1
00:00:47,040 --> 00:00:49,560
[ARAB]
[Rossz embert raboltatok el.]
2
00:00:49,640 --> 00:00:52,120
[Nem raboltam el senkit.]
3
00:00:52,560 --> 00:00:57,480
[A túsznak komoly kapcsolatai vannak,]
4
00:00:57,560 --> 00:01:00,080
[akik nem fognak leszállni rólad.]
5
00:01:00,640 --> 00:01:04,240
[Ennek nem lesz jó vége,
ő nagyon fontos nekünk.]
6
00:01:04,320 --> 00:01:06,160
[Olyan, mint a testvérünk.]
7
00:01:06,320 --> 00:01:08,880
[Nem hagyjuk abba a mészárlást, érted?]
8
00:01:09,040 --> 00:01:10,800
[Nem hagyjuk abba,]
9
00:01:10,960 --> 00:01:14,400
[amíg haza nem tér,
és nem eszik az anyja főztjéből!]
10
00:01:14,480 --> 00:01:16,360
[Megkérdezem újra:]
11
00:01:16,440 --> 00:01:18,480
[hol van Abu Ahmad?]
12
00:01:19,120 --> 00:01:21,640
[A mennyben, a többi mártírral.]
13
00:01:22,920 --> 00:01:25,000
[Mikor láttad utoljára?]
14
00:01:25,520 --> 00:01:30,000
[Másfél éve, négy nappal a halála előtt.]
15
00:01:30,160 --> 00:01:32,640
[Meglőttem az öccse esküvőjének napján.]
16
00:01:33,680 --> 00:01:36,520
[Ha nem árulod el, hol van, megöllek!]
17
00:01:36,600 --> 00:01:40,720
[Én mártírhalálra születtem,
bármikor is következik be.]
18
00:01:40,960 --> 00:01:44,280
[Mire megöllek,
könyörögni fogsz a halálért.]
19
00:02:02,680 --> 00:02:05,240
[Még egyszer kérdezem...]
20
00:02:06,120 --> 00:02:11,040
[Nem tudom, hol van Abu Ahmad.
Esküszöm.]
21
00:02:12,880 --> 00:02:16,520
[Allah kegyelmezzen nekem,
nem tudom, hol van.]
22
00:02:16,600 --> 00:02:19,520
[Én csak egy fogolycserét akarok.]
23
00:02:19,600 --> 00:02:21,240
[Ez mindenki érdeke.]
24
00:02:21,320 --> 00:02:23,960
[Mondtam már, nem tudom, hol van.]
25
00:02:44,840 --> 00:02:46,600
[Figyelek.]
26
00:02:48,000 --> 00:02:51,160
[Jahja Ajas utca 8, Rámalláh.]
27
00:02:51,320 --> 00:02:55,720
[A miniszterelnöki hivatal mellett,
az alagsorban.]
28
00:03:13,920 --> 00:03:16,400
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
29
00:03:40,800 --> 00:03:43,400
[Ezért meg kell fizetniük!]
30
00:03:43,600 --> 00:03:46,560
[Biztosan megkínozzák
a kihallgatás közben.]
31
00:03:46,720 --> 00:03:48,640
[Nem fogja bírni.]
32
00:03:48,720 --> 00:03:51,000
[Nem maradhatunk itt, túl kockázatos.]
33
00:03:51,080 --> 00:03:52,880
[Ne aggódj, nem fog köpni.]
34
00:03:52,960 --> 00:03:56,000
[- Ő is csak ember, honnan tudod?]
[- Walid!]
35
00:03:56,080 --> 00:03:59,120
[Tudod, hogy megy ez.
Idővel mindenki beszél.]
36
00:03:59,280 --> 00:04:01,880
[Mindenki, kivéve a sejk. Nem fog köpni.]
37
00:04:02,040 --> 00:04:05,040
[Itt járt, ebben a házban. Nem tudhatod.]
38
00:04:05,280 --> 00:04:08,880
[Nem kockáztathatunk, mennünk kell!
A családodnak is el kell bújnia.]
39
00:04:09,040 --> 00:04:11,280
[A zsidók nem bántanák őket.]
40
00:04:11,360 --> 00:04:13,440
[Elrabolták sejk Awadallaht,]
41
00:04:13,520 --> 00:04:15,320
[nem tudod, mire képesek még.]
42
00:04:17,040 --> 00:04:20,280
[- Naszrin nem menne bele.]
[- Nincs választása.]
43
00:04:20,640 --> 00:04:22,800
[De igen.]
44
00:04:23,280 --> 00:04:27,080
[Könyörgöm, Abu Ahmad, menjünk innen!]
45
00:04:27,560 --> 00:04:29,640
[Kérlek!]
46
00:04:30,960 --> 00:04:32,640
[Rendben.]
47
00:04:33,480 --> 00:04:37,480
[Van még valami.
Abu Szamara beszélni akar veled.]
48
00:04:37,560 --> 00:04:40,920
[- Mit akar az a szarházi?]
[- A katonáról akar beszélni.]
49
00:04:41,000 --> 00:04:43,680
[Mondd meg neki, hogy menjen a picsába.]
50
00:04:43,760 --> 00:04:47,920
[- Hallgasd meg, nincs választásunk.]
[- Már megint ezzel jössz?]
51
00:04:49,040 --> 00:04:50,760
[Nem beszélek vele.]
52
00:05:17,480 --> 00:05:19,360
[Add a kezed!]
53
00:05:42,800 --> 00:05:44,080
Mi az?
54
00:05:49,680 --> 00:05:51,760
Nem tudom, hogy bírjátok.
55
00:05:56,360 --> 00:05:57,640
Hogyan?
56
00:06:05,040 --> 00:06:08,280
Láttad már, amikor a harci kutya
parancsot kap a harcra?
57
00:06:12,280 --> 00:06:13,920
Láttál már ilyet?
58
00:06:16,600 --> 00:06:18,600
Igen, filmekben.
59
00:06:20,360 --> 00:06:22,600
És ott hogy néz ki?
60
00:06:25,240 --> 00:06:27,840
Megkapja a parancsot, és egyből támad.
61
00:06:28,680 --> 00:06:32,440
Pontosan. Egyből teljesíti.
62
00:06:33,000 --> 00:06:36,640
Semmi sem izgatja, lecsap a célpontra,
ölni akar.
63
00:06:37,280 --> 00:06:40,080
Az sem érdekli,
ha közben levágják a fejét.
64
00:06:44,080 --> 00:06:45,800
Nurit, mi olyanok vagyunk,
65
00:06:47,600 --> 00:06:49,640
mint azok a harci kutyák.
66
00:06:50,600 --> 00:06:52,440
Így képeznek ki minket.
67
00:06:53,760 --> 00:06:56,680
A kutyákat megverik és éheztetik.
68
00:06:57,360 --> 00:07:01,720
Minket minden este megvernek,
hogy kitartóak legyünk.
69
00:07:03,680 --> 00:07:07,040
Amikor halljuk a parancsot a rádióban,
70
00:07:07,200 --> 00:07:08,680
lecsapunk.
71
00:07:12,240 --> 00:07:14,520
Nem gondolsz a feleségedre?
72
00:07:16,520 --> 00:07:20,160
- Nem gondolsz a fiadra, Guyra?
- Ők ilyenkor nem léteznek.
73
00:07:24,360 --> 00:07:25,920
Semmi sem létezik.
74
00:07:28,120 --> 00:07:32,720
Arra képeznek ki, hogy ne gondolkodjunk.
Tudod, miért?
75
00:07:35,560 --> 00:07:39,000
Mert ha egy másodpercre is
rájuk gondolnék,
76
00:07:39,960 --> 00:07:42,440
lefagynék a félelemtől.
77
00:07:43,360 --> 00:07:45,080
Nem tudnék megmozdulni.
78
00:07:50,720 --> 00:07:52,960
Nem akarom, hogy velem is ez történjen.
79
00:07:54,960 --> 00:07:56,720
Ez olyan, mint a halál.
80
00:08:00,640 --> 00:08:02,760
Akkor nem itt a helyed.
81
00:08:03,960 --> 00:08:06,080
Kockáztatod a csapatot.
82
00:08:37,040 --> 00:08:38,440
Bassza meg!
83
00:08:38,600 --> 00:08:40,760
A kurva életbe!
84
00:08:42,800 --> 00:08:46,640
Steve, miután visszamentünk,
Nurittal felügyeljétek a házát.
85
00:08:46,800 --> 00:08:49,200
Szóljatok, ha láttok bárkit a családjából!
86
00:08:49,360 --> 00:08:50,440
- Vetted?
- Igen.
87
00:09:34,560 --> 00:09:37,080
[- Nem jön?]
[- Szeretne, de...]
88
00:09:37,240 --> 00:09:38,560
[Kérem a zsidót.]
89
00:09:38,720 --> 00:09:41,160
[- Abu Ahmad...]
[- Elég!]
90
00:09:41,320 --> 00:09:44,840
[Add át neki az üzenetemet!]
91
00:09:45,080 --> 00:09:47,320
[Ez a katona ölte meg az öccsét.]
92
00:09:50,200 --> 00:09:52,240
[Nem tudom, kit ölt meg,]
93
00:09:52,400 --> 00:09:55,080
[de erről nem Abu Ahmad dönt.]
94
00:09:55,160 --> 00:09:58,440
[Több ezer nő
várja vissza a férjét, a fiát.]
95
00:09:58,920 --> 00:10:01,040
[Kell a katona a fogolycseréhez.]
96
00:10:01,120 --> 00:10:04,720
[Abu Ahmadnak is fontos,
hogy elengedjék a sejket.]
97
00:10:04,800 --> 00:10:07,360
[Ezért akar összetűzést kiprovokálni.]
98
00:10:07,520 --> 00:10:11,760
[- Van terve.]
[- Igen? Kinek képzeli magát?]
99
00:10:12,000 --> 00:10:15,240
[Csak a vezetőségnek lehetnek tervei.]
100
00:10:15,800 --> 00:10:19,440
[Mind veszítettünk el valakit,
de attól még engedelmeskednie kell.]
101
00:10:19,600 --> 00:10:24,720
[Itt nem Abu Ahmad dönt,
hanem a vezetőség!]
102
00:10:27,000 --> 00:10:29,600
[Huszonnégy órát kapsz,
hogy átadd a katonát!]
103
00:10:29,760 --> 00:10:31,560
[Huszonnégy órát,]
104
00:10:31,720 --> 00:10:33,760
[és egy perccel sem többet!]
105
00:10:34,800 --> 00:10:36,400
[Nézz rám!]
106
00:10:38,320 --> 00:10:42,200
[Mondd meg Abu Ahmadnak,
hogy hozza ide a katonát,]
107
00:10:42,360 --> 00:10:48,480
[vagy elintézem, hogy többé
ne tegyen keresztbe a mozgalomnak.]
