1
00:00:46,960 --> 00:00:49,080
[ARABSKI]
[Porwaliście niewłaściwego człowieka.]
2
00:00:49,600 --> 00:00:51,120
[Nikogo nie porwałem.]
3
00:00:52,560 --> 00:00:57,480
[Ten człowiek ma wysoko
postawionych przyjaciół.]
4
00:00:57,560 --> 00:01:00,080
[Nie odpuszczą, dopóki go nie uwolnicie.]
5
00:01:00,640 --> 00:01:03,440
[Wiedz, że on wiele dla nas znaczy.]
6
00:01:04,280 --> 00:01:05,720
[Jest dla nas jak brat.]
7
00:01:06,280 --> 00:01:08,760
[Nie przestaniemy zabijać.
Słuchaj uważnie,]
8
00:01:09,120 --> 00:01:10,840
[nie przestaniemy zabijać,]
9
00:01:10,920 --> 00:01:13,840
[dopóki nie wróci do domu
i nie zje obiadu u mamy!]
10
00:01:14,400 --> 00:01:16,320
[Zapytam więc raz jeszcze,]
11
00:01:16,400 --> 00:01:17,920
[gdzie jest Abu Ahmad?]
12
00:01:19,120 --> 00:01:20,880
[W niebie z innymi szahidami.]
13
00:01:22,920 --> 00:01:24,920
[Kiedy ostatni raz go widziałeś?]
14
00:01:25,520 --> 00:01:29,240
[Półtora roku temu,
cztery dni przed śmiercią.]
15
00:01:30,120 --> 00:01:32,240
[Postrzeliłem go w dniu ślubu jego brata.]
16
00:01:34,160 --> 00:01:36,520
[Jeśli nie powiesz, gdzie jest,
zabiję cię.]
17
00:01:36,600 --> 00:01:40,160
[Urodziłem się, by zostać szahidem.
Jestem na to gotowy.]
18
00:01:40,920 --> 00:01:43,320
[Będziesz żałował, że nim nie zostałeś.]
19
00:02:02,680 --> 00:02:04,040
[Zapytam raz jeszcze...]
20
00:02:06,040 --> 00:02:07,400
[Nie wiem...]
21
00:02:07,960 --> 00:02:10,440
[Przysięgam.]
22
00:02:12,880 --> 00:02:16,520
[Niech Bóg się nade mną zlituje,
nie wiem, gdzie jest Abu Ahmad.]
23
00:02:16,600 --> 00:02:19,520
[Wymienimy cię na naszego przyjaciela.]
24
00:02:19,600 --> 00:02:21,200
[Dla dobra was obu.]
25
00:02:21,280 --> 00:02:23,440
[Nie wiem, gdzie jest Abu Ahmad!]
26
00:02:44,840 --> 00:02:45,960
[Słucham.]
27
00:02:48,000 --> 00:02:50,760
[Ulica Yahya Ayyash 8, Ramallah.]
28
00:02:51,280 --> 00:02:55,160
[W pobliżu biura premiera, na parterze.]
29
00:03:13,960 --> 00:03:16,720
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
30
00:03:40,800 --> 00:03:42,640
[Zapłacą za to, co zrobili.]
31
00:03:43,960 --> 00:03:45,920
[Na pewno go torturują.]
32
00:03:46,680 --> 00:03:48,000
[Nic nie powie.]
33
00:03:48,720 --> 00:03:51,000
[Nie możemy ryzykować. Zwijajmy się.]
34
00:03:51,080 --> 00:03:52,880
[Nie zdradzi nas.]
35
00:03:52,960 --> 00:03:55,600
[- Jest tylko człowiekiem.]
[- Walidzie!]
36
00:03:56,000 --> 00:03:59,160
[W niewoli każdy zaczyna mówić.]
37
00:03:59,240 --> 00:04:01,520
[Każdy, ale nie szejk. Nic nie powie.]
38
00:04:02,000 --> 00:04:04,800
[Był w tym domu.]
39
00:04:05,280 --> 00:04:07,040
[Nie możemy ryzykować.]
40
00:04:07,640 --> 00:04:08,920
[Ukryjemy rodzinę.]
41
00:04:09,000 --> 00:04:11,280
[Żydzi ich nie tkną.]
42
00:04:11,360 --> 00:04:12,880
[Porwali szejka Awdallaha,]
43
00:04:13,440 --> 00:04:15,240
[nie wiemy, co jeszcze się wydarzy.]
44
00:04:16,960 --> 00:04:19,600
[- Nassrin się nie zgodzi.]
[- Nie ma innego wyjścia.]
45
00:04:20,720 --> 00:04:21,920
[Jest.]
46
00:04:22,880 --> 00:04:26,440
[Błagam cię, Abu Ahmadzie, uciekajmy.]
47
00:04:27,560 --> 00:04:29,080
[Błagam cię.]
48
00:04:30,960 --> 00:04:31,920
[Dobrze.]
49
00:04:33,480 --> 00:04:34,800
[Jeszcze jedno.]
50
00:04:35,520 --> 00:04:37,480
[Abu Samara chce porozmawiać.]
51
00:04:37,560 --> 00:04:40,920
[- Czego chce ten skurwiel?]
[- Chodzi o żołnierza.]
52
00:04:41,000 --> 00:04:43,120
[Powiedz mu, żeby spierdalał.]
53
00:04:43,680 --> 00:04:45,560
[Musimy z nim porozmawiać.]
54
00:04:45,640 --> 00:04:47,440
[Znów uważasz, że nie mamy wyjścia?]
55
00:04:49,040 --> 00:04:50,360
[Nie będę z nim gadał.]
56
00:05:17,480 --> 00:05:18,600
[Daj rękę.]
57
00:05:42,760 --> 00:05:43,920
Co?
58
00:05:49,680 --> 00:05:51,080
Jak wy, faceci, to robicie?
59
00:05:56,360 --> 00:05:57,640
Jak?
60
00:06:05,000 --> 00:06:07,480
Czy widziałaś, jak pies dostaje
komendę do ataku?
61
00:06:12,280 --> 00:06:13,400
Widziałaś?
62
00:06:16,600 --> 00:06:17,800
Tak, w filmach.
63
00:06:20,360 --> 00:06:21,720
Jak to wygląda?
64
00:06:25,240 --> 00:06:27,240
Dostaje komendę i atakuje.
65
00:06:28,680 --> 00:06:31,960
Właśnie. Natychmiast i bez zastanowienia.
66
00:06:33,000 --> 00:06:36,040
Nic więcej się dla niego nie liczy.
Rzuca się, żeby zabić.
67
00:06:37,280 --> 00:06:39,240
Nawet jeśli sam przy tym straci głowę.
68
00:06:44,080 --> 00:06:45,400
My, Nurit...
69
00:06:47,680 --> 00:06:48,920
jesteśmy jak te psy.
70
00:06:50,520 --> 00:06:51,960
Tak zostaliśmy wyszkoleni.
71
00:06:53,760 --> 00:06:56,160
Psy do walk bije się i głodzi.
72
00:06:57,280 --> 00:07:00,840
Bito nas każdego wieczora,
byśmy się uodpornili.
73
00:07:03,680 --> 00:07:05,560
Gdy przez radio pada słowo „akcja”,
74
00:07:07,000 --> 00:07:08,240
atakujemy.
75
00:07:12,240 --> 00:07:13,440
Nie myślisz o żonie?
76
00:07:16,520 --> 00:07:19,280
- Ani o synu?
- W takich chwilach oni nie istnieją.
77
00:07:24,360 --> 00:07:25,280
Nie ma nic.
78
00:07:28,120 --> 00:07:31,920
Nauczono nas nie myśleć.
Wiesz dlaczego?
79
00:07:35,480 --> 00:07:38,240
Bo jeśli choć przez chwilę pomyślę o synu,
80
00:07:39,960 --> 00:07:41,360
paraliżuje mnie strach.
81
00:07:43,360 --> 00:07:44,480
Nie mogę się ruszyć.
82
00:07:50,720 --> 00:07:52,000
Staram się tego uniknąć.
83
00:07:54,960 --> 00:07:56,720
To jest jak bycie martwym.
84
00:08:00,640 --> 00:08:02,040
Nie należysz do tego świata.
85
00:08:03,960 --> 00:08:05,200
Narażasz nas.
86
00:08:37,040 --> 00:08:37,880
Kurwa!
87
00:08:39,280 --> 00:08:40,240
Skurwysyn!
88
00:08:42,800 --> 00:08:46,680
Wracamy. Ty i Nurit będziecie
pilnować jego domu.
89
00:08:46,760 --> 00:08:49,240
Powiesz, jeśli pojawi się żona lub dzieci.
90
00:08:49,320 --> 00:08:50,440
- Jasne?
- Tak.
91
00:09:34,560 --> 00:09:37,120
[- Nie przyjdzie?]
[- Chciałby, ale...]
92
00:09:37,200 --> 00:09:38,080
[Oddajcie Żyda.]
93
00:09:38,680 --> 00:09:40,360
[- Abu Ahmad chciał...]
[- Milcz.]
94
00:09:41,280 --> 00:09:43,720
[Słuchaj i mu powtórz.]
95
00:09:44,840 --> 00:09:46,760
[To żołnierz, który zabił jego brata.]
96
00:09:50,200 --> 00:09:51,720
[Nie wiem, kogo zabił,]
97
00:09:52,360 --> 00:09:54,520
[ale nie możemy pozwalać na samowolkę.]
98
00:09:55,160 --> 00:09:57,640
[Tysiące kobiet czekają
na swoich mężów i synów.]
99
00:09:58,920 --> 00:10:01,040
[Dzięki żołnierzowi ich uwolnimy.]
100
00:10:01,120 --> 00:10:04,120
[Abu Ahmad kocha szejka
i pragnie go uwolnić.]
101
00:10:04,760 --> 00:10:07,360
[W ciągu 24 godzin
dojdzie do konfrontacji.]
102
00:10:07,440 --> 00:10:10,760
[- Abu Ahmad ma plan.]
[- Naprawdę? A kim on, do cholery, jest?]
103
00:10:12,160 --> 00:10:14,240
[Plany robi wyłącznie dowództwo.]
104
00:10:15,800 --> 00:10:18,880
[Śmierć bliskiej osoby
nie usprawiedliwia samowolki.]
105
00:10:19,560 --> 00:10:22,080
[To nie Abu Ahmad podejmuje decyzje,]
106
00:10:22,640 --> 00:10:23,720
[ale dowództwo!]
107
00:10:27,000 --> 00:10:29,160
[Macie 24 godziny, żeby go przyprowadzić.]
108
00:10:29,720 --> 00:10:31,160
Dwadzieścia cztery godziny
109
00:10:31,520 --> 00:10:32,640
[i ani minuty dłużej.]
110
00:10:34,800 --> 00:10:35,800
[Spójrz na mnie.]
111
00:10:38,320 --> 00:10:41,240
[Powiedz Abu Ahmadowi,
żeby przyprowadził tu żołnierza,]
112
00:10:42,320 --> 00:10:47,640
[albo osobiście dopilnuję,
że będzie skończony.]
113
00:10:48,440 --> 00:10:49,520
[Na zawsze.]
114
00:10:50,840 --> 00:10:52,160
[Zrozumiano?]
115
00:10:53,640 --> 00:10:54,840
[Zrozumiano?]
116
00:10:56,640 --> 00:10:57,560
[Tak.]
117
00:11:10,280 --> 00:11:11,800
[- Postaw tutaj.]
[- Nie. Tu.]
118
00:11:12,240 --> 00:11:13,520
[- Gdzie?]
[- Tutaj.]
119
00:11:19,040 --> 00:11:20,560
[Przepraszam, Abu Ahmadzie.]
120
00:11:24,560 --> 00:11:25,560
[Halo?]
121
00:11:26,440 --> 00:11:27,760
[Przyjadę go zobaczyć.]
122
00:11:29,600 --> 00:11:32,280
[- Już nas tam nie ma.]
[- I tak nic nie pamiętam.]
123
00:11:32,360 --> 00:11:34,600
[- Przyślij kogoś po mnie.]
[- Dlaczego?]
124
00:11:35,240 --> 00:11:38,360
[Jest po operacji.
Trzeba go badać co trzy godziny.]
125
00:11:40,760 --> 00:11:44,480
[Muszę sprawdzić, czy
nie wdała się infekcja i zrobić badania.]
126
00:11:46,480 --> 00:11:49,920
[Podawałeś mu antybiotyki,
które zostawiłam?]
127
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
[Nie ma czasu bawić się
w pielęgniarkę. Nic mu nie jest.]
128
00:11:53,760 --> 00:11:56,680
[- Chyba ma lekką gorączkę.]
[- To może być objaw infekcji,]
129
00:11:57,160 --> 00:12:00,840
[która spowoduje spadek
ciśnienia tętniczego,]
130
00:12:03,320 --> 00:12:05,080
[a w efekcie nawet śmierć.]
131
00:12:05,640 --> 00:12:08,360
[Jeśli nie chcesz, żeby umarł,
muszę go zobaczyć.]
132
00:12:08,920 --> 00:12:10,880
[- Sam nie wiem...]
[- Zrób to dla mnie.]
133
00:12:12,720 --> 00:12:13,600
[Dla mnie.]
134
00:12:15,360 --> 00:12:16,600
[Nie mogę przez to spać.]
135
00:12:18,720 --> 00:12:24,720
[Proszę. Przyjadę się upewnić,
że nic mu nie jest.]
136
00:12:26,760 --> 00:12:30,040
[Tylko dziesięć minut.]
137
00:12:30,120 --> 00:12:33,520
[- Walid!]
[- Zobaczę, co da się zrobić.]
138
00:12:38,400 --> 00:12:39,520
[Walid.]
139
00:12:49,000 --> 00:12:50,080
[Zadzwoń do szejka.]
140
00:12:50,800 --> 00:12:52,120
[Jak mam z nim rozmawiać?]
141
00:12:52,200 --> 00:12:54,440
[Porozmawiamy z Żydami, którzy go
porwali.]
142
00:12:54,840 --> 00:12:56,760
[Żadnych Egipcjan czy Niemców.]
143
00:12:57,440 --> 00:12:59,280
[Żadnych mediatorów.]
144
00:13:03,320 --> 00:13:05,120
[- Co mamy do stracenia?]
[- Dobrze.]
145
00:13:07,160 --> 00:13:08,520
[Tu masz modulator głosu.]
146
00:13:11,080 --> 00:13:12,840
[Używaj go, jak cię uczyłem.]
147
00:13:18,160 --> 00:13:19,840
[Pozwól Shirin do niego zajrzeć.]
148
00:13:21,280 --> 00:13:22,120
[Po co?]
149
00:13:22,200 --> 00:13:25,440
[Jest spuchnięty i ma wysoką gorączkę.]
150
00:13:25,520 --> 00:13:28,200
[Nie może umrzeć.
Potrzebujemy więcej czasu.]
151
00:13:29,080 --> 00:13:30,720
[- Nieprawda.
- Właśnie, że tak.]
152
00:13:32,200 --> 00:13:33,800
[Choć raz mnie posłuchaj.]
153
00:13:36,280 --> 00:13:38,280
[Dobrze. Niech go obejrzy.]
154
00:13:40,520 --> 00:13:43,440
[Tylko to ci teraz w głowie?]
155
00:13:44,560 --> 00:13:45,880
[Dzwoń.]
156
00:13:55,480 --> 00:13:58,040
Doron, to komórka szejka.
157
00:14:02,800 --> 00:14:03,680
[Halo?]
158
00:14:04,200 --> 00:14:05,520
[Kto mówi?]
159
00:14:06,520 --> 00:14:09,000
[Uczeń szejka Awdallaha.
Z kim mam przyjemność?]
160
00:14:12,440 --> 00:14:13,800
[Też jestem jego uczniem.]
161
00:14:14,160 --> 00:14:16,560
[Chcę odzyskać jego
i 1500 innych więźniów.]
162
00:14:17,320 --> 00:14:20,680
[- Będę rozmawiał tylko z Abu Ahmadem.]
[- Abu Ahmad jest szahidem.]
163
00:14:21,280 --> 00:14:23,200
[Szejk powiedział, że Abu Ahmad żyje.]
164
00:14:23,840 --> 00:14:25,600
[Jeśli z nim nie porozmawiam,]
165
00:14:25,680 --> 00:14:29,040
[twój szejk jako pierwszy
przeleci 72 dziewice.]
166
00:14:29,120 --> 00:14:31,480
[Od kiedy państwo Izrael zabija więźniów?]
167
00:14:33,560 --> 00:14:35,080
[Nie jestem państwem Izrael.]
168
00:14:37,200 --> 00:14:38,240
[A więc kim?]
169
00:14:38,800 --> 00:14:42,360
[Tym, który zabije szejka, jeśli
nie oddacie naszego człowieka.]
170
00:14:44,560 --> 00:14:46,720
[Skąd możemy być pewni, że macie szejka?]
171
00:14:47,280 --> 00:14:48,760
[Mów, będzie słuchał.]
172
00:14:50,000 --> 00:14:52,680
[Nie rób tego! Nie poddawaj się!]
173
00:14:54,680 --> 00:14:56,600
[Teraz daj mi pogadać z przyjacielem.]
174
00:14:58,120 --> 00:14:59,520
[Nie ma go tu.]
175
00:15:00,080 --> 00:15:05,200
[Dość gierek.
Wymiana więźniów za 24 godziny.]
176
00:15:06,360 --> 00:15:09,880
[Odpowiada nam pomysł i czas,]
177
00:15:10,360 --> 00:15:12,520
[ale mamy swoją listę.]
178
00:15:13,240 --> 00:15:16,520
[Nie słuchasz.
Przetrzymujemy jedynie szejka.]
179
00:15:16,600 --> 00:15:18,520
[Wymienimy go na naszego.]
180
00:15:18,600 --> 00:15:20,480
[Jeśli nie, kończymy rozmowę.]
181
00:15:23,000 --> 00:15:26,360
[Wyślemy wam listę więźniów.]
182
00:15:26,440 --> 00:15:29,600
[Nie słuchasz! Nie mam żadnych więźniów!]
183
00:15:30,120 --> 00:15:31,800
[Nie ma więźniów, nie ma wymiany.]
184
00:15:34,080 --> 00:15:37,040
[A skoro mówisz, że jesteś nikim,]
185
00:15:37,680 --> 00:15:39,440
[przy wymianie więźniów]
186
00:15:39,520 --> 00:15:41,040
[ma być obecny wasz minister.]
187
00:15:47,800 --> 00:15:49,240
[Nie wiem, co się tu dzieje.]
188
00:15:50,480 --> 00:15:53,840
[To pewnie ten mądrala, Gideon Avital.]
189
00:15:53,920 --> 00:15:57,080
[Znowu błaznuje. Myśli, że się wykręci.]
190
00:15:57,160 --> 00:15:59,320
[Sprawię, że ten gnój
za wszystko zapłaci.]
191
00:16:06,200 --> 00:16:08,920
- Mamy to na komputerze.
- Wolę tak.
192
00:16:09,960 --> 00:16:12,080
- Mogę pomóc?
- Wiesz, gdzie jest Doron?
193
00:16:12,720 --> 00:16:13,960
Mówiłem, że nie.
194
00:16:15,680 --> 00:16:20,040
- Dokąd mógł zabrać szejka?
- Nie mam pojęcia.
195
00:16:20,760 --> 00:16:23,880
Jak twój zespół mógł odwalić taki numer,
a ty o tym nie wiesz?
196
00:16:24,920 --> 00:16:26,680
Oskarżasz mnie o coś?
197
00:16:27,240 --> 00:16:30,920
Dlaczego Doron poprosił o pomoc
wszystkich, tylko nie ciebie?
198
00:16:31,600 --> 00:16:34,320
Bo wiedział, że się nie zgodzę?
199
00:16:34,400 --> 00:16:35,680
To jest bunt
200
00:16:35,760 --> 00:16:38,400
i jeśli się dowiem, że o tym wiedziałeś,
zajebię cię.
201
00:16:39,040 --> 00:16:39,960
Rozumiesz?
202
00:17:15,360 --> 00:17:17,000
[Nie, nie...!]
203
00:17:17,080 --> 00:17:18,080
[Spokojnie.]
204
00:17:21,680 --> 00:17:23,520
[Kiedy podałeś antybiotyk?]
205
00:17:24,600 --> 00:17:26,920
[Jakieś cztery godziny temu.]
206
00:17:27,000 --> 00:17:30,400
[Co to? Butelka powinna być
do połowy pełna, a jest pusta.]
207
00:17:41,480 --> 00:17:43,320
[Niedługo poczujesz się lepiej.]
208
00:17:45,520 --> 00:17:46,760
[Poczujesz się lepiej.]
209
00:17:57,880 --> 00:17:59,920
[Proszę...]
210
00:18:40,000 --> 00:18:42,320
[Nie bój się. Już dobrze.]
211
00:18:44,280 --> 00:18:45,400
[Dziękuję.]
212
00:18:47,200 --> 00:18:48,360
[Przepraszam.]
213
00:18:51,800 --> 00:18:53,680
[Zostań tu.]
214
00:18:53,760 --> 00:18:54,760
[Przepraszam.]
215
00:19:04,800 --> 00:19:07,000
[Nie odchodź.]
216
00:19:11,360 --> 00:19:12,320
[Shirin.]
217
00:19:16,280 --> 00:19:19,000
[- Shirin.]
[- Co?]
218
00:19:19,720 --> 00:19:20,880
[Jak długo będzie żył?]
219
00:19:21,440 --> 00:19:24,960
[W taki stanie, przebywając tu,
zamiast w szpitalu, dziesięć godzin,]
220
00:19:25,320 --> 00:19:27,800
[może mniej. Musimy go oddać.]
221
00:19:29,000 --> 00:19:31,120
[Zajrzę do niego, gdy wrócę
od Abu Ahmada.]
222
00:19:52,760 --> 00:19:53,800
Coś się dzieje.
223
00:19:58,520 --> 00:20:00,880
Widzę tylko staruszkę podlewającą kwiaty.
224
00:20:06,440 --> 00:20:07,880
Już dobrze.
225
00:20:09,680 --> 00:20:10,960
Jak masz naprawdę na imię?
226
00:20:13,040 --> 00:20:15,000
- Steve.
- Powiedz prawdę.
227
00:20:19,440 --> 00:20:20,360
Herzl.
228
00:20:21,680 --> 00:20:22,680
Herzl?
229
00:20:28,200 --> 00:20:30,160
Tak, Herzl.
230
00:20:38,360 --> 00:20:40,320
Obyśmy nie tracili czasu,
231
00:20:40,400 --> 00:20:42,880
gdy oni robią Boazowi Bóg wie co.
232
00:20:45,440 --> 00:20:47,960
Oby traktowali go tak, jak my szejka.
233
00:20:48,040 --> 00:20:49,560
Nurit, co się z tobą dzieje?
234
00:20:50,760 --> 00:20:53,280
Tylko tak mogliśmy zmusić
skurwiela do mówienia.
235
00:20:57,800 --> 00:20:59,920
Zaufaj Doronowi, on nie ma sentymentów...
236
00:21:01,280 --> 00:21:02,840
Nic ci nie jest?
237
00:21:06,800 --> 00:21:08,120
To z powodu Boaza?
238
00:21:11,360 --> 00:21:13,120
Nie martw się, Nurit, odzyskamy go.
239
00:21:14,320 --> 00:21:15,800
Nie przebierając w środkach.
240
00:21:25,120 --> 00:21:26,320
Wszystko w porządku?
241
00:21:44,120 --> 00:21:45,280
Już...
242
00:21:51,760 --> 00:21:52,720
Przepraszam.
243
00:22:00,600 --> 00:22:02,360
- Jakieś wieści?
- Nic.
244
00:22:02,680 --> 00:22:07,160
Nie mają telefonów,
żadnych połączeń z Ramallah czy Nablusu.
245
00:22:07,240 --> 00:22:10,200
- Maile?
- Nic nie wysłali w ciągu 24 godzin.
246
00:22:10,280 --> 00:22:11,480
Nie są tacy głupi.
247
00:22:11,560 --> 00:22:13,480
Doron działa pod presją
248
00:22:13,560 --> 00:22:15,480
i za chwilę coś spieprzy.
249
00:22:16,720 --> 00:22:17,840
Kto to?
250
00:22:23,520 --> 00:22:24,680
Wpuść ją.
251
00:22:37,880 --> 00:22:42,120
Gali, robimy wszystko, co w naszej mocy,
by sprowadzić go do domu.
252
00:22:44,160 --> 00:22:47,440
Współpracujemy z IDF,
Secret Service i Mosadem.
253
00:22:47,520 --> 00:22:50,720
Gideon Avital jest w kontakcie
z zagranicznymi wywiadami.
254
00:22:51,600 --> 00:22:52,520
Odzyskamy go.
255
00:22:57,680 --> 00:23:01,680
Jeśli Boaz zginie, spadnie to
na twoje sumienie.
256
00:23:02,080 --> 00:23:03,120
Gali, chodź tutaj.
257
00:23:09,560 --> 00:23:10,800
Odzyskaj go.
258
00:23:13,160 --> 00:23:14,360
Chodź, Gali.
259
00:23:26,960 --> 00:23:28,080
Nie teraz, bracie.
260
00:23:42,200 --> 00:23:43,480
Wszystko będzie dobrze.
261
00:23:51,760 --> 00:23:53,800
- Wody?
- Poproszę.
262
00:24:07,880 --> 00:24:09,160
Powiedz mi prawdę.
263
00:24:12,520 --> 00:24:16,040
Wiemy, że Doron wziął część zespołu
i szuka Boaza.
264
00:24:16,120 --> 00:24:19,680
Bez zgody ani wsparcia.
Po prostu podjął działania.
265
00:24:21,040 --> 00:24:25,000
- Kontaktował się z wami?
- Nie. Zerwał łączność.
266
00:24:32,920 --> 00:24:34,800
Dlaczego z nimi nie poszedłeś?
267
00:24:35,800 --> 00:24:38,680
Uważałem, że to kiepski pomysł.
268
00:24:41,000 --> 00:24:43,480
Wiesz, że zrobiłbym wszystko,
by odzyskać Boaza.
269
00:24:46,480 --> 00:24:47,760
A co możesz zrobić stąd?
270
00:24:48,400 --> 00:24:50,200
Uważasz, że postąpił słusznie?
271
00:24:51,640 --> 00:24:53,240
Sama mu kazałam.
272
00:25:15,480 --> 00:25:16,520
Walid.
273
00:25:18,000 --> 00:25:19,680
[Co z listą więźniów?]
274
00:25:19,760 --> 00:25:22,320
[Nikogo więcej nie mamy.]
275
00:25:24,400 --> 00:25:27,560
[Może po rozmowie z przyjacielem
zmienisz zdanie.]
276
00:25:32,240 --> 00:25:33,280
[Mów.]
277
00:25:33,360 --> 00:25:35,320
- Doron.
- Boaz.
278
00:25:37,640 --> 00:25:40,240
Nie martw się. Odbijemy cię.
279
00:25:41,840 --> 00:25:44,000
Otworzyli mi brzuch i wyjęli nerkę.
280
00:25:44,320 --> 00:25:45,640
Co?!
281
00:25:46,560 --> 00:25:48,640
- Doron...
- Boaz!
282
00:25:49,880 --> 00:25:51,040
Zabierzcie mnie stąd.
283
00:25:52,000 --> 00:25:54,240
- Zabierzcie mnie stąd!
- Boaz!
284
00:25:55,520 --> 00:25:56,880
Boaz!
285
00:25:58,160 --> 00:25:59,320
Walid!
286
00:26:00,320 --> 00:26:01,480
Walid!
287
00:26:03,240 --> 00:26:04,560
[Co mu zrobiliście?!]
288
00:26:05,400 --> 00:26:07,040
[Jeszcze nic. To nic takiego.]
289
00:26:08,320 --> 00:26:09,720
[Co z listą?]
290
00:26:10,520 --> 00:26:11,480
[Słuchaj.]
291
00:26:12,120 --> 00:26:14,120
[Wyrwę szejkowi serce i wydłubię oczy,]
292
00:26:14,200 --> 00:26:16,480
[jeśli nie oddacie nam przyjaciela.]
293
00:26:17,800 --> 00:26:18,840
[I jeszcze jedno:]
294
00:26:19,720 --> 00:26:22,840
[Czasy wymieniania
1000 więźniów za jednego minęły.]
295
00:26:22,920 --> 00:26:26,240
[Zapomnij o nich.
Szejk za naszego człowieka!]
296
00:26:28,920 --> 00:26:30,320
[Posłuchaj, skurwielu.]
297
00:26:31,120 --> 00:26:33,440
[Nigdy się nie zgodzę na taką wymianę.]
298
00:26:33,520 --> 00:26:36,160
[Wolę, by szejk zginął jak szahid.]
299
00:26:43,400 --> 00:26:45,160
[Wyślę ci nazwiska 50 więźniów.]
300
00:26:45,720 --> 00:26:47,760
[Gideon Avital ma być przy wymianie.]
301
00:26:48,320 --> 00:26:50,560
[Wtedy potraktujecie nas poważnie.]
302
00:26:52,000 --> 00:26:56,480
[Zgoda, ale posłuchaj sukinsynu,
Walidzie Al-Abedzie,]
303
00:26:57,400 --> 00:26:59,400
[jeśli coś stanie się mojemu kumplowi,]
304
00:26:59,800 --> 00:27:02,600
[osobiście cię dorwę i zabiję.]
305
00:27:02,680 --> 00:27:05,920
[Wyrżnę twoją rodzinę
i wypiję twoją rew!]
306
00:27:16,920 --> 00:27:23,880
AL- MASYOUN, RAMALLAH
307
00:27:42,520 --> 00:27:44,600
[- Co tu robisz?]
[- Witaj.]
308
00:27:44,680 --> 00:27:46,680
[- Jak tu dotarłeś?]
[- Mogę wejść?]
309
00:27:47,640 --> 00:27:48,800
[Proszę.]
310
00:27:53,800 --> 00:27:55,160
[Muszę ci coś powiedzieć.]
311
00:27:59,160 --> 00:28:01,560
[Jestem z Palestyńskiej
Służby Prewencyjnej.]
312
00:28:04,560 --> 00:28:06,480
[Nie mogłem powiedzieć.]
313
00:28:06,560 --> 00:28:08,080
[Teraz też nie powinienem,]
314
00:28:08,560 --> 00:28:10,200
[ale chciałem ci wyznać prawdę.]
315
00:28:12,000 --> 00:28:15,280
[Prawdę? Po tylu kłamstwach?]
316
00:28:15,360 --> 00:28:18,800
[Niedługo zacznie się fauda,
czyli rebelia. Chcę cię chronić.]
317
00:28:19,480 --> 00:28:21,320
[Musisz powiedzieć, co zrobiłaś.]
318
00:28:21,880 --> 00:28:24,720
[Co zrobiłam? Czego ode mnie chcesz?]
319
00:28:24,800 --> 00:28:28,400
[Wiemy, że ludzie, którzy porwali Żyda,
wycięli mu nerkę.]
320
00:28:30,040 --> 00:28:32,440
[Chcę wiedzieć, czy miałaś z tym
coś wspólnego.]
321
00:28:33,440 --> 00:28:36,320
[Nie wiem, o czym mówisz.]
322
00:28:36,400 --> 00:28:38,960
[Jeśli on umrze, jesteśmy skończeni.]
323
00:28:39,040 --> 00:28:40,360
[Żydzi nas zaatakują.]
324
00:28:40,920 --> 00:28:42,600
[Nic ich nie powstrzyma.]
325
00:28:43,160 --> 00:28:44,840
[Zginą kobiety i dzieci.]
326
00:28:45,320 --> 00:28:49,000
[Jeśli nie chcesz reanimować ich
w szpitalu, powiedz prawdę.]
327
00:28:49,560 --> 00:28:51,000
[To nie tak, jak myślisz.]
328
00:28:53,880 --> 00:28:56,440
[Kazali mi go zoperować,
ale nie wycięłam mu nerki.]
329
00:28:57,880 --> 00:29:00,800
[Miałam coś schować w jego brzuchu.]
330
00:29:02,080 --> 00:29:05,080
[Zrozum, trzymali w niewoli moją matkę.]
331
00:29:05,160 --> 00:29:07,720
[Grozili, że ją zabiją.]
332
00:29:07,800 --> 00:29:10,880
[- Co mu wszczepiłaś?]
[- Coś tych rozmiarów.]
333
00:29:12,360 --> 00:29:14,840
[To mogło być urządzenie elektroniczne]
334
00:29:14,920 --> 00:29:15,920
[albo komputer.]
335
00:29:56,560 --> 00:29:58,080
Co się stało, bracie?
336
00:29:59,360 --> 00:30:00,720
O co chodzi?
337
00:30:00,800 --> 00:30:02,600
Wszyli coś Boazowi w brzuch.
338
00:30:02,920 --> 00:30:04,560
- Co?!
- Kto ci to powiedział?
339
00:30:04,640 --> 00:30:07,440
Lekarz, która to zrobiła.
Nie wie, co to było.
340
00:30:08,840 --> 00:30:11,560
- Może urządzenie namierzające?
- Po co by to robili?
341
00:30:12,640 --> 00:30:13,800
Daj papierosa.
342
00:30:19,480 --> 00:30:20,640
To mógł być...
343
00:30:23,240 --> 00:30:25,560
Zabrzmi idiotycznie,
ale wysłuchajcie mnie.
344
00:30:26,600 --> 00:30:29,280
W 2009 Al-Kaida próbowała zabić
345
00:30:29,360 --> 00:30:31,600
saudyjskiego księcia, Mohammeda Bin Naifa,
346
00:30:33,080 --> 00:30:36,400
wykorzystując samobójcę
z ładunkiem wszytym w brzuch.
347
00:30:39,040 --> 00:30:41,960
Ale to była Al-Kaida.
Czy Abu Ahmad zrobi coś podobnego?
348
00:30:44,000 --> 00:30:45,280
Będzie chciał zaatakować
349
00:30:46,240 --> 00:30:48,000
podczas wymiany więźniów.
350
00:30:48,080 --> 00:30:50,720
- Ma tam być Gideon Avital.
- Chce go zabić.
351
00:30:50,800 --> 00:30:52,640
Nie, żebym żałował sukinsyna,
352
00:30:52,720 --> 00:30:54,240
ale planują atak w stylu ISIS.
353
00:30:55,480 --> 00:30:58,040
Zabiję tego skurwiela.
354
00:31:01,080 --> 00:31:02,360
Wprowadzamy plan B.
355
00:31:04,200 --> 00:31:07,160
Steve, Nurit, ruszajcie.
356
00:31:11,320 --> 00:31:12,680
Kurwa mać...
357
00:31:19,760 --> 00:31:20,880
[To nie jego wina.]
358
00:31:20,960 --> 00:31:23,000
[Ścigają go Izraelczycy. Co miał robić?]
359
00:31:23,400 --> 00:31:26,480
[Wystarczająco dużo poświęciłam.
Niech ktoś mnie zastąpi.]
360
00:31:27,120 --> 00:31:29,280
[Nie opowiadaj o poświęceniu.]
361
00:31:30,040 --> 00:31:33,800
[Przepraszam, ale nie chcę
stracić Abu Ahmada.]
362
00:31:34,280 --> 00:31:37,200
[Dzieci dorastają, myśląc,
że ich ojciec nie żyje.]
363
00:31:37,280 --> 00:31:40,280
[Pragnę, by miały tatę,]
364
00:31:40,360 --> 00:31:42,160
[którego będą szanować.]
365
00:31:42,760 --> 00:31:45,240
[Obudź dzieci. Już późno.]
366
00:31:46,840 --> 00:31:48,120
[Znowu się przenosimy?]
367
00:31:50,360 --> 00:31:51,920
[Tylko na kilka dni, kochanie.]
368
00:31:52,560 --> 00:31:55,640
[- Gdzie jest Abura?]
[- Pewnie u Zrizi.]
369
00:31:56,840 --> 00:31:57,920
[Abir.]
370
00:32:15,440 --> 00:32:16,480
[Abir.]
371
00:32:18,440 --> 00:32:19,400
[Abir.]
372
00:32:20,400 --> 00:32:21,480
[Abir!]
373
00:32:23,040 --> 00:32:27,160
[Skuteczny atak zniszczył wroga.]
374
00:32:27,240 --> 00:32:30,520
[Była to jedna z wielu
zaplanowanych niespodzianek...]
375
00:32:39,000 --> 00:32:40,680
[Myślałem, że o nas zapomniałeś.]
376
00:32:41,280 --> 00:32:45,480
[Wymienimy szejka i 50 więźniów na Boaza.]
377
00:32:45,560 --> 00:32:48,160
[Jeśli nie dojdzie do tego
w ciągu dwóch godzin,]
378
00:32:48,240 --> 00:32:49,560
[szejk zginie.]
379
00:32:50,000 --> 00:32:51,960
[Wymiana odbędzie się w Wadi Zaitoon.]
380
00:32:53,720 --> 00:32:54,960
[Wiem, gdzie to jest.]
381
00:32:55,720 --> 00:32:59,200
[Ma przebiegać cicho i spokojnie.
Żadnej faudy.]
382
00:33:03,480 --> 00:33:06,440
[Niech Bóg ma cię w opiece,
jeśli ściągniesz snajperów.]
383
00:33:06,520 --> 00:33:09,160
[Teren w promieniu jednego kilometra
ma być czysty.]
384
00:33:09,240 --> 00:33:10,120
[Oczywiście.]
385
00:33:11,120 --> 00:33:12,760
[Których oficjeli przyślecie?]
386
00:33:12,840 --> 00:33:15,480
[Najważniejszego. Ministra obrony.]
387
00:33:16,440 --> 00:33:18,360
[Słuchaj, skurwielu.]
388
00:33:18,920 --> 00:33:21,160
[Wiem, że wasz więzień
ma w brzuchu bombę.]
389
00:33:21,960 --> 00:33:24,280
[Jeśli ją zdetonujecie, rozwalę szejka.]
390
00:33:29,040 --> 00:33:30,280
[Kto wiedział o bombie?]
391
00:33:30,960 --> 00:33:32,160
[- Dwie osoby.]
[- Kto?]
392
00:33:32,720 --> 00:33:34,560
[- Bassam i Shirin.]
[- I ty. To trzy.]
393
00:33:34,640 --> 00:33:37,480
[- Ja?]
[- Jak to wyciekło?]
394
00:33:37,560 --> 00:33:40,200
[- Myślisz, że im powiedziałem?]
[- Nie wiem.]
395
00:33:40,280 --> 00:33:42,200
[Jeden z twoich pracuje dla Żydów.]
396
00:33:42,280 --> 00:33:44,360
[- Niemożliwe!]
[- Ale prawdziwe!]
397
00:33:44,920 --> 00:33:46,920
[- Może to Shirin.]
[- Albo ty.]
398
00:33:47,000 --> 00:33:50,040
[Walid! Zamknij się
albo przysięgam, że...]
399
00:33:50,120 --> 00:33:52,680
[Mam dość! Powinniśmy
go oddać Abu Samarze!]
400
00:33:57,320 --> 00:33:59,000
[On powinien to załatwić.]
401
00:34:06,040 --> 00:34:12,520
WADI ZAITOON, NA ZACHÓD OD RAMALLAH
402
00:34:36,880 --> 00:34:37,800
[Czysto.]
403
00:34:38,200 --> 00:34:40,080
[Żadnych żołnierzy ani samochodów.]
404
00:34:50,560 --> 00:34:51,480
[Zaraz.]
405
00:34:55,600 --> 00:34:56,760
[Ktoś jedzie.]
406
00:35:16,560 --> 00:35:17,680
[Widzisz szejka?]
407
00:35:19,680 --> 00:35:20,840
[Walid, co się dzieje?]
408
00:35:42,600 --> 00:35:45,120
[Jest szejk. Nasz więzień
stoi przy samochodzie.]
409
00:35:47,760 --> 00:35:49,040
[Jest tam Gideon Avital?]
410
00:36:01,760 --> 00:36:02,840
[Walid?]
411
00:36:03,280 --> 00:36:04,400
[Mów!]
412
00:36:11,440 --> 00:36:12,320
[Walid.]
413
00:36:12,880 --> 00:36:13,800
[Jest tu Abir.]
414
00:36:14,280 --> 00:36:15,360
[Jest tu Abir.]
415
00:36:16,200 --> 00:36:18,840
[Trzymają Abir.
Szejk ma na sobie bombę.]
416
00:36:18,920 --> 00:36:20,840
- Co?!
- Abu Ahmadzie, co robić?
417
00:36:28,800 --> 00:36:32,360
[Jeśli zdetonujecie Boaza, wysadzę Abir.]
418
00:36:40,760 --> 00:36:45,560
[Powtarzam: Jeśli zdetonujecie Boaza,
wysadzę Abir!]
419
00:36:46,800 --> 00:36:47,840
[Co mamy robić?]
420
00:36:51,920 --> 00:36:54,640
Boaz, spokojnie. Idziemy po ciebie.
421
00:36:57,280 --> 00:36:58,720
[Abu Ahmadzie, co robimy?]
422
00:37:00,520 --> 00:37:03,280
[- Jak daleko jesteś od Abir?]
[- Dość blisko.]
423
00:37:03,360 --> 00:37:05,880
[- Ile?]
[- Dokładnie nie wiem.]
424
00:37:05,960 --> 00:37:07,960
[Pięćdziesiąt metrów? 20? 100? 1000?]
425
00:37:08,040 --> 00:37:10,720
[Mniej. Jakieś 30 metrów.]
426
00:37:12,600 --> 00:37:15,520
[Nie myśl o zabitych
jak o martwych w oczach Allaha.]
427
00:37:16,080 --> 00:37:18,560
[Oni żyją, czerpiąc siłę
z obcowania z Bogiem.]
428
00:37:19,400 --> 00:37:20,440
[Puść go, Walidzie.]
429
00:37:21,240 --> 00:37:22,160
[Puść go.]
430
00:37:30,280 --> 00:37:31,760
Chodź, Boaz.
431
00:37:39,040 --> 00:37:40,120
Idź w moją stronę.
432
00:37:41,160 --> 00:37:43,560
Jeszcze trochę, idź.
433
00:37:49,560 --> 00:37:50,720
[Mów, co mam robić.]
434
00:37:51,360 --> 00:37:52,520
[Allahu Akbar!]
435
00:37:54,280 --> 00:37:55,680
[- Naciśnij.]
[- Co?!]
436
00:37:59,080 --> 00:38:00,200
Idź w moją stronę.
437
00:38:01,320 --> 00:38:02,720
[Naciśnij! Allahu Akbar!]
438
00:38:04,560 --> 00:38:05,400
[Naciśnij!]