1 00:00:46,040 --> 00:00:46,960 [ÁRABE] 2 00:00:47,120 --> 00:00:49,520 [Habéis secuestrado a la persona equivocada.] 3 00:00:49,600 --> 00:00:52,120 [Yo no he secuestrado a nadie.] 4 00:00:52,560 --> 00:00:57,640 [Mira, el chico al que cogisteis tiene amigos en altas esferas,] 5 00:00:57,720 --> 00:01:00,080 [que estarán encima de vosotros hasta que lo soltéis.] 6 00:01:00,600 --> 00:01:04,160 [Deberías estar preocupado porque significa mucho para nosotros.] 7 00:01:04,280 --> 00:01:06,200 [Es como nuestro hermano.] 8 00:01:06,280 --> 00:01:08,920 [Y no dejaremos de matar. Escúchame con atención,] 9 00:01:09,000 --> 00:01:10,600 [¡no dejaremos de matar] 10 00:01:10,680 --> 00:01:14,200 [hasta que vuelva a casa, se duche y coma la comida de su madre!] 11 00:01:14,280 --> 00:01:16,320 [Te lo voy a preguntar de nuevo,] 12 00:01:16,400 --> 00:01:18,440 [¿dónde está Abu Ahmad?] 13 00:01:19,120 --> 00:01:21,640 [En el cielo, con el resto de los Shahids.] 14 00:01:22,880 --> 00:01:25,000 [¿Cuándo le viste por última vez?] 15 00:01:25,520 --> 00:01:30,040 [Hace un año y medio. Cuatro días antes de que le mataran.] 16 00:01:30,120 --> 00:01:32,960 [Yo le disparé el día de la boda de su hermano.] 17 00:01:33,720 --> 00:01:36,560 [Si no me dices dónde está Abu Ahmad, te mataré.] 18 00:01:36,640 --> 00:01:40,640 [Nací para morir como un Shahid, hijo, cuando quiera que eso ocurra.] 19 00:01:40,960 --> 00:01:44,280 [Para cuando te mate, desearás haber muerto como un Shahid.] 20 00:02:02,680 --> 00:02:05,240 [Te lo preguntaré una vez más...] 21 00:02:06,120 --> 00:02:07,880 [No sé dónde está Abu Ahmad.] 22 00:02:07,960 --> 00:02:11,040 [Lo juro, no lo sé.] 23 00:02:12,880 --> 00:02:16,840 [Que Dios se apiade de mí, no sé dónde está Abu Ahmad.] 24 00:02:16,920 --> 00:02:19,840 [Quiero un intercambio de prisioneros entre tú y nuestro amigo.] 25 00:02:19,920 --> 00:02:21,200 [Por el bien de ambos.] 26 00:02:21,280 --> 00:02:23,960 [¡Te lo he dicho, no sé dónde está Abu Ahmad!] 27 00:02:44,840 --> 00:02:46,600 [Te escucho.] 28 00:02:48,000 --> 00:02:51,200 [Calle Yahya Ayyash, 8, Ramala.] 29 00:02:51,280 --> 00:02:55,640 [Cerca de la oficina del Primer Ministro, por debajo de la planta baja.] 30 00:03:13,840 --> 00:03:16,520 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 31 00:03:40,800 --> 00:03:43,400 [Me aseguraré de que paguen por lo que han hecho.] 32 00:03:43,600 --> 00:03:46,600 [Seguro que lo estarán interrogando con torturas.] 33 00:03:46,680 --> 00:03:48,600 [Creo que cederá.] 34 00:03:48,680 --> 00:03:51,200 [No podemos arriesgarnos. Debemos salir de aquí.] 35 00:03:51,280 --> 00:03:52,880 [Tranquilo, no dirá nada.] 36 00:03:52,960 --> 00:03:55,920 [- Es humano. Nunca se sabe.] [- ¡Walid!] 37 00:03:56,040 --> 00:03:59,160 [Sabes lo que es el cautiverio. Al final, todo el mundo habla.] 38 00:03:59,240 --> 00:04:01,920 [Todo el mundo, menos el jeque. No dirá nada.] 39 00:04:02,000 --> 00:04:05,040 [Estuvo en esta casa, nunca se sabe.] 40 00:04:05,120 --> 00:04:07,280 [No podemos arriesgarnos. Debemos irnos de aquí.] 41 00:04:07,360 --> 00:04:08,920 [Nassrin y los críos deben ocultarse.] 42 00:04:09,000 --> 00:04:11,320 [Los judíos no se acercarán a ellos.] 43 00:04:11,400 --> 00:04:13,240 [Los judíos han secuestrado al jeque Awdallah,] 44 00:04:13,320 --> 00:04:15,320 [no sabemos qué más podría ocurrir.] 45 00:04:17,040 --> 00:04:20,440 [- Además, Nassrin no estaría de acuerdo.] [- Pero no hay otra opción.] 46 00:04:20,640 --> 00:04:22,880 [Sí, la hay.] 47 00:04:23,240 --> 00:04:27,240 [Te lo ruego, Abu Ahmad, vayámonos de aquí.] 48 00:04:27,640 --> 00:04:29,600 [Te lo ruego.] 49 00:04:30,960 --> 00:04:32,640 [Está bien.] 50 00:04:33,480 --> 00:04:35,200 [Otra cosa.] 51 00:04:35,840 --> 00:04:37,720 [Abu Samara quiere hablar contigo.] 52 00:04:37,800 --> 00:04:40,960 [- ¿Qué quiere ese hijo de puta?] [- Algo referente al soldado.] 53 00:04:41,040 --> 00:04:43,400 [Dile que se vaya a tomar por culo.] 54 00:04:43,480 --> 00:04:45,640 [Hay que hablar con él, no hay otra opción.] 55 00:04:45,720 --> 00:04:48,000 [¿Vuelves a decirme que no tenemos otra opción?] 56 00:04:49,040 --> 00:04:50,760 [No pienso hablar con él.] 57 00:05:17,480 --> 00:05:19,360 [Dame la mano.] 58 00:05:42,800 --> 00:05:44,080 ¿Qué? 59 00:05:49,680 --> 00:05:51,760 No sé cómo podéis hacerlo. 60 00:05:56,360 --> 00:05:57,920 ¿Cómo? 61 00:06:05,040 --> 00:06:08,680 ¿Has visto alguna vez a un perro de pelea recibir la orden de atacar? 62 00:06:12,280 --> 00:06:13,920 ¿Lo has visto, Nurit? 63 00:06:16,600 --> 00:06:18,600 Sí, en las películas. 64 00:06:20,360 --> 00:06:22,600 ¿Qué pasa en las películas? 65 00:06:25,240 --> 00:06:27,840 Recibe la orden y ataca de inmediato. 66 00:06:28,680 --> 00:06:32,440 Exacto. Lo hace de inmediato. 67 00:06:33,000 --> 00:06:36,640 No le importa nada más. Se lanza con el ánimo de matar. 68 00:06:37,280 --> 00:06:40,080 No le importa si le cortan la cabeza al hacerlo. 69 00:06:44,080 --> 00:06:45,800 Nosotros, Nurit... 70 00:06:47,600 --> 00:06:49,640 ...somos como esos perros de pelea. 71 00:06:50,600 --> 00:06:52,440 Así nos entrenaron. 72 00:06:53,880 --> 00:06:57,240 A los perros de pelea les dan palizas y les hacen pasar hambre. 73 00:06:57,360 --> 00:07:01,720 A nosotros nos daban palizas cada día para desarrollar nuestra resiliencia. 74 00:07:03,680 --> 00:07:07,080 Cuando escuchamos la palabra "acción" por la radio, 75 00:07:07,160 --> 00:07:08,880 nos lanzamos. 76 00:07:12,240 --> 00:07:14,520 ¿No piensas en tu esposa? 77 00:07:16,520 --> 00:07:20,160 - ¿No piensas en tu hijo, Guy? - Guy no existe en esos momentos. 78 00:07:24,360 --> 00:07:25,920 No hay nada. 79 00:07:28,120 --> 00:07:32,720 Nos entrenaron para no pensar. ¿Sabes por qué? 80 00:07:35,560 --> 00:07:39,000 Porque si me parase a pensar en él durante un solo instante, 81 00:07:39,960 --> 00:07:42,440 me quedaría paralizado del miedo. 82 00:07:43,360 --> 00:07:45,240 No podría moverme. 83 00:07:50,720 --> 00:07:52,960 No quiero que eso me ocurra a mí. 84 00:07:54,960 --> 00:07:56,720 Es como estar muerto. 85 00:08:00,640 --> 00:08:02,760 Entonces este no es tu sitio. 86 00:08:03,960 --> 00:08:06,080 Nos estás poniendo en peligro. 87 00:08:37,040 --> 00:08:38,480 ¡Mierda! 88 00:08:38,560 --> 00:08:40,760 ¡Hijo de puta! 89 00:08:42,800 --> 00:08:46,200 Steve, cuando regresemos, Nurit y tú vigilad su casa. 90 00:08:46,280 --> 00:08:49,400 Si veis a su mujer, a sus hijos, cualquier cosa, me lo decís. 91 00:08:49,480 --> 00:08:50,680 - ¿Entendido? - Sí. 92 00:09:34,560 --> 00:09:37,120 [- ¿Va a venir?] [- Quiere venir, pero...] 93 00:09:37,200 --> 00:09:38,600 [Quiero al judío.] 94 00:09:38,680 --> 00:09:41,200 [- Abu Ahmad quería...] [- Deja de hablar.] 95 00:09:41,280 --> 00:09:44,840 [Escúchame y transmíteselo.] 96 00:09:45,080 --> 00:09:47,240 [Es el soldado que mató a su hermano.] 97 00:09:50,200 --> 00:09:52,280 [No sé a quién ha matado,] 98 00:09:52,360 --> 00:09:55,320 [pero no podemos dejar que la gente haga lo que le plazca.] 99 00:09:55,400 --> 00:09:58,440 [Miles de mujeres esperan a sus maridos e hijos.] 100 00:09:58,920 --> 00:10:01,080 [Queremos al soldado para poder liberar a esos prisioneros.] 101 00:10:01,160 --> 00:10:04,680 [Abu Ahmad siente estima por el jeque y quiere que lo liberen cuanto antes.] 102 00:10:04,760 --> 00:10:07,440 [Por eso quiere provocar un choque en menos de 24 horas.] 103 00:10:07,520 --> 00:10:11,760 [- Abu Ahmad tiene un plan.] [- ¿Tiene un plan? ¿Quién demonios es?] 104 00:10:12,000 --> 00:10:15,240 [Solo los líderes hacen planes.] 105 00:10:15,800 --> 00:10:19,480 [Todos hemos llorado a parientes, eso no significa que pueda hacer lo que quiera.] 106 00:10:19,560 --> 00:10:22,560 [¡Abu Ahmad no es el que manda!] 107 00:10:22,640 --> 00:10:24,720 [¡Solo mandan los líderes!] 108 00:10:27,000 --> 00:10:29,640 [Tienes 24 horas para traerle.] 109 00:10:29,720 --> 00:10:31,600 [24 horas,] 110 00:10:31,680 --> 00:10:33,760 [ni un minuto más.] 111 00:10:34,800 --> 00:10:36,400 [Mírame.] 112 00:10:38,320 --> 00:10:42,240 [Dile a Abu Ahmad que traiga aquí al soldado,] 113 00:10:42,320 --> 00:10:48,520 [o me encargaré de que no vuelva a molestar al movimiento otra vez.] 114 00:10:48,600 --> 00:10:49,920 [Jamás.] 115 00:10:50,840 --> 00:10:52,640 [¿Entendido?] 116 00:10:53,920 --> 00:10:55,720 [¿Entendido?] 117 00:10:56,640 --> 00:10:58,440 [Entendido.] 118 00:11:10,280 --> 00:11:12,160 [- Ponlo ahí.] [- No, aquí.] 119 00:11:12,240 --> 00:11:14,040 [- ¿Dónde?] [- Aquí.] 120 00:11:19,040 --> 00:11:20,640 [Perdona, Abu Ahmad.] 121 00:11:24,560 --> 00:11:26,160 [¿Hola?] 122 00:11:26,440 --> 00:11:28,480 [Voy a verle.] 123 00:11:29,400 --> 00:11:32,280 [- Ya no estamos allí.] [- Como si yo supiera dónde estáis.] 124 00:11:32,360 --> 00:11:35,160 [- Envía a alguien a buscarme.] [- ¿Por qué quieres verle?] 125 00:11:35,240 --> 00:11:39,320 [Está en postoperatorio. Debo observarle cada tres horas.] 126 00:11:40,360 --> 00:11:43,000 [Quiero asegurarme de que no haya infecciones] 127 00:11:43,080 --> 00:11:45,160 [y hacer unas pruebas.] 128 00:11:46,480 --> 00:11:49,920 [¿Le estás dando los antibióticos que te dejé?] 129 00:11:50,000 --> 00:11:53,680 [Shirin, no tengo tiempo de jugar a enfermeras. Está bien.] 130 00:11:53,760 --> 00:11:57,160 [- Quizá tenga algo de fiebre.] [- La fiebre es señal de infección,] 131 00:11:57,240 --> 00:12:01,520 [que podría llevar a una bajada de tensión,] 132 00:12:03,400 --> 00:12:05,560 [y podría morir.] 133 00:12:05,640 --> 00:12:08,640 [Así que salvo que quieras que muera en tu guardia, déjame verle.] 134 00:12:08,840 --> 00:12:11,560 [- No sé...] [- Hazlo por mí.] 135 00:12:12,720 --> 00:12:14,560 [Por mí.] 136 00:12:15,360 --> 00:12:17,520 [Me tiene sin poder dormir.] 137 00:12:18,720 --> 00:12:24,720 [Por favor, solo déjame verle para asegurarme de que está bien.] 138 00:12:26,760 --> 00:12:30,040 [Solo diez minutos. Diez minutos.] 139 00:12:30,120 --> 00:12:33,480 [- ¡Walid!] [- Vale, veré qué puedo hacer.] 140 00:12:38,400 --> 00:12:39,800 [Walid.] 141 00:12:49,000 --> 00:12:50,440 [Llama al jeque.] 142 00:12:50,800 --> 00:12:52,240 [¿Cómo quieres que hable con él?] 143 00:12:52,320 --> 00:12:54,760 [Llámale al móvil, hablaremos con los judíos que lo capturaron.] 144 00:12:54,840 --> 00:12:57,360 [Negociaremos con ellos, no hacen falta egipcios ni alemanes,] 145 00:12:57,440 --> 00:13:00,280 [rápidamente, sin mediadores.] 146 00:13:03,320 --> 00:13:05,920 [- Llámale, ¿qué podemos perder?] [- Está bien.] 147 00:13:07,360 --> 00:13:09,240 [Ten un distorsionador de voz.] 148 00:13:11,080 --> 00:13:13,280 [Úsalo como te he dicho, ¿vale?] 149 00:13:18,240 --> 00:13:20,720 [Creo que deberías dejar que Shirin le hiciera un chequeo.] 150 00:13:21,200 --> 00:13:22,200 [¿Por qué?] 151 00:13:22,320 --> 00:13:25,760 [Ya le has visto, está hinchado y tiene mucha fiebre.] 152 00:13:25,840 --> 00:13:29,080 [No podemos perderle. Puede que necesitemos más tiempo del que pensamos.] 153 00:13:29,160 --> 00:13:31,440 [- No, qué va.] [- Lo necesitamos.] 154 00:13:32,120 --> 00:13:34,240 [Hazme caso por una vez.] 155 00:13:36,280 --> 00:13:38,800 [Está bien. Que le haga un chequeo.] 156 00:13:40,560 --> 00:13:44,200 [Por Dios santo, ¿en eso estás pensando ahora?] 157 00:13:44,600 --> 00:13:46,200 [Llama.] 158 00:13:55,480 --> 00:13:58,680 Doron, es el móvil del jeque. 159 00:14:02,800 --> 00:14:04,160 [¿Diga?] 160 00:14:04,240 --> 00:14:06,200 [Hola, ¿quién es?] 161 00:14:06,520 --> 00:14:10,160 [El discípulo del jeque Awdallah. ¿Con quién tengo el placer de hablar?] 162 00:14:12,440 --> 00:14:14,080 [Yo también soy discípulo del jeque,] 163 00:14:14,160 --> 00:14:17,160 [y lo quiero de vuelta junto con otros 1500 prisioneros.] 164 00:14:17,360 --> 00:14:21,240 [- Solo hablaré con Abu Ahmad.] [- Abu Ahmad murió como un Shahid.] 165 00:14:21,320 --> 00:14:23,760 [El jeque me ha dicho que Abu Ahmad está vivo,] 166 00:14:23,840 --> 00:14:25,760 [y si no me dejas hablar con él,] 167 00:14:25,840 --> 00:14:28,880 [tu jeque será el primero en tirarse a 72 vírgenes.] 168 00:14:28,960 --> 00:14:32,040 [¿Desde cuándo el Estado de Israel mata a los prisioneros?] 169 00:14:33,560 --> 00:14:35,640 [Yo no soy el Estado de Israel.] 170 00:14:37,200 --> 00:14:38,560 [¿Quién eres entonces?] 171 00:14:38,640 --> 00:14:42,840 [Soy el que matará al jeque si no nos devolvéis a nuestro chico.] 172 00:14:44,560 --> 00:14:47,120 [¿Cómo podemos estar seguros de que tienes al jeque?] 173 00:14:47,200 --> 00:14:49,240 [Háblale, te está escuchando.] 174 00:14:50,000 --> 00:14:52,680 [¡No cedáis ante ellos! ¡No os rindáis!] 175 00:14:54,680 --> 00:14:56,840 [Bueno, pon a mi amigo al teléfono.] 176 00:14:58,120 --> 00:14:59,800 [Tu amigo no está aquí.] 177 00:14:59,880 --> 00:15:05,600 [Vale, se acabaron los juegos. Quiero un intercambio en 24 horas.] 178 00:15:06,360 --> 00:15:10,280 [Nos parece bien el intercambio y el período de tiempo,] 179 00:15:10,360 --> 00:15:13,080 [pero también tenemos una lista de otros prisioneros.] 180 00:15:13,160 --> 00:15:16,440 [No me estás escuchando. Yo no tengo más prisionero que el jeque.] 181 00:15:16,520 --> 00:15:18,720 [Si lo quieres a cambio de nuestro chico, bien.] 182 00:15:18,800 --> 00:15:20,520 [Si no, esta charla se ha acabado.] 183 00:15:23,000 --> 00:15:26,640 [Os enviaremos una lista de prisioneros a tu buzón.] 184 00:15:26,720 --> 00:15:30,040 [¡No me estás escuchando, yo no tengo prisioneros!] 185 00:15:30,120 --> 00:15:32,440 [Sin prisioneros, no hay intercambio.] 186 00:15:34,080 --> 00:15:37,400 [Y como dices que no eres nadie,] 187 00:15:37,480 --> 00:15:39,520 [queremos a un representante de vuestro gobierno] 188 00:15:39,600 --> 00:15:41,560 [presente cuando nos devolváis a nuestros prisioneros.] 189 00:15:47,840 --> 00:15:50,000 [No sé qué está pasando aquí.] 190 00:15:50,320 --> 00:15:53,440 [No es nada. Debe ser el listillo de Gideon Avital,] 191 00:15:53,520 --> 00:15:57,080 [con sus mentiras y payasadas de siempre. Cree que no pagará un alto precio,] 192 00:15:57,160 --> 00:15:59,840 [pero yo haré que ese hijo de puta pague una fortuna.] 193 00:16:06,160 --> 00:16:09,840 - Está todo en el ordenador, es mejor. - A mí me gusta así. 194 00:16:10,000 --> 00:16:12,320 - ¿Puedo ayudar? - ¿Sabes dónde está Doron? 195 00:16:12,720 --> 00:16:14,600 Ya te lo he dicho, no. 196 00:16:15,680 --> 00:16:20,680 - Piensa, ¿adónde llevaría al jeque? - Ni idea. 197 00:16:20,760 --> 00:16:24,680 ¿Cómo ha podido todo tu equipo hacer algo así sin que tú te enteres? 198 00:16:24,920 --> 00:16:27,160 ¿Me estás acusando de algo? 199 00:16:27,240 --> 00:16:31,520 ¿Por qué Doron le ha pedido a todos que le acompañen, menos a ti? 200 00:16:31,600 --> 00:16:34,000 Porque sabía que nunca accedería, ¿vale? 201 00:16:34,080 --> 00:16:35,680 Esto es un motín, 202 00:16:35,760 --> 00:16:38,960 y si me entero de que tú sabías algo, te voy a joder. 203 00:16:39,040 --> 00:16:40,720 A más no poder. 204 00:17:15,400 --> 00:17:17,000 [¡No, no...!] 205 00:17:17,080 --> 00:17:20,440 [Tranquilo, tranquilo.] 206 00:17:21,680 --> 00:17:24,120 [¿Cuánto hace que le disteis los antibióticos?] 207 00:17:24,600 --> 00:17:27,200 [Hará unas cuatro horas o así.] 208 00:17:27,280 --> 00:17:31,080 [¿Qué es esto? El frasco debería estar medio lleno y está vacío.] 209 00:17:41,680 --> 00:17:43,920 [Pronto estarás mejor.] 210 00:17:45,520 --> 00:17:47,120 [Pronto estarás mejor.] 211 00:17:57,880 --> 00:18:01,280 [Por favor...] 212 00:18:40,120 --> 00:18:43,320 [No tengas miedo, todo va bien.] 213 00:18:44,280 --> 00:18:46,000 [Gracias.] 214 00:18:47,360 --> 00:18:49,240 [Lo siento.] 215 00:18:51,800 --> 00:18:53,840 [Quédate.] 216 00:18:53,920 --> 00:18:55,800 [Lo siento.] 217 00:19:04,840 --> 00:19:07,200 [No te vayas, no te vayas.] 218 00:19:07,560 --> 00:19:09,240 [No te vayas.] 219 00:19:11,360 --> 00:19:12,800 [Shirin.] 220 00:19:16,280 --> 00:19:19,640 [- Shirin.] [- ¿Qué?] 221 00:19:19,720 --> 00:19:21,480 [¿Cuánto tiempo le queda?] 222 00:19:21,560 --> 00:19:25,320 [Dado que está aquí, en su estado, y no en un hospital, diez horas,] 223 00:19:25,400 --> 00:19:28,600 [tal vez menos. Tenemos que devolvérselo.] 224 00:19:28,920 --> 00:19:31,920 [Vale, veré qué hago cuando vuelva de ver a Abu Ahmad.] 225 00:19:52,760 --> 00:19:54,320 Pasa algo. 226 00:19:58,720 --> 00:20:01,600 Yo solo veo a una anciana regando las plantas. 227 00:20:06,440 --> 00:20:08,320 No pasa nada. 228 00:20:09,800 --> 00:20:11,600 ¿Cuál es tu verdadero nombre? 229 00:20:13,040 --> 00:20:16,000 - Steve. - Dime la verdad. 230 00:20:19,440 --> 00:20:20,920 Herzl. 231 00:20:21,680 --> 00:20:23,280 ¿Herzl? 232 00:20:28,240 --> 00:20:30,600 Sí, Herzl. 233 00:20:38,280 --> 00:20:40,320 Nurit, espero que no estemos perdiendo el tiempo 234 00:20:40,400 --> 00:20:43,680 mientras Dios sabe qué le están haciendo a Boaz. 235 00:20:45,440 --> 00:20:48,200 Espero que estén tratándole como nosotros estamos tratando al jeque. 236 00:20:48,280 --> 00:20:50,120 Nurit, ¿qué te pasa? 237 00:20:50,760 --> 00:20:54,240 Era el único modo de hacer hablar a ese cabrón. 238 00:20:57,800 --> 00:21:00,760 Confía en Doron, no se arrepiente... 239 00:21:01,400 --> 00:21:03,280 Oye, ¿estás bien? 240 00:21:06,880 --> 00:21:08,880 ¿Es por Boaz? 241 00:21:11,360 --> 00:21:13,880 No te preocupes, Nurit, lo traeremos de vuelta. 242 00:21:14,160 --> 00:21:16,400 De una forma u otra. 243 00:21:25,120 --> 00:21:27,160 ¿Va todo bien? 244 00:21:44,360 --> 00:21:45,960 Ya, ya... 245 00:21:51,760 --> 00:21:53,320 Perdona. 246 00:22:00,680 --> 00:22:02,360 - ¿Alguna novedad? - Nada. 247 00:22:02,440 --> 00:22:04,640 No llevan móviles, y no hemos rastreado 248 00:22:04,720 --> 00:22:07,160 ninguna llamada a los parientes en Ramala o en Nablus. 249 00:22:07,240 --> 00:22:10,120 - ¿Correos electrónicos? - No se ha enviado nada en 24 horas. 250 00:22:10,200 --> 00:22:11,520 Son listos, no harían eso. 251 00:22:11,600 --> 00:22:13,480 Gideon dice que Doron sufre mucha presión, 252 00:22:13,560 --> 00:22:15,920 es el momento ideal para cagarla. 253 00:22:16,720 --> 00:22:18,280 ¿Quién es? 254 00:22:23,520 --> 00:22:25,240 Vale, que pase. 255 00:22:38,000 --> 00:22:42,800 Gali, hacemos todo lo que podemos para traerlo de vuelta lo antes posible. 256 00:22:44,160 --> 00:22:47,440 Nos ayudan las FDI, el servicio secreto, el Mossad, 257 00:22:47,520 --> 00:22:51,080 y Gideon Avital está en contacto con servicios de inteligencia extranjeros. 258 00:22:51,600 --> 00:22:53,320 Lo traeremos de vuelta. 259 00:22:58,000 --> 00:23:02,240 Si Boaz muere, pesará en tu conciencia. 260 00:23:02,320 --> 00:23:03,840 Gali, ven aquí. 261 00:23:09,560 --> 00:23:11,520 Lo traeréis de vuelta. 262 00:23:13,160 --> 00:23:14,760 Vamos, Gali. 263 00:23:26,960 --> 00:23:28,600 Ahora, no, tío. 264 00:23:42,200 --> 00:23:43,800 Todo saldrá bien. 265 00:23:51,760 --> 00:23:54,440 - ¿Quieres agua? - Sí. 266 00:24:07,880 --> 00:24:09,800 Dime la verdad. 267 00:24:12,520 --> 00:24:16,440 Por lo que sabemos, Doron se ha llevado a parte del equipo para buscar a Boaz 268 00:24:16,520 --> 00:24:20,520 sin autorización ni apoyo. Tan solo recogió y se fue. 269 00:24:21,080 --> 00:24:25,960 - ¿Sabes algo de él? - Nada. Ha cortado el contacto. 270 00:24:32,920 --> 00:24:35,280 ¿Por qué no fuiste con ellos? 271 00:24:35,800 --> 00:24:39,800 Todo ocurrió muy rápido, en ese momento no me pareció buena idea. 272 00:24:40,920 --> 00:24:43,800 Sabes que haría cualquier cosa para traer de vuelta a Boaz. 273 00:24:46,360 --> 00:24:48,480 ¿Cuánto puedes hacer desde aquí? 274 00:24:48,640 --> 00:24:50,880 ¿De verdad te parece normal lo que ha hecho? 275 00:24:51,640 --> 00:24:53,960 Yo le pedí que lo hiciera. 276 00:25:15,480 --> 00:25:16,720 [Walid.] 277 00:25:18,000 --> 00:25:19,680 [¿Cómo va la lista de los prisioneros?] 278 00:25:19,760 --> 00:25:22,920 [No va. Te lo dije, yo no tengo prisioneros.] 279 00:25:24,400 --> 00:25:28,360 [Bien. Puede que hablar con tu amigo te haga cambiar de idea.] 280 00:25:32,240 --> 00:25:33,280 [Habla.] 281 00:25:33,360 --> 00:25:35,920 [- Doron.] [- Boaz.] 282 00:25:37,640 --> 00:25:41,080 Tranquilo, vamos a rescatarte. 283 00:25:41,680 --> 00:25:44,400 Me han abierto en canal, Doron, me han quitado el riñón. 284 00:25:44,480 --> 00:25:45,520 ¿Qué? 285 00:25:46,560 --> 00:25:48,640 - Doron... - ¡Boaz! 286 00:25:50,000 --> 00:25:51,520 Sácame de aquí. 287 00:25:52,080 --> 00:25:54,720 - ¡Sácame de aquí, Doron! - ¡Boaz! 288 00:25:55,480 --> 00:25:57,200 ¡Boaz! 289 00:25:58,160 --> 00:25:59,760 ¡Walid! 290 00:26:00,320 --> 00:26:02,080 ¡Walid! 291 00:26:03,240 --> 00:26:05,080 [¿Qué le habéis hecho?] 292 00:26:05,280 --> 00:26:07,880 [Aún nada. Esto no ha sido nada.] 293 00:26:08,320 --> 00:26:09,840 [¿Qué hay de la lista?] 294 00:26:10,360 --> 00:26:11,360 [Escúchame.] 295 00:26:11,440 --> 00:26:14,360 [Le arrancaré al jeque los ojos y el corazón con mis manos] 296 00:26:14,440 --> 00:26:17,400 [si no me devolvéis a mi amigo sano y salvo.] 297 00:26:17,800 --> 00:26:19,440 [Otra cosa:] 298 00:26:19,520 --> 00:26:22,840 [Se terminó lo de liberar a 1000 prisioneros a cambio de uno.] 299 00:26:22,920 --> 00:26:26,720 [¡Olvídalo! ¡Es el jeque a cambio de tu prisionero!] 300 00:26:28,920 --> 00:26:30,920 [Escucha, hijo de puta.] 301 00:26:31,000 --> 00:26:33,440 [De ningún modo aceptaré ese intercambio.] 302 00:26:33,520 --> 00:26:37,160 [Preferiría que el jeque muriera como un Shahid, ¿entendido?] 303 00:26:43,400 --> 00:26:45,600 [Te enviaré una lista de 50 prisioneros] 304 00:26:45,680 --> 00:26:48,280 [y quiero a Gideon Avital presente durante el intercambio] 305 00:26:48,360 --> 00:26:50,840 [para que se tomen las cosas en serio, ¿entendido?] 306 00:26:52,000 --> 00:26:57,320 [Allí estará. Pero escúchame bien, Walid Al-Abed, cabronazo,] 307 00:26:57,400 --> 00:26:59,720 [si algo le sucede a mi amigo,] 308 00:26:59,800 --> 00:27:02,600 [iré personalmente a matarte.] 309 00:27:02,680 --> 00:27:06,440 [¡Asesinaré a toda tu familia y me beberé tu sangre!] 310 00:27:16,920 --> 00:27:23,840 BARRIO DE MASYOUN RAMALA 311 00:27:42,560 --> 00:27:44,760 [- ¿Qué haces aquí?] [- Hola.] 312 00:27:44,840 --> 00:27:47,560 [- ¿Cómo has llegado aquí?] [- ¿Puedo pasar?] 313 00:27:47,640 --> 00:27:49,120 [Por favor.] 314 00:27:53,800 --> 00:27:56,000 [Necesito contarte algo.] 315 00:27:59,160 --> 00:28:01,360 [Soy de la PSF.] 316 00:28:04,560 --> 00:28:06,440 [No podía decírtelo antes.] 317 00:28:06,520 --> 00:28:09,120 [Ni siquiera ahora debería habértelo dicho,] 318 00:28:09,200 --> 00:28:11,080 [pero quería sincerarme contigo.] 319 00:28:12,000 --> 00:28:15,480 [¿Sincerarte conmigo? ¿Tras mentirme todo este tiempo?] 320 00:28:15,560 --> 00:28:19,520 [Mira, está a punto de estallar una Fauda (revuelta), y quiero protegerte.] 321 00:28:19,600 --> 00:28:21,880 [Pero tienes que decirme lo que has hecho.] 322 00:28:21,960 --> 00:28:24,920 [¿Qué he hecho? ¿Qué quieres de mí?] 323 00:28:25,000 --> 00:28:29,200 [Sabemos que los que secuestraron al judío le han extraído un riñón.] 324 00:28:30,200 --> 00:28:33,160 [Quiero saber si has tenido algo que ver en eso.] 325 00:28:33,240 --> 00:28:36,280 [No sé de qué me hablas.] 326 00:28:36,360 --> 00:28:39,040 [Si el judío muere, estamos todos perdidos.] 327 00:28:39,120 --> 00:28:40,720 [Los judíos nos atacarán.] 328 00:28:40,800 --> 00:28:42,880 [Nada los detendrá.] 329 00:28:42,960 --> 00:28:45,240 [Morirán muchas mujeres y niños,] 330 00:28:45,320 --> 00:28:49,480 [así que salvo que quieras que acaben todos en tus Urgencias, dime la verdad.] 331 00:28:49,560 --> 00:28:51,520 [No es lo que tú crees.] 332 00:28:53,960 --> 00:28:57,440 [Me pidieron que le operase, pero no le extraje un riñón.] 333 00:28:57,800 --> 00:29:01,080 [Me dieron algo para ponerlo dentro de su abdomen.] 334 00:29:02,120 --> 00:29:05,120 [No lo comprendes, me chantajearon con mi madre] 335 00:29:05,200 --> 00:29:07,800 [y amenazaron con matarla si no hacía el implante.] 336 00:29:07,880 --> 00:29:11,680 [- ¿Qué le implantaste?] [- Algo así de grande,] 337 00:29:12,360 --> 00:29:14,840 [podría ser electrónico,] 338 00:29:14,920 --> 00:29:16,880 [tal vez un ordenador.] 339 00:29:56,480 --> 00:29:58,040 ¿Qué ha pasado, tío? 340 00:29:59,160 --> 00:30:00,640 ¿Qué pasa? 341 00:30:00,720 --> 00:30:02,840 Han metido algo en el abdomen de Boaz. 342 00:30:02,920 --> 00:30:04,880 - ¿Qué? - ¿Quién te lo ha dicho? 343 00:30:04,960 --> 00:30:08,080 La doctora que lo hizo. No sabe lo que es. 344 00:30:08,840 --> 00:30:12,360 - ¿Quizá un aparato de rastreo? - ¿Por qué iban a hacer eso? 345 00:30:12,440 --> 00:30:14,240 Dame un cigarrillo. 346 00:30:19,480 --> 00:30:21,080 Podría ser un... 347 00:30:23,000 --> 00:30:25,840 Esto parecerá una locura, pero escuchadme. 348 00:30:26,600 --> 00:30:29,280 En 2009, Al-Qaeda intentó asesinar 349 00:30:29,360 --> 00:30:31,680 al príncipe saudí Mohammed Bin Naif 350 00:30:33,000 --> 00:30:37,080 utilizando a un terrorista suicida con un explosivo en el abdomen. 351 00:30:39,040 --> 00:30:43,120 Pero eso era Al-Qaeda. ¿Podría hacer Abu Ahmad algo así? 352 00:30:43,920 --> 00:30:45,920 Es exactamente eso. Quiere llevar a cabo 353 00:30:46,000 --> 00:30:47,680 un ataque terrorista durante el intercambio. 354 00:30:47,760 --> 00:30:50,800 - Quieren allí a Gideon Avital. - Quiere liquidar a Gideon Avital. 355 00:30:50,880 --> 00:30:52,640 No es que me importe ese cabrón, 356 00:30:52,720 --> 00:30:55,040 pero están planeando un ataque al estilo de ISIS. 357 00:30:55,440 --> 00:30:58,600 Me cargaré a ese hijo de la gran puta. 358 00:31:00,920 --> 00:31:02,840 Vamos a poner en marcha el plan B. 359 00:31:04,200 --> 00:31:08,040 Steve, Nurit, idos. 360 00:31:11,320 --> 00:31:12,920 Me cago en la leche... 361 00:31:19,680 --> 00:31:20,920 [No es culpa suya.] 362 00:31:21,000 --> 00:31:23,320 [Los israelíes van tras él, ¿qué podemos hacer?] 363 00:31:23,400 --> 00:31:26,920 [Basta. Ya he sacrificado suficiente, que lo haga otro.] 364 00:31:27,120 --> 00:31:29,880 [No tienes que contarme tu sacrificio.] 365 00:31:29,960 --> 00:31:34,200 [Perdona. Pero no quiero que también perdamos a Abu Ahmad.] 366 00:31:34,280 --> 00:31:37,240 [Los niños están creciendo pensando que su padre está muerto.] 367 00:31:37,320 --> 00:31:40,280 [Lo odio. Quiero que tengan un padre como es debido,] 368 00:31:40,360 --> 00:31:42,680 [al que respeten y con el que puedan estar.] 369 00:31:42,760 --> 00:31:45,800 [Basta. Despierta a los niños, es tarde.] 370 00:31:46,840 --> 00:31:49,080 [¿Nos mudamos otra vez?] 371 00:31:50,360 --> 00:31:52,480 [Solo por unos días, cariño.] 372 00:31:52,560 --> 00:31:56,080 [- ¿Dónde está Abura?] [- Probablemente en casa de Zrizi.] 373 00:31:56,840 --> 00:31:58,360 [Abir.] 374 00:32:15,440 --> 00:32:16,880 [Abir.] 375 00:32:18,360 --> 00:32:19,920 [Abir.] 376 00:32:20,560 --> 00:32:22,000 [¡Abir!] 377 00:32:22,760 --> 00:32:27,160 [El exitoso ataque ha sido un duro golpe para el enemigo,] 378 00:32:27,240 --> 00:32:31,320 [y ha sido una de las muchas sorpresas planeadas...] 379 00:32:39,000 --> 00:32:41,120 [Creía que os habíais olvidado de nosotros.] 380 00:32:41,280 --> 00:32:45,480 [Queremos cambiar al jeque más 50 prisioneros por Boaz.] 381 00:32:45,560 --> 00:32:48,160 [Si esto no ocurre en las próximas dos horas,] 382 00:32:48,240 --> 00:32:49,880 [prenderé fuego al jeque.] 383 00:32:50,000 --> 00:32:52,680 [El intercambio tendrá lugar en Wadi Zaitoon.] 384 00:32:53,680 --> 00:32:55,520 [Está bien, sé dónde está eso.] 385 00:32:55,720 --> 00:32:59,720 [Quiero que esto vaya como la seda. Sin Fauda.] 386 00:33:03,480 --> 00:33:06,680 [Que el cielo te ayude si colocas francotiradores.] 387 00:33:06,760 --> 00:33:09,160 [Quiero la zona despejada en un radio de un kilómetro.] 388 00:33:09,240 --> 00:33:10,240 [No hay problema.] 389 00:33:10,360 --> 00:33:12,680 [¿A qué funcionario del Estado nos enviarás?] 390 00:33:12,760 --> 00:33:16,280 [Al más importante, al ministro de defensa.] 391 00:33:16,440 --> 00:33:18,840 [Escúchame bien, hijo de puta.] 392 00:33:18,920 --> 00:33:21,720 [Sé que habéis puesto una bomba dentro del prisionero.] 393 00:33:21,960 --> 00:33:25,000 [Si la detonáis hacemos volar al jeque.] 394 00:33:29,040 --> 00:33:30,880 [¿Quién sabe lo de la bomba?] 395 00:33:30,960 --> 00:33:32,160 [- Dos personas.] [- ¿Quiénes?] 396 00:33:32,240 --> 00:33:34,560 [- Bassam y Shirin.] [- Y tú. Sois tres.] 397 00:33:34,640 --> 00:33:37,120 [- ¿Yo?] [- Entonces, ¿cómo se ha filtrado?] 398 00:33:37,200 --> 00:33:40,320 [- ¿Crees que yo se lo he dicho?] [- No sé qué pensar.] 399 00:33:40,400 --> 00:33:42,320 [Uno de los tuyos trabaja para los judíos.] 400 00:33:42,400 --> 00:33:44,640 [- ¡No puede ser!] [- ¡Pues lo es!] 401 00:33:44,720 --> 00:33:47,240 [- Quizá haya sido tu prima Shirin.] [- O tú.] 402 00:33:47,320 --> 00:33:50,040 [¡Walid! Cállate, o te juro por Dios...] 403 00:33:50,120 --> 00:33:53,320 [¡Estoy harto de esto! ¡Se lo tendríamos que haber entregado a Abu Samara!] 404 00:33:57,320 --> 00:33:59,600 [Él tendría que haberse encargado de él.] 405 00:34:06,040 --> 00:34:12,360 WADI ZAITOON AL OESTE DE RAMALA 406 00:34:36,680 --> 00:34:38,200 [Parece despejado.] 407 00:34:38,280 --> 00:34:40,520 [No hay soldados ni coches.] 408 00:34:50,560 --> 00:34:51,920 [Espera.] 409 00:34:55,600 --> 00:34:57,400 [Se acerca un coche.] 410 00:35:16,560 --> 00:35:18,240 [¿Ves al jeque?] 411 00:35:19,720 --> 00:35:21,520 [Walid, ¿qué pasa?] 412 00:35:42,880 --> 00:35:46,000 [El jeque nos está mirando. Nuestro prisionero está fuera del coche.] 413 00:35:47,760 --> 00:35:49,600 [¿Está ahí Gideon Avital?] 414 00:36:01,680 --> 00:36:03,200 [¿Walid?] 415 00:36:03,280 --> 00:36:04,960 [¡Háblame!] 416 00:36:11,440 --> 00:36:12,760 [Walid.] 417 00:36:12,840 --> 00:36:14,200 [Abir está aquí.] 418 00:36:14,280 --> 00:36:15,800 [Abir está aquí.] 419 00:36:15,960 --> 00:36:18,840 [Dos hombres armados tienen a Abir y al jeque con cinturones explosivos.] 420 00:36:18,920 --> 00:36:21,600 [- ¿Qué?] [- Abu Ahmad, ¿qué hacemos?] 421 00:36:28,800 --> 00:36:33,200 [Si hacéis detonar a Boaz, haré explotar a Abir.] 422 00:36:40,760 --> 00:36:45,880 [Repito: ¡Si hacéis detonar a Boaz, haré explotar a Abir!] 423 00:36:46,680 --> 00:36:48,200 [¿Qué hacemos?] 424 00:36:51,920 --> 00:36:55,360 [Boaz, tranquilo, vamos a por ti.] 425 00:36:57,320 --> 00:36:59,280 [Abu Ahmad, ¿qué hacemos?] 426 00:37:00,520 --> 00:37:03,520 [- ¿Cómo de lejos estáis de Abir?] [- Bastante cerca, supongo.] 427 00:37:03,600 --> 00:37:05,960 [- ¿Cuánto?] [- No lo sé con exactitud.] 428 00:37:06,040 --> 00:37:08,120 [¿A 50 metros? ¿20? ¿100? ¿1000?] 429 00:37:08,200 --> 00:37:11,120 [Menos, a unos 30 metros.] 430 00:37:12,280 --> 00:37:15,840 [No penséis en aquellos que mueren por la causa de Alá como en muertos.] 431 00:37:15,920 --> 00:37:18,760 [No, ellos viven, buscando sustento en la presencia de su Dios.] 432 00:37:19,480 --> 00:37:21,160 [Suéltale, Walid.] 433 00:37:21,240 --> 00:37:22,640 [Suéltale.] 434 00:37:30,280 --> 00:37:32,280 [Ven aquí, Boaz.] 435 00:37:39,040 --> 00:37:40,480 [Camina hacia mí.] 436 00:37:41,040 --> 00:37:44,240 [Un poco más, sigue caminando.] 437 00:37:49,600 --> 00:37:51,280 [Dime qué debo hacer.] 438 00:37:51,360 --> 00:37:54,280 [¡Allahu Akbar! ¡Allahu Akbar!] 439 00:37:54,360 --> 00:37:56,120 [- Púlsalo.] [- ¿Qué?] 440 00:37:57,520 --> 00:38:01,320 [Camina hacia mí, Boaz, tranquilo.] 441 00:38:01,400 --> 00:38:04,480 [¡Púlsalo! ¡Allahu Akbar! ¡Allahu Akbar!] 442 00:38:04,560 --> 00:38:06,280 [¡Púlsalo!]