1
00:00:46,960 --> 00:00:49,040
[ÁRABE]
[Raptaram o tipo errado.]
2
00:00:49,560 --> 00:00:51,240
[Não raptei ninguém.]
3
00:00:52,480 --> 00:00:53,320
[Escuta,]
4
00:00:54,200 --> 00:00:57,480
[o tipo que apanharam
tem amigos poderosos.]
5
00:00:57,680 --> 00:00:59,800
[que vos perseguirão
até que o libertem.]
6
00:01:00,560 --> 00:01:03,240
[Deviam preocupar-se,
porque ele é importante.]
7
00:01:04,200 --> 00:01:05,880
[É como um irmão nosso.]
8
00:01:06,280 --> 00:01:08,680
[E não vamos parar de matar.
Oiçam bem,]
9
00:01:09,120 --> 00:01:10,720
[Não vamos parar de matar]
10
00:01:10,880 --> 00:01:13,840
[até ele voltar a casa,
tomar duche e comer o que a mãe lhe fez!]
11
00:01:14,280 --> 00:01:15,720
[Pergunto outra vez,]
12
00:01:16,240 --> 00:01:17,680
[onde está Abu Ahmad?]
13
00:01:19,080 --> 00:01:20,880
[No paraíso,
com os outros mártires.]
14
00:01:22,880 --> 00:01:24,160
[Quando o viu pela última vez?]
15
00:01:25,440 --> 00:01:26,840
[Há um ano e meio.]
16
00:01:27,440 --> 00:01:29,120
[Quatro dias antes de morrer.]
17
00:01:30,080 --> 00:01:32,000
[Matei-o
no dia do casamento do irmão.]
18
00:01:33,960 --> 00:01:36,360
[Se não me disser onde está,
eu mato-o.]
19
00:01:36,600 --> 00:01:40,000
[Nasci para morrer como mártir,
aconteça o que acontecer.]
20
00:01:40,840 --> 00:01:43,440
[Desejará ter morrido mártir
quando acabar consigo.]
21
00:02:02,480 --> 00:02:04,040
[Pergunto mais uma vez...]
22
00:02:06,000 --> 00:02:07,480
[Não sei onde está Abu Ahmad.]
23
00:02:07,920 --> 00:02:10,200
[Juro que não sei.]
24
00:02:12,680 --> 00:02:16,520
[Deus tenha piedade de mim,
Não sei onde está Abu Ahmad.]
25
00:02:16,800 --> 00:02:19,400
[Só quero trocá-lo
pelo nosso amigo.]
26
00:02:19,600 --> 00:02:21,120
[Para vosso bem.]
27
00:02:21,280 --> 00:02:23,480
[Já disse, não sei
onde está Abu Ahmad!]
28
00:02:44,800 --> 00:02:45,920
[Estou a ouvir.]
29
00:02:47,840 --> 00:02:50,880
[Rua Yahya Ayyash n. 8, Ramallah.]
30
00:02:51,240 --> 00:02:55,160
[É perto do gabinete do Primeiro Ministro.
no subsolo.]
31
00:03:14,080 --> 00:03:16,360
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
32
00:03:40,800 --> 00:03:42,840
[Eles pagarão
pelo que fizeram.]
33
00:03:43,920 --> 00:03:46,120
[Aposto que o estarão a torturar.]
34
00:03:46,680 --> 00:03:48,200
[Acho que ele vai soçobrar.]
35
00:03:48,720 --> 00:03:50,840
[Não podemos arriscar.
Temos de ir.]
36
00:03:51,200 --> 00:03:52,800
[Ele não dirá nada.]
37
00:03:52,960 --> 00:03:55,040
[- Ele é só humano. Nunca se sabe.]
[- Walid!]
38
00:03:56,000 --> 00:03:57,560
[Sabes como é estar preso.]
39
00:03:57,840 --> 00:03:59,080
[No fim, todos falam.]
40
00:03:59,240 --> 00:04:01,680
[Todos menos o Xeque.
