1 00:00:47,040 --> 00:00:49,560 [ARAB] [Rossz embert raboltatok el.] 2 00:00:49,640 --> 00:00:52,120 [Nem raboltam el senkit.] 3 00:00:52,560 --> 00:00:57,480 [A túsznak komoly kapcsolatai vannak,] 4 00:00:57,560 --> 00:01:00,080 [akik nem fognak leszállni rólad.] 5 00:01:00,640 --> 00:01:04,240 [Ennek nem lesz jó vége, ő nagyon fontos nekünk.] 6 00:01:04,320 --> 00:01:06,160 [Olyan, mint a testvérünk.] 7 00:01:06,320 --> 00:01:08,880 [Nem hagyjuk abba a mészárlást, érted?] 8 00:01:09,040 --> 00:01:10,800 [Nem hagyjuk abba,] 9 00:01:10,960 --> 00:01:14,400 [amíg haza nem tér, és nem eszik az anyja főztjéből!] 10 00:01:14,480 --> 00:01:16,360 [Megkérdezem újra:] 11 00:01:16,440 --> 00:01:18,480 [hol van Abu Ahmad?] 12 00:01:19,120 --> 00:01:21,640 [A mennyben, a többi mártírral.] 13 00:01:22,920 --> 00:01:25,000 [Mikor láttad utoljára?] 14 00:01:25,520 --> 00:01:30,000 [Másfél éve, négy nappal a halála előtt.] 15 00:01:30,160 --> 00:01:32,640 [Meglőttem az öccse esküvőjének napján.] 16 00:01:33,680 --> 00:01:36,520 [Ha nem árulod el, hol van, megöllek!] 17 00:01:36,600 --> 00:01:40,720 [Én mártírhalálra születtem, bármikor is következik be.] 18 00:01:40,960 --> 00:01:44,280 [Mire megöllek, könyörögni fogsz a halálért.] 19 00:02:02,680 --> 00:02:05,240 [Még egyszer kérdezem...] 20 00:02:06,120 --> 00:02:11,040 [Nem tudom, hol van Abu Ahmad. Esküszöm.] 21 00:02:12,880 --> 00:02:16,520 [Allah kegyelmezzen nekem, nem tudom, hol van.] 22 00:02:16,600 --> 00:02:19,520 [Én csak egy fogolycserét akarok.] 23 00:02:19,600 --> 00:02:21,240 [Ez mindenki érdeke.] 24 00:02:21,320 --> 00:02:23,960 [Mondtam már, nem tudom, hol van.] 25 00:02:44,840 --> 00:02:46,600 [Figyelek.] 26 00:02:48,000 --> 00:02:51,160 [Jahja Ajas utca 8, Rámalláh.] 27 00:02:51,320 --> 00:02:55,720 [A miniszterelnöki hivatal mellett, az alagsorban.] 28 00:03:13,920 --> 00:03:16,400 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 29 00:03:40,800 --> 00:03:43,400 [Ezért meg kell fizetniük!] 30 00:03:43,600 --> 00:03:46,560 [Biztosan megkínozzák a kihallgatás közben.] 31 00:03:46,720 --> 00:03:48,640 [Nem fogja bírni.] 32 00:03:48,720 --> 00:03:51,000 [Nem maradhatunk itt, túl kockázatos.] 33 00:03:51,080 --> 00:03:52,880 [Ne aggódj, nem fog köpni.] 34 00:03:52,960 --> 00:03:56,000 [- Ő is csak ember, honnan tudod?] [- Walid!] 35 00:03:56,080 --> 00:03:59,120 [Tudod, hogy megy ez. Idővel mindenki beszél.] 36 00:03:59,280 --> 00:04:01,880 [Mindenki, kivéve a sejk. Nem fog köpni.] 37 00:04:02,040 --> 00:04:05,040 [Itt járt, ebben a házban. Nem tudhatod.] 38 00:04:05,280 --> 00:04:08,880 [Nem kockáztathatunk, mennünk kell! A családodnak is el kell bújnia.] 39 00:04:09,040 --> 00:04:11,280 [A zsidók nem bántanák őket.] 40 00:04:11,360 --> 00:04:13,440 [Elrabolták sejk Awadallaht,] 41 00:04:13,520 --> 00:04:15,320 [nem tudod, mire képesek még.] 42 00:04:17,040 --> 00:04:20,280 [- Naszrin nem menne bele.] [- Nincs választása.] 43 00:04:20,640 --> 00:04:22,800 [De igen.] 44 00:04:23,280 --> 00:04:27,080 [Könyörgöm, Abu Ahmad, menjünk innen!] 45 00:04:27,560 --> 00:04:29,640 [Kérlek!] 46 00:04:30,960 --> 00:04:32,640 [Rendben.] 47 00:04:33,480 --> 00:04:37,480 [Van még valami. Abu Szamara beszélni akar veled.] 48 00:04:37,560 --> 00:04:40,920 [- Mit akar az a szarházi?] [- A katonáról akar beszélni.] 49 00:04:41,000 --> 00:04:43,680 [Mondd meg neki, hogy menjen a picsába.] 50 00:04:43,760 --> 00:04:47,920 [- Hallgasd meg, nincs választásunk.] [- Már megint ezzel jössz?] 51 00:04:49,040 --> 00:04:50,760 [Nem beszélek vele.] 52 00:05:17,480 --> 00:05:19,360 [Add a kezed!] 