1
00:00:47,040 --> 00:00:49,560
[BAHASA ARAB]
[Kau salah culik orang.]
2
00:00:49,640 --> 00:00:52,120
[Aku tak menculik siapa pun.]
3
00:00:52,560 --> 00:00:57,480
[Orang yang kau culik
punya kenalan pejabat,]
4
00:00:57,560 --> 00:01:00,080
[yang akan mengejarmu
sampai dia dibebaskan.]
5
00:01:00,640 --> 00:01:04,240
[Kau harus cemas
karena dia sangat berarti bagi kami.]
6
00:01:04,320 --> 00:01:06,160
[Dia kami anggap saudara.]
7
00:01:06,320 --> 00:01:08,880
[Kami takkan berhenti membunuh.
Dengar baik-baik,]
8
00:01:09,040 --> 00:01:10,800
[kami takkan berhenti membunuh]
9
00:01:10,960 --> 00:01:14,400
[sampai dia kembali ke rumah,
mandi dan makan masakan ibunya!]
10
00:01:14,480 --> 00:01:16,360
[Jadi, kutanya sekali lagi,]
11
00:01:16,440 --> 00:01:18,480
[di mana Abu Ahmad?]
12
00:01:19,120 --> 00:01:21,640
[Di Surga, dengan para syahid lain.]
13
00:01:22,920 --> 00:01:25,000
[Kapan terakhir kau bertemu dia?]
14
00:01:25,520 --> 00:01:30,000
[Setahun setengah lal.
Empat hari sebelum dia dibunuh.]
15
00:01:30,160 --> 00:01:32,640
[Kutembak dia di pernikahan adiknya.]
16
00:01:33,680 --> 00:01:36,520
[Jika tak beri tahu di mana dia,
aku akan membunuhmu.]
17
00:01:36,600 --> 00:01:40,720
[Aku terlahir untuk mati syahid, Nak,
kapan pun itu terjadi.]
18
00:01:40,960 --> 00:01:44,280
[Kau akan berharap mati syahid
saat aku membunuhmu.]
19
00:02:02,680 --> 00:02:05,240
[Jadi, kutanya sekali lagi...]
20
00:02:06,120 --> 00:02:07,840
[Aku tak tahu di mana Abu Ahmad.]
21
00:02:08,000 --> 00:02:11,040
[Aku berusmpah, aku tak tahu.]
22
00:02:12,880 --> 00:02:16,520
[Semoga Allah mengampuniku,
aku tak tahu di mana Abu Ahmad.]
23
00:02:16,600 --> 00:02:19,520
[Aku hanya ingin bertukar tahanan
antara kau dan teman kami.]
24
00:02:19,600 --> 00:02:21,240
[Demi kalian berdua.]
25
00:02:21,320 --> 00:02:23,960
[Sudah kubilang,
aku tak tahu di mana Abu Ahmad!]
26
00:02:44,840 --> 00:02:46,600
[Aku menyimak.]
27
00:02:48,000 --> 00:02:51,160
[Jalan 8 Yahya Ayyash, Ramallah.]
28
00:02:51,320 --> 00:02:55,720
[Dekat kantor Perdana Menteri,
di bawah tanah.]
29
00:03:13,920 --> 00:03:16,400
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
30
00:03:40,800 --> 00:03:43,400
[Kupastikan mereka diganjar
atas perbuatannya.]
31
00:03:43,600 --> 00:03:46,560
[Kuyakin para binatang itu
menginterogasi dengan menyiksa.]
32
00:03:46,720 --> 00:03:48,640
[Dia akan menyerah.]
33
00:03:48,720 --> 00:03:51,000
[Jangan ambil risiko.
Kita harus keluar.]
34
00:03:51,080 --> 00:03:52,880
[Jangan cemas, dia takkan bilang.]
35
00:03:52,960 --> 00:03:56,000
[- Dia hanya human. Sulit ditebak.]
[- Walid!]
36
00:03:56,080 --> 00:03:59,120
[Kau tahu rasanya ditahan.
Mereka kelak akan bicara.]
37
00:03:59,280 --> 00:04:01,880
[Semua kecuali syekh.
Dia takkan bilang.]
38
00:04:02,040 --> 00:04:05,040
[Dia tadi di rumah ini, entah nantinya.]
39
00:04:05,280 --> 00:04:07,520
[Jangan ambil risiko.
Kita harus pergi.]
40
00:04:07,680 --> 00:04:08,880
[Mereka harus sembunyi.]
41
00:04:09,040 --> 00:04:11,280
[Para Yahudi takkan dekati mereka.]
42
00:04:11,360 --> 00:04:13,440
[Mereka menculik Syekh Awdallah,]
43
00:04:13,520 --> 00:04:15,320
[entah akan terjadi apa lagi.]
44
00:04:17,040 --> 00:04:20,280
[- Nassrin takkan mau.]
[- Tapi tak ada pilihan lain.]
45
00:04:20,640 --> 00:04:22,800
[Ya, ada.]
46
00:04:23,280 --> 00:04:27,080
[Kumohon, Abu Ahmad, ayo pergi.]
47
00:04:27,560 --> 00:04:29,640
[Aku mohon kepadamu.]
48
00:04:30,960 --> 00:04:32,640
[Baik.]
49
00:04:33,480 --> 00:04:35,040
[Satu hal lagi.]
50
00:04:36,000 --> 00:04:37,480
[Abu Samara ingin bicara.]
51
00:04:37,560 --> 00:04:40,920
[- Apa mau si berengsek itu?]
[- Sesuatu tentang si prajurit.]
52
00:04:41,000 --> 00:04:43,680
[Persetan dengan si berengsek itu.]