Ele não dirá nada.]
41
00:04:01,840 --> 00:04:03,280
[Ele esteve aqui, nesta casa,]
42
00:04:03,880 --> 00:04:04,720
[nunca se sabe.]
43
00:04:05,240 --> 00:04:07,200
[Não podemos arriscar.
Temos de ir.]
44
00:04:07,600 --> 00:04:11,200
[- Nassrin e as crianças devem esconder-se.]
[- Os judeus não se aproximarão.]
45
00:04:11,360 --> 00:04:12,880
[Raptaram o Xeque Awdallah,]
46
00:04:13,240 --> 00:04:14,600
[que mais poderá acontecer?]
47
00:04:16,960 --> 00:04:18,320
[Nassrin nunca concordaria.]
48
00:04:18,480 --> 00:04:19,600
[Mas não temos outra escolha.]
49
00:04:20,640 --> 00:04:21,920
[Temos sim.]
50
00:04:23,160 --> 00:04:26,480
[Peço-lhe, Abu Ahmad.
Saiamos daqui.]
51
00:04:27,560 --> 00:04:28,520
[Rogo-lho.]
52
00:04:30,840 --> 00:04:31,680
[Está bem.]
53
00:04:33,400 --> 00:04:34,240
[Mais uma coisa.]
54
00:04:35,840 --> 00:04:37,200
[Abu Samara quer falar contigo.]
55
00:04:37,760 --> 00:04:40,840
[- O que quer esse filho duma cadela?]
[- Algo sobre o soldado.]
56
00:04:41,000 --> 00:04:43,400
[Diz a esse monte de merda
para se ir foder.]
57
00:04:43,560 --> 00:04:45,320
[Mas temos mesmo
de falar com ele.]
58
00:04:45,480 --> 00:04:46,760
[Não temos escolha?]
59
00:04:49,040 --> 00:04:49,960
[Não falo com ele.]
60
00:05:17,440 --> 00:05:18,600
[Dá-me a tua mão.]
61
00:05:42,720 --> 00:05:43,880
O quê?
62
00:05:49,560 --> 00:05:50,960
Não sei como vocês fazem.
63
00:05:56,280 --> 00:05:57,120
Como?
64
00:06:04,960 --> 00:06:07,360
Já viste um cão de luta
receber ordem de ataque?
65
00:06:12,240 --> 00:06:13,080
Viste, Nurit?
66
00:06:16,560 --> 00:06:17,840
Sim, em filmes.
67
00:06:20,360 --> 00:06:21,680
E como é nos filmes?
68
00:06:25,200 --> 00:06:27,400
Ele recebe a ordem
e ataca logo.
69
00:06:28,600 --> 00:06:29,440
Exatamente.
70
00:06:30,760 --> 00:06:31,960
Ataca logo.
71
00:06:32,960 --> 00:06:36,120
Mais nada importa para ele.
Ele salta para atacar.
72
00:06:37,240 --> 00:06:39,120
Não se importa se perde a cabeça.
73
00:06:44,000 --> 00:06:45,120
Nós, Nurit...
74
00:06:47,600 --> 00:06:48,920
... somos como esses cães.
75
00:06:50,520 --> 00:06:51,800
Treinaram-nos assim.
76
00:06:53,960 --> 00:06:56,280
Esses cães são sovados e passam fome.
77
00:06:57,280 --> 00:07:01,040
Levamos porrada todas as noites
para aumentar a nossa resistência.
78
00:07:03,600 --> 00:07:05,680
Quando ouvimos "ação" no rádio,
79
00:07:07,000 --> 00:07:08,160
saltamos.
80
00:07:12,200 --> 00:07:13,640
Não pensas na tua mulher?
81
00:07:16,480 --> 00:07:19,520
- Não pensas no teu filho?
- Não há filhos nestes momentos.
82
00:07:24,280 --> 00:07:25,160
Não há nada.