53 00:05:42,800 --> 00:05:44,080 Mi az? 54 00:05:49,680 --> 00:05:51,760 Nem tudom, hogy bírjátok. 55 00:05:56,360 --> 00:05:57,640 Hogyan? 56 00:06:05,040 --> 00:06:08,280 Láttad már, amikor a harci kutya parancsot kap a harcra? 57 00:06:12,280 --> 00:06:13,920 Láttál már ilyet? 58 00:06:16,600 --> 00:06:18,600 Igen, filmekben. 59 00:06:20,360 --> 00:06:22,600 És ott hogy néz ki? 60 00:06:25,240 --> 00:06:27,840 Megkapja a parancsot, és egyből támad. 61 00:06:28,680 --> 00:06:32,440 Pontosan. Egyből teljesíti. 62 00:06:33,000 --> 00:06:36,640 Semmi sem izgatja, lecsap a célpontra, ölni akar. 63 00:06:37,280 --> 00:06:40,080 Az sem érdekli, ha közben levágják a fejét. 64 00:06:44,080 --> 00:06:45,800 Nurit, mi olyanok vagyunk, 65 00:06:47,600 --> 00:06:49,640 mint azok a harci kutyák. 66 00:06:50,600 --> 00:06:52,440 Így képeznek ki minket. 67 00:06:53,760 --> 00:06:56,680 A kutyákat megverik és éheztetik. 68 00:06:57,360 --> 00:07:01,720 Minket minden este megvernek, hogy kitartóak legyünk. 69 00:07:03,680 --> 00:07:07,040 Amikor halljuk a parancsot a rádióban, 70 00:07:07,200 --> 00:07:08,680 lecsapunk. 71 00:07:12,240 --> 00:07:14,520 Nem gondolsz a feleségedre? 72 00:07:16,520 --> 00:07:20,160 - Nem gondolsz a fiadra, Guyra? - Ők ilyenkor nem léteznek. 73 00:07:24,360 --> 00:07:25,920 Semmi sem létezik. 74 00:07:28,120 --> 00:07:32,720 Arra képeznek ki, hogy ne gondolkodjunk. Tudod, miért? 75 00:07:35,560 --> 00:07:39,000 Mert ha egy másodpercre is rájuk gondolnék, 76 00:07:39,960 --> 00:07:42,440 lefagynék a félelemtől. 77 00:07:43,360 --> 00:07:45,080 Nem tudnék megmozdulni. 78 00:07:50,720 --> 00:07:52,960 Nem akarom, hogy velem is ez történjen. 79 00:07:54,960 --> 00:07:56,720 Ez olyan, mint a halál. 80 00:08:00,640 --> 00:08:02,760 Akkor nem itt a helyed. 81 00:08:03,960 --> 00:08:06,080 Kockáztatod a csapatot. 82 00:08:37,040 --> 00:08:38,440 Bassza meg! 83 00:08:38,600 --> 00:08:40,760 A kurva életbe! 84 00:08:42,800 --> 00:08:46,640 Steve, miután visszamentünk, Nurittal felügyeljétek a házát. 85 00:08:46,800 --> 00:08:49,200 Szóljatok, ha láttok bárkit a családjából! 86 00:08:49,360 --> 00:08:50,440 - Vetted? - Igen. 87 00:09:34,560 --> 00:09:37,080 [- Nem jön?] [- Szeretne, de...] 88 00:09:37,240 --> 00:09:38,560 [Kérem a zsidót.] 89 00:09:38,720 --> 00:09:41,160 [- Abu Ahmad...] [- Elég!] 90 00:09:41,320 --> 00:09:44,840 [Add át neki az üzenetemet!] 91 00:09:45,080 --> 00:09:47,320 [Ez a katona ölte meg az öccsét.] 92 00:09:50,200 --> 00:09:52,240 [Nem tudom, kit ölt meg,] 93 00:09:52,400 --> 00:09:55,080 [de erről nem Abu Ahmad dönt.] 94 00:09:55,160 --> 00:09:58,440 [Több ezer nő várja vissza a férjét, a fiát.] 95 00:09:58,920 --> 00:10:01,040 [Kell a katona a fogolycseréhez.] 96 00:10:01,120 --> 00:10:04,720 [Abu Ahmadnak is fontos, hogy elengedjék a sejket.] 97 00:10:04,800 --> 00:10:07,360 [Ezért akar összetűzést kiprovokálni.] 98 00:10:07,520 --> 00:10:11,760 [- Van terve.] [- Igen? Kinek képzeli magát?] 99 00:10:12,000 --> 00:10:15,240 [Csak a vezetőségnek lehetnek tervei.] 100 00:10:15,800 --> 00:10:19,440 [Mind veszítettünk el valakit, de attól még engedelmeskednie kell.] 101 00:10:19,600 --> 00:10:24,720 [Itt nem Abu Ahmad dönt, hanem a vezetőség!] 102 00:10:27,000 --> 00:10:29,600 [Huszonnégy órát kapsz, hogy átadd a katonát!] 103 00:10:29,760 --> 00:10:31,560 [Huszonnégy órát,] 104 00:10:31,720 --> 00:10:33,760 [és egy perccel sem többet!] 105 00:10:34,800 --> 00:10:36,400 [Nézz rám!] 106 00:10:38,320 --> 00:10:42,200 [Mondd meg Abu Ahmadnak, hogy hozza ide a katonát,] 107 00:10:42,360 --> 00:10:48,480 [vagy elintézem, hogy többé ne tegyen keresztbe a mozgalomnak.] 108 00:10:48,640 --> 00:10:49,920 [Soha többé.] 109 00:10:50,840 --> 00:10:52,640 [Megértetted?] 110 00:10:53,640 --> 00:10:55,720 [Megértetted?] 111 00:10:56,640 --> 00:10:58,440 [Igen.] 112 00:11:10,280 --> 00:11:12,120 [- Rakd ide!] [- Nem, ide.] 113 00:11:12,280 --> 00:11:14,040 [- Hova?] [- Itt jó.] 114 00:11:19,040 --> 00:11:20,640 [Ezt fel kell vennem.] 115 00:11:24,560 --> 00:11:26,160 [Halló?] 116 00:11:26,440 --> 00:11:28,240 [Meg kell néznem, hogy van.] 117 00:11:29,600 --> 00:11:32,240 [- Új helyen vagyunk.] [- Az előzőhöz se találok oda.] 118 00:11:32,400 --> 00:11:35,200 [- Küldj értem valakit!] [- Miért akarsz idejönni?] 119 00:11:35,280 --> 00:11:39,320 [Műtét után három óránként ellenőrizni kell.] 120 00:11:40,360 --> 00:11:42,960 [Ellenőrzöm, hogy nem fertőződött-e el a seb,] 121 00:11:43,120 --> 00:11:45,160 [és megvizsgálom.] 122 00:11:46,480 --> 00:11:49,880 [Beadtad neki az antibiotikumot, amit adtam?] 123 00:11:50,040 --> 00:11:53,640 [Sirin, nem érek rá őt ápolni. Hidd el, jól van.] 124 00:11:53,800 --> 00:11:57,120 [- Talán hőemelkedése van.] [- Az egy gyulladás jele,] 125 00:11:57,280 --> 00:12:01,520 [amitől lemegy a vérnyomása,] 126 00:12:03,400 --> 00:12:05,520 [és meg is halhat.] 127 00:12:05,680 --> 00:12:08,920 [Ha nem akarod, hogy meghaljon, vigyél el hozzá!] 128 00:12:09,000 --> 00:12:11,560 [- Nem tudom.] [- A kedvemért.] 129 00:12:12,720 --> 00:12:14,560 [Kérlek!] 130 00:12:15,360 --> 00:12:17,520 [Álmatlan éjszakáim vannak miatta.] 131 00:12:18,720 --> 00:12:24,720 [Hadd látogassam meg, hogy jól van-e.] 132 00:12:26,760 --> 00:12:30,000 [Csak tíz percre!] 133 00:12:30,160 --> 00:12:33,520 [- Walid!] [- Jó, meglátom, mit tehetek.] 134 00:12:38,400 --> 00:12:39,800 [Walid!] 135 00:12:49,000 --> 00:12:50,080 [Hívd fel a sejket!] 136 00:12:50,800 --> 00:12:52,200 [Mégis hogyan?] 137 00:12:52,280 --> 00:12:54,800 [Hívd a mobilján, beszélünk a zsidókkal.] 138 00:12:54,880 --> 00:12:57,320 [Majd mi tárgyalunk, nem kellenek az egyiptomiak.] 139 00:12:57,480 --> 00:13:00,280 [Közvetítő nélkül gyorsabb.] 140 00:13:03,320 --> 00:13:05,920 [- Hívd fel, mit veszíthetünk?] [- Rendben.] 141 00:13:07,360 --> 00:13:08,920 [Tessék, egy torzító.] 142 00:13:11,080 --> 00:13:13,240 [Használd, ahogy mutattam!] 143 00:13:18,240 --> 00:13:20,800 [Szerintem Sirinnek rá kéne néznie.] 144 00:13:21,320 --> 00:13:22,120 [Miért?] 145 00:13:22,200 --> 00:13:25,440 [Láttad, hogy feldagadt a seb, és magas láza van.] 146 00:13:25,520 --> 00:13:29,080 [Nem veszíthetjük el, lehet, több időre van szükségünk.] 147 00:13:29,160 --> 00:13:31,440 [- Nincs.] [- De igen.] 148 00:13:32,200 --> 00:13:34,360 [Most az egyszer hallgass rám!] 149 00:13:36,280 --> 00:13:38,960 [Jól van, nézze meg!] 150 00:13:40,520 --> 00:13:44,200 [Komolyan ez a legfontosabb most?] 151 00:13:44,600 --> 00:13:46,200 [Hívd őket!] 152 00:13:55,480 --> 00:13:58,680 Doron, hívják a sejket! 153 00:14:02,800 --> 00:14:04,120 [Halló?] 154 00:14:04,200 --> 00:14:06,200 [Halló, ki ez?] 155 00:14:06,520 --> 00:14:10,160 [Sejk Awdallah tanítványa vagyok, kivel beszélek?] 156 00:14:12,440 --> 00:14:14,040 [Én is a tanítványa vagyok,] 157 00:14:14,200 --> 00:14:17,160 [és kérem vissza, 1500 fogollyal együtt.] 158 00:14:17,360 --> 00:14:21,200 [- Csak Abu Ahmaddal tárgyalok.] [- Abu Ahmad meghalt.] 159 00:14:21,360 --> 00:14:23,800 [A sejk már elárulta, hogy életben van,] 160 00:14:23,880 --> 00:14:25,600 [és ha nem beszélhetek vele,] 161 00:14:25,680 --> 00:14:29,040 [a sejk elsőkén dugja meg a 72 szűzleányt.] 162 00:14:29,120 --> 00:14:32,040 [Az izraeli állam mióta öl meg foglyokat?] 163 00:14:33,560 --> 00:14:35,640 [Én nem az izraeli állam vagyok.] 164 00:14:37,200 --> 00:14:38,240 [Akkor kicsoda?] 165 00:14:38,320 --> 00:14:42,920 [Az, aki megöli a sejket, ha nem adjátok vissza az emberünket.] 166 00:14:44,560 --> 00:14:47,280 [Honnan tudhatjuk, hogy nálad van a sejk?] 167 00:14:47,360 --> 00:14:49,240 [Beszélj hozzá, hallja.] 168 00:14:50,000 --> 00:14:52,680 [Ne engedjetek neki! Ne adjátok fel!] 169 00:14:54,680 --> 00:14:56,840 [Most beszélni akarok a barátommal.] 170 00:14:58,120 --> 00:14:59,520 [A barátod nincs itt.] 171 00:14:59,600 --> 00:15:05,760 [Elég a játékokból! Fogolycserét akarok, 24 órán belül!] 172 00:15:06,360 --> 00:15:10,240 [A csere és az időkeret elfogadható,] 173 00:15:10,400 --> 00:15:13,120 [de van egy listánk a kiszabadítandó foglyokról.] 174 00:15:13,280 --> 00:15:16,480 [Nem figyeltél. Nálam csak a sejk van.] 175 00:15:16,640 --> 00:15:18,520 [Ha ő megfelelő cserealap, remek.] 176 00:15:18,600 --> 00:15:20,480 [Ha nem, végeztünk.] 177 00:15:23,000 --> 00:15:26,360 Küldünk egy listát a többi fogolyról, akiket kérünk.] 178 00:15:26,440 --> 00:15:30,080 [Nem figyelsz! Nincs más fogoly nálam!] 179 00:15:30,160 --> 00:15:32,200 [Anélkül nincs csere.] 180 00:15:34,080 --> 00:15:37,360 [És mivel azt mondtad, egy senki vagy,] 181 00:15:37,520 --> 00:15:39,480 [egy miniszteretek legyen jelen] 182 00:15:39,640 --> 00:15:41,600 [a fogolycserénél.] 183 00:15:47,840 --> 00:15:50,000 [Nem értem, mi folyik itt.] 184 00:15:50,480 --> 00:15:53,800 [Biztos csak Gideon Avital okoskodik,] 185 00:15:53,960 --> 00:15:57,040 [a szokásos hazugságaival. Próbálja olcsón megúszni,] 186 00:15:57,200 --> 00:15:59,840 [de ezért még megfizet!] 187 00:16:06,200 --> 00:16:09,320 - Nézd a gépen, úgy könnyebb. - Így jobb szeretem. 188 00:16:09,960 --> 00:16:12,080 - Segíthetek? - Tudod, hol van Doron? 189 00:16:12,720 --> 00:16:14,600 Mondtam már, hogy nem. 190 00:16:15,680 --> 00:16:20,640 - Hová vihette a sejket? - Fogalmam sincs. 191 00:16:20,800 --> 00:16:24,680 Hogy volt erre képes az egész csapat, anélkül, hogy tudtál volna róla? 192 00:16:24,920 --> 00:16:27,240 Most vádolsz valamivel? 193 00:16:27,320 --> 00:16:31,480 Doron miért kért fel mindenkit, kivéve téged? 194 00:16:31,640 --> 00:16:33,960 Mert tudta, hogy nem megyek bele, oké? 195 00:16:34,120 --> 00:16:35,640 Ez lázadás, 196 00:16:35,800 --> 00:16:38,920 és ha kiderítem, hogy tudtál róla, kicsinállak. 197 00:16:39,080 --> 00:16:40,720 Kurvára kicsinállak! 198 00:17:15,360 --> 00:17:17,040 [Ne!] 199 00:17:17,120 --> 00:17:20,280 [Nyugi!] 200 00:17:21,680 --> 00:17:24,120 [Mikor adtál neki antibiotikumot?] 201 00:17:24,600 --> 00:17:26,920 [Nagyjából négy órája.] 202 00:17:27,000 --> 00:17:31,080 [Ez meg mi? Ennek még félig tele kéne lennie, de üres.] 203 00:17:41,960 --> 00:17:43,720 [Hamarosan jobban leszel.] 204 00:17:57,880 --> 00:18:01,280 [Kérlek!] 205 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 [Ne félj, minden rendben.] 206 00:18:44,280 --> 00:18:46,000 [Köszönöm.] 207 00:18:47,360 --> 00:18:49,240 [Sajnálom!] 208 00:18:51,800 --> 00:18:53,680 [Ne menj el!] 209 00:18:53,760 --> 00:18:55,800 [Sajnálom!] 210 00:19:04,800 --> 00:19:07,080 [Ne menj el!] 211 00:19:11,360 --> 00:19:12,800 [Sirin!] 212 00:19:16,280 --> 00:19:19,600 [- Sirin!] [- Mi van?] 213 00:19:19,760 --> 00:19:21,440 [Mennyi ideje van még?] 214 00:19:21,600 --> 00:19:25,280 [Az állapota és a körülmények alapján, ha itt marad, tíz óra,] 215 00:19:25,440 --> 00:19:28,600 [de lehet, hogy kevesebb. Vissza kell adni nekik.] 