108
00:10:48,640 --> 00:10:49,920
[Soha többé.]
109
00:10:50,840 --> 00:10:52,640
[Megértetted?]
110
00:10:53,640 --> 00:10:55,720
[Megértetted?]
111
00:10:56,640 --> 00:10:58,440
[Igen.]
112
00:11:10,280 --> 00:11:12,120
[- Rakd ide!]
[- Nem, ide.]
113
00:11:12,280 --> 00:11:14,040
[- Hova?]
[- Itt jó.]
114
00:11:19,040 --> 00:11:20,640
[Ezt fel kell vennem.]
115
00:11:24,560 --> 00:11:26,160
[Halló?]
116
00:11:26,440 --> 00:11:28,240
[Meg kell néznem, hogy van.]
117
00:11:29,600 --> 00:11:32,240
[- Új helyen vagyunk.]
[- Az előzőhöz se találok oda.]
118
00:11:32,400 --> 00:11:35,200
[- Küldj értem valakit!]
[- Miért akarsz idejönni?]
119
00:11:35,280 --> 00:11:39,320
[Műtét után három óránként
ellenőrizni kell.]
120
00:11:40,360 --> 00:11:42,960
[Ellenőrzöm, hogy nem fertőződött-e el
a seb,]
121
00:11:43,120 --> 00:11:45,160
[és megvizsgálom.]
122
00:11:46,480 --> 00:11:49,880
[Beadtad neki az antibiotikumot,
amit adtam?]
123
00:11:50,040 --> 00:11:53,640
[Sirin, nem érek rá őt ápolni.
Hidd el, jól van.]
124
00:11:53,800 --> 00:11:57,120
[- Talán hőemelkedése van.]
[- Az egy gyulladás jele,]
125
00:11:57,280 --> 00:12:01,520
[amitől lemegy a vérnyomása,]
126
00:12:03,400 --> 00:12:05,520
[és meg is halhat.]
127
00:12:05,680 --> 00:12:08,920
[Ha nem akarod,
hogy meghaljon, vigyél el hozzá!]
128
00:12:09,000 --> 00:12:11,560
[- Nem tudom.]
[- A kedvemért.]
129
00:12:12,720 --> 00:12:14,560
[Kérlek!]
130
00:12:15,360 --> 00:12:17,520
[Álmatlan éjszakáim vannak miatta.]
131
00:12:18,720 --> 00:12:24,720
[Hadd látogassam meg, hogy jól van-e.]
132
00:12:26,760 --> 00:12:30,000
[Csak tíz percre!]
133
00:12:30,160 --> 00:12:33,520
[- Walid!]
[- Jó, meglátom, mit tehetek.]
134
00:12:38,400 --> 00:12:39,800
[Walid!]
135
00:12:49,000 --> 00:12:50,080
[Hívd fel a sejket!]
136
00:12:50,800 --> 00:12:52,200
[Mégis hogyan?]
137
00:12:52,280 --> 00:12:54,800
[Hívd a mobilján, beszélünk a zsidókkal.]
138
00:12:54,880 --> 00:12:57,320
[Majd mi tárgyalunk,
nem kellenek az egyiptomiak.]
139
00:12:57,480 --> 00:13:00,280
[Közvetítő nélkül gyorsabb.]
140
00:13:03,320 --> 00:13:05,920
[- Hívd fel, mit veszíthetünk?]
[- Rendben.]
141
00:13:07,360 --> 00:13:08,920
[Tessék, egy torzító.]
142
00:13:11,080 --> 00:13:13,240
[Használd, ahogy mutattam!]
143
00:13:18,240 --> 00:13:20,800
[Szerintem Sirinnek rá kéne néznie.]
144
00:13:21,320 --> 00:13:22,120
[Miért?]
145
00:13:22,200 --> 00:13:25,440
[Láttad, hogy feldagadt a seb,
és magas láza van.]
146
00:13:25,520 --> 00:13:29,080
[Nem veszíthetjük el, lehet,
több időre van szükségünk.]
147
00:13:29,160 --> 00:13:31,440
[- Nincs.]
[- De igen.]
148
00:13:32,200 --> 00:13:34,360
[Most az egyszer hallgass rám!]
149
00:13:36,280 --> 00:13:38,960
[Jól van, nézze meg!]
150
00:13:40,520 --> 00:13:44,200
[Komolyan ez a legfontosabb most?]
151
00:13:44,600 --> 00:13:46,200
[Hívd őket!]
152
00:13:55,480 --> 00:13:58,680
Doron, hívják a sejket!
153
00:14:02,800 --> 00:14:04,120
[Halló?]
154
00:14:04,200 --> 00:14:06,200
[Halló, ki ez?]
155
00:14:06,520 --> 00:14:10,160
[Sejk Awdallah tanítványa vagyok,
kivel beszélek?]
156
00:14:12,440 --> 00:14:14,040
[Én is a tanítványa vagyok,]
157
00:14:14,200 --> 00:14:17,160
[és kérem vissza, 1500 fogollyal együtt.]
158
00:14:17,360 --> 00:14:21,200
[- Csak Abu Ahmaddal tárgyalok.]
[- Abu Ahmad meghalt.]
159
00:14:21,360 --> 00:14:23,800
[A sejk már elárulta, hogy életben van,]
160
00:14:23,880 --> 00:14:25,600
[és ha nem beszélhetek vele,]
161
00:14:25,680 --> 00:14:29,040
[a sejk elsőkén dugja meg
a 72 szűzleányt.]
162
00:14:29,120 --> 00:14:32,040
[Az izraeli állam mióta öl meg foglyokat?]
163
00:14:33,560 --> 00:14:35,640
[Én nem az izraeli állam vagyok.]
164
00:14:37,200 --> 00:14:38,240
[Akkor kicsoda?]
165
00:14:38,320 --> 00:14:42,920
[Az, aki megöli a sejket,
ha nem adjátok vissza az emberünket.]
166
00:14:44,560 --> 00:14:47,280
[Honnan tudhatjuk, hogy nálad van a sejk?]
167
00:14:47,360 --> 00:14:49,240
[Beszélj hozzá, hallja.]
168
00:14:50,000 --> 00:14:52,680
[Ne engedjetek neki! Ne adjátok fel!]
169
00:14:54,680 --> 00:14:56,840
[Most beszélni akarok a barátommal.]
170
00:14:58,120 --> 00:14:59,520
[A barátod nincs itt.]
171
00:14:59,600 --> 00:15:05,760
[Elég a játékokból! Fogolycserét akarok,
24 órán belül!]
172
00:15:06,360 --> 00:15:10,240
[A csere és az időkeret elfogadható,]
173
00:15:10,400 --> 00:15:13,120
[de van egy listánk
a kiszabadítandó foglyokról.]
174
00:15:13,280 --> 00:15:16,480
[Nem figyeltél. Nálam csak a sejk van.]
175
00:15:16,640 --> 00:15:18,520
[Ha ő megfelelő cserealap, remek.]
176
00:15:18,600 --> 00:15:20,480
[Ha nem, végeztünk.]
177
00:15:23,000 --> 00:15:26,360
Küldünk egy listát
a többi fogolyról, akiket kérünk.]
178
00:15:26,440 --> 00:15:30,080
[Nem figyelsz! Nincs más fogoly nálam!]
179
00:15:30,160 --> 00:15:32,200
[Anélkül nincs csere.]
180
00:15:34,080 --> 00:15:37,360
[És mivel azt mondtad, egy senki vagy,]
181
00:15:37,520 --> 00:15:39,480
[egy miniszteretek legyen jelen]
182
00:15:39,640 --> 00:15:41,600
[a fogolycserénél.]
183
00:15:47,840 --> 00:15:50,000
[Nem értem, mi folyik itt.]
184
00:15:50,480 --> 00:15:53,800
[Biztos csak Gideon Avital okoskodik,]
185
00:15:53,960 --> 00:15:57,040
[a szokásos hazugságaival.
Próbálja olcsón megúszni,]
186
00:15:57,200 --> 00:15:59,840
[de ezért még megfizet!]
187
00:16:06,200 --> 00:16:09,320
- Nézd a gépen, úgy könnyebb.
- Így jobb szeretem.
188
00:16:09,960 --> 00:16:12,080
- Segíthetek?
- Tudod, hol van Doron?
189
00:16:12,720 --> 00:16:14,600
Mondtam már, hogy nem.
190
00:16:15,680 --> 00:16:20,640
- Hová vihette a sejket?
- Fogalmam sincs.
191
00:16:20,800 --> 00:16:24,680
Hogy volt erre képes az egész csapat,
anélkül, hogy tudtál volna róla?
192
00:16:24,920 --> 00:16:27,240
Most vádolsz valamivel?
193
00:16:27,320 --> 00:16:31,480
Doron miért kért fel mindenkit,
kivéve téged?
194
00:16:31,640 --> 00:16:33,960
Mert tudta, hogy nem megyek bele, oké?
195
00:16:34,120 --> 00:16:35,640
Ez lázadás,
196
00:16:35,800 --> 00:16:38,920
és ha kiderítem,
hogy tudtál róla, kicsinállak.
197
00:16:39,080 --> 00:16:40,720
Kurvára kicsinállak!
198
00:17:15,360 --> 00:17:17,040
[Ne!]
199
00:17:17,120 --> 00:17:20,280
[Nyugi!]
200
00:17:21,680 --> 00:17:24,120
[Mikor adtál neki antibiotikumot?]
201
00:17:24,600 --> 00:17:26,920
[Nagyjából négy órája.]
202
00:17:27,000 --> 00:17:31,080
[Ez meg mi? Ennek még
félig tele kéne lennie, de üres.]
203
00:17:41,960 --> 00:17:43,720
[Hamarosan jobban leszel.]
204
00:17:57,880 --> 00:18:01,280
[Kérlek!]
205
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
[Ne félj, minden rendben.]
206
00:18:44,280 --> 00:18:46,000
[Köszönöm.]
207
00:18:47,360 --> 00:18:49,240
[Sajnálom!]
208
00:18:51,800 --> 00:18:53,680
[Ne menj el!]
209
00:18:53,760 --> 00:18:55,800
[Sajnálom!]
210
00:19:04,800 --> 00:19:07,080
[Ne menj el!]
211
00:19:11,360 --> 00:19:12,800
[Sirin!]
212
00:19:16,280 --> 00:19:19,600
[- Sirin!]
[- Mi van?]
213
00:19:19,760 --> 00:19:21,440
[Mennyi ideje van még?]
214
00:19:21,600 --> 00:19:25,280
[Az állapota és a körülmények alapján,
ha itt marad, tíz óra,]
215
00:19:25,440 --> 00:19:28,600
[de lehet, hogy kevesebb.
Vissza kell adni nekik.]
216
00:19:28,920 --> 00:19:31,920
[Benézek hozzá,
miután találkoztam Abu Ahmaddal.]
217
00:19:52,760 --> 00:19:54,320
Valami nem stimmel.
218
00:19:58,520 --> 00:20:01,600
Én csak egy nénit látok,
aki virágokat locsol.
219
00:20:06,440 --> 00:20:08,320
Minden rendben.
220
00:20:09,800 --> 00:20:11,600
Hogy hívnak igazából?
221
00:20:13,040 --> 00:20:15,720
- Steve.
- Most komolyan.
222
00:20:19,440 --> 00:20:21,120
Herzl.
223
00:20:21,680 --> 00:20:23,280
Herzl?
224
00:20:28,240 --> 00:20:30,720
Igen.
225
00:20:38,280 --> 00:20:43,480
Remélem, nem vesztegetjük az időnket,
miközben ők ki tudja, mit tesznek Boazzal.
226
00:20:45,440 --> 00:20:47,960
Remélem, úgy bánnak vele,
mint mi a sejkkel.
227
00:20:48,040 --> 00:20:50,120
Nurit, mi van veled?
228
00:20:50,760 --> 00:20:54,240
Másképp nem lehetett szóra bírni.
229
00:20:57,800 --> 00:21:00,760
Bíznod kell Doronban,
ő mindenre elszánt...
230
00:21:01,280 --> 00:21:03,400
Hé, jól vagy?
231
00:21:06,880 --> 00:21:08,880
Boaz miatt vagy kiborulva?
232
00:21:11,360 --> 00:21:13,760
Ne aggódj, vissza fogjuk szerezni.
233
00:21:14,320 --> 00:21:16,400
Bármi áron.
234
00:21:25,120 --> 00:21:27,160
Minden rendben?
235
00:21:44,360 --> 00:21:45,960
Nincs semmi baj.
236
00:21:51,760 --> 00:21:53,320
Sajnálom!
237
00:22:00,600 --> 00:22:02,640
- Van új fejlemény?
- Semmi.
238
00:22:02,720 --> 00:22:04,680
Nincs náluk telefon,
239
00:22:04,840 --> 00:22:07,120
és a rokonokat se hívta senki.
240
00:22:07,280 --> 00:22:10,160
- És az e-mailek?
- Semmi az elmúlt 24 órában.
241
00:22:10,320 --> 00:22:11,440
Okosabbak annál.
242
00:22:11,600 --> 00:22:15,920
Gideon szerint Doronon nagy a nyomás,
ilyenkor ronthat el a leginkább valamit.
243
00:22:16,720 --> 00:22:18,280
Ki az?
244
00:22:23,520 --> 00:22:25,240
Jól van, engedd be!
245
00:22:38,000 --> 00:22:42,800
Gali, mindent megteszünk,
hogy kiszabadítsuk.
246
00:22:44,160 --> 00:22:47,440
A hadsereg, a titkosszolgálat,
a Moszad mind segítenek.
247
00:22:47,520 --> 00:22:50,720
Gideon Avital tárgyal a külföldi
hírszerzőkkel.
248
00:22:51,600 --> 00:22:53,320
Vissza fogjuk szerezni.
249
00:22:58,160 --> 00:23:02,280
A te lelkeden szárad, ha Boaz meghal.
250
00:23:02,360 --> 00:23:03,640
Gali, gyere!
251
00:23:09,560 --> 00:23:11,520
Hozd vissza!
252
00:23:13,160 --> 00:23:14,920
Gyere, Gali!
253
00:23:26,960 --> 00:23:28,600
Magunkra hagynál?
254
00:23:42,200 --> 00:23:43,800
Minden rendben lesz.
255
00:23:51,760 --> 00:23:54,440
- Kérsz egy pohár vizet?
- Igen.
256
00:24:07,880 --> 00:24:09,800
Mondd el, mi történt!
257
00:24:12,520 --> 00:24:16,400
Úgy tudjuk, Doron a csapat egy részével
elindult megkeresni Boazt,
258
00:24:16,560 --> 00:24:20,520
engedély vagy erősítés nélkül.
Egyszerűen elindult.
259
00:24:21,080 --> 00:24:25,840
- Beszéltetek vele?
- Nem, megszakította a kapcsolatot.
260
00:24:32,920 --> 00:24:35,360
Miért nem mentél velük?
261
00:24:35,800 --> 00:24:39,800
Olyan gyorsan történt,
akkor úgy gondoltam, rossz ötlet.
262
00:24:41,000 --> 00:24:43,800
Tudod, hogy bármit megteszek Boazért.
263
00:24:46,480 --> 00:24:48,320
Innen mit tudsz tenni?
264
00:24:48,400 --> 00:24:50,880
Szerinted oké, amit Doron tett?
265
00:24:51,640 --> 00:24:53,960
Én kértem meg rá.
266
00:25:15,480 --> 00:25:16,720
[Walid!]
267
00:25:18,000 --> 00:25:19,640
[Hogy álltok a fogolylistával?]
268
00:25:19,800 --> 00:25:22,920
[Sehogy, mondtam,
hogy nincsenek foglyaim.]
269
00:25:24,400 --> 00:25:28,360
[Talán segít, ha beszélsz a barátoddal.]
270
00:25:32,240 --> 00:25:33,240
[Beszélj!]
271
00:25:33,400 --> 00:25:35,920
- Doron!
- Boaz!
272
00:25:37,640 --> 00:25:41,280
Ne aggódj, kimenekítünk.
273
00:25:41,840 --> 00:25:44,200
Felnyitottak, Doron, kivették a vesémet.
274
00:25:44,280 --> 00:25:45,080
Micsoda?
275
00:25:46,560 --> 00:25:48,640
- Doron!
- Boaz!
276
00:25:49,880 --> 00:25:51,520
Vigyetek ki innen!
277
00:25:52,000 --> 00:25:54,720
- Vigyetek ki!
- Boaz!
278
00:25:55,480 --> 00:25:57,200
Boaz!
279
00:25:58,160 --> 00:25:59,760
[Walid!]
280
00:26:00,320 --> 00:26:02,080
[Walid!]
281
00:26:03,240 --> 00:26:05,080
[Mit tettetek vele?]
282
00:26:05,280 --> 00:26:07,880
[Még semmit. Ez csak a kezdet.]
283
00:26:08,320 --> 00:26:09,720
[Mi lesz a listával?]
284
00:26:10,520 --> 00:26:11,440
[Ide hallgass!]
285
00:26:11,600 --> 00:26:14,040
[Puszta kézzel tépem ki a sejk
szemét és szívét,]
286
00:26:14,200 --> 00:26:17,120
[ha nem kapjuk vissza a barátunkat
jó egészségben.]
287
00:26:17,800 --> 00:26:19,400
[Még valami:]
288
00:26:19,560 --> 00:26:22,800
[már rég nem engedünk el 1000 foglyot
egy katonáért.]
289
00:26:22,960 --> 00:26:26,680
[Felejtsétek el! A sejket adjuk
az emberünkért cserébe.]
290
00:26:28,920 --> 00:26:30,880
[Ide hallgass, te szarházi!]
291
00:26:31,040 --> 00:26:33,400
[Ilyen cserébe nem megyek bele.]
292
00:26:33,560 --> 00:26:37,160
[Akkor a sejk
inkább haljon mártírhalált, megértetted?]
293
00:26:43,400 --> 00:26:45,720
[Küldök egy listát 50 fogolyról,]
294
00:26:45,800 --> 00:26:48,320
[és Gideon Avital legyen jelen
a cserekor,]
295
00:26:48,400 --> 00:26:50,560
[hogy komolyan vegyék a tranzakciót.]
296
00:26:52,000 --> 00:26:57,280
[Ott lesz. De ide hallgass,
Walid al-Abed, te szarházi,]
297
00:26:57,440 --> 00:26:59,680
[ha bármi történik a barátommal,]
298
00:26:59,840 --> 00:27:02,560
[személyesen foglak megölni.]
299
00:27:02,720 --> 00:27:06,440
[Lemészárolom az egész családodat,
és megiszom a véredet!]
300
00:27:16,920 --> 00:27:23,840
MASZJUN KERÜLET
RÁMALLÁH
301
00:27:42,560 --> 00:27:44,720
[- Mit keresel itt?]
[- Szia!]
302
00:27:44,880 --> 00:27:47,520
[- Hogy kerülsz ide?]
[- Bejöhetek?]
303
00:27:47,680 --> 00:27:49,120
[Kérlek.]
304
00:27:53,800 --> 00:27:56,000
[El kell mondanom valamit.]
305
00:27:59,160 --> 00:28:01,000
[A belső elhárítástól vagyok.]
306
00:28:04,560 --> 00:28:06,480
[Korábban nem mondhattam el.]
307
00:28:06,560 --> 00:28:09,080
[Most se kéne felfednem,]
308
00:28:09,240 --> 00:28:11,080
[de őszinte akarok lenni veled.]
309
00:28:12,000 --> 00:28:15,280
[Őszinte? Ennyi hazugság után?]
310
00:28:15,360 --> 00:28:19,400
[Figyelj, fauda fog kitörni,
és meg akarlak védeni.]
311
00:28:19,480 --> 00:28:21,920
[De el kell mondanod, mit tettél!]
312
00:28:22,000 --> 00:28:24,720
[Hogy én mit tettem? Mit akarsz tőlem?]
313
00:28:24,800 --> 00:28:29,200
[Tudjuk, hogy akik elrabolták a zsidót
kivették a veséjét.]
314
00:28:30,040 --> 00:28:32,880
[Áruld el, hogy van-e hozzá közöd!]
315
00:28:32,960 --> 00:28:36,320
[Nem tudom, miről beszélsz.]
316
00:28:36,400 --> 00:28:39,000
[Ha a zsidó meghal, nekünk annyi.]
317
00:28:39,160 --> 00:28:40,680
[A zsidók támadni fognak.]
318
00:28:40,840 --> 00:28:42,600
[Semmi sem állítja meg őket.]
319
00:28:42,680 --> 00:28:45,280
[Nők, gyerekek fognak meghalni,]
320
00:28:45,360 --> 00:28:49,560
[ezért jobb, ha elmondod az igazat.]
321
00:28:49,640 --> 00:28:51,480
[Nem úgy van, ahogy gondolod.]
322
00:28:53,960 --> 00:28:57,440
[Felkértek, hogy műtsem meg,
de nem vettem ki a veséjét.]
323
00:28:57,800 --> 00:29:00,920
[Be kellett helyeznem valamit
a hasüregébe.]
324
00:29:02,120 --> 00:29:05,080
[Nem érted, foglyul ejtették anyámat,]
325
00:29:05,240 --> 00:29:07,760
[megölték volna, ha nem engedelmeskedem.]
326
00:29:07,920 --> 00:29:11,680
[- Mit helyeztél be?]
[- Ekkora volt,]
327
00:29:12,360 --> 00:29:14,800
[valami szerkezet lehet,]
328
00:29:14,960 --> 00:29:16,880
[talán egy számítógép.]
329
00:29:56,560 --> 00:29:58,080
Mi történt, tesó?
330
00:29:59,360 --> 00:30:00,760
Mi az?
331
00:30:00,840 --> 00:30:02,880
Behelyeztek valamit Boaz hasába.
332
00:30:03,000 --> 00:30:04,560
- Micsoda?
- Ezt honnan tudod?
333
00:30:04,640 --> 00:30:08,080
Az orvostól, aki műtötte.
Nem tudja ő sem, hogy mi az.
334
00:30:08,840 --> 00:30:12,160
- Nyomkövető?
- Azzal mire mennek?
335
00:30:12,440 --> 00:30:14,240
Adj egy cigit!
336
00:30:19,480 --> 00:30:21,200
Lehet, hogy...
337
00:30:22,760 --> 00:30:25,840
Őrültségnek tűnik, de hallgassatok meg!
338
00:30:26,600 --> 00:30:29,240
2009-ben az al-Kaida
megpróbálta meggyilkolni
339
00:30:29,400 --> 00:30:31,680
Mohammed Bin Naif szaúdi herceget
340
00:30:33,000 --> 00:30:37,080
egy öngyilkos merénylővel,
akinek a hasában volt a bomba.
341
00:30:39,040 --> 00:30:43,120
De az az al-Kaida.
Abu Ahmad képes lenne ilyenre?
342
00:30:44,000 --> 00:30:47,440
Ez az! Terrortámadást akar végrehajtani
a fogolycsere alatt.
343
00:30:47,520 --> 00:30:50,800
- Azért hívták Gideon Avitalt.
- Őt akarják megölni.
344
00:30:50,880 --> 00:30:52,600
Leszarom Gideont,
345
00:30:52,760 --> 00:30:54,920
de ez egy ISIS típusú támadás.
346
00:30:55,480 --> 00:30:58,520
Kinyírom a szarházit!
347
00:31:01,080 --> 00:31:02,840
Bevetjük a B tervet.
348
00:31:04,200 --> 00:31:08,160
Steve, Nurit, menjetek!
349
00:31:11,320 --> 00:31:12,920
A kurva életbe!
350
00:31:19,760 --> 00:31:20,960
[Nem az ő hibája.]
351
00:31:21,040 --> 00:31:23,280
[Az izraeliek a nyomában vannak,
mit tehetne?]
352
00:31:23,440 --> 00:31:26,920
[Én elég áldozatot hoztam,
ez most már más problémája.]
353
00:31:27,120 --> 00:31:29,840
[Nekem magyarázol áldozatról?]
354
00:31:30,000 --> 00:31:34,160
[Sajnálom, de nem akarom,
hogy Abu Ahmadot is elveszítsük.]
355
00:31:34,320 --> 00:31:37,200
[A gyerekek azt hiszik, az apjuk meghalt.]
356
00:31:37,360 --> 00:31:40,240
[Utálom ezt!
Azt akarom, hogy legyen apjuk,]
357
00:31:40,400 --> 00:31:42,640
[akire felnézhetnek,
és akivel időt tölthetnek.]
358
00:31:42,800 --> 00:31:45,960
[Elég! Ébreszd fel a gyerekeket,
késő van.]
359
00:31:46,840 --> 00:31:49,080
[Megint költözünk?]
360
00:31:50,360 --> 00:31:52,440
[Csak pár napra.]
361
00:31:52,600 --> 00:31:56,200
[- Hol van Abura?]
[- Lement Zrizihez.]
362
00:31:56,840 --> 00:31:58,400
[Abir!]
363
00:32:15,440 --> 00:32:16,880
[Abir!]
364
00:32:18,440 --> 00:32:19,920
[Abir!]
365
00:32:22,760 --> 00:32:27,120
[A sikeres támadás megrengette
az ellenséget,]
366
00:32:27,280 --> 00:32:31,320
[és csak egyike volt a meglepetéseknek...]
367
00:32:39,000 --> 00:32:41,200
[Azt hittem, megfeledkeztél rólunk.]
368
00:32:41,280 --> 00:32:45,440
[Kicseréljük a sejket
50 fogolyra és Boazra.]
369
00:32:45,600 --> 00:32:49,880
[Az elkövetkezendő két órában cserélünk,
különben felgyújtom a sejket.]
370
00:32:50,040 --> 00:32:52,680
[A Wadi Zejtúnban találkozunk.]
371
00:32:53,680 --> 00:32:55,520
[Rendben, tudom, hol van.]
372
00:32:55,720 --> 00:32:59,760
[Szépen, nyugodtan intézzük ezt.
Nem akarok faudát.]
373
00:33:03,480 --> 00:33:06,640
[Az ég kegyelmezzen nektek,
ha mesterlövészeket hoztok.]
374
00:33:06,720 --> 00:33:09,200
[Egy kilométeres körzetben
ürítsétek ki a terepet!]
375
00:33:09,280 --> 00:33:10,560
[Nem gond.]
376
00:33:10,640 --> 00:33:12,720
[Melyik kormánytag jön?]
377
00:33:12,800 --> 00:33:16,440
[A legfontosabb, a védelmi miniszter.]
378
00:33:16,520 --> 00:33:18,800
[Ide hallgass, te szemétláda!]
379
00:33:18,960 --> 00:33:21,720
[Tudom, hogy bombát varrtatok a fogolyba.]
380
00:33:21,960 --> 00:33:25,000
[Ha felrobbantjátok,
felrobbantom a sejket.]
381
00:33:29,040 --> 00:33:30,840
[Ki tud a bombáról?]
382
00:33:31,000 --> 00:33:32,120
[- Csak ketten.]
[- Kik?]
383
00:33:32,280 --> 00:33:34,520
[- Basszam és Sirin.]
[- Meg te.]
384
00:33:34,680 --> 00:33:37,440
[- Én?]
[- Akkor hogy derült ki?]
385
00:33:37,600 --> 00:33:40,160
[- Szerinted én voltam?]
[- Nem tudom, mit gondoljak.]
386
00:33:40,320 --> 00:33:42,280
[Az egyik embered a zsidóknak dolgozik.]
387
00:33:42,440 --> 00:33:44,720
[- Az nem lehet.]
[- Pedig így van!]
388
00:33:44,920 --> 00:33:46,880
[- Lehet, Sirin volt.]
[- Vagy te!]
389
00:33:47,040 --> 00:33:50,000
[Walid, fogd be, vagy esküszöm...]
390
00:33:50,160 --> 00:33:53,320
[Elegem van!
Át kellett volna adni Abu Szamarának.]
391
00:33:57,320 --> 00:33:59,600
[Ő elintézte volna az egészet.]
392
00:34:06,040 --> 00:34:12,520
WADI ZEJTÚN
RÁMALLÁHTÓL NYUGATRA
393
00:34:36,400 --> 00:34:38,240
[Tiszta.]
394
00:34:38,320 --> 00:34:40,560
[Se katonák, se autók.]
395
00:34:50,560 --> 00:34:52,040
[Várj!]
396
00:34:55,600 --> 00:34:57,320
[Egy autó közeledik.]
397
00:35:16,560 --> 00:35:18,240
[Látod a sejket?]
398
00:35:19,720 --> 00:35:21,240
[Walid, mi az?]
399
00:35:42,600 --> 00:35:46,000
[A sejk velünk szemben áll.
A foglyunk kiszállt a kocsiból.]
400
00:35:47,760 --> 00:35:49,600
[Gideon Avital ott van?]
401
00:36:01,760 --> 00:36:03,240
[Walid?]
402
00:36:03,320 --> 00:36:04,960
[Szólalj már meg!]
403
00:36:11,440 --> 00:36:12,880
[Walid!]
404
00:36:12,960 --> 00:36:14,160
[Abir is itt van.]
405
00:36:14,320 --> 00:36:15,920
[Abir is itt van.]
406
00:36:16,200 --> 00:36:18,800
[Abir és a sejk
itt vannak, robbanómellényben.]
407
00:36:18,960 --> 00:36:21,720
[- Micsoda?]
[- Mit csináljunk?]
408
00:36:28,800 --> 00:36:33,200
[Ha felrobbantjátok Boazt, Abirnak annyi.]
409
00:36:40,760 --> 00:36:45,840
[Ismétlem, ha felrobbantjátok Boazt,
Abirnak annyi!]
410
00:36:46,800 --> 00:36:47,840
[Mit csináljunk?]
411
00:36:51,920 --> 00:36:55,360
Boaz, ne aggódj, hazaviszünk.
412
00:36:57,280 --> 00:36:59,280
[Abu Ahmad, mit csináljunk?]
413
00:37:00,520 --> 00:37:03,280
[- Milyen messze vagy Abirtól?]
[- Nem messze.]
414
00:37:03,360 --> 00:37:05,880
[- Mennyire?]
[- Nem tudom, Abu Ahmad.]
415
00:37:05,960 --> 00:37:07,960
[ Mennyi? 50 méterre? 20? 100?]
416
00:37:08,040 --> 00:37:11,200
[Kevesebb, úgy 30 méterre.]
417
00:37:12,600 --> 00:37:15,800
[Ne gondold halottaknak azokat,
akik megölettek Allah Útján.]
418
00:37:15,960 --> 00:37:18,760
[Ellenkezőleg: élők ők az Uruknál,
gondoskodásban részesülnek.]
419
00:37:19,480 --> 00:37:21,120
[Engedd el, Walid!]
420
00:37:21,280 --> 00:37:22,640
[Engedd el!]
421
00:37:30,280 --> 00:37:32,320
Gyere, Boaz!
422
00:37:39,040 --> 00:37:40,600
Gyere ide!
423
00:37:41,160 --> 00:37:44,080
Gyere még, sikerülni fog.
424
00:37:49,560 --> 00:37:51,320
[Mondd, mit tegyek.]
425
00:37:51,400 --> 00:37:54,200
[Allahu akbar!]
426
00:37:54,280 --> 00:37:56,240
[- Nyomd meg!]
[- Micsoda?]
427
00:37:57,320 --> 00:38:01,240
Gyere ide, Boaz, ne aggódj!
428
00:38:01,320 --> 00:38:04,440
[Nyomd meg! Allahu akbar!]
429
00:38:04,600 --> 00:38:06,440
[Nyomd meg!]
430
00:38:27,760 --> 00:38:30,720
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa