1 00:00:46,040 --> 00:00:46,960 [ΑΡΑΒΙΚΑ] 2 00:00:47,120 --> 00:00:49,480 [Λάθος άνθρωπο απαγάγατε.] 3 00:00:49,640 --> 00:00:51,280 [Εγώ δεν απήγαγα κανέναν.] 4 00:00:52,560 --> 00:00:57,480 [Αυτός που πιάσατε έχει φίλους σε υψηλά αξιώματα.] 5 00:00:57,560 --> 00:01:00,080 [Θα σας κυνηγάνε, μέχρι να τον αφήσετε.] 6 00:01:00,640 --> 00:01:03,440 [Πρέπει να ανησυχείτε, γιατί σημαίνει πολλά για μας.] 7 00:01:04,280 --> 00:01:06,000 [Είναι σαν αδερφός μας.] 8 00:01:06,080 --> 00:01:08,880 [Δε θα πάψουμε να σκοτώνουμε. Άκου προσεκτικά.] 9 00:01:09,040 --> 00:01:10,720 [Δε θα πάψουμε να σκοτώνουμε,] 10 00:01:10,800 --> 00:01:13,840 [μέχρι να πάει σπίτι, να πλυθεί και να φάει το φαΐ της μάνας του.] 11 00:01:14,400 --> 00:01:15,720 [Θα σε ρωτήσω, λοιπόν, ξανά.] 12 00:01:16,280 --> 00:01:17,920 [Πού είναι ο Αμπού Άχμαντ;] 13 00:01:19,000 --> 00:01:20,880 [Στον ουρανό, με τους υπόλοιπους σαχίντ.] 14 00:01:22,920 --> 00:01:24,360 [Πότε τον είδες τελευταία φορά;] 15 00:01:25,520 --> 00:01:29,080 [Ενάμισι χρόνο πριν. Τέσσερις μέρες προτού σκοτωθεί.] 16 00:01:29,960 --> 00:01:31,880 [Τον πυροβόλησα στον γάμο του αδερφού του.] 17 00:01:33,680 --> 00:01:36,520 [Αν δε μου πεις πού είναι, θα σε σκοτώσω.] 18 00:01:36,600 --> 00:01:40,160 [Γεννήθηκα για να γίνω σαχίντ, γιε μου, όποτε και να γίνει.] 19 00:01:40,720 --> 00:01:43,760 [Όταν σε σκοτώσω, θα εύχεσαι να είχες πεθάνει ως σαχίντ.] 20 00:02:02,480 --> 00:02:04,040 [Σε ρωτάω, λοιπόν, άλλη μία φορά.] 21 00:02:05,920 --> 00:02:10,440 [Δεν ξέρω πού είναι ο Αμπού Άχμαντ. Το ορκίζομαι.] 22 00:02:12,680 --> 00:02:16,520 [Ο Αλλάχ να με λυπηθεί, δεν ξέρω πού είναι ο Αμπού Άχμαντ.] 23 00:02:16,600 --> 00:02:19,520 [Θέλω μόνο να σε ανταλλάξω με τον φίλο μας.] 24 00:02:19,600 --> 00:02:22,880 [-Για το καλό και των δυο σας.] [-Σου είπα, δεν ξέρω πού είναι!] 25 00:02:44,840 --> 00:02:45,840 [Ακούω.] 26 00:02:47,880 --> 00:02:51,160 [Γιάχια Αγιάς 8, Ραμάλα.] 27 00:02:51,320 --> 00:02:55,160 [Κοντά στο γραφείο του πρωθυπουργού, στο υπόγειο.] 28 00:03:14,200 --> 00:03:16,400 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕIΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 29 00:03:40,760 --> 00:03:43,120 [Θα φροντίσω να πληρώσουν για ό,τι έχουν κάνει.] 30 00:03:43,800 --> 00:03:46,360 [Αυτά τα ζώα θα τον ανακρίνουν με βασανιστήρια.] 31 00:03:46,720 --> 00:03:48,240 [Νομίζω ότι θα υποκύψει.] 32 00:03:48,720 --> 00:03:51,000 [Μην το ρισκάρουμε. Πρέπει να φύγουμε.] 33 00:03:51,080 --> 00:03:52,880 [Μην ανησυχείς, δε θα πει λέξη.] 34 00:03:52,960 --> 00:03:55,040 [-Άνθρωπος είναι, δεν ξέρεις.] [-Ουαλίντ!] 35 00:03:56,060 --> 00:03:59,120 [Ξέρεις από αιχμαλωσία. Στο τέλος όλοι μιλάνε.] 36 00:03:59,280 --> 00:04:01,880 [Εκτός από τον σεΐχη. Δε θα πει λέξη.] 37 00:04:02,040 --> 00:04:05,040 [Έχει έρθει σε αυτό το σπίτι. Ποτέ δεν ξέρεις.] 38 00:04:05,280 --> 00:04:07,520 [Μην το ρισκάρουμε. Πρέπει να φύγουμε.] 39 00:04:07,600 --> 00:04:11,280 [-Να κρυφτεί η Νασρίν με τα παιδιά.] [-Δε θα τους πλησιάσουν οι Εβραίοι.] 40 00:04:11,360 --> 00:04:14,880 [Απήγαγαν τον σεΐχη Αουντάλαχ. Δεν ξέρεις τι άλλο μπορεί να συμβεί.] 41 00:04:16,920 --> 00:04:19,600 [-Η Νασρίν δε θα συμφωνούσε.] [-Δεν υπάρχει άλλη επιλογή.] 42 00:04:20,640 --> 00:04:22,040 [Πώς δεν υπάρχει.] 43 00:04:22,880 --> 00:04:26,360 [Σε ικετεύω, Αμπού Άχμαντ, πάμε να φύγουμε από εδώ.] 44 00:04:27,560 --> 00:04:28,600 [Σε ικετεύω.] 45 00:04:30,960 --> 00:04:31,920 [Εντάξει.] 46 00:04:33,400 --> 00:04:34,240 [Κάτι ακόμα.] 47 00:04:35,520 --> 00:04:37,480 [Ο Αμπού Σαμάρα θέλει να σου μιλήσει.] 48 00:04:37,560 --> 00:04:40,920 [-Τι θέλει το κάθαρμα;] [-Κάτι για τον στρατιώτη.] 49 00:04:41,000 --> 00:04:43,680 [Να πεις του μαλάκα να πάει να γαμηθεί.] 50 00:04:43,760 --> 00:04:46,760 [-Μα δεν έχουμε άλλη επιλογή.] [-Πάλι λες ότι δεν έχουμε επιλογή;] 51 00:04:49,040 --> 00:04:50,760 [Δε θα του μιλήσω.] 52 00:05:17,480 --> 00:05:18,920 [Δώσε μου το χέρι σου.] 53 00:05:42,520 --> 00:05:43,360 Τι; 54 00:05:49,680 --> 00:05:51,120 Δεν ξέρω πώς το κάνετε. 55 00:05:56,360 --> 00:05:57,200 Πώς; 56 00:06:04,920 --> 00:06:07,640 Έχεις δει ποτέ σκυλί αγώνων να του λένε να επιτεθεί; 57 00:06:12,280 --> 00:06:13,440 Έχεις δει, Νούριτ; 58 00:06:16,600 --> 00:06:18,080 Ναι, σε ταινίες. 59 00:06:20,360 --> 00:06:22,040 Πώς φαίνεται στις ταινίες; 60 00:06:25,120 --> 00:06:27,680 Παίρνει μια διαταγή και επιτίθεται αμέσως. 61 00:06:28,680 --> 00:06:31,720 Ακριβώς. Το κάνει αμέσως. 62 00:06:33,000 --> 00:06:36,320 Τίποτε άλλο δεν το νοιάζει. Ορμάει με σκοπό να σκοτώσει. 63 00:06:37,160 --> 00:06:39,520 Δεν το νοιάζει αν χάσει το κεφάλι του, όσο το κάνει. 64 00:06:44,080 --> 00:06:45,080 Εμείς, Νούριτ, 65 00:06:47,600 --> 00:06:48,920 είμαστε αυτά τα σκυλιά. 66 00:06:50,480 --> 00:06:52,040 Έτσι μας έχουν εκπαιδεύει. 67 00:06:53,760 --> 00:06:56,560 Τα σκυλιά τα βαράνε και τα αφήνουν νηστικά. 68 00:06:57,360 --> 00:07:01,080 Μας βαρούσαν κάθε βράδυ, για να γίνουμε ανθεκτικοί. 69 00:07:03,520 --> 00:07:05,920 Όταν ακούμε τη λέξη "δράση" στον ασύρματο, 70 00:07:07,200 --> 00:07:08,200 ορμάμε. 71 00:07:12,120 --> 00:07:13,800 Δε σκέφτεσαι τη γυναίκα σου; 72 00:07:16,400 --> 00:07:19,760 -Τον γιο σου τον Γκάι; -Δεν υπάρχει Γκάι τέτοιες στιγμές. 73 00:07:24,240 --> 00:07:25,280 Δεν υπάρχει τίποτα. 74 00:07:28,120 --> 00:07:31,920 Μας εκπαίδευσαν να μη σκεφτόμαστε. Ξέρεις γιατί; 75 00:07:35,440 --> 00:07:38,720 Γιατί, αν σταθώ και τον σκεφτώ για ένα κλάσμα του δευτερολέπτου, 76 00:07:39,960 --> 00:07:41,600 θα πετρώσω από τον φόβο. 77 00:07:43,240 --> 00:07:44,640 Δε θα μπορώ να κουνηθώ. 78 00:07:50,560 --> 00:07:52,280 Δε θέλω να πάθω κάτι τέτοιο. 79 00:07:54,960 --> 00:07:56,160 Θα είμαι σαν νεκρή. 80 00:08:00,520 --> 00:08:02,240 Τότε η θέση σου δεν είναι εδώ. 81 00:08:03,960 --> 00:08:05,320 Μας βάζεις σε κίνδυνο. 82 00:08:37,040 --> 00:08:37,880 Γαμώτο! 83 00:08:38,600 --> 00:08:39,440 Κάθαρμα! 84 00:08:42,800 --> 00:08:46,640 Στιβ, μόλις γυρίσουμε θα φυλάτε με τη Νούριτ το σπίτι του. 85 00:08:46,720 --> 00:08:49,280 Αν δείτε οποιαδήποτε κίνηση, μου λες. Κατάλαβες; 86 00:08:49,360 --> 00:08:50,200 Ναι. 87 00:09:34,560 --> 00:09:37,000 [-Δε θα έρθει;] [-Θα το ήθελε πολύ, αλλά...] 88 00:09:37,080 --> 00:09:38,480 [Θέλω τον Εβραίο.] 89 00:09:38,560 --> 00:09:40,360 [-Ο Αμπού Άχμαντ ήθελε...] [-Μη μιλάς.] 90 00:09:41,320 --> 00:09:43,720 [Άκουσε με, για να του τα μεταφέρεις.] 91 00:09:44,960 --> 00:09:46,760 [Αυτός σκότωσε τον αδερφό του.] 92 00:09:50,080 --> 00:09:51,160 [Δεν ξέρω ποιον σκότωσε,] 93 00:09:52,400 --> 00:09:55,080 [αλλά δε θα αφήνουμε τον κόσμο να κάνει ό,τι θέλει.] 94 00:09:55,160 --> 00:09:58,040 [Χιλιάδες γυναίκες περιμένουν άντρες και γιους.] 95 00:09:58,920 --> 00:10:01,040 [Με τον στρατιώτη θα τους ελευθερώσουμε.] 96 00:10:01,120 --> 00:10:04,120 [Ο Αμπού Άχμαντ αγαπάει τον σεΐχη και θέλει να ελευθερωθεί άμεσα.] 97 00:10:04,680 --> 00:10:06,760 [Γι'αυτό θέλει να γίνει σύρραξη εντός 24ώρου.] 98 00:10:07,440 --> 00:10:10,760 [-Ο Αμπού Άχμαντ έχει σχέδιο.] [-Έχει σχέδιο; Ποιος διάολο είναι;] 99 00:10:12,000 --> 00:10:14,720 [Μόνο η ηγεσία κάνει τα σχέδια.] 100 00:10:15,720 --> 00:10:19,440 [Όλοι έχουμε θρηνήσει συγγενείς. Δεν μπορεί να κάνει ό,τι θέλει.] 101 00:10:19,600 --> 00:10:22,520 [Δεν παίρνει αυτός τις αποφάσεις.] 102 00:10:22,680 --> 00:10:23,720 [Μόνο η ηγεσία.] 103 00:10:27,000 --> 00:10:29,160 [Έχετε 24 ώρες να τον παραδώσετε.] 104 00:10:29,760 --> 00:10:31,120 [Είκοσι τέσσερις ώρες.] 105 00:10:31,600 --> 00:10:32,640 [Ούτε λεπτό παραπάνω.] 106 00:10:34,800 --> 00:10:35,760 [Κοίταξέ με.] 107 00:10:38,320 --> 00:10:41,640 [Πες στον Αμπού Άχμαντ να φέρει εδώ τον στρατιώτη,] 108 00:10:42,360 --> 00:10:47,680 [αλλιώς θα φροντίσω να μην ξαναφέρει αναστάτωση στο κίνημα.] 109 00:10:48,520 --> 00:10:49,360 [Ποτέ ξανά.] 110 00:10:50,760 --> 00:10:51,600 [Κατανοητό;] 111 00:10:53,640 --> 00:10:54,840 [Κατανοητό;] 112 00:10:56,640 --> 00:10:57,480 [Κατανοητό.] 113 00:11:10,280 --> 00:11:12,120 [-Βάλ' το εδώ.] [-Όχι, εδώ.] 114 00:11:12,280 --> 00:11:13,280 [-Πού;] [-Εδώ.] 115 00:11:18,920 --> 00:11:20,280 [Συγγνώμη, Αμπού Άχμαντ.] 116 00:11:24,560 --> 00:11:25,560 [Παρακαλώ;] 117 00:11:26,440 --> 00:11:27,840 [Θα έρθω να τον δω.] 118 00:11:29,440 --> 00:11:32,240 [-Δεν είμαστε πια εκεί.] [-Λες και ήξερα πού ήσασταν.] 119 00:11:32,320 --> 00:11:34,600 [-Στείλε να με πάρουν.] [-Γιατί θες να τον δεις;] 120 00:11:35,280 --> 00:11:38,880 [Έχει χειρουργηθεί. Πρέπει να τον βλέπω ανά τρεις ώρες.] 121 00:11:40,600 --> 00:11:42,960 [Να βεβαιωθώ ότι δεν έχει πάθει μόλυνση] 122 00:11:43,560 --> 00:11:44,920 [και να του κάνω εξετάσεις.] 123 00:11:46,480 --> 00:11:49,240 [Του δίνεις τα αντιβιοτικά που σου άφησα;] 124 00:11:49,920 --> 00:11:53,440 [Σιρίν, δεν έχω χρόνο να κάνω τη νοσοκόμα. Μια χαρά είναι.] 125 00:11:53,680 --> 00:11:56,800 [-Ίσως έχει λίγο πυρετό.] [-Αυτό είναι σημάδι μόλυνσης.] 126 00:11:57,280 --> 00:12:00,840 [Μπορεί να οδηγήσει σε χαμηλή πίεση] 127 00:12:03,400 --> 00:12:05,520 [και μπορεί να πεθάνει.] 128 00:12:05,680 --> 00:12:08,360 [Αν δε θες να πεθάνει στα χέρια σου, άσε με να τον δω.] 129 00:12:08,920 --> 00:12:10,880 [-Δεν ξέρω...] [-Κάν' το για μένα.] 130 00:12:12,720 --> 00:12:13,560 [Για μένα.] 131 00:12:15,120 --> 00:12:16,600 [Έχω χάσει τον ύπνο μου.] 132 00:12:18,720 --> 00:12:24,720 [Σε παρακαλώ, άσε με να τον δω, να βεβαιωθώ ότι είναι καλά.] 133 00:12:26,760 --> 00:12:28,040 [Μόνο δέκα λεπτά.] 134 00:12:29,200 --> 00:12:30,800 [-Δέκα λεπτά.] [-Ουαλίντ!] 135 00:12:30,920 --> 00:12:33,480 [Καλά, θα δω τι μπορώ να κάνω.] 136 00:12:38,400 --> 00:12:39,240 [Ουαλίντ.] 137 00:12:49,000 --> 00:12:50,080 [Πάρε τον σεΐχη.] 138 00:12:50,800 --> 00:12:52,200 [Πώς θα του μιλήσω;] 139 00:12:52,280 --> 00:12:54,640 [Πάρε στο κινητό του, θα μιλήσουμε στους Εβραίους.] 140 00:12:54,720 --> 00:12:57,200 [Θα διαπραγματευτούμε, χωρίς Αιγύπτιους ή Γερμανούς,] 141 00:12:57,560 --> 00:12:59,240 [γρήγορα, χωρίς μεσάζοντες.] 142 00:13:03,320 --> 00:13:05,720 [-Πάρε, τι θα χάσουμε;] [-Εντάξει.] 143 00:13:07,240 --> 00:13:08,520 [Συσκευή αλλαγής φωνής.] 144 00:13:10,920 --> 00:13:12,840 [Χρησιμοποίησέ τη όπως σου έχω πει.] 145 00:13:18,120 --> 00:13:20,240 [Ίσως πρέπει να αφήσεις τη Σιρίν να τον δει.] 146 00:13:21,400 --> 00:13:23,160 [-Γιατί;] [-Τον είδες.] 147 00:13:24,080 --> 00:13:26,640 [Έχει πρηστεί και ψήνεται. Μην τον χάσουμε.] 148 00:13:26,720 --> 00:13:29,560 [-Ίσως χρειαστεί πιο πολύς χρόνος τελικά.] [-Δε θα χρειαστεί.] 149 00:13:29,640 --> 00:13:30,720 [Θα χρειαστεί.] 150 00:13:32,200 --> 00:13:33,400 [Άκουσέ με μια φορά.] 151 00:13:36,280 --> 00:13:38,080 [Εντάξει. Ας τον δει.] 152 00:13:40,520 --> 00:13:43,440 [Για όνομα του θεού, αυτό σκέφτεσαι τώρα;] 153 00:13:44,480 --> 00:13:45,320 [Τηλεφώνησε.] 154 00:13:55,480 --> 00:13:57,920 Ντορόν, το κινητό του σεΐχη. 155 00:14:02,800 --> 00:14:03,640 [Παρακαλώ;] 156 00:14:04,200 --> 00:14:05,400 [Ποιος είναι;] 157 00:14:06,520 --> 00:14:08,920 [Ο μαθητής του σεΐχη Αουντάλαχ. Με ποιον μιλώ;] 158 00:14:12,440 --> 00:14:15,080 [Κι εγώ είμαι μαθητής του και τον θέλω πίσω,] 159 00:14:15,160 --> 00:14:16,760 [μαζί με 1.500 αιχμαλώτους.] 160 00:14:17,280 --> 00:14:20,480 [-Θα μιλήσω μόνο με τον Αμπού Άχμαντ.] [-Πέθανε ως σαχίντ.] 161 00:14:21,280 --> 00:14:23,200 [Ο σεΐχης μού είπε ήδη πως ζει.] 162 00:14:23,880 --> 00:14:25,600 [Αν δε μου τον δώσεις,] 163 00:14:25,680 --> 00:14:29,040 [ο σεΐχης σας θα γαμήσει πρώτος στα ουρί του παραδείσου.] 164 00:14:29,120 --> 00:14:31,720 [Από πότε σκοτώνει αιχμαλώτους το κράτος του Ισραήλ;] 165 00:14:33,480 --> 00:14:35,280 [Δεν είμαι το κράτος του Ισραήλ.] 166 00:14:37,160 --> 00:14:38,240 [Ποιος είσαι, τότε;] 167 00:14:38,320 --> 00:14:42,360 [Αυτός που θα σκοτώσει τον σεΐχη, αν δε μας δώσετε τον δικό μας.] 168 00:14:44,440 --> 00:14:46,720 [Πώς ξέρουμε ότι τον έχεις όντως;] 169 00:14:47,240 --> 00:14:49,080 [Μίλα του, σ' ακούει.] 170 00:14:50,000 --> 00:14:52,680 [Μην υποκύψετε! Μην παραδοθείτε!] 171 00:14:54,560 --> 00:14:56,040 [Να μιλήσω στον φίλο μου τώρα.] 172 00:14:58,040 --> 00:14:59,520 [Ο φίλος σου δεν είναι εδώ.] 173 00:14:59,600 --> 00:15:05,200 [Εντάξει, τελειώσαμε με τα παιχνίδια. Θέλω ανταλλαγή αιχμαλώτων εντός 24ώρου.] 174 00:15:06,360 --> 00:15:10,240 [Συμφωνούμε με την ανταλλαγή και το χρονοδιάγραμμα,] 175 00:15:10,320 --> 00:15:12,960 [αλλά έχουμε και μια λίστα άλλων κρατουμένων.] 176 00:15:13,280 --> 00:15:16,480 [Δε με ακούς. Ο σεΐχης είναι ο μόνος μου αιχμάλωτος.] 177 00:15:16,560 --> 00:15:18,520 [Αν θες τον αλλάζω με τον δικό μας.] 178 00:15:18,600 --> 00:15:20,480 [Αν όχι, δε συζητάμε άλλο.] 179 00:15:23,000 --> 00:15:26,360 [Θα σας στείλουμε μια λίστα των αιχμαλώτων.] 180 00:15:26,440 --> 00:15:30,000 [Δε μ' ακούς. Δεν έχω άλλους αιχμαλώτους!] 181 00:15:30,080 --> 00:15:32,200 [Χωρίς αιχμαλώτους, δεν έχει ανταλλαγή.] 182 00:15:34,080 --> 00:15:36,720 [Και αφού λες ότι δεν είσαι κάποιος,] 183 00:15:37,520 --> 00:15:41,040 [θέλουμε έναν υπουργό σας παρών στην επιστροφή των αιχμαλώτων μας.] 184 00:15:47,720 --> 00:15:49,600 [Δεν ξέρω τι συμβαίνει εκεί πέρα.] 185 00:15:50,480 --> 00:15:53,640 [Τίποτα. Θα είναι ο εξυπνάκιας ο Γκιντεόν Αβιτάλ] 186 00:15:53,720 --> 00:15:57,200 [με τα ψέματα και τους παλιάτσους του. Πιστεύει ότι θα τη γλυτώσει φτηνά.] 187 00:15:57,280 --> 00:15:59,560 [Θα τον βάλω, όμως, να πληρώσει ακριβά.] 188 00:16:06,200 --> 00:16:09,320 -Υπάρχει και στον υπολογιστή. -Το προτιμώ έτσι. 189 00:16:09,960 --> 00:16:12,080 -Μπορώ να βοηθήσω; -Ξέρεις πού είναι ο Ντορόν; 190 00:16:12,720 --> 00:16:13,960 Σου είπα ήδη πως όχι. 191 00:16:15,680 --> 00:16:18,280 Σκέψου, πού θα πήγαινε τον σεΐχη; 192 00:16:19,680 --> 00:16:20,520 Δεν ξέρω. 193 00:16:20,800 --> 00:16:24,000 Πώς έκανε κάτι τέτοιο η ομάδα σου, χωρίς να το ξέρεις; 194 00:16:24,920 --> 00:16:26,680 Με κατηγορείς για κάτι; 195 00:16:27,280 --> 00:16:31,360 Γιατί ο Ντορόν ζήτησε από όλους, εκτός από εσένα, να συμμετέχουν; 196 00:16:31,640 --> 00:16:34,040 Επειδή ήξερε ότι δε θα συμφωνούσα. 197 00:16:34,120 --> 00:16:35,640 Αυτό είναι ανταρσία, 198 00:16:35,720 --> 00:16:39,960 και αν μάθω ποτέ ότι το ήξερες, θα σε γαμήσω. Όσο δε φαντάζεσαι. 199 00:17:15,360 --> 00:17:16,960 [Μη...] 200 00:17:17,040 --> 00:17:20,280 [Ηρέμησε.] 201 00:17:21,600 --> 00:17:23,520 [Πότε του έδωσες την τελευταία αντιβίωση;] 202 00:17:24,600 --> 00:17:26,920 [Πριν από περίπου τέσσερις ώρες.] 203 00:17:27,000 --> 00:17:30,400 [Αυτό είναι; Το μπουκάλι θα έπρεπε να είναι ως τη μέση, και είναι άδειο.] 204 00:17:41,480 --> 00:17:43,720 [Σύντομα θα είσαι καλύτερα.] 205 00:17:45,520 --> 00:17:46,840 [Σύντομα θα είσαι καλύτερα.] 206 00:17:57,880 --> 00:17:59,360 [Σε παρακαλώ...] 207 00:18:40,000 --> 00:18:42,320 [Μη φοβάσαι, όλα είναι εντάξει.] 208 00:18:44,280 --> 00:18:45,120 [Ευχαριστώ.] 209 00:18:47,240 --> 00:18:48,200 [Συγχώρεσέ με.] 210 00:18:51,800 --> 00:18:53,680 [Μείνε.] 211 00:18:53,760 --> 00:18:54,600 [Συγχώρεσέ με.] 212 00:19:04,800 --> 00:19:06,680 [Μη φύγεις.] 213 00:19:07,560 --> 00:19:08,640 [Μη φύγεις.] 214 00:19:11,360 --> 00:19:12,200 [Σιρίν.] 215 00:19:16,280 --> 00:19:17,120 [Σιρίν.] 216 00:19:18,200 --> 00:19:19,040 [Τι;] 217 00:19:19,760 --> 00:19:21,120 [Πόσο θα ζήσει ακόμα;] 218 00:19:21,360 --> 00:19:25,320 [Αφού είναι εδώ στην κατάστασή του, αντί σε νοσοκομείο, δέκα ώρες.] 219 00:19:25,400 --> 00:19:28,160 [Ίσως και λιγότερο. Πρέπει να τους τον επιστρέψουμε.] 220 00:19:28,920 --> 00:19:31,280 [Εντάξει, θα τον δω όταν έρθω από τον Αμπού Άχμαντ.] 221 00:19:52,760 --> 00:19:53,880 Κάτι τρέχει. 222 00:19:58,520 --> 00:20:01,280 Εγώ βλέπω μόνο μια γριά που ποτίζει τα λουλούδια της. 223 00:20:06,440 --> 00:20:07,880 Εντάξει είναι. 224 00:20:09,800 --> 00:20:11,480 Ποιο είναι το αληθινό σου όνομα; 225 00:20:13,040 --> 00:20:15,080 -Στιβ. -Πες μου την αλήθεια. 226 00:20:19,440 --> 00:20:20,280 Ερτσλ. 227 00:20:21,680 --> 00:20:22,520 Ερτσλ; 228 00:20:28,240 --> 00:20:30,160 Ναι, Ερτσλ. 229 00:20:38,280 --> 00:20:40,360 Νούριτ, ελπίζω να μη χάνουμε χρόνο, 230 00:20:40,440 --> 00:20:43,480 ενώ ένας Θεός ξέρει τι κάνουν στον Μπόαζ. 231 00:20:45,320 --> 00:20:47,960 Ελπίζω να του φέρονται όπως εμείς στον σεΐχη. 232 00:20:48,040 --> 00:20:49,680 Νούριτ, τι έχεις πάθει; 233 00:20:50,640 --> 00:20:53,360 Ήταν ο μόνος τρόπος για να μιλήσει, ο καριόλης. 234 00:20:57,640 --> 00:20:59,880 Εμπιστεύσου τον Ντορόν, δε μετανιώνει... 235 00:21:01,280 --> 00:21:02,840 Όπα, είσαι καλά; 236 00:21:06,720 --> 00:21:08,120 Για τον Μπόαζ κάνεις έτσι; 237 00:21:11,240 --> 00:21:13,360 Μη στεναχωριέσαι, θα τον πάρουμε πίσω. 238 00:21:14,320 --> 00:21:15,640 Με οποιονδήποτε τρόπο. 239 00:21:25,120 --> 00:21:25,960 Όλα καλά; 240 00:21:44,160 --> 00:21:45,000 Ηρέμησε. 241 00:21:51,760 --> 00:21:52,600 Συγγνώμη. 242 00:22:00,600 --> 00:22:02,560 -Κανένα νέο; -Κανένα. 243 00:22:02,720 --> 00:22:07,120 Δεν έχουν κινητά, ούτε είδαμε κλήσεις σε συγγενείς σε Ραμάλα και Ναμπλούς. 244 00:22:07,280 --> 00:22:10,160 -Μέιλ; -Τίποτα τις τελευταίες 24 ώρες. 245 00:22:10,320 --> 00:22:11,440 Δεν είναι χαζοί. 246 00:22:11,520 --> 00:22:15,920 Ο Γκιντεόν λέει ότι ο Ντορόν πιέζεται τόσο πολύ, που ίσως τα κάνει θάλασσα. 247 00:22:16,720 --> 00:22:17,560 Ποιος είναι; 248 00:22:23,400 --> 00:22:24,880 Εντάξει, άσ' τη να μπει. 249 00:22:37,880 --> 00:22:42,120 Γκάλι, κάνουμε ό,τι μπορούμε για να τον φέρουμε πίσω άμεσα. 250 00:22:44,080 --> 00:22:47,440 Έχουμε συνασπιστεί με Στρατό, Μυστικές Υπηρεσίες και Μοσάντ. 251 00:22:47,520 --> 00:22:50,720 Ο Γκιντεόν Αβιτάλ είναι σε επαφή με ξένες δυνάμεις αντικατασκοπίας. 252 00:22:51,600 --> 00:22:52,520 Θα τον βρούμε. 253 00:22:58,160 --> 00:23:02,040 Αν ο Μπόαζ πεθάνει, θα το έχεις βάρος στη συνείδησή σου. 254 00:23:02,120 --> 00:23:03,240 Γκάλι, έλα εδώ. 255 00:23:09,560 --> 00:23:11,000 Να μου τον φέρεις πίσω. 256 00:23:13,120 --> 00:23:13,960 Έλα, Γκάλι. 257 00:23:26,960 --> 00:23:27,960 Όχι τώρα, αδερφέ. 258 00:23:42,200 --> 00:23:43,800 Όλα θα πάνε καλά. 259 00:23:51,760 --> 00:23:53,600 -Θες λίγο νερό; -Ναι. 260 00:24:07,880 --> 00:24:09,160 Πες μου την αλήθεια. 261 00:24:12,520 --> 00:24:16,160 Ξέρουμε ότι ο Ντορόν ήταν στην ομάδα που ψάχνει τον Μπόαζ, 262 00:24:16,240 --> 00:24:19,720 χωρίς έγκριση ούτε ενισχύσεις. Σηκώθηκαν έτσι κι έφυγαν. 263 00:24:21,080 --> 00:24:25,120 -Μάθατε νέα τους; -Τίποτα. Έκοψε την επικοινωνία. 264 00:24:32,920 --> 00:24:34,800 Εσύ γιατί δεν πήγες μαζί; 265 00:24:35,720 --> 00:24:38,680 Όλα έγιναν γρήγορα. Εκείνη τη στιγμή, δε μου φάνηκε καλή ιδέα. 266 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Ξέρεις ότι θα έκανα τα πάντα για να τον βρω. 267 00:24:46,480 --> 00:24:48,320 Πόσα μπορείς να κάνεις από εδώ; 268 00:24:48,400 --> 00:24:50,480 Θεωρείς φυσιολογικό αυτό που έκανε; 269 00:24:51,640 --> 00:24:53,320 Εγώ του είπα να το κάνει. 270 00:25:15,480 --> 00:25:16,320 [Ουαλίντ.] 271 00:25:18,000 --> 00:25:19,640 [Πώς πάει η λίστα αιχμαλώτων;] 272 00:25:19,720 --> 00:25:22,320 [Δεν πάει. Σου είπα ότι δεν έχω αιχμαλώτους.] 273 00:25:24,400 --> 00:25:27,960 [Εντάξει. Ίσως αλλάξεις γνώμη, αν μιλήσεις με τον φίλο σου.] 274 00:25:32,240 --> 00:25:33,080 [Μίλα.] 275 00:25:33,400 --> 00:25:35,160 -Ντορόν; -Μπόαζ; 276 00:25:37,640 --> 00:25:40,320 Μην ανησυχείς, θα έρθουμε να σε σώσουμε. 277 00:25:41,840 --> 00:25:44,000 Με άνοιξαν, Ντορόν, μου πήραν το νεφρό. 278 00:25:44,240 --> 00:25:45,080 Τι; 279 00:25:46,560 --> 00:25:48,640 -Ντορόν... -Μπόαζ! 280 00:25:49,880 --> 00:25:50,960 Πάρε με από εδώ. 281 00:25:52,000 --> 00:25:54,720 -Πάρε με από εδώ, Ντορόν! -Μπόαζ! 282 00:25:55,520 --> 00:25:56,800 Μπόαζ! 283 00:25:58,160 --> 00:25:59,000 [Ουαλίντ!] 284 00:26:00,320 --> 00:26:01,160 [Ουαλίντ!] 285 00:26:03,240 --> 00:26:04,240 [Τι του κάνατε;] 286 00:26:05,200 --> 00:26:07,040 [Τίποτα ακόμα. Αυτό δεν ήταν τίποτα.] 287 00:26:08,200 --> 00:26:09,720 [Τι γίνεται με τη λίστα;] 288 00:26:10,520 --> 00:26:11,520 [Άκουσέ με.] 289 00:26:12,080 --> 00:26:16,680 [Θα ξεριζώσω τα μάτια και την καρδιά του σεΐχη, αν δε μου τον φέρεις ζωντανό.] 290 00:26:17,800 --> 00:26:18,880 [Και κάτι ακόμα.] 291 00:26:19,560 --> 00:26:23,000 [Πάνε οι μέρες που ελευθερώναμε χίλιους αιχμαλώτους με αντάλλαγμα έναν.] 292 00:26:23,080 --> 00:26:26,680 [Ξέχνα το! Ο σεΐχης για τον αιχμάλωτό σου!] 293 00:26:28,920 --> 00:26:30,280 [Άκου, καριόλη.] 294 00:26:31,040 --> 00:26:33,400 [Δε θα συμφωνήσω σε τέτοια ανταλλαγή.] 295 00:26:33,480 --> 00:26:36,160 [Προτιμώ να πεθάνει ως σαχίντ ο σεΐχης, κατάλαβες;] 296 00:26:43,280 --> 00:26:45,160 [Θα σου στείλω λίστα 50 αιχμαλώτων] 297 00:26:45,720 --> 00:26:48,320 [και θέλω τον Γκιντεόν Αβιτάλ παρών στην ανταλλαγή,] 298 00:26:48,400 --> 00:26:50,560 [για να μας πάρουν στα σοβαρά, κατάλαβες;] 299 00:26:52,000 --> 00:26:56,520 [Θα είναι παρών. Άκουσέ με, όμως, κάθαρμα Ουαλίντ Αλ-Άμπεντ.] 300 00:26:57,440 --> 00:26:59,120 [Aν πάθει κάτι ο φίλος μου,] 301 00:26:59,840 --> 00:27:02,560 [θα έρθω εγώ προσωπικά να σε σκοτώσω.] 302 00:27:02,720 --> 00:27:06,120 [Θα σφάξω όλη σου την οικογένεια και θα πιω το αίμα σου!] 303 00:27:16,920 --> 00:27:23,840 ΓΕΙΤΟΝΙΑ ΜΑΣΓΙΟΥΝ ΡΑΜΑΛΑ 304 00:27:42,560 --> 00:27:44,640 [-Τι κάνεις εδώ;] [-Γεια.] 305 00:27:44,720 --> 00:27:47,080 [-Πώς βρέθηκες εδώ;] [-Μπορώ να περάσω;] 306 00:27:47,680 --> 00:27:48,520 [Παρακαλώ.] 307 00:27:53,680 --> 00:27:55,120 [Πρέπει να σου πω κάτι.] 308 00:27:59,040 --> 00:28:01,000 [Είμαι στην Υπηρεσία Προληπτικής Ασφάλειας.] 309 00:28:04,440 --> 00:28:06,480 [Δεν μπορούσα να σου το πω νωρίτερα.] 310 00:28:06,560 --> 00:28:10,480 [Ούτε τώρα θα έπρεπε να σου το πω, αλλά ήθελα να είμαι ειλικρινής.] 311 00:28:12,000 --> 00:28:15,280 [Να είσαι ειλικρινής; Με τόσα ψέματα που μου είπες;] 312 00:28:15,360 --> 00:28:19,000 [Πρόκειται να ξεσπάσει χάος, και ήθελα να σε προστατεύσω.] 313 00:28:19,480 --> 00:28:21,320 [Όμως, θα μου πεις τι έχεις κάνει.] 314 00:28:21,880 --> 00:28:24,720 [Τι έχω κάνει; Τι θες από μένα;] 315 00:28:24,800 --> 00:28:28,400 [Ξέρουμε ότι οι απαγωγείς του Εβραίου τού πήραν το νεφρό.] 316 00:28:30,040 --> 00:28:32,880 [Θέλω να μάθω αν είχες κάποια σχέση.] 317 00:28:33,440 --> 00:28:36,320 [Δεν ξέρω για ποιο πράγμα μιλάς.] 318 00:28:36,400 --> 00:28:39,000 [Αν πεθάνει ο Εβραίος, είμαστε όλοι καταδικασμένοι.] 319 00:28:39,080 --> 00:28:42,600 [Οι Εβραίοι θα μας επιτεθούν. Τίποτα δε θα τους σταματήσει.] 320 00:28:42,680 --> 00:28:44,720 [Θα πεθάνουν πολλά γυναικόπαιδα.] 321 00:28:45,360 --> 00:28:49,000 [Αν, λοιπόν, δε θες να σου έρθουν στα Επείγοντα, πες μου την αλήθεια.] 322 00:28:49,600 --> 00:28:51,480 [Δεν είναι αυτό που νομίζεις.] 323 00:28:53,840 --> 00:28:57,000 [Μου ζήτησαν να του κάνω εγχείρηση, αλλά δεν του έβγαλα το νεφρό.] 324 00:28:57,800 --> 00:29:00,520 [Μου έδωσαν κάτι να του βάλω στην κοιλιά.] 325 00:29:02,120 --> 00:29:05,080 [Δεν καταλαβαίνεις, είχαν πιάσει τη μάνα μου.] 326 00:29:05,240 --> 00:29:07,760 [Θα τη σκότωναν, αν δεν το έκανα.] 327 00:29:07,840 --> 00:29:10,760 [-Τι του έβαλες;] [-Ήταν περίπου τόσο.] 328 00:29:12,360 --> 00:29:14,560 [Ίσως είναι ηλεκτρονικό.] 329 00:29:14,640 --> 00:29:15,800 [Ίσως υπολογιστής.] 330 00:29:56,560 --> 00:29:57,520 Τι έγινε, αδερφέ; 331 00:29:58,880 --> 00:29:59,840 Τι είναι; 332 00:30:00,640 --> 00:30:02,040 Κάτι έβαλαν μέσα στον Μπόαζ. 333 00:30:02,880 --> 00:30:04,560 -Τι; -Ποιος σου το είπε; 334 00:30:04,640 --> 00:30:07,440 Η γιατρός που το έκανε. Δεν ξέρει τι είναι. 335 00:30:08,840 --> 00:30:11,880 -Συσκευή εντοπισμού, ίσως; -Γιατί να το κάνουν αυτό; 336 00:30:12,400 --> 00:30:13,240 Δώσε ένα τσιγάρο. 337 00:30:19,480 --> 00:30:20,640 Θα μπορούσε να είναι... 338 00:30:23,240 --> 00:30:25,840 Θα ακουστεί τρελό, αλλά ακούστε με. 339 00:30:26,600 --> 00:30:29,240 Το 2009 η Αλ Κάιντα προσπάθησε να δολοφονήσει 340 00:30:29,320 --> 00:30:31,480 τον Σαουδάραβα πρίγκιπα Μοχάμεντ Μπιν Ναΐφ, 341 00:30:33,000 --> 00:30:36,400 με έναν βομβιστή αυτοκτονίας που είχε εκρηκτικά στην κοιλιά του. 342 00:30:39,040 --> 00:30:41,960 Η Αλ Κάιντα, όμως. Θα έκανε κάτι τέτοιο ο Αμπού Άχμαντ; 343 00:30:44,000 --> 00:30:47,440 Αυτό είναι. Θέλει να κάνει τρομοκρατικό χτύπημα κατά την ανταλλαγή. 344 00:30:47,880 --> 00:30:50,680 -Ζήτησαν και τον Γκιντεόν Αβιτάλ. -Θέλει να τον φάει. 345 00:30:50,760 --> 00:30:53,840 Όχι ότι με νοιάζει ο καριόλης, αλλά σχεδιάζουν επίθεση σε στιλ ISIS. 346 00:30:55,440 --> 00:30:58,000 Θα τον σφάξω τον πούστη. 347 00:31:01,080 --> 00:31:02,440 Θα εκτελέσουμε το Σχέδιο Β. 348 00:31:04,200 --> 00:31:07,600 Στιβ, Νούριτ, φύγετε. 349 00:31:11,320 --> 00:31:12,920 Για όνομα... 350 00:31:19,760 --> 00:31:20,880 [Δε φταίει αυτός.] 351 00:31:20,960 --> 00:31:23,280 [Οι Ισραηλινοί τον κυνηγάνε, τι να έκανε;] 352 00:31:23,360 --> 00:31:26,560 [Φτάνει πια. Έχω θυσιάσει αρκετά, ας το κάνει κάποιος άλλος.] 353 00:31:27,120 --> 00:31:29,240 [Μη μου μιλάς εμένα για θυσίες.] 354 00:31:30,000 --> 00:31:34,000 [Συγγνώμη. Αλλά δε θέλω να χάσουμε και τον Αμπού Άχμαντ.] 355 00:31:34,320 --> 00:31:37,200 [Τα παιδιά νομίζουν ότι ο πατέρας τους πέθανε.] 356 00:31:37,280 --> 00:31:40,240 [Δε μ' αρέσει. Θέλω να έχουν κανονικά πατέρα,] 357 00:31:40,320 --> 00:31:42,440 [να τον σέβονται και να είναι μαζί του.] 358 00:31:42,800 --> 00:31:45,320 [Φτάνει. Ξύπνα τα παιδιά, είναι αργά.] 359 00:31:46,840 --> 00:31:48,120 [Πάλι μετακομίζουμε;] 360 00:31:50,240 --> 00:31:52,000 [Για λίγες μέρες, καλό μου.] 361 00:31:52,600 --> 00:31:55,640 [-Πού είναι η Αμπούρα;] [-Μάλλον στης Ζρίζι.] 362 00:31:56,840 --> 00:31:57,680 [Αμπίρ.] 363 00:32:15,440 --> 00:32:16,280 [Αμπίρ.] 364 00:32:18,440 --> 00:32:19,280 [Αμπίρ.] 365 00:32:20,400 --> 00:32:21,400 [Αμπίρ!] 366 00:32:22,760 --> 00:32:27,120 [Η επιτυχής επίθεση ήταν αληθινό πλήγμα για τον εχθρό,] 367 00:32:27,280 --> 00:32:31,320 [και μία μόνο από τις πολλές εκπλήξεις που έχουν σχεδιαστεί...] 368 00:32:39,000 --> 00:32:40,560 [Νόμιζα ότι μας ξέχασες.] 369 00:32:41,280 --> 00:32:45,440 [Θα ανταλλάξουμε τον σεΐχη και 50 αιχμαλώτους για τον Μπόαζ.] 370 00:32:45,520 --> 00:32:49,000 [Αν αυτό δε γίνει εντός διώρου, θα βάλω φωτιά στον σεΐχη.] 371 00:32:49,920 --> 00:32:52,320 [Η ανταλλαγή θα γίνει στο Ουάντι Ζαϊτούν.] 372 00:32:53,680 --> 00:32:54,960 [Εντάξει, ξέρω πού είναι.] 373 00:32:55,720 --> 00:32:59,200 [Θέλω να γίνει ήσυχα και ωραία. Χωρίς χάος.] 374 00:33:03,400 --> 00:33:06,600 [Ο θεός να σε φυλάει, αν βάλετε ελεύθερους σκοπευτές.] 375 00:33:06,680 --> 00:33:09,200 [Θέλω καθαρή την περιοχή σε ακτίνα 1 χλμ.] 376 00:33:09,280 --> 00:33:10,560 [Κανένα πρόβλημα.] 377 00:33:11,120 --> 00:33:15,880 [-Ποιον θα στείλεις από την κυβέρνηση;] [-Τον πιο σημαντικό, τον Υπουργό Αμύνης.] 378 00:33:16,440 --> 00:33:18,800 [Άκουσέ με, κάθαρμα.] 379 00:33:18,880 --> 00:33:21,160 [Ξέρω ότι έχεις βάλει βόμβα στον αιχμάλωτό σου.] 380 00:33:21,840 --> 00:33:24,280 [Αν την ενεργοποιήσεις, θα ανατινάξουμε τον σεΐχη.] 381 00:33:28,920 --> 00:33:30,360 [Ποιος ξέρει για τη βόμβα;] 382 00:33:30,920 --> 00:33:32,400 [-Δύο άτομα.] [-Ποιοι;] 383 00:33:32,640 --> 00:33:34,520 [-Ο Μπασάμ κι η Σιρίν.] [-Κι εσύ. Τρεις.] 384 00:33:34,600 --> 00:33:37,440 [-Εγώ;] [-Πώς διέρρευσε τότε;] 385 00:33:37,520 --> 00:33:40,160 [-Πιστεύεις ότι το είπα εγώ;] [-Δεν ξέρω τι να πιστέψω.] 386 00:33:40,240 --> 00:33:42,400 [Κάποιος δικός σου δουλεύει για τους Εβραίους.] 387 00:33:42,480 --> 00:33:44,720 [-Δε γίνεται!] [-Γίνεται!] 388 00:33:44,800 --> 00:33:46,960 [-Ίσως ήταν η ξαδέρφη σου.] [-Ή εσύ.] 389 00:33:47,040 --> 00:33:49,800 [Ουαλίντ! Πάψε, αλλιώς μάρτυς μου ο θεός...] 390 00:33:49,880 --> 00:33:53,160 [Βαρέθηκα! Έπρεπε να τον είχαμε δώσει στον Αμπού Σαμάρα...] 391 00:33:57,320 --> 00:33:59,280 [Να το κανόνιζε αυτός.] 392 00:34:06,040 --> 00:34:12,520 ΟΥΑΝΤΙ ΖΑΪΤΟΥΝ ΔΥΤΙΚΑ ΤΗΣ ΡΑΜΑΛΑΣ 393 00:34:36,400 --> 00:34:37,520 [Εντάξει φαίνεται.] 394 00:34:38,120 --> 00:34:39,800 [Χωρίς στρατιώτες ή αμάξια.] 395 00:34:50,560 --> 00:34:51,480 [Περίμενε.] 396 00:34:55,600 --> 00:34:57,000 [Έρχεται ένα αμάξι.] 397 00:35:16,440 --> 00:35:17,600 [Βλέπεις τον σεΐχη;] 398 00:35:19,720 --> 00:35:21,240 [Ουαλίντ, τι συμβαίνει;] 399 00:35:42,600 --> 00:35:45,120 [Βλέπουμε τον σεΐχη. Ο αιχμάλωτος βγήκε από το αμάξι.] 400 00:35:47,760 --> 00:35:49,240 [Είναι εκεί ο Γκιντεόν Αβιτάλ;] 401 00:36:01,760 --> 00:36:02,600 [Ουαλίντ;] 402 00:36:03,320 --> 00:36:04,280 [Μίλα μου!] 403 00:36:11,440 --> 00:36:12,320 [Ουαλίντ.] 404 00:36:12,880 --> 00:36:15,360 [Είναι και η Αμπίρ.] 405 00:36:16,080 --> 00:36:18,880 [Έχουν βάλει ζώνες με εκρηκτικά στην Αμπίρ και τον σεΐχη.] 406 00:36:18,960 --> 00:36:21,000 [-Τι;] [-Αμπού Άχμαντ, τι κάνουμε;] 407 00:36:28,800 --> 00:36:32,360 [Αν ανατινάξετε τον Μπόαζ, θα ανατινάξω την Αμπίρ.] 408 00:36:40,760 --> 00:36:45,840 [Επαναλαμβάνω. Αν ανατινάξετε τον Μπόαζ, θα ανατινάξω την Αμπίρ. 409 00:36:46,800 --> 00:36:47,840 [Τι κάνουμε;] 410 00:36:51,920 --> 00:36:55,200 Μπόαζ, μη φοβάσαι. Ερχόμαστε να σε πάρουμε. 411 00:36:57,280 --> 00:36:58,720 [Αμπού Άχμαντ, τι κάνουμε;] 412 00:37:00,520 --> 00:37:03,280 [-Πόσο απέχεις από την Αμπίρ;] [-Όχι πολύ, νομίζω.] 413 00:37:03,360 --> 00:37:05,880 [-Πόσο;] [-Δεν ξέρω ακριβώς.] 414 00:37:05,960 --> 00:37:07,960 [Πενήντα μέτρα; Είκοσι, εκατό, χίλια;] 415 00:37:08,040 --> 00:37:10,800 [Λιγότερα, περίπου 30 μέτρα.] 416 00:37:12,480 --> 00:37:15,800 [Μη σκέφτεσαι αυτούς που θυσιάζονται στην υπηρεσία του Αλλάχ.] 417 00:37:16,160 --> 00:37:18,560 [Γιατί ζουν μέσα από την παρουσία του Κυρίου τους.] 418 00:37:19,360 --> 00:37:20,440 [Άσ' τον να φύγει.] 419 00:37:21,280 --> 00:37:22,120 [Άσ' τον.] 420 00:37:30,280 --> 00:37:31,760 Έλα εδώ, Μπόαζ. 421 00:37:38,880 --> 00:37:40,080 Περπάτα προς το μέρος μου. 422 00:37:41,160 --> 00:37:43,360 Λίγο ακόμα, συνέχισε. 423 00:37:49,560 --> 00:37:50,720 [Πες μου τι να κάνω.] 424 00:37:51,400 --> 00:37:54,200 [Ο Θεός είναι μεγάλος.] 425 00:37:54,280 --> 00:37:55,680 [-Πάτα το.] [-Τι;] 426 00:37:57,320 --> 00:38:00,640 Περπάτα προς το μέρος μου, Μπόαζ, μη φοβάσαι. 427 00:38:01,320 --> 00:38:03,800 [Πάτα το! Ο Θεός είναι μεγάλος!] 428 00:38:04,600 --> 00:38:05,440 [Πάτα το!] 429 00:38:28,840 --> 00:38:30,760 Υποτιτλισμός: Άννα Καρβούνη