216 00:19:28,920 --> 00:19:31,920 [Benézek hozzá, miután találkoztam Abu Ahmaddal.] 217 00:19:52,760 --> 00:19:54,320 Valami nem stimmel. 218 00:19:58,520 --> 00:20:01,600 Én csak egy nénit látok, aki virágokat locsol. 219 00:20:06,440 --> 00:20:08,320 Minden rendben. 220 00:20:09,800 --> 00:20:11,600 Hogy hívnak igazából? 221 00:20:13,040 --> 00:20:15,720 - Steve. - Most komolyan. 222 00:20:19,440 --> 00:20:21,120 Herzl. 223 00:20:21,680 --> 00:20:23,280 Herzl? 224 00:20:28,240 --> 00:20:30,720 Igen. 225 00:20:38,280 --> 00:20:43,480 Remélem, nem vesztegetjük az időnket, miközben ők ki tudja, mit tesznek Boazzal. 226 00:20:45,440 --> 00:20:47,960 Remélem, úgy bánnak vele, mint mi a sejkkel. 227 00:20:48,040 --> 00:20:50,120 Nurit, mi van veled? 228 00:20:50,760 --> 00:20:54,240 Másképp nem lehetett szóra bírni. 229 00:20:57,800 --> 00:21:00,760 Bíznod kell Doronban, ő mindenre elszánt... 230 00:21:01,280 --> 00:21:03,400 Hé, jól vagy? 231 00:21:06,880 --> 00:21:08,880 Boaz miatt vagy kiborulva? 232 00:21:11,360 --> 00:21:13,760 Ne aggódj, vissza fogjuk szerezni. 233 00:21:14,320 --> 00:21:16,400 Bármi áron. 234 00:21:25,120 --> 00:21:27,160 Minden rendben? 235 00:21:44,360 --> 00:21:45,960 Nincs semmi baj. 236 00:21:51,760 --> 00:21:53,320 Sajnálom! 237 00:22:00,600 --> 00:22:02,640 - Van új fejlemény? - Semmi. 238 00:22:02,720 --> 00:22:04,680 Nincs náluk telefon, 239 00:22:04,840 --> 00:22:07,120 és a rokonokat se hívta senki. 240 00:22:07,280 --> 00:22:10,160 - És az e-mailek? - Semmi az elmúlt 24 órában. 241 00:22:10,320 --> 00:22:11,440 Okosabbak annál. 242 00:22:11,600 --> 00:22:15,920 Gideon szerint Doronon nagy a nyomás, ilyenkor ronthat el a leginkább valamit. 243 00:22:16,720 --> 00:22:18,280 Ki az? 244 00:22:23,520 --> 00:22:25,240 Jól van, engedd be! 245 00:22:38,000 --> 00:22:42,800 Gali, mindent megteszünk, hogy kiszabadítsuk. 246 00:22:44,160 --> 00:22:47,440 A hadsereg, a titkosszolgálat, a Moszad mind segítenek. 247 00:22:47,520 --> 00:22:50,720 Gideon Avital tárgyal a külföldi hírszerzőkkel. 248 00:22:51,600 --> 00:22:53,320 Vissza fogjuk szerezni. 249 00:22:58,160 --> 00:23:02,280 A te lelkeden szárad, ha Boaz meghal. 250 00:23:02,360 --> 00:23:03,640 Gali, gyere! 251 00:23:09,560 --> 00:23:11,520 Hozd vissza! 252 00:23:13,160 --> 00:23:14,920 Gyere, Gali! 253 00:23:26,960 --> 00:23:28,600 Magunkra hagynál? 254 00:23:42,200 --> 00:23:43,800 Minden rendben lesz. 255 00:23:51,760 --> 00:23:54,440 - Kérsz egy pohár vizet? - Igen. 256 00:24:07,880 --> 00:24:09,800 Mondd el, mi történt! 257 00:24:12,520 --> 00:24:16,400 Úgy tudjuk, Doron a csapat egy részével elindult megkeresni Boazt, 258 00:24:16,560 --> 00:24:20,520 engedély vagy erősítés nélkül. Egyszerűen elindult. 259 00:24:21,080 --> 00:24:25,840 - Beszéltetek vele? - Nem, megszakította a kapcsolatot. 260 00:24:32,920 --> 00:24:35,360 Miért nem mentél velük? 261 00:24:35,800 --> 00:24:39,800 Olyan gyorsan történt, akkor úgy gondoltam, rossz ötlet. 262 00:24:41,000 --> 00:24:43,800 Tudod, hogy bármit megteszek Boazért. 263 00:24:46,480 --> 00:24:48,320 Innen mit tudsz tenni? 264 00:24:48,400 --> 00:24:50,880 Szerinted oké, amit Doron tett? 265 00:24:51,640 --> 00:24:53,960 Én kértem meg rá. 266 00:25:15,480 --> 00:25:16,720 [Walid!] 267 00:25:18,000 --> 00:25:19,640 [Hogy álltok a fogolylistával?] 268 00:25:19,800 --> 00:25:22,920 [Sehogy, mondtam, hogy nincsenek foglyaim.] 269 00:25:24,400 --> 00:25:28,360 [Talán segít, ha beszélsz a barátoddal.] 270 00:25:32,240 --> 00:25:33,240 [Beszélj!] 271 00:25:33,400 --> 00:25:35,920 - Doron! - Boaz! 272 00:25:37,640 --> 00:25:41,280 Ne aggódj, kimenekítünk. 273 00:25:41,840 --> 00:25:44,200 Felnyitottak, Doron, kivették a vesémet. 274 00:25:44,280 --> 00:25:45,080 Micsoda? 275 00:25:46,560 --> 00:25:48,640 - Doron! - Boaz! 276 00:25:49,880 --> 00:25:51,520 Vigyetek ki innen! 277 00:25:52,000 --> 00:25:54,720 - Vigyetek ki! - Boaz! 278 00:25:55,480 --> 00:25:57,200 Boaz! 279 00:25:58,160 --> 00:25:59,760 [Walid!] 280 00:26:00,320 --> 00:26:02,080 [Walid!] 281 00:26:03,240 --> 00:26:05,080 [Mit tettetek vele?] 282 00:26:05,280 --> 00:26:07,880 [Még semmit. Ez csak a kezdet.] 283 00:26:08,320 --> 00:26:09,720 [Mi lesz a listával?] 284 00:26:10,520 --> 00:26:11,440 [Ide hallgass!] 285 00:26:11,600 --> 00:26:14,040 [Puszta kézzel tépem ki a sejk szemét és szívét,] 286 00:26:14,200 --> 00:26:17,120 [ha nem kapjuk vissza a barátunkat jó egészségben.] 287 00:26:17,800 --> 00:26:19,400 [Még valami:] 288 00:26:19,560 --> 00:26:22,800 [már rég nem engedünk el 1000 foglyot egy katonáért.] 289 00:26:22,960 --> 00:26:26,680 [Felejtsétek el! A sejket adjuk az emberünkért cserébe.] 290 00:26:28,920 --> 00:26:30,880 [Ide hallgass, te szarházi!] 291 00:26:31,040 --> 00:26:33,400 [Ilyen cserébe nem megyek bele.] 292 00:26:33,560 --> 00:26:37,160 [Akkor a sejk inkább haljon mártírhalált, megértetted?] 293 00:26:43,400 --> 00:26:45,720 [Küldök egy listát 50 fogolyról,] 294 00:26:45,800 --> 00:26:48,320 [és Gideon Avital legyen jelen a cserekor,] 295 00:26:48,400 --> 00:26:50,560 [hogy komolyan vegyék a tranzakciót.] 296 00:26:52,000 --> 00:26:57,280 [Ott lesz. De ide hallgass, Walid al-Abed, te szarházi,] 297 00:26:57,440 --> 00:26:59,680 [ha bármi történik a barátommal,] 298 00:26:59,840 --> 00:27:02,560 [személyesen foglak megölni.] 299 00:27:02,720 --> 00:27:06,440 [Lemészárolom az egész családodat, és megiszom a véredet!] 300 00:27:16,920 --> 00:27:23,840 MASZJUN KERÜLET RÁMALLÁH 301 00:27:42,560 --> 00:27:44,720 [- Mit keresel itt?] [- Szia!] 302 00:27:44,880 --> 00:27:47,520 [- Hogy kerülsz ide?] [- Bejöhetek?] 303 00:27:47,680 --> 00:27:49,120 [Kérlek.] 304 00:27:53,800 --> 00:27:56,000 [El kell mondanom valamit.] 305 00:27:59,160 --> 00:28:01,000 [A belső elhárítástól vagyok.] 306 00:28:04,560 --> 00:28:06,480 [Korábban nem mondhattam el.] 307 00:28:06,560 --> 00:28:09,080 [Most se kéne felfednem,] 308 00:28:09,240 --> 00:28:11,080 [de őszinte akarok lenni veled.] 309 00:28:12,000 --> 00:28:15,280 [Őszinte? Ennyi hazugság után?] 310 00:28:15,360 --> 00:28:19,400 [Figyelj, fauda fog kitörni, és meg akarlak védeni.] 311 00:28:19,480 --> 00:28:21,920 [De el kell mondanod, mit tettél!] 312 00:28:22,000 --> 00:28:24,720 [Hogy én mit tettem? Mit akarsz tőlem?] 313 00:28:24,800 --> 00:28:29,200 [Tudjuk, hogy akik elrabolták a zsidót kivették a veséjét.] 314 00:28:30,040 --> 00:28:32,880 [Áruld el, hogy van-e hozzá közöd!] 315 00:28:32,960 --> 00:28:36,320 [Nem tudom, miről beszélsz.] 316 00:28:36,400 --> 00:28:39,000 [Ha a zsidó meghal, nekünk annyi.] 317 00:28:39,160 --> 00:28:40,680 [A zsidók támadni fognak.] 318 00:28:40,840 --> 00:28:42,600 [Semmi sem állítja meg őket.] 319 00:28:42,680 --> 00:28:45,280 [Nők, gyerekek fognak meghalni,] 320 00:28:45,360 --> 00:28:49,560 [ezért jobb, ha elmondod az igazat.] 321 00:28:49,640 --> 00:28:51,480 [Nem úgy van, ahogy gondolod.] 322 00:28:53,960 --> 00:28:57,440 [Felkértek, hogy műtsem meg, de nem vettem ki a veséjét.] 323 00:28:57,800 --> 00:29:00,920 [Be kellett helyeznem valamit a hasüregébe.] 324 00:29:02,120 --> 00:29:05,080 [Nem érted, foglyul ejtették anyámat,] 325 00:29:05,240 --> 00:29:07,760 [megölték volna, ha nem engedelmeskedem.] 326 00:29:07,920 --> 00:29:11,680 [- Mit helyeztél be?] [- Ekkora volt,] 327 00:29:12,360 --> 00:29:14,800 [valami szerkezet lehet,] 328 00:29:14,960 --> 00:29:16,880 [talán egy számítógép.] 329 00:29:56,560 --> 00:29:58,080 Mi történt, tesó? 330 00:29:59,360 --> 00:30:00,760 Mi az? 331 00:30:00,840 --> 00:30:02,880 Behelyeztek valamit Boaz hasába. 332 00:30:03,000 --> 00:30:04,560 - Micsoda? - Ezt honnan tudod? 333 00:30:04,640 --> 00:30:08,080 Az orvostól, aki műtötte. Nem tudja ő sem, hogy mi az. 334 00:30:08,840 --> 00:30:12,160 - Nyomkövető? - Azzal mire mennek? 335 00:30:12,440 --> 00:30:14,240 Adj egy cigit! 336 00:30:19,480 --> 00:30:21,200 Lehet, hogy... 337 00:30:22,760 --> 00:30:25,840 Őrültségnek tűnik, de hallgassatok meg! 338 00:30:26,600 --> 00:30:29,240 2009-ben az al-Kaida megpróbálta meggyilkolni 339 00:30:29,400 --> 00:30:31,680 Mohammed Bin Naif szaúdi herceget 340 00:30:33,000 --> 00:30:37,080 egy öngyilkos merénylővel, akinek a hasában volt a bomba. 341 00:30:39,040 --> 00:30:43,120 De az az al-Kaida. Abu Ahmad képes lenne ilyenre? 342 00:30:44,000 --> 00:30:47,440 Ez az! Terrortámadást akar végrehajtani a fogolycsere alatt. 343 00:30:47,520 --> 00:30:50,800 - Azért hívták Gideon Avitalt. - Őt akarják megölni. 344 00:30:50,880 --> 00:30:52,600 Leszarom Gideont, 345 00:30:52,760 --> 00:30:54,920 de ez egy ISIS típusú támadás. 346 00:30:55,480 --> 00:30:58,520 Kinyírom a szarházit! 347 00:31:01,080 --> 00:31:02,840 Bevetjük a B tervet. 348 00:31:04,200 --> 00:31:08,160 Steve, Nurit, menjetek! 349 00:31:11,320 --> 00:31:12,920 A kurva életbe! 350 00:31:19,760 --> 00:31:20,960 [Nem az ő hibája.] 351 00:31:21,040 --> 00:31:23,280 [Az izraeliek a nyomában vannak, mit tehetne?] 352 00:31:23,440 --> 00:31:26,920 [Én elég áldozatot hoztam, ez most már más problémája.] 353 00:31:27,120 --> 00:31:29,840 [Nekem magyarázol áldozatról?] 354 00:31:30,000 --> 00:31:34,160 [Sajnálom, de nem akarom, hogy Abu Ahmadot is elveszítsük.] 355 00:31:34,320 --> 00:31:37,200 [A gyerekek azt hiszik, az apjuk meghalt.] 356 00:31:37,360 --> 00:31:40,240 [Utálom ezt! Azt akarom, hogy legyen apjuk,] 357 00:31:40,400 --> 00:31:42,640 [akire felnézhetnek, és akivel időt tölthetnek.] 358 00:31:42,800 --> 00:31:45,960 [Elég! Ébreszd fel a gyerekeket, késő van.] 359 00:31:46,840 --> 00:31:49,080 [Megint költözünk?] 360 00:31:50,360 --> 00:31:52,440 [Csak pár napra.] 361 00:31:52,600 --> 00:31:56,200 [- Hol van Abura?] [- Lement Zrizihez.] 362 00:31:56,840 --> 00:31:58,400 [Abir!] 363 00:32:15,440 --> 00:32:16,880 [Abir!] 364 00:32:18,440 --> 00:32:19,920 [Abir!] 365 00:32:22,760 --> 00:32:27,120 [A sikeres támadás megrengette az ellenséget,] 366 00:32:27,280 --> 00:32:31,320 [és csak egyike volt a meglepetéseknek...] 367 00:32:39,000 --> 00:32:41,200 [Azt hittem, megfeledkeztél rólunk.] 368 00:32:41,280 --> 00:32:45,440 [Kicseréljük a sejket 50 fogolyra és Boazra.] 369 00:32:45,600 --> 00:32:49,880 [Az elkövetkezendő két órában cserélünk, különben felgyújtom a sejket.] 370 00:32:50,040 --> 00:32:52,680 [A Wadi Zejtúnban találkozunk.] 371 00:32:53,680 --> 00:32:55,520 [Rendben, tudom, hol van.] 372 00:32:55,720 --> 00:32:59,760 [Szépen, nyugodtan intézzük ezt. Nem akarok faudát.] 373 00:33:03,480 --> 00:33:06,640 [Az ég kegyelmezzen nektek, ha mesterlövészeket hoztok.] 374 00:33:06,720 --> 00:33:09,200 [Egy kilométeres körzetben ürítsétek ki a terepet!] 375 00:33:09,280 --> 00:33:10,560 [Nem gond.] 376 00:33:10,640 --> 00:33:12,720 [Melyik kormánytag jön?] 377 00:33:12,800 --> 00:33:16,440 [A legfontosabb, a védelmi miniszter.] 378 00:33:16,520 --> 00:33:18,800 [Ide hallgass, te szemétláda!] 379 00:33:18,960 --> 00:33:21,720 [Tudom, hogy bombát varrtatok a fogolyba.] 380 00:33:21,960 --> 00:33:25,000 [Ha felrobbantjátok, felrobbantom a sejket.] 381 00:33:29,040 --> 00:33:30,840 [Ki tud a bombáról?] 382 00:33:31,000 --> 00:33:32,120 [- Csak ketten.] [- Kik?] 383 00:33:32,280 --> 00:33:34,520 [- Basszam és Sirin.] [- Meg te.] 384 00:33:34,680 --> 00:33:37,440 [- Én?] [- Akkor hogy derült ki?] 385 00:33:37,600 --> 00:33:40,160 [- Szerinted én voltam?] [- Nem tudom, mit gondoljak.] 386 00:33:40,320 --> 00:33:42,280 [Az egyik embered a zsidóknak dolgozik.] 387 00:33:42,440 --> 00:33:44,720 [- Az nem lehet.] [- Pedig így van!] 388 00:33:44,920 --> 00:33:46,880 [- Lehet, Sirin volt.] [- Vagy te!] 389 00:33:47,040 --> 00:33:50,000 [Walid, fogd be, vagy esküszöm...] 390 00:33:50,160 --> 00:33:53,320 [Elegem van! Át kellett volna adni Abu Szamarának.] 391 00:33:57,320 --> 00:33:59,600 [Ő elintézte volna az egészet.] 392 00:34:06,040 --> 00:34:12,520 WADI ZEJTÚN RÁMALLÁHTÓL NYUGATRA 393 00:34:36,400 --> 00:34:38,240 [Tiszta.] 394 00:34:38,320 --> 00:34:40,560 [Se katonák, se autók.] 395 00:34:50,560 --> 00:34:52,040 [Várj!] 396 00:34:55,600 --> 00:34:57,320 [Egy autó közeledik.] 397 00:35:16,560 --> 00:35:18,240 [Látod a sejket?] 398 00:35:19,720 --> 00:35:21,240 [Walid, mi az?] 399 00:35:42,600 --> 00:35:46,000 [A sejk velünk szemben áll. A foglyunk kiszállt a kocsiból.] 400 00:35:47,760 --> 00:35:49,600 [Gideon Avital ott van?] 401 00:36:01,760 --> 00:36:03,240 [Walid?] 402 00:36:03,320 --> 00:36:04,960 [Szólalj már meg!] 403 00:36:11,440 --> 00:36:12,880 [Walid!] 404 00:36:12,960 --> 00:36:14,160 [Abir is itt van.] 405 00:36:14,320 --> 00:36:15,920 [Abir is itt van.] 406 00:36:16,200 --> 00:36:18,800 [Abir és a sejk itt vannak, robbanómellényben.] 407 00:36:18,960 --> 00:36:21,720 [- Micsoda?] [- Mit csináljunk?] 408 00:36:28,800 --> 00:36:33,200 [Ha felrobbantjátok Boazt, Abirnak annyi.] 409 00:36:40,760 --> 00:36:45,840 [Ismétlem, ha felrobbantjátok Boazt, Abirnak annyi!] 410 00:36:46,800 --> 00:36:47,840 [Mit csináljunk?] 411 00:36:51,920 --> 00:36:55,360 Boaz, ne aggódj, hazaviszünk. 412 00:36:57,280 --> 00:36:59,280 [Abu Ahmad, mit csináljunk?] 413 00:37:00,520 --> 00:37:03,280 [- Milyen messze vagy Abirtól?] [- Nem messze.] 414 00:37:03,360 --> 00:37:05,880 [- Mennyire?] [- Nem tudom, Abu Ahmad.] 415 00:37:05,960 --> 00:37:07,960 [ Mennyi? 50 méterre? 20? 100?] 416 00:37:08,040 --> 00:37:11,200 [Kevesebb, úgy 30 méterre.] 417 00:37:12,600 --> 00:37:15,800 [Ne gondold halottaknak azokat, akik megölettek Allah Útján.] 418 00:37:15,960 --> 00:37:18,760 [Ellenkezőleg: élők ők az Uruknál, gondoskodásban részesülnek.] 419 00:37:19,480 --> 00:37:21,120 [Engedd el, Walid!] 420 00:37:21,280 --> 00:37:22,640 [Engedd el!] 421 00:37:30,280 --> 00:37:32,320 Gyere, Boaz! 422 00:37:39,040 --> 00:37:40,600 Gyere ide! 423 00:37:41,160 --> 00:37:44,080 Gyere még, sikerülni fog. 424 00:37:49,560 --> 00:37:51,320 [Mondd, mit tegyek.] 425 00:37:51,400 --> 00:37:54,200 [Allahu akbar!] 426 00:37:54,280 --> 00:37:56,240 [- Nyomd meg!] [- Micsoda?] 427 00:37:57,320 --> 00:38:01,240 Gyere ide, Boaz, ne aggódj! 428 00:38:01,320 --> 00:38:04,440 [Nyomd meg! Allahu akbar!] 429 00:38:04,600 --> 00:38:06,440 [Nyomd meg!] 430 00:38:27,760 --> 00:38:30,720 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa