1
00:00:46,040 --> 00:00:46,960
[ΑΡΑΒΙΚΑ]
2
00:00:47,120 --> 00:00:49,480
[Λάθος άνθρωπο απαγάγατε.]
3
00:00:49,640 --> 00:00:51,280
[Εγώ δεν απήγαγα κανέναν.]
4
00:00:52,560 --> 00:00:57,480
[Αυτός που πιάσατε έχει φίλους
σε υψηλά αξιώματα.]
5
00:00:57,560 --> 00:01:00,080
[Θα σας κυνηγάνε, μέχρι να τον αφήσετε.]
6
00:01:00,640 --> 00:01:03,440
[Πρέπει να ανησυχείτε,
γιατί σημαίνει πολλά για μας.]
7
00:01:04,280 --> 00:01:06,000
[Είναι σαν αδερφός μας.]
8
00:01:06,080 --> 00:01:08,880
[Δε θα πάψουμε να σκοτώνουμε.
Άκου προσεκτικά.]
9
00:01:09,040 --> 00:01:10,720
[Δε θα πάψουμε να σκοτώνουμε,]
10
00:01:10,800 --> 00:01:13,840
[μέχρι να πάει σπίτι, να πλυθεί
και να φάει το φαΐ της μάνας του.]
11
00:01:14,400 --> 00:01:15,720
[Θα σε ρωτήσω, λοιπόν, ξανά.]
12
00:01:16,280 --> 00:01:17,920
[Πού είναι ο Αμπού Άχμαντ;]
13
00:01:19,000 --> 00:01:20,880
[Στον ουρανό,
με τους υπόλοιπους σαχίντ.]
14
00:01:22,920 --> 00:01:24,360
[Πότε τον είδες τελευταία φορά;]
15
00:01:25,520 --> 00:01:29,080
[Ενάμισι χρόνο πριν.
Τέσσερις μέρες προτού σκοτωθεί.]
16
00:01:29,960 --> 00:01:31,880
[Τον πυροβόλησα
στον γάμο του αδερφού του.]
17
00:01:33,680 --> 00:01:36,520
[Αν δε μου πεις πού είναι, θα σε σκοτώσω.]
18
00:01:36,600 --> 00:01:40,160
[Γεννήθηκα για να γίνω σαχίντ,
γιε μου, όποτε και να γίνει.]
19
00:01:40,720 --> 00:01:43,760
[Όταν σε σκοτώσω, θα εύχεσαι
να είχες πεθάνει ως σαχίντ.]
20
00:02:02,480 --> 00:02:04,040
[Σε ρωτάω, λοιπόν, άλλη μία φορά.]
21
00:02:05,920 --> 00:02:10,440
[Δεν ξέρω πού είναι ο Αμπού Άχμαντ.
Το ορκίζομαι.]
22
00:02:12,680 --> 00:02:16,520
[Ο Αλλάχ να με λυπηθεί,
δεν ξέρω πού είναι ο Αμπού Άχμαντ.]
23
00:02:16,600 --> 00:02:19,520
[Θέλω μόνο να σε ανταλλάξω
με τον φίλο μας.]
24
00:02:19,600 --> 00:02:22,880
[-Για το καλό και των δυο σας.]
[-Σου είπα, δεν ξέρω πού είναι!]
25
00:02:44,840 --> 00:02:45,840
[Ακούω.]
26
00:02:47,880 --> 00:02:51,160
[Γιάχια Αγιάς 8, Ραμάλα.]
27
00:02:51,320 --> 00:02:55,160
[Κοντά στο γραφείο του πρωθυπουργού,
στο υπόγειο.]
28
00:03:14,200 --> 00:03:16,400
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕIΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
29
00:03:40,760 --> 00:03:43,120
[Θα φροντίσω να πληρώσουν
για ό,τι έχουν κάνει.]
30
00:03:43,800 --> 00:03:46,360
[Αυτά τα ζώα θα τον ανακρίνουν
με βασανιστήρια.]
31
00:03:46,720 --> 00:03:48,240
[Νομίζω ότι θα υποκύψει.]
32
00:03:48,720 --> 00:03:51,000
[Μην το ρισκάρουμε. Πρέπει να φύγουμε.]
33
00:03:51,080 --> 00:03:52,880
[Μην ανησυχείς, δε θα πει λέξη.]
34
00:03:52,960 --> 00:03:55,040
[-Άνθρωπος είναι, δεν ξέρεις.]
[-Ουαλίντ!]
35
00:03:56,060 --> 00:03:59,120
[Ξέρεις από αιχμαλωσία.
Στο τέλος όλοι μιλάνε.]
36
00:03:59,280 --> 00:04:01,880
[Εκτός από τον σεΐχη. Δε θα πει λέξη.]
37
00:04:02,040 --> 00:04:05,040
[Έχει έρθει σε αυτό το σπίτι.
Ποτέ δεν ξέρεις.]
38
00:04:05,280 --> 00:04:07,520
[Μην το ρισκάρουμε. Πρέπει να φύγουμε.]
39
00:04:07,600 --> 00:04:11,280
[-Να κρυφτεί η Νασρίν με τα παιδιά.]
[-Δε θα τους πλησιάσουν οι Εβραίοι.]
40
00:04:11,360 --> 00:04:14,880
[Απήγαγαν τον σεΐχη Αουντάλαχ.
Δεν ξέρεις τι άλλο μπορεί να συμβεί.]
41
00:04:16,920 --> 00:04:19,600
[-Η Νασρίν δε θα συμφωνούσε.]
[-Δεν υπάρχει άλλη επιλογή.]
42
00:04:20,640 --> 00:04:22,040
[Πώς δεν υπάρχει.]
43
00:04:22,880 --> 00:04:26,360
[Σε ικετεύω, Αμπού Άχμαντ,
πάμε να φύγουμε από εδώ.]
44
00:04:27,560 --> 00:04:28,600
[Σε ικετεύω.]
45
00:04:30,960 --> 00:04:31,920
[Εντάξει.]
46
00:04:33,400 --> 00:04:34,240
[Κάτι ακόμα.]
47
00:04:35,520 --> 00:04:37,480
[Ο Αμπού Σαμάρα θέλει να σου μιλήσει.]
48
00:04:37,560 --> 00:04:40,920
[-Τι θέλει το κάθαρμα;]
[-Κάτι για τον στρατιώτη.]
49
00:04:41,000 --> 00:04:43,680
[Να πεις του μαλάκα να πάει να γαμηθεί.]
50
00:04:43,760 --> 00:04:46,760
[-Μα δεν έχουμε άλλη επιλογή.]
[-Πάλι λες ότι δεν έχουμε επιλογή;]
51
00:04:49,040 --> 00:04:50,760
[Δε θα του μιλήσω.]
52
00:05:17,480 --> 00:05:18,920
[Δώσε μου το χέρι σου.]
53
00:05:42,520 --> 00:05:43,360
Τι;
54
00:05:49,680 --> 00:05:51,120
Δεν ξέρω πώς το κάνετε.
55
00:05:56,360 --> 00:05:57,200
Πώς;
56
00:06:04,920 --> 00:06:07,640
Έχεις δει ποτέ σκυλί αγώνων
να του λένε να επιτεθεί;
57
00:06:12,280 --> 00:06:13,440
Έχεις δει, Νούριτ;
58
00:06:16,600 --> 00:06:18,080
Ναι, σε ταινίες.
59
00:06:20,360 --> 00:06:22,040
Πώς φαίνεται στις ταινίες;
60
00:06:25,120 --> 00:06:27,680
Παίρνει μια διαταγή και επιτίθεται αμέσως.
61
00:06:28,680 --> 00:06:31,720
Ακριβώς. Το κάνει αμέσως.
62
00:06:33,000 --> 00:06:36,320
Τίποτε άλλο δεν το νοιάζει.
Ορμάει με σκοπό να σκοτώσει.
63
00:06:37,160 --> 00:06:39,520
Δεν το νοιάζει αν χάσει το κεφάλι του,
όσο το κάνει.
64
00:06:44,080 --> 00:06:45,080
Εμείς, Νούριτ,
65
00:06:47,600 --> 00:06:48,920
είμαστε αυτά τα σκυλιά.
66
00:06:50,480 --> 00:06:52,040
Έτσι μας έχουν εκπαιδεύει.
67
00:06:53,760 --> 00:06:56,560
Τα σκυλιά τα βαράνε
και τα αφήνουν νηστικά.
68
00:06:57,360 --> 00:07:01,080
Μας βαρούσαν κάθε βράδυ,
για να γίνουμε ανθεκτικοί.
69
00:07:03,520 --> 00:07:05,920
Όταν ακούμε τη λέξη "δράση"
στον ασύρματο,
70
00:07:07,200 --> 00:07:08,200
ορμάμε.
71
00:07:12,120 --> 00:07:13,800
Δε σκέφτεσαι τη γυναίκα σου;
72
00:07:16,400 --> 00:07:19,760
-Τον γιο σου τον Γκάι;
-Δεν υπάρχει Γκάι τέτοιες στιγμές.
73
00:07:24,240 --> 00:07:25,280
Δεν υπάρχει τίποτα.
74
00:07:28,120 --> 00:07:31,920
Μας εκπαίδευσαν να μη σκεφτόμαστε.
Ξέρεις γιατί;
75
00:07:35,440 --> 00:07:38,720
Γιατί, αν σταθώ και τον σκεφτώ
για ένα κλάσμα του δευτερολέπτου,
76
00:07:39,960 --> 00:07:41,600
θα πετρώσω από τον φόβο.
77
00:07:43,240 --> 00:07:44,640
Δε θα μπορώ να κουνηθώ.
78
00:07:50,560 --> 00:07:52,280
Δε θέλω να πάθω κάτι τέτοιο.
79
00:07:54,960 --> 00:07:56,160
Θα είμαι σαν νεκρή.
80
00:08:00,520 --> 00:08:02,240
Τότε η θέση σου δεν είναι εδώ.
81
00:08:03,960 --> 00:08:05,320
Μας βάζεις σε κίνδυνο.
82
00:08:37,040 --> 00:08:37,880
Γαμώτο!
83
00:08:38,600 --> 00:08:39,440
Κάθαρμα!
84
00:08:42,800 --> 00:08:46,640
Στιβ, μόλις γυρίσουμε θα φυλάτε
με τη Νούριτ το σπίτι του.
85
00:08:46,720 --> 00:08:49,280
Αν δείτε οποιαδήποτε κίνηση, μου λες.
Κατάλαβες;
86
00:08:49,360 --> 00:08:50,200
Ναι.
87
00:09:34,560 --> 00:09:37,000
[-Δε θα έρθει;]
[-Θα το ήθελε πολύ, αλλά...]
88
00:09:37,080 --> 00:09:38,480
[Θέλω τον Εβραίο.]
89
00:09:38,560 --> 00:09:40,360
[-Ο Αμπού Άχμαντ ήθελε...]
[-Μη μιλάς.]
90
00:09:41,320 --> 00:09:43,720
[Άκουσε με, για να του τα μεταφέρεις.]
91
00:09:44,960 --> 00:09:46,760
[Αυτός σκότωσε τον αδερφό του.]
92
00:09:50,080 --> 00:09:51,160
[Δεν ξέρω ποιον σκότωσε,]
93
00:09:52,400 --> 00:09:55,080
[αλλά δε θα αφήνουμε τον κόσμο
να κάνει ό,τι θέλει.]
94
00:09:55,160 --> 00:09:58,040
[Χιλιάδες γυναίκες περιμένουν
άντρες και γιους.]
95
00:09:58,920 --> 00:10:01,040
[Με τον στρατιώτη θα τους ελευθερώσουμε.]
96
00:10:01,120 --> 00:10:04,120
[Ο Αμπού Άχμαντ αγαπάει τον σεΐχη
και θέλει να ελευθερωθεί άμεσα.]
97
00:10:04,680 --> 00:10:06,760
[Γι'αυτό θέλει να γίνει σύρραξη
εντός 24ώρου.]
98
00:10:07,440 --> 00:10:10,760
[-Ο Αμπού Άχμαντ έχει σχέδιο.]
[-Έχει σχέδιο; Ποιος διάολο είναι;]
99
00:10:12,000 --> 00:10:14,720
[Μόνο η ηγεσία κάνει τα σχέδια.]
100
00:10:15,720 --> 00:10:19,440
[Όλοι έχουμε θρηνήσει συγγενείς.
Δεν μπορεί να κάνει ό,τι θέλει.]
101
00:10:19,600 --> 00:10:22,520
[Δεν παίρνει αυτός τις αποφάσεις.]
102
00:10:22,680 --> 00:10:23,720
[Μόνο η ηγεσία.]
103
00:10:27,000 --> 00:10:29,160
[Έχετε 24 ώρες να τον παραδώσετε.]
104
00:10:29,760 --> 00:10:31,120
[Είκοσι τέσσερις ώρες.]
105
00:10:31,600 --> 00:10:32,640
[Ούτε λεπτό παραπάνω.]
106
00:10:34,800 --> 00:10:35,760
[Κοίταξέ με.]
107
00:10:38,320 --> 00:10:41,640
[Πες στον Αμπού Άχμαντ
να φέρει εδώ τον στρατιώτη,]
108
00:10:42,360 --> 00:10:47,680
[αλλιώς θα φροντίσω να μην ξαναφέρει
αναστάτωση στο κίνημα.]
109
00:10:48,520 --> 00:10:49,360
[Ποτέ ξανά.]
110
00:10:50,760 --> 00:10:51,600
[Κατανοητό;]
111
00:10:53,640 --> 00:10:54,840
[Κατανοητό;]
112
00:10:56,640 --> 00:10:57,480
[Κατανοητό.]
113
00:11:10,280 --> 00:11:12,120
[-Βάλ' το εδώ.]
[-Όχι, εδώ.]
114
00:11:12,280 --> 00:11:13,280
[-Πού;]
[-Εδώ.]
115
00:11:18,920 --> 00:11:20,280
[Συγγνώμη, Αμπού Άχμαντ.]
116
00:11:24,560 --> 00:11:25,560
[Παρακαλώ;]
117
00:11:26,440 --> 00:11:27,840
[Θα έρθω να τον δω.]
118
00:11:29,440 --> 00:11:32,240
[-Δεν είμαστε πια εκεί.]
[-Λες και ήξερα πού ήσασταν.]
119
00:11:32,320 --> 00:11:34,600
[-Στείλε να με πάρουν.]
[-Γιατί θες να τον δεις;]
120
00:11:35,280 --> 00:11:38,880
[Έχει χειρουργηθεί.
Πρέπει να τον βλέπω ανά τρεις ώρες.]
121
00:11:40,600 --> 00:11:42,960
[Να βεβαιωθώ ότι δεν έχει πάθει μόλυνση]
122
00:11:43,560 --> 00:11:44,920
[και να του κάνω εξετάσεις.]
123
00:11:46,480 --> 00:11:49,240
[Του δίνεις τα αντιβιοτικά που σου άφησα;]
124
00:11:49,920 --> 00:11:53,440
[Σιρίν, δεν έχω χρόνο να κάνω τη νοσοκόμα.
Μια χαρά είναι.]
125
00:11:53,680 --> 00:11:56,800
[-Ίσως έχει λίγο πυρετό.]
[-Αυτό είναι σημάδι μόλυνσης.]
126
00:11:57,280 --> 00:12:00,840
[Μπορεί να οδηγήσει σε χαμηλή πίεση]
127
00:12:03,400 --> 00:12:05,520
[και μπορεί να πεθάνει.]
128
00:12:05,680 --> 00:12:08,360
[Αν δε θες να πεθάνει στα χέρια σου,
άσε με να τον δω.]
129
00:12:08,920 --> 00:12:10,880
[-Δεν ξέρω...]
[-Κάν' το για μένα.]
130
00:12:12,720 --> 00:12:13,560
[Για μένα.]
131
00:12:15,120 --> 00:12:16,600
[Έχω χάσει τον ύπνο μου.]
132
00:12:18,720 --> 00:12:24,720
[Σε παρακαλώ, άσε με να τον δω,
να βεβαιωθώ ότι είναι καλά.]
133
00:12:26,760 --> 00:12:28,040
[Μόνο δέκα λεπτά.]
134
00:12:29,200 --> 00:12:30,800
[-Δέκα λεπτά.]
[-Ουαλίντ!]
135
00:12:30,920 --> 00:12:33,480
[Καλά, θα δω τι μπορώ να κάνω.]
136
00:12:38,400 --> 00:12:39,240
[Ουαλίντ.]
137
00:12:49,000 --> 00:12:50,080
[Πάρε τον σεΐχη.]
138
00:12:50,800 --> 00:12:52,200
[Πώς θα του μιλήσω;]
139
00:12:52,280 --> 00:12:54,640
[Πάρε στο κινητό του,
θα μιλήσουμε στους Εβραίους.]
140
00:12:54,720 --> 00:12:57,200
[Θα διαπραγματευτούμε,
χωρίς Αιγύπτιους ή Γερμανούς,]
141
00:12:57,560 --> 00:12:59,240
[γρήγορα, χωρίς μεσάζοντες.]
142
00:13:03,320 --> 00:13:05,720
[-Πάρε, τι θα χάσουμε;]
[-Εντάξει.]
143
00:13:07,240 --> 00:13:08,520
[Συσκευή αλλαγής φωνής.]
144
00:13:10,920 --> 00:13:12,840
[Χρησιμοποίησέ τη όπως σου έχω πει.]
145
00:13:18,120 --> 00:13:20,240
[Ίσως πρέπει να αφήσεις
τη Σιρίν να τον δει.]
146
00:13:21,400 --> 00:13:23,160
[-Γιατί;]
[-Τον είδες.]
147
00:13:24,080 --> 00:13:26,640
[Έχει πρηστεί και ψήνεται.
Μην τον χάσουμε.]
148
00:13:26,720 --> 00:13:29,560
[-Ίσως χρειαστεί πιο πολύς χρόνος τελικά.]
[-Δε θα χρειαστεί.]
149
00:13:29,640 --> 00:13:30,720
[Θα χρειαστεί.]
150
00:13:32,200 --> 00:13:33,400
[Άκουσέ με μια φορά.]
151
00:13:36,280 --> 00:13:38,080
[Εντάξει. Ας τον δει.]
152
00:13:40,520 --> 00:13:43,440
[Για όνομα του θεού, αυτό σκέφτεσαι τώρα;]
153
00:13:44,480 --> 00:13:45,320
[Τηλεφώνησε.]
154
00:13:55,480 --> 00:13:57,920
Ντορόν, το κινητό του σεΐχη.
155
00:14:02,800 --> 00:14:03,640
[Παρακαλώ;]
156
00:14:04,200 --> 00:14:05,400
[Ποιος είναι;]
157
00:14:06,520 --> 00:14:08,920
[Ο μαθητής του σεΐχη Αουντάλαχ.
Με ποιον μιλώ;]
158
00:14:12,440 --> 00:14:15,080
[Κι εγώ είμαι μαθητής του
και τον θέλω πίσω,]
159
00:14:15,160 --> 00:14:16,760
[μαζί με 1.500 αιχμαλώτους.]
160
00:14:17,280 --> 00:14:20,480
[-Θα μιλήσω μόνο με τον Αμπού Άχμαντ.]
[-Πέθανε ως σαχίντ.]
161
00:14:21,280 --> 00:14:23,200
[Ο σεΐχης μού είπε ήδη πως ζει.]
162
00:14:23,880 --> 00:14:25,600
[Αν δε μου τον δώσεις,]
163
00:14:25,680 --> 00:14:29,040
[ο σεΐχης σας θα γαμήσει πρώτος
στα ουρί του παραδείσου.]
164
00:14:29,120 --> 00:14:31,720
[Από πότε σκοτώνει αιχμαλώτους
το κράτος του Ισραήλ;]
165
00:14:33,480 --> 00:14:35,280
[Δεν είμαι το κράτος του Ισραήλ.]
166
00:14:37,160 --> 00:14:38,240
[Ποιος είσαι, τότε;]
167
00:14:38,320 --> 00:14:42,360
[Αυτός που θα σκοτώσει τον σεΐχη,
αν δε μας δώσετε τον δικό μας.]
168
00:14:44,440 --> 00:14:46,720
[Πώς ξέρουμε ότι τον έχεις όντως;]
169
00:14:47,240 --> 00:14:49,080
[Μίλα του, σ' ακούει.]
170
00:14:50,000 --> 00:14:52,680
[Μην υποκύψετε! Μην παραδοθείτε!]
171
00:14:54,560 --> 00:14:56,040
[Να μιλήσω στον φίλο μου τώρα.]
172
00:14:58,040 --> 00:14:59,520
[Ο φίλος σου δεν είναι εδώ.]
173
00:14:59,600 --> 00:15:05,200
[Εντάξει, τελειώσαμε με τα παιχνίδια.
Θέλω ανταλλαγή αιχμαλώτων εντός 24ώρου.]
174
00:15:06,360 --> 00:15:10,240
[Συμφωνούμε με την ανταλλαγή
και το χρονοδιάγραμμα,]
175
00:15:10,320 --> 00:15:12,960
[αλλά έχουμε και μια λίστα
άλλων κρατουμένων.]
176
00:15:13,280 --> 00:15:16,480
[Δε με ακούς. Ο σεΐχης είναι
ο μόνος μου αιχμάλωτος.]
177
00:15:16,560 --> 00:15:18,520
[Αν θες τον αλλάζω με τον δικό μας.]
178
00:15:18,600 --> 00:15:20,480
[Αν όχι, δε συζητάμε άλλο.]
179
00:15:23,000 --> 00:15:26,360
[Θα σας στείλουμε
μια λίστα των αιχμαλώτων.]
180
00:15:26,440 --> 00:15:30,000
[Δε μ' ακούς. Δεν έχω άλλους αιχμαλώτους!]
181
00:15:30,080 --> 00:15:32,200
[Χωρίς αιχμαλώτους, δεν έχει ανταλλαγή.]
182
00:15:34,080 --> 00:15:36,720
[Και αφού λες ότι δεν είσαι κάποιος,]
183
00:15:37,520 --> 00:15:41,040
[θέλουμε έναν υπουργό σας παρών
στην επιστροφή των αιχμαλώτων μας.]
184
00:15:47,720 --> 00:15:49,600
[Δεν ξέρω τι συμβαίνει εκεί πέρα.]
185
00:15:50,480 --> 00:15:53,640
[Τίποτα.
Θα είναι ο εξυπνάκιας ο Γκιντεόν Αβιτάλ]
186
00:15:53,720 --> 00:15:57,200
[με τα ψέματα και τους παλιάτσους του.
Πιστεύει ότι θα τη γλυτώσει φτηνά.]
187
00:15:57,280 --> 00:15:59,560
[Θα τον βάλω, όμως, να πληρώσει ακριβά.]
188
00:16:06,200 --> 00:16:09,320
-Υπάρχει και στον υπολογιστή.
-Το προτιμώ έτσι.
189
00:16:09,960 --> 00:16:12,080
-Μπορώ να βοηθήσω;
-Ξέρεις πού είναι ο Ντορόν;
190
00:16:12,720 --> 00:16:13,960
Σου είπα ήδη πως όχι.
191
00:16:15,680 --> 00:16:18,280
Σκέψου, πού θα πήγαινε τον σεΐχη;
192
00:16:19,680 --> 00:16:20,520
Δεν ξέρω.
193
00:16:20,800 --> 00:16:24,000
Πώς έκανε κάτι τέτοιο η ομάδα σου,
χωρίς να το ξέρεις;
194
00:16:24,920 --> 00:16:26,680
Με κατηγορείς για κάτι;
195
00:16:27,280 --> 00:16:31,360
Γιατί ο Ντορόν ζήτησε από όλους,
εκτός από εσένα, να συμμετέχουν;
196
00:16:31,640 --> 00:16:34,040
Επειδή ήξερε ότι δε θα συμφωνούσα.
197
00:16:34,120 --> 00:16:35,640
Αυτό είναι ανταρσία,
198
00:16:35,720 --> 00:16:39,960
και αν μάθω ποτέ ότι το ήξερες,
θα σε γαμήσω. Όσο δε φαντάζεσαι.
199
00:17:15,360 --> 00:17:16,960
[Μη...]
200
00:17:17,040 --> 00:17:20,280
[Ηρέμησε.]
201
00:17:21,600 --> 00:17:23,520
[Πότε του έδωσες την τελευταία αντιβίωση;]
202
00:17:24,600 --> 00:17:26,920
[Πριν από περίπου τέσσερις ώρες.]
203
00:17:27,000 --> 00:17:30,400
[Αυτό είναι; Το μπουκάλι θα έπρεπε
να είναι ως τη μέση, και είναι άδειο.]
204
00:17:41,480 --> 00:17:43,720
[Σύντομα θα είσαι καλύτερα.]
205
00:17:45,520 --> 00:17:46,840
[Σύντομα θα είσαι καλύτερα.]
206
00:17:57,880 --> 00:17:59,360
[Σε παρακαλώ...]
207
00:18:40,000 --> 00:18:42,320
[Μη φοβάσαι, όλα είναι εντάξει.]
208
00:18:44,280 --> 00:18:45,120
[Ευχαριστώ.]
209
00:18:47,240 --> 00:18:48,200
[Συγχώρεσέ με.]
210
00:18:51,800 --> 00:18:53,680
[Μείνε.]
211
00:18:53,760 --> 00:18:54,600
[Συγχώρεσέ με.]
212
00:19:04,800 --> 00:19:06,680
[Μη φύγεις.]
213
00:19:07,560 --> 00:19:08,640
[Μη φύγεις.]
214
00:19:11,360 --> 00:19:12,200
[Σιρίν.]
215
00:19:16,280 --> 00:19:17,120
[Σιρίν.]
216
00:19:18,200 --> 00:19:19,040
[Τι;]
217
00:19:19,760 --> 00:19:21,120
[Πόσο θα ζήσει ακόμα;]
218
00:19:21,360 --> 00:19:25,320
[Αφού είναι εδώ στην κατάστασή του,
αντί σε νοσοκομείο, δέκα ώρες.]
219
00:19:25,400 --> 00:19:28,160
[Ίσως και λιγότερο.
Πρέπει να τους τον επιστρέψουμε.]
220
00:19:28,920 --> 00:19:31,280
[Εντάξει, θα τον δω
όταν έρθω από τον Αμπού Άχμαντ.]
221
00:19:52,760 --> 00:19:53,880
Κάτι τρέχει.
222
00:19:58,520 --> 00:20:01,280
Εγώ βλέπω μόνο μια γριά
που ποτίζει τα λουλούδια της.
223
00:20:06,440 --> 00:20:07,880
Εντάξει είναι.
224
00:20:09,800 --> 00:20:11,480
Ποιο είναι το αληθινό σου όνομα;
225
00:20:13,040 --> 00:20:15,080
-Στιβ.
-Πες μου την αλήθεια.
226
00:20:19,440 --> 00:20:20,280
Ερτσλ.
227
00:20:21,680 --> 00:20:22,520
Ερτσλ;
228
00:20:28,240 --> 00:20:30,160
Ναι, Ερτσλ.
229
00:20:38,280 --> 00:20:40,360
Νούριτ, ελπίζω να μη χάνουμε χρόνο,
230
00:20:40,440 --> 00:20:43,480
ενώ ένας Θεός ξέρει τι κάνουν στον Μπόαζ.
231
00:20:45,320 --> 00:20:47,960
Ελπίζω να του φέρονται
όπως εμείς στον σεΐχη.
232
00:20:48,040 --> 00:20:49,680
Νούριτ, τι έχεις πάθει;
233
00:20:50,640 --> 00:20:53,360
Ήταν ο μόνος τρόπος
για να μιλήσει, ο καριόλης.
234
00:20:57,640 --> 00:20:59,880
Εμπιστεύσου τον Ντορόν, δε μετανιώνει...
235
00:21:01,280 --> 00:21:02,840
Όπα, είσαι καλά;
236
00:21:06,720 --> 00:21:08,120
Για τον Μπόαζ κάνεις έτσι;
237
00:21:11,240 --> 00:21:13,360
Μη στεναχωριέσαι, θα τον πάρουμε πίσω.
238
00:21:14,320 --> 00:21:15,640
Με οποιονδήποτε τρόπο.
239
00:21:25,120 --> 00:21:25,960
Όλα καλά;
240
00:21:44,160 --> 00:21:45,000
Ηρέμησε.
241
00:21:51,760 --> 00:21:52,600
Συγγνώμη.
242
00:22:00,600 --> 00:22:02,560
-Κανένα νέο;
-Κανένα.
243
00:22:02,720 --> 00:22:07,120
Δεν έχουν κινητά, ούτε είδαμε κλήσεις
σε συγγενείς σε Ραμάλα και Ναμπλούς.
244
00:22:07,280 --> 00:22:10,160
-Μέιλ;
-Τίποτα τις τελευταίες 24 ώρες.
245
00:22:10,320 --> 00:22:11,440
Δεν είναι χαζοί.
246
00:22:11,520 --> 00:22:15,920
Ο Γκιντεόν λέει ότι ο Ντορόν πιέζεται
τόσο πολύ, που ίσως τα κάνει θάλασσα.
247
00:22:16,720 --> 00:22:17,560
Ποιος είναι;
248
00:22:23,400 --> 00:22:24,880
Εντάξει, άσ' τη να μπει.
249
00:22:37,880 --> 00:22:42,120
Γκάλι, κάνουμε ό,τι μπορούμε
για να τον φέρουμε πίσω άμεσα.
250
00:22:44,080 --> 00:22:47,440
Έχουμε συνασπιστεί με Στρατό,
Μυστικές Υπηρεσίες και Μοσάντ.
251
00:22:47,520 --> 00:22:50,720
Ο Γκιντεόν Αβιτάλ είναι σε επαφή
με ξένες δυνάμεις αντικατασκοπίας.
252
00:22:51,600 --> 00:22:52,520
Θα τον βρούμε.
253
00:22:58,160 --> 00:23:02,040
Αν ο Μπόαζ πεθάνει,
θα το έχεις βάρος στη συνείδησή σου.
254
00:23:02,120 --> 00:23:03,240
Γκάλι, έλα εδώ.
255
00:23:09,560 --> 00:23:11,000
Να μου τον φέρεις πίσω.
256
00:23:13,120 --> 00:23:13,960
Έλα, Γκάλι.
257
00:23:26,960 --> 00:23:27,960
Όχι τώρα, αδερφέ.
258
00:23:42,200 --> 00:23:43,800
Όλα θα πάνε καλά.
259
00:23:51,760 --> 00:23:53,600
-Θες λίγο νερό;
-Ναι.
260
00:24:07,880 --> 00:24:09,160
Πες μου την αλήθεια.
261
00:24:12,520 --> 00:24:16,160
Ξέρουμε ότι ο Ντορόν ήταν στην ομάδα
που ψάχνει τον Μπόαζ,
262
00:24:16,240 --> 00:24:19,720
χωρίς έγκριση ούτε ενισχύσεις.
Σηκώθηκαν έτσι κι έφυγαν.
263
00:24:21,080 --> 00:24:25,120
-Μάθατε νέα τους;
-Τίποτα. Έκοψε την επικοινωνία.
264
00:24:32,920 --> 00:24:34,800
Εσύ γιατί δεν πήγες μαζί;
265
00:24:35,720 --> 00:24:38,680
Όλα έγιναν γρήγορα.
Εκείνη τη στιγμή, δε μου φάνηκε καλή ιδέα.
266
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Ξέρεις ότι θα έκανα τα πάντα
για να τον βρω.
267
00:24:46,480 --> 00:24:48,320
Πόσα μπορείς να κάνεις από εδώ;
268
00:24:48,400 --> 00:24:50,480
Θεωρείς φυσιολογικό αυτό που έκανε;
269
00:24:51,640 --> 00:24:53,320
Εγώ του είπα να το κάνει.
270
00:25:15,480 --> 00:25:16,320
[Ουαλίντ.]
271
00:25:18,000 --> 00:25:19,640
[Πώς πάει η λίστα αιχμαλώτων;]
272
00:25:19,720 --> 00:25:22,320
[Δεν πάει.
Σου είπα ότι δεν έχω αιχμαλώτους.]
273
00:25:24,400 --> 00:25:27,960
[Εντάξει. Ίσως αλλάξεις γνώμη,
αν μιλήσεις με τον φίλο σου.]
274
00:25:32,240 --> 00:25:33,080
[Μίλα.]
275
00:25:33,400 --> 00:25:35,160
-Ντορόν;
-Μπόαζ;
276
00:25:37,640 --> 00:25:40,320
Μην ανησυχείς, θα έρθουμε να σε σώσουμε.
277
00:25:41,840 --> 00:25:44,000
Με άνοιξαν, Ντορόν, μου πήραν το νεφρό.
278
00:25:44,240 --> 00:25:45,080
Τι;
279
00:25:46,560 --> 00:25:48,640
-Ντορόν...
-Μπόαζ!
280
00:25:49,880 --> 00:25:50,960
Πάρε με από εδώ.
281
00:25:52,000 --> 00:25:54,720
-Πάρε με από εδώ, Ντορόν!
-Μπόαζ!
282
00:25:55,520 --> 00:25:56,800
Μπόαζ!
283
00:25:58,160 --> 00:25:59,000
[Ουαλίντ!]
284
00:26:00,320 --> 00:26:01,160
[Ουαλίντ!]
285
00:26:03,240 --> 00:26:04,240
[Τι του κάνατε;]
286
00:26:05,200 --> 00:26:07,040
[Τίποτα ακόμα. Αυτό δεν ήταν τίποτα.]
287
00:26:08,200 --> 00:26:09,720
[Τι γίνεται με τη λίστα;]
288
00:26:10,520 --> 00:26:11,520
[Άκουσέ με.]
289
00:26:12,080 --> 00:26:16,680
[Θα ξεριζώσω τα μάτια και την καρδιά
του σεΐχη, αν δε μου τον φέρεις ζωντανό.]
290
00:26:17,800 --> 00:26:18,880
[Και κάτι ακόμα.]
291
00:26:19,560 --> 00:26:23,000
[Πάνε οι μέρες που ελευθερώναμε
χίλιους αιχμαλώτους με αντάλλαγμα έναν.]
292
00:26:23,080 --> 00:26:26,680
[Ξέχνα το!
Ο σεΐχης για τον αιχμάλωτό σου!]
293
00:26:28,920 --> 00:26:30,280
[Άκου, καριόλη.]
294
00:26:31,040 --> 00:26:33,400
[Δε θα συμφωνήσω σε τέτοια ανταλλαγή.]
295
00:26:33,480 --> 00:26:36,160
[Προτιμώ να πεθάνει
ως σαχίντ ο σεΐχης, κατάλαβες;]
296
00:26:43,280 --> 00:26:45,160
[Θα σου στείλω λίστα 50 αιχμαλώτων]
297
00:26:45,720 --> 00:26:48,320
[και θέλω τον Γκιντεόν Αβιτάλ
παρών στην ανταλλαγή,]
298
00:26:48,400 --> 00:26:50,560
[για να μας πάρουν στα σοβαρά, κατάλαβες;]
299
00:26:52,000 --> 00:26:56,520
[Θα είναι παρών. Άκουσέ με, όμως,
κάθαρμα Ουαλίντ Αλ-Άμπεντ.]
300
00:26:57,440 --> 00:26:59,120
[Aν πάθει κάτι ο φίλος μου,]
301
00:26:59,840 --> 00:27:02,560
[θα έρθω εγώ προσωπικά να σε σκοτώσω.]
302
00:27:02,720 --> 00:27:06,120
[Θα σφάξω όλη σου την οικογένεια
και θα πιω το αίμα σου!]
303
00:27:16,920 --> 00:27:23,840
ΓΕΙΤΟΝΙΑ ΜΑΣΓΙΟΥΝ
ΡΑΜΑΛΑ
304
00:27:42,560 --> 00:27:44,640
[-Τι κάνεις εδώ;]
[-Γεια.]
305
00:27:44,720 --> 00:27:47,080
[-Πώς βρέθηκες εδώ;]
[-Μπορώ να περάσω;]
306
00:27:47,680 --> 00:27:48,520
[Παρακαλώ.]
307
00:27:53,680 --> 00:27:55,120
[Πρέπει να σου πω κάτι.]
308
00:27:59,040 --> 00:28:01,000
[Είμαι στην
Υπηρεσία Προληπτικής Ασφάλειας.]
309
00:28:04,440 --> 00:28:06,480
[Δεν μπορούσα να σου το πω νωρίτερα.]
310
00:28:06,560 --> 00:28:10,480
[Ούτε τώρα θα έπρεπε να σου το πω,
αλλά ήθελα να είμαι ειλικρινής.]
311
00:28:12,000 --> 00:28:15,280
[Να είσαι ειλικρινής;
Με τόσα ψέματα που μου είπες;]
312
00:28:15,360 --> 00:28:19,000
[Πρόκειται να ξεσπάσει χάος,
και ήθελα να σε προστατεύσω.]
313
00:28:19,480 --> 00:28:21,320
[Όμως, θα μου πεις τι έχεις κάνει.]
314
00:28:21,880 --> 00:28:24,720
[Τι έχω κάνει; Τι θες από μένα;]
315
00:28:24,800 --> 00:28:28,400
[Ξέρουμε ότι οι απαγωγείς του Εβραίου
τού πήραν το νεφρό.]
316
00:28:30,040 --> 00:28:32,880
[Θέλω να μάθω αν είχες κάποια σχέση.]
317
00:28:33,440 --> 00:28:36,320
[Δεν ξέρω για ποιο πράγμα μιλάς.]
318
00:28:36,400 --> 00:28:39,000
[Αν πεθάνει ο Εβραίος,
είμαστε όλοι καταδικασμένοι.]
319
00:28:39,080 --> 00:28:42,600
[Οι Εβραίοι θα μας επιτεθούν.
Τίποτα δε θα τους σταματήσει.]
320
00:28:42,680 --> 00:28:44,720
[Θα πεθάνουν πολλά γυναικόπαιδα.]
321
00:28:45,360 --> 00:28:49,000
[Αν, λοιπόν, δε θες να σου έρθουν
στα Επείγοντα, πες μου την αλήθεια.]
322
00:28:49,600 --> 00:28:51,480
[Δεν είναι αυτό που νομίζεις.]
323
00:28:53,840 --> 00:28:57,000
[Μου ζήτησαν να του κάνω εγχείρηση,
αλλά δεν του έβγαλα το νεφρό.]
324
00:28:57,800 --> 00:29:00,520
[Μου έδωσαν κάτι να του βάλω στην κοιλιά.]
325
00:29:02,120 --> 00:29:05,080
[Δεν καταλαβαίνεις,
είχαν πιάσει τη μάνα μου.]
326
00:29:05,240 --> 00:29:07,760
[Θα τη σκότωναν, αν δεν το έκανα.]
327
00:29:07,840 --> 00:29:10,760
[-Τι του έβαλες;]
[-Ήταν περίπου τόσο.]
328
00:29:12,360 --> 00:29:14,560
[Ίσως είναι ηλεκτρονικό.]
329
00:29:14,640 --> 00:29:15,800
[Ίσως υπολογιστής.]
330
00:29:56,560 --> 00:29:57,520
Τι έγινε, αδερφέ;
331
00:29:58,880 --> 00:29:59,840
Τι είναι;
332
00:30:00,640 --> 00:30:02,040
Κάτι έβαλαν μέσα στον Μπόαζ.
333
00:30:02,880 --> 00:30:04,560
-Τι;
-Ποιος σου το είπε;
334
00:30:04,640 --> 00:30:07,440
Η γιατρός που το έκανε.
Δεν ξέρει τι είναι.
335
00:30:08,840 --> 00:30:11,880
-Συσκευή εντοπισμού, ίσως;
-Γιατί να το κάνουν αυτό;
336
00:30:12,400 --> 00:30:13,240
Δώσε ένα τσιγάρο.
337
00:30:19,480 --> 00:30:20,640
Θα μπορούσε να είναι...
338
00:30:23,240 --> 00:30:25,840
Θα ακουστεί τρελό, αλλά ακούστε με.
339
00:30:26,600 --> 00:30:29,240
Το 2009 η Αλ Κάιντα προσπάθησε
να δολοφονήσει
340
00:30:29,320 --> 00:30:31,480
τον Σαουδάραβα πρίγκιπα
Μοχάμεντ Μπιν Ναΐφ,
341
00:30:33,000 --> 00:30:36,400
με έναν βομβιστή αυτοκτονίας
που είχε εκρηκτικά στην κοιλιά του.
342
00:30:39,040 --> 00:30:41,960
Η Αλ Κάιντα, όμως.
Θα έκανε κάτι τέτοιο ο Αμπού Άχμαντ;
343
00:30:44,000 --> 00:30:47,440
Αυτό είναι. Θέλει να κάνει
τρομοκρατικό χτύπημα κατά την ανταλλαγή.
344
00:30:47,880 --> 00:30:50,680
-Ζήτησαν και τον Γκιντεόν Αβιτάλ.
-Θέλει να τον φάει.
345
00:30:50,760 --> 00:30:53,840
Όχι ότι με νοιάζει ο καριόλης,
αλλά σχεδιάζουν επίθεση σε στιλ ISIS.
346
00:30:55,440 --> 00:30:58,000
Θα τον σφάξω τον πούστη.
347
00:31:01,080 --> 00:31:02,440
Θα εκτελέσουμε το Σχέδιο Β.
348
00:31:04,200 --> 00:31:07,600
Στιβ, Νούριτ, φύγετε.
349
00:31:11,320 --> 00:31:12,920
Για όνομα...
350
00:31:19,760 --> 00:31:20,880
[Δε φταίει αυτός.]
351
00:31:20,960 --> 00:31:23,280
[Οι Ισραηλινοί τον κυνηγάνε, τι να έκανε;]
352
00:31:23,360 --> 00:31:26,560
[Φτάνει πια. Έχω θυσιάσει αρκετά,
ας το κάνει κάποιος άλλος.]
353
00:31:27,120 --> 00:31:29,240
[Μη μου μιλάς εμένα για θυσίες.]
354
00:31:30,000 --> 00:31:34,000
[Συγγνώμη. Αλλά δε θέλω
να χάσουμε και τον Αμπού Άχμαντ.]
355
00:31:34,320 --> 00:31:37,200
[Τα παιδιά νομίζουν
ότι ο πατέρας τους πέθανε.]
356
00:31:37,280 --> 00:31:40,240
[Δε μ' αρέσει.
Θέλω να έχουν κανονικά πατέρα,]
357
00:31:40,320 --> 00:31:42,440
[να τον σέβονται και να είναι μαζί του.]
358
00:31:42,800 --> 00:31:45,320
[Φτάνει. Ξύπνα τα παιδιά, είναι αργά.]
359
00:31:46,840 --> 00:31:48,120
[Πάλι μετακομίζουμε;]
360
00:31:50,240 --> 00:31:52,000
[Για λίγες μέρες, καλό μου.]
361
00:31:52,600 --> 00:31:55,640
[-Πού είναι η Αμπούρα;]
[-Μάλλον στης Ζρίζι.]
362
00:31:56,840 --> 00:31:57,680
[Αμπίρ.]
363
00:32:15,440 --> 00:32:16,280
[Αμπίρ.]
364
00:32:18,440 --> 00:32:19,280
[Αμπίρ.]
365
00:32:20,400 --> 00:32:21,400
[Αμπίρ!]
366
00:32:22,760 --> 00:32:27,120
[Η επιτυχής επίθεση
ήταν αληθινό πλήγμα για τον εχθρό,]
367
00:32:27,280 --> 00:32:31,320
[και μία μόνο από τις πολλές εκπλήξεις
που έχουν σχεδιαστεί...]
368
00:32:39,000 --> 00:32:40,560
[Νόμιζα ότι μας ξέχασες.]
369
00:32:41,280 --> 00:32:45,440
[Θα ανταλλάξουμε τον σεΐχη
και 50 αιχμαλώτους για τον Μπόαζ.]
370
00:32:45,520 --> 00:32:49,000
[Αν αυτό δε γίνει εντός διώρου,
θα βάλω φωτιά στον σεΐχη.]
371
00:32:49,920 --> 00:32:52,320
[Η ανταλλαγή θα γίνει στο Ουάντι Ζαϊτούν.]
372
00:32:53,680 --> 00:32:54,960
[Εντάξει, ξέρω πού είναι.]
373
00:32:55,720 --> 00:32:59,200
[Θέλω να γίνει ήσυχα και ωραία.
Χωρίς χάος.]
374
00:33:03,400 --> 00:33:06,600
[Ο θεός να σε φυλάει,
αν βάλετε ελεύθερους σκοπευτές.]
375
00:33:06,680 --> 00:33:09,200
[Θέλω καθαρή την περιοχή σε ακτίνα 1 χλμ.]
376
00:33:09,280 --> 00:33:10,560
[Κανένα πρόβλημα.]
377
00:33:11,120 --> 00:33:15,880
[-Ποιον θα στείλεις από την κυβέρνηση;]
[-Τον πιο σημαντικό, τον Υπουργό Αμύνης.]
378
00:33:16,440 --> 00:33:18,800
[Άκουσέ με, κάθαρμα.]
379
00:33:18,880 --> 00:33:21,160
[Ξέρω ότι έχεις βάλει βόμβα
στον αιχμάλωτό σου.]
380
00:33:21,840 --> 00:33:24,280
[Αν την ενεργοποιήσεις,
θα ανατινάξουμε τον σεΐχη.]
381
00:33:28,920 --> 00:33:30,360
[Ποιος ξέρει για τη βόμβα;]
382
00:33:30,920 --> 00:33:32,400
[-Δύο άτομα.]
[-Ποιοι;]
383
00:33:32,640 --> 00:33:34,520
[-Ο Μπασάμ κι η Σιρίν.]
[-Κι εσύ. Τρεις.]
384
00:33:34,600 --> 00:33:37,440
[-Εγώ;]
[-Πώς διέρρευσε τότε;]
385
00:33:37,520 --> 00:33:40,160
[-Πιστεύεις ότι το είπα εγώ;]
[-Δεν ξέρω τι να πιστέψω.]
386
00:33:40,240 --> 00:33:42,400
[Κάποιος δικός σου
δουλεύει για τους Εβραίους.]
387
00:33:42,480 --> 00:33:44,720
[-Δε γίνεται!]
[-Γίνεται!]
388
00:33:44,800 --> 00:33:46,960
[-Ίσως ήταν η ξαδέρφη σου.]
[-Ή εσύ.]
389
00:33:47,040 --> 00:33:49,800
[Ουαλίντ! Πάψε,
αλλιώς μάρτυς μου ο θεός...]
390
00:33:49,880 --> 00:33:53,160
[Βαρέθηκα! Έπρεπε να τον είχαμε δώσει
στον Αμπού Σαμάρα...]
391
00:33:57,320 --> 00:33:59,280
[Να το κανόνιζε αυτός.]
392
00:34:06,040 --> 00:34:12,520
ΟΥΑΝΤΙ ΖΑΪΤΟΥΝ
ΔΥΤΙΚΑ ΤΗΣ ΡΑΜΑΛΑΣ
393
00:34:36,400 --> 00:34:37,520
[Εντάξει φαίνεται.]
394
00:34:38,120 --> 00:34:39,800
[Χωρίς στρατιώτες ή αμάξια.]
395
00:34:50,560 --> 00:34:51,480
[Περίμενε.]
396
00:34:55,600 --> 00:34:57,000
[Έρχεται ένα αμάξι.]
397
00:35:16,440 --> 00:35:17,600
[Βλέπεις τον σεΐχη;]
398
00:35:19,720 --> 00:35:21,240
[Ουαλίντ, τι συμβαίνει;]
399
00:35:42,600 --> 00:35:45,120
[Βλέπουμε τον σεΐχη.
Ο αιχμάλωτος βγήκε από το αμάξι.]
400
00:35:47,760 --> 00:35:49,240
[Είναι εκεί ο Γκιντεόν Αβιτάλ;]
401
00:36:01,760 --> 00:36:02,600
[Ουαλίντ;]
402
00:36:03,320 --> 00:36:04,280
[Μίλα μου!]
403
00:36:11,440 --> 00:36:12,320
[Ουαλίντ.]
404
00:36:12,880 --> 00:36:15,360
[Είναι και η Αμπίρ.]
405
00:36:16,080 --> 00:36:18,880
[Έχουν βάλει ζώνες με εκρηκτικά
στην Αμπίρ και τον σεΐχη.]
406
00:36:18,960 --> 00:36:21,000
[-Τι;]
[-Αμπού Άχμαντ, τι κάνουμε;]
407
00:36:28,800 --> 00:36:32,360
[Αν ανατινάξετε τον Μπόαζ,
θα ανατινάξω την Αμπίρ.]
408
00:36:40,760 --> 00:36:45,840
[Επαναλαμβάνω. Αν ανατινάξετε
τον Μπόαζ, θα ανατινάξω την Αμπίρ.
409
00:36:46,800 --> 00:36:47,840
[Τι κάνουμε;]
410
00:36:51,920 --> 00:36:55,200
Μπόαζ, μη φοβάσαι.
Ερχόμαστε να σε πάρουμε.
411
00:36:57,280 --> 00:36:58,720
[Αμπού Άχμαντ, τι κάνουμε;]
412
00:37:00,520 --> 00:37:03,280
[-Πόσο απέχεις από την Αμπίρ;]
[-Όχι πολύ, νομίζω.]
413
00:37:03,360 --> 00:37:05,880
[-Πόσο;]
[-Δεν ξέρω ακριβώς.]
414
00:37:05,960 --> 00:37:07,960
[Πενήντα μέτρα; Είκοσι, εκατό, χίλια;]
415
00:37:08,040 --> 00:37:10,800
[Λιγότερα, περίπου 30 μέτρα.]
416
00:37:12,480 --> 00:37:15,800
[Μη σκέφτεσαι αυτούς που θυσιάζονται
στην υπηρεσία του Αλλάχ.]
417
00:37:16,160 --> 00:37:18,560
[Γιατί ζουν μέσα από
την παρουσία του Κυρίου τους.]
418
00:37:19,360 --> 00:37:20,440
[Άσ' τον να φύγει.]
419
00:37:21,280 --> 00:37:22,120
[Άσ' τον.]
420
00:37:30,280 --> 00:37:31,760
Έλα εδώ, Μπόαζ.
421
00:37:38,880 --> 00:37:40,080
Περπάτα προς το μέρος μου.
422
00:37:41,160 --> 00:37:43,360
Λίγο ακόμα, συνέχισε.
423
00:37:49,560 --> 00:37:50,720
[Πες μου τι να κάνω.]
424
00:37:51,400 --> 00:37:54,200
[Ο Θεός είναι μεγάλος.]
425
00:37:54,280 --> 00:37:55,680
[-Πάτα το.]
[-Τι;]
426
00:37:57,320 --> 00:38:00,640
Περπάτα προς το μέρος μου,
Μπόαζ, μη φοβάσαι.
427
00:38:01,320 --> 00:38:03,800
[Πάτα το! Ο Θεός είναι μεγάλος!]
428
00:38:04,600 --> 00:38:05,440
[Πάτα το!]
429
00:38:28,840 --> 00:38:30,760
Υποτιτλισμός: Άννα Καρβούνη