53
00:04:43,760 --> 00:04:45,600
[Tapi kita harus bicara padanya.]
54
00:04:45,680 --> 00:04:47,920
[Kau kembali bilang tak ada pilihan?]
55
00:04:49,040 --> 00:04:50,760
[Aku enggan bicara padanya.]
56
00:05:17,480 --> 00:05:19,360
[Berikan tanganmu.]
57
00:05:42,800 --> 00:05:44,080
Apa?
58
00:05:49,680 --> 00:05:51,760
Entah bagaimana kalian melakukannya.
59
00:05:56,360 --> 00:05:57,640
Bagaimana?
60
00:06:05,040 --> 00:06:08,280
Pernah melihat anjing petarung
diperintahkan menyerang?
61
00:06:12,280 --> 00:06:13,920
Pernah, Nurit?
62
00:06:16,600 --> 00:06:18,600
Ya, di film-film.
63
00:06:20,360 --> 00:06:22,600
Seperti apa di film-film itu?
64
00:06:25,240 --> 00:06:27,840
Anjing itu diberi perintah
dan langsung menyerang.
65
00:06:28,680 --> 00:06:32,440
Betul. Dia langsung lakukan.
66
00:06:33,000 --> 00:06:36,640
Dia tak peduli hal lain.
Dia berniat membunuh.
67
00:06:37,280 --> 00:06:40,080
Dia tak peduli kepalanya terpenggal
selagi melakukannya.
68
00:06:44,080 --> 00:06:45,800
Kita, Nurit...
69
00:06:47,600 --> 00:06:49,640
...seperti anjing penyerang itu.
70
00:06:50,600 --> 00:06:52,440
Begitulah kita dilatih.
71
00:06:53,760 --> 00:06:56,680
Anjing petarung babak belur
dan kelaparan.
72
00:06:57,360 --> 00:07:01,720
Kita babak belur tiap malam agar tahan.
73
00:07:03,680 --> 00:07:07,040
Saat dengar kata "laksanakan" di radio,
74
00:07:07,200 --> 00:07:08,680
kita menyerang.
75
00:07:12,240 --> 00:07:14,520
Kau tak memikirkan istrimu?
76
00:07:16,520 --> 00:07:20,160
- Kau tak pikirkan putramu, Guy?
- Tak ada Guy saat ini.
77
00:07:24,360 --> 00:07:25,920
Tak ada apa pun.
78
00:07:28,120 --> 00:07:32,720
Kita dilatih untuk tak berpikir.
Tahu sebabnya?
79
00:07:35,560 --> 00:07:39,000
Karena jika aku sejenak saja
berhenti untuk memikirkannya,
80
00:07:39,960 --> 00:07:42,440
aku akan termakan rasa takut.
81
00:07:43,360 --> 00:07:45,080
Aku takkan mampu bergerak.
82
00:07:50,720 --> 00:07:52,960
Aku tak mau itu menimpaku.
83
00:07:54,960 --> 00:07:56,720
Itu sama saja mati.
84
00:08:00,640 --> 00:08:02,760
Kalau begitu kau tak pantas di sini.
85
00:08:03,960 --> 00:08:06,080
Kau membahayakan kami.
86
00:08:37,040 --> 00:08:38,440
Keparat!
87
00:08:38,600 --> 00:08:40,760
Bajingan!
88
00:08:42,800 --> 00:08:46,640
Steve, saat kita kembali
kau dan Nurit akan menjaga rumahnya.
89
00:08:46,800 --> 00:08:49,200
Jika lihat istri, anak-anaknya,
apa pun, beri tahu.
90
00:08:49,360 --> 00:08:50,440
- Paham?
- Ya.
91
00:09:34,560 --> 00:09:37,080
[- Dia tak datang?]
[- Dia ingin datang, tapi...]
92
00:09:37,240 --> 00:09:38,560
[Aku ingin si Yahudi.]
93
00:09:38,720 --> 00:09:41,160
[- Abu Ahmad ingin...]
[- Berhenti bicara.]
94
00:09:41,320 --> 00:09:44,840
[Simak ucapanku dan beri tahu kepadanya.]
95
00:09:45,080 --> 00:09:47,320
[Prajurit itu yang membunuh adiknya.]
96
00:09:50,200 --> 00:09:52,240
[Entah siapa yang dia bunuh,]
97
00:09:52,400 --> 00:09:55,080
[tapi jangan biarkan orang
berbuat sesukanya.]
98
00:09:55,160 --> 00:09:58,440
[Ribuan wanita menunggu
suami dan putra mereka.]
99
00:09:58,920 --> 00:10:01,040
[Prajurit itu agar bisa bebaskan tahanan.]
100
00:10:01,120 --> 00:10:04,720
[Abu Ahmad menyayangi Syekh
dan ingin dia segera dibebaskan.]
101
00:10:04,800 --> 00:10:07,360
[Karena itu dia ingin memancing bentrokan
dalam 24 jam.]
102
00:10:07,520 --> 00:10:11,760
[- Abu Ahmad punya rencana.]
[- Rencana dia? Memang dia siapa?]
103
00:10:12,000 --> 00:10:15,240
[Hanya pimpinan yang buat rencana.]
104
00:10:15,800 --> 00:10:19,440
[Kita semua berkabung, tak berarti
dia bisa berbuat sesukanya.]
105
00:10:19,600 --> 00:10:22,520
[Abu Ahmad bukan yang memutuskan!]
106
00:10:22,680 --> 00:10:24,720
[Hanya pimpinan!]
107
00:10:27,000 --> 00:10:29,600
[Waktumu 24 jam untuk membawa dia.]
108
00:10:29,760 --> 00:10:31,560
[Dua puluh empat jam,]
109
00:10:31,720 --> 00:10:33,760
[tak kurang semenit pun.]
110
00:10:34,800 --> 00:10:36,400
[Lihat aku.]
111
00:10:38,320 --> 00:10:42,200
[Suruh Abu Ahmad bawa prajuritnya kemari,]
112
00:10:42,360 --> 00:10:48,480
[atau kupastikan dia takkan lagi
mengganggu pergerakan.]
113
00:10:48,640 --> 00:10:49,920
[Selamanya.]
114
00:10:50,840 --> 00:10:52,640
[Paham?]
115
00:10:53,640 --> 00:10:55,720
[Paham?]
116
00:10:56,640 --> 00:10:58,440
[Paham.]
117
00:11:10,280 --> 00:11:12,120
[- Taruh di sana.]
[- Bukan, di sana.]
118
00:11:12,280 --> 00:11:14,040
[- Di mana?]
[- Di sini.]
119
00:11:19,040 --> 00:11:20,640
[Maaf, Abu Ahmad.]
120
00:11:24,560 --> 00:11:26,160
[Halo?]
121
00:11:26,440 --> 00:11:28,240
[Aku akan menemuinya.]
122
00:11:29,600 --> 00:11:32,240
[- Kami tak lagi di sana.]
[- Seolah kami tahu.]
123
00:11:32,400 --> 00:11:35,200
[- Suruh orang jemput aku.]
[- Kenapa ingin bertemu dia?]
124
00:11:35,280 --> 00:11:39,320
[Dia baru dioperasi.
Aku harus periksa dia setiap tiga jam.]
125
00:11:40,360 --> 00:11:42,960
[Aku ingin pastikan tak ada infeksi]
126
00:11:43,120 --> 00:11:45,160
[dan melakukan tes.]
127
00:11:46,480 --> 00:11:49,880
[Kau beri dia antiobiotik
yang kutinggalkan untukmu?]
128
00:11:50,040 --> 00:11:53,640
[Shirin, aku tak sempat jadi perawat.
Dia baik saja.]
129
00:11:53,800 --> 00:11:57,120
[- Dia mungkin agak demam.]
[- Demam pertanda infeksi,]
130
00:11:57,280 --> 00:12:01,520
[yang bisa sebabkan tekanan darah rendah,]
131
00:12:03,400 --> 00:12:05,520
[dan dia bisa mati.]
132
00:12:05,680 --> 00:12:08,920
[Kecuali kau ingin dia mati di hadapanmu,
biarkan aku menemuinya.]
133
00:12:09,000 --> 00:12:11,560
[- Aku tak tahu...]
[- Lakukan untukku.]
134
00:12:12,720 --> 00:12:14,560
[Untukku.]
135
00:12:15,360 --> 00:12:17,520
[Aku sulit tidur karenanya.]
136
00:12:18,720 --> 00:12:24,720
[Tolong biarkan kutemui dia
untuk memastikan dia baik-baik saja.]
137
00:12:26,760 --> 00:12:30,000
[Hanya sepuluh menit.
Sepuluh menit.]
138
00:12:30,160 --> 00:12:33,520
[- Walid!]
[- Baik, akan kuusahakan.]
139
00:12:38,400 --> 00:12:39,800
[Walid.]
140
00:12:49,000 --> 00:12:50,080
[Hubungi Syekh.]
141
00:12:50,800 --> 00:12:52,200
[Bagaimana caranya?]
142
00:12:52,280 --> 00:12:54,800
[Hubungi ponselnya,
bicara ke Yahudi penangkapnya.]
143
00:12:54,880 --> 00:12:57,320
[Kita akan bernegosiasi
tanpa Mesir atau Jerman,]
144
00:12:57,480 --> 00:13:00,280
[segera, tanpa penengah.]
145
00:13:03,320 --> 00:13:05,920
[- Hubungi dia, apa ruginya?]
[- Baik.]
146
00:13:07,360 --> 00:13:08,920
[Ini pengubah suara.]
147
00:13:11,080 --> 00:13:13,240
[Pakai seperti kataku, paham?]
148
00:13:18,240 --> 00:13:20,800
[Biarkan Shirin memeriksa dia.]
149
00:13:21,320 --> 00:13:22,120
[Kenapa?]
150
00:13:22,200 --> 00:13:25,440
[Kau lihat dia membengkak
dan demam tinggi.]
151
00:13:25,520 --> 00:13:29,080
[Jangan sampai dia tewas.
Kita mungkin punya waktu lebih.]
152
00:13:29,160 --> 00:13:31,440
[- Tidak begitu.]
[- Kita punya.]
153
00:13:32,200 --> 00:13:34,360
[Dengarkan aku sekali saja.]
154
00:13:36,280 --> 00:13:38,960
[Baik. Biar dia memeriksanya.]
155
00:13:40,520 --> 00:13:44,200
[Astaga, itu yang kau pikirkan saat ini?]
156
00:13:44,600 --> 00:13:46,200
[Hubungi.]
157
00:13:55,480 --> 00:13:58,680
Doron, ini ponsel Syekh.
158
00:14:02,800 --> 00:14:04,120
[Halo?]
159
00:14:04,200 --> 00:14:06,200
[Halo, siapa ini?]
160
00:14:06,520 --> 00:14:10,160
[Murid Syekh Awdallah.
Dengan siapa aku berbicara?]
161
00:14:12,440 --> 00:14:14,040
[Aku juga murid Syekh.]
162
00:14:14,200 --> 00:14:17,160
[Aku ingin dia kembali
bersama 1.500 tahanan lain.]
163
00:14:17,360 --> 00:14:21,200
[- Aku hanya bicara pada Abu Ahmad.]
[- Abu Ahmad mati syahid.]
164
00:14:21,360 --> 00:14:23,800
[Syekh sudah beri tahu aku
Abu Ahmad matih hidup.]
165
00:14:23,880 --> 00:14:25,600
[Jika tak biarkan kubicara padanya,]
166
00:14:25,680 --> 00:14:29,040
[Syekh-mu akan jadi yang pertama
meniduri 72 bidarari.]
167
00:14:29,120 --> 00:14:32,040
[Sejak kapan Israel membunuh tahanan?]
168
00:14:33,560 --> 00:14:35,640
[Aku bukan Israel.]
169
00:14:37,200 --> 00:14:38,240
[Lalu kau siapa?]
170
00:14:38,320 --> 00:14:42,920
[Orang yang akan membunuh Syekh
jika tak kau kembalikan orang kami.]
171
00:14:44,560 --> 00:14:47,280
[Bagaimana kami yakin
kau menangkap Syekh]
172
00:14:47,360 --> 00:14:49,240
[Bicara padanya, dia mendengarkan.]
173
00:14:50,000 --> 00:14:52,680
[Jangan menyerah pada mereka!
Jangan!]
174
00:14:54,680 --> 00:14:56,840
[Sambungkan ke temanku.]
175
00:14:58,120 --> 00:14:59,520
[Temanmu tak di sini.]
176
00:14:59,600 --> 00:15:05,760
[Baik, berhenti main-main.
Aku ingin tukar tahanan dalam 24 jam.]
177
00:15:06,360 --> 00:15:10,240
[Kami sepakat dengan pertukaran
dan jangka waktunya,]
178
00:15:10,400 --> 00:15:13,120
[tapi kami pun punya daftar
para tahanan lain.]
179
00:15:13,280 --> 00:15:16,480
[Kau tak menyimakku.
Aku hanya menahan Syekh.]
180
00:15:16,640 --> 00:15:18,520
[Jika mau dia ditukar orang kami, bagus.]
181
00:15:18,600 --> 00:15:20,480
[Jika tidak, kita sudahi saja.]
182
00:15:23,000 --> 00:15:26,360
[Kami kirim daftar tahanan kepadamu.]
183
00:15:26,440 --> 00:15:30,080
[Kau tak menyimak,
kami tak punya tahanan lain!]
184
00:15:30,160 --> 00:15:32,200
[Tanpa tahanan, tak ada pertukaran.]
185
00:15:34,080 --> 00:15:37,360
[Karena katamu kau bukan siapa-siapa,]
186
00:15:37,520 --> 00:15:39,480
[kami ingin menteri kalian]
187
00:15:39,640 --> 00:15:41,600
[hadir saat kau kembalikan tahanan kami.]
188
00:15:47,840 --> 00:15:50,000
[Entah apa yang terjadi di sini.]
189
00:15:50,480 --> 00:15:53,800
[Tak ada.
Pasti si sok pintar Gideon Avital]
190
00:15:53,960 --> 00:15:57,040
[dengan tingkah dan kebohongannya.
Dia kira takkan diganjar,]
191
00:15:57,200 --> 00:15:59,840
[tapi akan kubuat dia merasakannya.]
192
00:16:06,200 --> 00:16:09,320
- Semua di komputer, itu lebih baik.
- Aku suka begini.
193
00:16:09,960 --> 00:16:12,080
- Bisa kubantu?
- Tahu di mana Doron?
194
00:16:12,720 --> 00:16:14,600
Aku sudah bilang tidak tahu.
195
00:16:15,680 --> 00:16:20,640
- Pikirkan di mana dia akan bawa Syekh.
- Entah.
196
00:16:20,800 --> 00:16:24,680
Bagaimana seluruh timmu
bertindak tanpa sepengetahuanmu?
197
00:16:24,920 --> 00:16:27,240
Kau menuduhku?
198
00:16:27,320 --> 00:16:31,480
Kenapa Doron minta semua
kecuali kau untuk ikut?
199
00:16:31,640 --> 00:16:33,960
Karena dia tahu aku takkan setuju.
200
00:16:34,120 --> 00:16:35,640
Ini pembangkangan,
201
00:16:35,800 --> 00:16:38,920
dan jika kutahu kau tahu tentang ini,
tamatlah kau.
202
00:16:39,080 --> 00:16:40,720
Masa bodoh.
203
00:17:15,360 --> 00:17:17,040
[Tidak...]
204
00:17:17,120 --> 00:17:20,280
[Tenanglah.]
205
00:17:21,680 --> 00:17:24,120
[Kapan terakhir kau beri dia antibiotik?]
206
00:17:24,600 --> 00:17:26,920
[Sekitar empat jam lalu.]
207
00:17:27,000 --> 00:17:31,080
[Apa ini? Botol ini seharusnya
tinggal setengah dan ini kosong.]
208
00:17:41,960 --> 00:17:43,720
[Kau akan segera pulih.]
209
00:17:45,520 --> 00:17:47,120
[Kau akan segera pulih.]
210
00:17:57,880 --> 00:18:01,280
[- Tolong...]
[- Diam.]
211
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
[Jangan takut, tak apa-apa.]
212
00:18:44,280 --> 00:18:46,000
[Terima kasih.]
213
00:18:47,360 --> 00:18:49,240
[Maafkan aku.]
214
00:18:51,800 --> 00:18:53,680
[Tetap di sini.]
215
00:18:53,760 --> 00:18:55,800
[Maaf.]
216
00:19:04,800 --> 00:19:07,080
[Jangan pergi.]
217
00:19:07,560 --> 00:19:09,240
[Jangan pergi.]
218
00:19:11,360 --> 00:19:12,800
[Shirin.]
219
00:19:16,280 --> 00:19:19,600
[- Shirin.]
[- Apa?]
220
00:19:19,760 --> 00:19:21,440
[Berapa lama waktunya?]
221
00:19:21,600 --> 00:19:25,280
[Mengingat dia di sini,
bukan di rumah sakit, sepuluh jam.]
222
00:19:25,440 --> 00:19:28,600
[Mungkin kurang.
Kita harus kembalikan dia.]
223
00:19:28,920 --> 00:19:31,920
[Baik, kutemui dia
sekembalinya dari Abu Ahmad.]
224
00:19:52,760 --> 00:19:54,320
Ada yang tak beres.
225
00:19:58,520 --> 00:20:01,600
Aku hanya melihat wanita tua
menyirami tanamannya.
226
00:20:06,440 --> 00:20:08,320
Tak apa.
227
00:20:09,800 --> 00:20:11,600
Siapa nama aslimu?
228
00:20:13,040 --> 00:20:15,720
- Steve.
- Jujurlah.
229
00:20:19,440 --> 00:20:21,120
Herzl.
230
00:20:21,680 --> 00:20:23,280
Herzl?
231
00:20:28,240 --> 00:20:30,720
Ya, Herzl.
232
00:20:38,280 --> 00:20:40,280
Nurit, semoga kita tak buang-buang waktu
233
00:20:40,440 --> 00:20:43,480
selagi entah apa tindakan mereka ke Boaz.
234
00:20:45,440 --> 00:20:47,960
Semoga sama seperti perlakuan kita
ke Syekh.
235
00:20:48,040 --> 00:20:50,120
Nurit, kau kenapa?
236
00:20:50,760 --> 00:20:54,240
Hanya itu cara si berengsek mau bicara.
237
00:20:57,800 --> 00:21:00,760
Percaya Doron, dia tak menyesal...
238
00:21:01,280 --> 00:21:03,400
Kau tak apa?
239
00:21:06,880 --> 00:21:08,880
Ini karena Boaz?
240
00:21:11,360 --> 00:21:13,760
Tenang, Nurit, kita akan
bawa dia kembali.
241
00:21:14,320 --> 00:21:16,400
Apa pun caranya.
242
00:21:25,120 --> 00:21:27,160
Semua baik saja?
243
00:21:44,360 --> 00:21:45,960
Sudah...
244
00:21:51,760 --> 00:21:53,320
Maaf.
245
00:22:00,600 --> 00:22:02,640
- Ada kabar?
- Tak ada.
246
00:22:02,720 --> 00:22:04,680
Mereka tak bawa ponsel, kita belum lacak
247
00:22:04,840 --> 00:22:07,120
telepon ke kerabat
di Ramallah atau Nablus.
248
00:22:07,280 --> 00:22:10,160
- Surel?
- Tak ada kiriman dalam 24 jam.
249
00:22:10,320 --> 00:22:11,440
Mereka lebih cerdas.
250
00:22:11,600 --> 00:22:13,440
Kata Gideon Doron dalam tekanan besar.
251
00:22:13,600 --> 00:22:15,920
Ini waktu pas untuk buat kekacauan.
252
00:22:16,720 --> 00:22:18,280
Siapa itu?
253
00:22:23,520 --> 00:22:25,240
Baik, biarkan dia masuk.
254
00:22:38,000 --> 00:22:42,800
Gali, kami berusaha semampunya
untuk segera bawa dia kembali.
255
00:22:44,160 --> 00:22:47,440
Kami gabung dengan IDF,
Dinas Rahasia, Mossad,
256
00:22:47,520 --> 00:22:50,720
dan Gideon Avital menghubungi
badan intelijen asing.
257
00:22:51,600 --> 00:22:53,320
Kita akan bawa dia kembali.
258
00:22:58,160 --> 00:23:02,280
Jika Boaz mati, itu salahmu.
259
00:23:02,360 --> 00:23:03,640
Gali, kemarilah.
260
00:23:09,560 --> 00:23:11,520
Kau akan dapatkan dia kembali.
261
00:23:13,160 --> 00:23:14,920
Ayo, Gali.
262
00:23:26,960 --> 00:23:28,600
Jangan sekarang.
263
00:23:42,200 --> 00:23:43,800
Semua akan baik saja.
264
00:23:51,760 --> 00:23:54,440
- Mau air?
- Ya.
265
00:24:07,880 --> 00:24:09,800
Jujurlah.
266
00:24:12,520 --> 00:24:16,400
Setahu kami, Doron ikut tim
untuk mencari Boaz
267
00:24:16,560 --> 00:24:20,520
tanpa izin atau bantuan.
Hanya menjemput dan pergi.
268
00:24:21,080 --> 00:24:25,840
- Sudah dengar kabarnya?
- Belum. Dia memutus kontak.
269
00:24:32,920 --> 00:24:35,360
Kenapa kau tak ikut?
270
00:24:35,800 --> 00:24:39,800
Kejadiannya begitu cepat,
saat itu kupikir itu bukan ide bagus.
271
00:24:41,000 --> 00:24:43,800
Kau tahu aku akan lakukan apa pun
agar Boaz kembali.
272
00:24:46,480 --> 00:24:48,320
Kau bisa apa saja dari sini?
273
00:24:48,400 --> 00:24:50,880
Menurutmu perbuatannya wajar?
274
00:24:51,640 --> 00:24:53,960
Aku menyuruhnya.
275
00:25:15,480 --> 00:25:16,720
[Walid.]
276
00:25:18,000 --> 00:25:19,640
[Bagaimana daftar tahanan?]
277
00:25:19,800 --> 00:25:22,920
[Bukan. Aku sudah bilang,
kami tak punya tahanan lain.]
278
00:25:24,400 --> 00:25:28,360
[Baik. Mungkin bicara ke temanmu
akan mengubah pikiranmu.]
279
00:25:32,240 --> 00:25:33,240
[Bicaralah.]
280
00:25:33,400 --> 00:25:35,920
- Doron.
- Boaz.
281
00:25:37,640 --> 00:25:41,280
Tenang, kami datang menyelamatkanmu.
282
00:25:41,840 --> 00:25:44,200
Mereka membedahku, Doron,
ambil ginjalku.
283
00:25:44,280 --> 00:25:45,080
Apa?
284
00:25:46,560 --> 00:25:48,640
- Doron...
- Boaz!
285
00:25:49,880 --> 00:25:51,520
Keluarkan aku!
286
00:25:52,000 --> 00:25:54,720
- Keluarkan aku, Doron!
- Boaz!
287
00:25:55,480 --> 00:25:57,200
Boaz!
288
00:25:58,160 --> 00:25:59,760
[Walid!]
289
00:26:00,320 --> 00:26:02,080
[Walid!]
290
00:26:03,240 --> 00:26:05,080
[Kau lakukan apa padanya?]
291
00:26:05,280 --> 00:26:07,880
[Belum ada.
Ini tak seberapa.]
292
00:26:08,320 --> 00:26:09,720
[Lalu daftarnya?]
293
00:26:10,520 --> 00:26:11,440
[Dengarkan aku.]
294
00:26:11,600 --> 00:26:14,040
[Akan kurobek mata dan jantung Syekh
dengan tanganku]
295
00:26:14,200 --> 00:26:17,120
[jika tak kau kembalikan temanku
dengan utuh.]
296
00:26:17,800 --> 00:26:19,400
[Satu hal lagi.]
297
00:26:19,560 --> 00:26:22,800
[Sudah tak ada lagi pertukaran
1.000 tahanan dengan satu orang.]
298
00:26:22,960 --> 00:26:26,680
[Lupakan! Ini pertukaran Syekh
dengan tahananmu!]
299
00:26:28,920 --> 00:26:30,880
[Dengarkan, Bajingan.]
300
00:26:31,040 --> 00:26:33,400
[Aku takkan menyetujui pertukaran itu.]
301
00:26:33,560 --> 00:26:37,160
[Lebih baik Syekh mati syahid, paham?]
302
00:26:43,400 --> 00:26:45,720
[Akan kukirim daftar 50 tahanan]
303
00:26:45,800 --> 00:26:48,320
[dan aku mau Gideon Avital hadir
selama pertukaran]
304
00:26:48,400 --> 00:26:50,560
[agar ini dianggap serius, paham?]
305
00:26:52,000 --> 00:26:57,280
[Dia akan hadir, tapi dengarkan,
Walis Al-Abed, Keparat,]
306
00:26:57,440 --> 00:26:59,680
[jika sesuatu menimpa temanku,]
307
00:26:59,840 --> 00:27:02,560
[aku sendiri yang akan membunuhmu.]
308
00:27:02,720 --> 00:27:06,440
[Aku akan bantai seluruh keluargamu
dan meminum darahmu!]
309
00:27:16,920 --> 00:27:23,840
WILAYAH MASYOUN
RAMALLAH
310
00:27:42,560 --> 00:27:44,720
[- Kau sedang apa?]
[- Halo.]
311
00:27:44,880 --> 00:27:47,520
[- Bagaimana kau kemari?]
[- Boleh masuk?]
312
00:27:47,680 --> 00:27:49,120
[Silakan.]
313
00:27:53,800 --> 00:27:56,000
[Aku perlu beri tahu sesuatu.]
314
00:27:59,160 --> 00:28:01,000
[Aku dari Pasukan Pengamanan Palestina.]
315
00:28:04,560 --> 00:28:06,480
[Aku tak bisa bilang sebelumnya.]
316
00:28:06,560 --> 00:28:09,080
[Aku seharusnya pun tak bilang saat ini,]
317
00:28:09,240 --> 00:28:11,080
[tapi aku ingin berterus terang.]
318
00:28:12,000 --> 00:28:15,280
[Berterus terang?
Setelah berbohong selama ini?]
319
00:28:15,360 --> 00:28:19,400
[Dengar, akan terjadi kekisruhan,
dan aku ingin melindungimu.]
320
00:28:19,480 --> 00:28:21,920
[Tapi kau harus beri tahu
yang telah kau lakukan.]
321
00:28:22,000 --> 00:28:24,720
[Lakukan apa?
Kau mau apa dariku?]
322
00:28:24,800 --> 00:28:29,200
[Kami tahu para penculik Yahudi itu
mengambil ginjalnya.]
323
00:28:30,040 --> 00:28:32,880
[Aku ingin tahu jika kau terlibat.]
324
00:28:32,960 --> 00:28:36,320
[Aku tak paham maksudmu.]
325
00:28:36,400 --> 00:28:39,000
[Jika si Yahudi mati, habislah kami.]
326
00:28:39,160 --> 00:28:40,680
[Yahudi akan menyerang kami.]
327
00:28:40,840 --> 00:28:42,600
[Mereka takkan terbendung.]
328
00:28:42,680 --> 00:28:45,280
[Banyak anak dan wanita akan mati.]
329
00:28:45,360 --> 00:28:49,560
[Jadi, kecuali kau ingin mereka sekarat,
katakan yang sebenarnya.]
330
00:28:49,640 --> 00:28:51,480
[Ini tak seperti dugaanmu.]
331
00:28:53,960 --> 00:28:57,440
[Mereka minta aku mengoperasinya,
tapi aku tak ambil ginjalnya.]
332
00:28:57,800 --> 00:29:00,920
[Mereka beri aku sesuatu
untuk ditaruh di perutnya.]
333
00:29:02,120 --> 00:29:05,080
[Kau tak paham, mereka menahan ibuku]
334
00:29:05,240 --> 00:29:07,760
[dan ancam bunuh dia
jika tak kulakukan implan itu.]
335
00:29:07,920 --> 00:29:11,680
[- Kau tanam apa?]
[- Sesuatu sebesar ini,]
336
00:29:12,360 --> 00:29:14,800
[mungkin alat elektronik,]
337
00:29:14,960 --> 00:29:16,880
[mungkin komputer.]
338
00:29:56,560 --> 00:29:58,080
Ada apa, Kawan?
339
00:29:59,360 --> 00:30:00,760
Ada apa?
340
00:30:00,840 --> 00:30:02,880
Mereka taruh sesuatu di perut Boaz.
341
00:30:03,000 --> 00:30:04,560
- Apa?
- Siapa yang bilang?
342
00:30:04,640 --> 00:30:08,080
Dokter itu yang lakukan.
Dia tak tahu apa itu.
343
00:30:08,840 --> 00:30:12,160
- Mungkin alat pelacak?
- Kenapa begitu?
344
00:30:12,440 --> 00:30:14,240
Beri aku rokok.
345
00:30:19,480 --> 00:30:21,200
Mungkin saja...
346
00:30:22,760 --> 00:30:25,840
Ini akan terdengar gila,
tapi dengarkan aku.
347
00:30:26,600 --> 00:30:29,240
Pada 2009, Al-Qaeda mencoba membunuh
348
00:30:29,400 --> 00:30:31,680
pangeran Saudi, Mohammed Bin Naif
349
00:30:33,000 --> 00:30:37,080
memakai bom bunuh diri
dengan peledak di perutnya.
350
00:30:39,040 --> 00:30:43,120
Tapi itu Al-Qaeda.
Bisakah Abu Ahmad lakukan hal seperti itu?
351
00:30:44,000 --> 00:30:46,160
Itu dia. Dia ingin melancarkan
352
00:30:46,240 --> 00:30:47,440
serangan di pertukaran.
353
00:30:47,520 --> 00:30:50,800
- Mereka juga ingin Gideon Avital hadir.
- Dia ingin Gideon Avital mati.
354
00:30:50,880 --> 00:30:52,600
Bukannya aku peduli si keparat itu,
355
00:30:52,760 --> 00:30:54,920
tapi mereka ingin menyerang seperti ISIS.
356
00:30:55,480 --> 00:30:58,520
Akan kubantai si bajingan itu.
357
00:31:01,080 --> 00:31:02,840
Kita lakukan rencana B.
358
00:31:04,200 --> 00:31:08,160
Steve, Nurit, pergi.
359
00:31:11,320 --> 00:31:12,920
Astaga!
360
00:31:19,760 --> 00:31:20,960
[Itu bukan salahnya.]
361
00:31:21,040 --> 00:31:23,280
[Israel mengejar dia, dia bisa apa?]
362
00:31:23,440 --> 00:31:26,920
[Cukup. Aku sudah cukup berkorban,
biar yang lain saja.]
363
00:31:27,120 --> 00:31:29,840
[Jangan beri tahu aku
tentang pengorbanan.]
364
00:31:30,000 --> 00:31:34,160
[Maaf, tapi aku tak mau
kita kehilangan Abu Ahmad juga.]
365
00:31:34,320 --> 00:31:37,200
[Anak-anak dewasa dengan mengira
ayahnya sudah mati.]
366
00:31:37,360 --> 00:31:40,240
[Aku benci itu.
Aku ingin mereka punya ayah yang layak]
367
00:31:40,400 --> 00:31:42,640
[yang bisa dihormati dan menemani.]
368
00:31:42,800 --> 00:31:45,960
[Cukup. Bangunkan anak-anak,
ini sudah terlambat.]
369
00:31:46,840 --> 00:31:49,080
[Kita pindah lagi?]
370
00:31:50,360 --> 00:31:52,440
[Hanya beberapa hari, Nak.]
371
00:31:52,600 --> 00:31:56,200
[- Di mana Abura?]
[- Mungkin di tempat Zrizi.]
372
00:31:56,840 --> 00:31:58,400
[Abir.]
373
00:32:15,440 --> 00:32:16,880
[Abir.]
374
00:32:18,440 --> 00:32:19,920
[Abir.]
375
00:32:20,400 --> 00:32:22,080
[Abir.]
376
00:32:22,760 --> 00:32:27,120
[Serangan sukses menjadi
pukulan telak bagi musuh,]
377
00:32:27,280 --> 00:32:31,320
[dan hanya satu dari banyak kejutan
yang direncanakan...]
378
00:32:39,000 --> 00:32:41,200
[Kukira kau lupa dengan kami.]
379
00:32:41,280 --> 00:32:45,440
[Kami bersedia menukar Syekh
ditambah 50 tahanan, dengan Boaz.]
380
00:32:45,600 --> 00:32:48,120
[Jika tak dilakukan
dalam dua jam ke depan,]
381
00:32:48,280 --> 00:32:49,880
[akan kubakar Syekh.]
382
00:32:50,040 --> 00:32:52,680
[Pertukaran dilakukan di Wadi Zaitoon.]
383
00:32:53,680 --> 00:32:55,520
[Baik, aku tahu tempatnya.]
384
00:32:55,720 --> 00:32:59,760
[Aku mau ini dilakukan dengan damai.
Tanpa kekisruhan.]
385
00:33:03,480 --> 00:33:06,640
[Kau tanggung akibatnya
jika memakai penembak runduk.]
386
00:33:06,720 --> 00:33:09,200
[Aku ingin area diamankan
dalam radius 1 km.]
387
00:33:09,280 --> 00:33:10,560
[Tak masalah.]
388
00:33:10,640 --> 00:33:12,720
[Kau utus pejabat mana?]
389
00:33:12,800 --> 00:33:16,440
[Yang terpenting, Menteri Pertahanan.]
390
00:33:16,520 --> 00:33:18,800
[Dengarkan aku, Keparat.]
391
00:33:18,960 --> 00:33:21,720
[Aku tahu kau menaruh bom
di dalam tahananmu.]
392
00:33:21,960 --> 00:33:25,000
[Jika kau ledakkan, kami ledakkan Syekh.]
393
00:33:29,040 --> 00:33:30,840
[Siapa yang tahu tentang bomnya?]
394
00:33:31,000 --> 00:33:32,120
[- Dua.]
[- Siapa?]
395
00:33:32,280 --> 00:33:34,520
[- Bassam dan Shirin.]
[- Kau. Berarti tiga.]
396
00:33:34,680 --> 00:33:37,440
[- Aku?]
[- Bagaimana itu bisa bocor?]
397
00:33:37,600 --> 00:33:40,160
[- Kau kira aku beri tahu mereka?]
[- Entah.]
398
00:33:40,320 --> 00:33:42,280
[Salah satu orangmu
bekerja untuk Yahudi.]
399
00:33:42,440 --> 00:33:44,720
[- Mustahil!]
[- Tidak mustahil!]
400
00:33:44,920 --> 00:33:46,880
[- Mungkin sepupumu, Shirin.]
[- Atau kau.]
401
00:33:47,040 --> 00:33:50,000
[Walid! Diam, atau aku bersumpah...]
402
00:33:50,160 --> 00:33:53,320
[Aku sudah muak!
Seharusnya kita beri dia ke Abu Samara!]
403
00:33:57,320 --> 00:33:59,600
[Seharusnya dia yang urus.]
404
00:34:06,040 --> 00:34:12,520
WADI ZAITOON
BAGIAN BARAT RAMALLAH
405
00:34:36,400 --> 00:34:38,240
[Tampak aman.]
406
00:34:38,320 --> 00:34:40,560
[Tak ada prajurit atau mobil.]
407
00:34:50,560 --> 00:34:52,040
[Tunggu.]
408
00:34:55,600 --> 00:34:57,320
[Ada mobil mendekat.]
409
00:35:16,560 --> 00:35:18,240
[Kau lihat Syekh?]
410
00:35:19,720 --> 00:35:21,240
[Walid, ada apa?]
411
00:35:42,600 --> 00:35:46,000
[Syekh menghadap kita.
Tahanan kita keluar dari mobil.]
412
00:35:47,760 --> 00:35:49,600
[Gideon Avital hadir?]
413
00:36:01,760 --> 00:36:03,240
[Walid?]
414
00:36:03,320 --> 00:36:04,960
[Bicara padaku!]
415
00:36:11,440 --> 00:36:12,880
[Walid.]
416
00:36:12,960 --> 00:36:14,160
[Abir di sini.]
417
00:36:14,320 --> 00:36:15,920
[Abir di sini.]
418
00:36:16,200 --> 00:36:18,800
[Dua bersenjata pegang Abir
dan Syekh pakai sabuk bom.]
419
00:36:18,960 --> 00:36:21,720
[- Apa?]
[- Abu Ahmad, bagaimana ini?]
420
00:36:28,800 --> 00:36:33,200
[Jika kau ledakkan Boaz, kuledakkan Abir.]
421
00:36:40,760 --> 00:36:45,840
[Kuulangi. Jika kau ledakkan Boaz,
kuledakkan Abir!]
422
00:36:46,800 --> 00:36:47,840
[Kita harus apa?]
423
00:36:51,920 --> 00:36:55,360
Boaz, jangan khawatir,
kami akan menjemputmu.
424
00:36:57,280 --> 00:36:59,280
[Abu Ahmad, kami harus apa?]
425
00:37:00,520 --> 00:37:03,280
[- Berapa jarakmu dari Abir?]
[- Cukup dekat.]
426
00:37:03,360 --> 00:37:05,880
[- Seberapa dekat?]
[- Aku tak tahu persis.]
427
00:37:05,960 --> 00:37:07,960
[Sejauh 50 meter?
20? 100? 1.000?]
428
00:37:08,040 --> 00:37:11,200
[Kurang dari itu, sekitar 30 meter.]
429
00:37:12,600 --> 00:37:15,800
[Jangan anggap mereka yang gugur
di Jalan Allah mati.]
430
00:37:15,960 --> 00:37:18,760
[Mereka hidup di sisi Tuhannya
dengan mendapat rezeki.]
431
00:37:19,480 --> 00:37:21,120
[Lepaskan dia, Walid.]
432
00:37:21,280 --> 00:37:22,640
[Lepaskan dia.]
433
00:37:30,280 --> 00:37:32,320
Kemarilah, Boaz.
434
00:37:39,040 --> 00:37:40,600
Berjalan ke arahku.
435
00:37:41,160 --> 00:37:44,080
Sedikit lagi, terus berjalan.
436
00:37:49,560 --> 00:37:51,320
[Katakan aku harus apa.]
437
00:37:51,400 --> 00:37:54,200
[Allah mahabesar!]
438
00:37:54,280 --> 00:37:56,240
[- Tekan.]
[- Apa?]
439
00:37:57,320 --> 00:38:01,240
Berjalan ke arahku, Boaz,
jangan khawatir.
440
00:38:01,320 --> 00:38:04,440
[Tekan! Allah mahabesar!]
441
00:38:04,600 --> 00:38:06,440
[Tekan!]
442
00:38:27,760 --> 00:38:30,720
Terjemahan subtitle oleh GSK