83
00:07:28,120 --> 00:07:31,920
Somos treinados para não pensar.
Sabes porquê?
84
00:07:35,400 --> 00:07:38,360
Porque se eu parar para pensar
nele durante um segundo,
85
00:07:39,960 --> 00:07:41,440
o medo paralisar-me-á.
86
00:07:43,280 --> 00:07:44,320
Ficarei imóvel.
87
00:07:50,640 --> 00:07:52,080
Isso não pode acontecer-me.
88
00:07:54,920 --> 00:07:55,960
É como morrer.
89
00:08:00,560 --> 00:08:01,880
Então não és daqui.
90
00:08:03,960 --> 00:08:05,120
Pões-nos em risco.
91
00:08:36,840 --> 00:08:37,680
Foda-se!
92
00:08:38,480 --> 00:08:40,280
Filho de uma cadela!
93
00:08:42,640 --> 00:08:43,480
Steve...
94
00:08:43,760 --> 00:08:46,520
... quando voltarmos, tu e Nurit
montam guarda.
95
00:08:46,640 --> 00:08:49,240
Se vires a mulher ou os filhos dele
avisam-me. OK?
96
00:08:49,320 --> 00:08:50,160
Sim.
97
00:09:34,560 --> 00:09:35,480
[Ele não vem?]
98
00:09:35,640 --> 00:09:36,920
[Ele quer mesmo, mas...]
99
00:09:37,080 --> 00:09:38,040
[Quero o judeu.]
100
00:09:38,640 --> 00:09:40,360
[- Abu Ahmad queria...]
[- Cala-te.]
101
00:09:41,280 --> 00:09:43,720
[Ouve-me e diz-lhe isto.]
102
00:09:45,000 --> 00:09:46,320
[Este matou-lhe o irmão.]
103
00:09:50,200 --> 00:09:51,160
[Não sei quem matou,]
104
00:09:52,440 --> 00:09:54,600
[mas as pessoas não podem fazer tudo.]
105
00:09:55,400 --> 00:09:57,640
[Muitas mulheres esperam
pelos maridos e filhos.]
106
00:09:58,920 --> 00:10:01,040
[Queremo-lo
para trocar por prisioneiros]
107
00:10:01,200 --> 00:10:04,120
[Abu Ahmad ama o Xeque
e quer libertá-lo depressa.]
108
00:10:04,760 --> 00:10:06,760
[Ele quer um confronto em 24 horas.]
109
00:10:07,520 --> 00:10:09,200
[- Abu Ahmad tem um plano.]
[- Um plano?]
110
00:10:09,920 --> 00:10:10,760
[Mas quem é ele?]
111
00:10:12,160 --> 00:10:14,360
[Só os líderes fazem planos.]
112
00:10:15,760 --> 00:10:17,080
[Todos chorámos parentes,]
113
00:10:17,560 --> 00:10:19,120
[e ele não pode fazer o que quer.]
114
00:10:19,560 --> 00:10:22,160
[Abu Ahmad não manda nada!]
115
00:10:22,640 --> 00:10:23,800
[Só os líderes!]
116
00:10:26,960 --> 00:10:28,800
[Tens 24 horas para trazê-lo.]
117
00:10:29,720 --> 00:10:30,920
[24 horas,]
118
00:10:31,680 --> 00:10:32,640
[nem um minuto mais.]
119
00:10:34,800 --> 00:10:35,640
[Olha para mim.]
120
00:10:38,360 --> 00:10:41,280
[Diz a Abu Ahmad
para trazer o soldado.]
121
00:10:42,320 --> 00:10:47,760
[Ou eu garanto que ele nunca mais
perturbará o movimento,]
122
00:10:48,440 --> 00:10:49,280
[Nunca mais.]
123
00:10:50,760 --> 00:10:51,600
[Compreendido?]
124
00:10:53,880 --> 00:10:54,840
[Compreendido?]
125
00:10:56,640 --> 00:10:57,480
[Compreendi.]
126
00:11:10,200 --> 00:11:11,680
[- Aqui.]
[- Não, aqui.]
127
00:11:12,200 --> 00:11:13,200
[- Onde?]
[- Toma.]
128
00:11:18,960 --> 00:11:20,040
[Desculpe, Abu Ahmad.]
129
00:11:24,560 --> 00:11:25,400
[Estou?]
130
00:11:26,360 --> 00:11:27,600
[Venho vê-lo.]
131
00:11:29,480 --> 00:11:30,600
[Já não estamos aí.]
132
00:11:30,760 --> 00:11:31,960
[Como se eu soubesse onde estão.]
133
00:11:32,120 --> 00:11:33,320
[Envia alguém para me buscar.]
134
00:11:33,480 --> 00:11:34,600
[Porque quer vê-lo?]
135
00:11:35,200 --> 00:11:36,200
[Está a recuperar.]
136
00:11:36,800 --> 00:11:38,480
[Precisa de cuidados regulares.]
137
00:11:40,760 --> 00:11:42,720
[Quero ter a certeza
de que não tem infeções]
138
00:11:42,880 --> 00:11:44,600
[e quero fazer exames.]
139
00:11:46,440 --> 00:11:49,240
[Tens-lhe dado os antibióticos
que te deixei?]
140
00:11:49,960 --> 00:11:53,000
[Não há tempo para brincar
aos enfermeiros. Ele está bem.]
141
00:11:53,720 --> 00:11:56,440
[- Pode ter alguma febre.]
[- Isso é sinal de infeção,]
142
00:11:57,160 --> 00:12:00,920
[que pode levar
a uma quebra de tensão,]
143
00:12:03,320 --> 00:12:05,040
[e ele pode morrer.]
144
00:12:05,640 --> 00:12:07,800
[Se não queres que morra,
deixa-me vê-lo.]
145
00:12:08,800 --> 00:12:09,600
[Não sei...]
146
00:12:09,760 --> 00:12:10,600
[Faz isso por mim.]
147
00:12:12,720 --> 00:12:13,560
[Por mim.]
148
00:12:15,120 --> 00:12:16,520
[Não durmo por causa disso.]
149
00:12:18,720 --> 00:12:19,560
[Por favor,]
150
00:12:20,520 --> 00:12:24,560
[deixa-me vê-lo para ter
a certeza que está bem.]
151
00:12:26,720 --> 00:12:27,560
[Só dez minutos.]
152
00:12:29,080 --> 00:12:29,880
[Dez minutos.]
153
00:12:30,040 --> 00:12:30,800
[Walid!]
154
00:12:30,960 --> 00:12:33,200
[Vou ver o que posso fazer.]
155
00:12:38,360 --> 00:12:39,200
[Walid.]
156
00:12:48,920 --> 00:12:49,840
[Liga para o Xeque.]
157
00:12:50,840 --> 00:12:51,880
[Como é que falo com ele?]
158
00:12:52,200 --> 00:12:54,400
[Falamos com os judeus
que o apanharam.]
159
00:12:54,840 --> 00:12:56,920
[Negociaremos sem Egípcios nem Alemães,]
160
00:12:57,400 --> 00:12:59,280
[rapidamente, sem mediadores.]
161
00:13:03,320 --> 00:13:04,640
[Liga-lhe, que temos a perder?]
162
00:13:04,880 --> 00:13:05,720
[Está bem.]
163
00:13:07,280 --> 00:13:08,320
[Muda a voz com isto.]
164
00:13:11,000 --> 00:13:12,280
[Usa-o como te disse.]
165
00:13:18,160 --> 00:13:19,720
[Devias deixar a Shirin vê-lo.]
166
00:13:21,400 --> 00:13:23,040
[- Porquê?]
[- Tu viste-o...]
167
00:13:24,120 --> 00:13:25,440
[... inchado e com febre.]
168
00:13:25,680 --> 00:13:28,280
[Temos de mantê-lo.
Podemos precisar de mais tempo.]
169
00:13:29,200 --> 00:13:30,720
[- Não.]
[- Podemos, sim.]
170
00:13:32,200 --> 00:13:33,160
[Ouve o que digo.]
171
00:13:36,280 --> 00:13:37,120
[Está bem.]
172
00:13:37,320 --> 00:13:38,360
[Ela que o veja.]
173
00:13:40,520 --> 00:13:43,440
[Por amor de Deus,
é nisso que estás a pensar?]
174
00:13:44,480 --> 00:13:45,320
[Liga.]
175
00:13:55,480 --> 00:13:57,960
Doron, é o telemóvel do Xeque.
176
00:14:02,800 --> 00:14:03,640
[Estou?]
177
00:14:04,320 --> 00:14:05,520
[Estou, quem fala?]
178
00:14:06,640 --> 00:14:08,520
[Um discípulo do Xeque.
Com quem falo?]
179
00:14:12,480 --> 00:14:15,000
[Também sou discípulo do Xeque,
e quero-o de volta]
180
00:14:15,160 --> 00:14:16,520
[com mais 1500 prisioneiros.]
181
00:14:17,360 --> 00:14:18,720
[Só falo com Abu Ahmad.]
182
00:14:19,000 --> 00:14:20,400
[Abu Ahmad morreu como mártir.]
183
00:14:21,320 --> 00:14:23,200
[O Xeque já me disse
que Abu Ahmad vive,]
184
00:14:23,720 --> 00:14:25,520
[e se eu não falar com ele,]
185
00:14:25,680 --> 00:14:28,720
[O teu Xeque será o primeiro
a foder 72 virgens.]
186
00:14:28,880 --> 00:14:31,360
[Desde quando
o Estado de Israel mata prisioneiros?]
187
00:14:33,560 --> 00:14:34,760
[Não sou o Estado de Israel.]
188
00:14:37,200 --> 00:14:38,240
[Então quem és?]
189
00:14:38,640 --> 00:14:42,120
[Sou aquele que matará o Xeque
se não devolverem o nosso homem.]
190
00:14:44,560 --> 00:14:46,720
[Como sabemos
que tens o Xeque?]
191
00:14:47,200 --> 00:14:48,680
[Fala com ele, ele ouve-te.]
192
00:14:49,920 --> 00:14:50,880
[Não cedam!]
193
00:14:51,200 --> 00:14:52,600
[Não se rendam!]
194
00:14:54,640 --> 00:14:56,040
[Dá o telefone ao meu amigo.]
195
00:14:58,080 --> 00:14:59,520
[Ele não está aqui.]
196
00:14:59,880 --> 00:15:02,400
[Está bem, acabaram-se os jogos.]
197
00:15:02,680 --> 00:15:05,200
[Trocamos prisioneiros daqui a 24 horas.]
198
00:15:06,320 --> 00:15:09,960
[Concordamos com a troca e com o prazo,]
199
00:15:10,320 --> 00:15:11,400
[mas temos uma lista]
200
00:15:11,560 --> 00:15:12,760
[de outros prisioneiros.]
201
00:15:13,240 --> 00:15:15,560
[Não me ouves.
Não tenho outros prisioneiros]
202
00:15:15,720 --> 00:15:18,440
[a não ser o Xeque.
Podemos trocá-lo pelo nosso homem.]
203
00:15:18,600 --> 00:15:20,160
[Senão, acabamos a conversa.]
204
00:15:23,000 --> 00:15:26,360
[Enviaremos uma lista de prisioneiros
para o vosso apartado.]
205
00:15:26,560 --> 00:15:29,720
[Não estás a ouvir,
não temos prisioneiros!]
206
00:15:30,080 --> 00:15:31,840
[Sem prisioneiros, não há troca.]
207
00:15:34,040 --> 00:15:36,800
[E como dizes que não és ninguém,]
208
00:15:37,480 --> 00:15:41,040
[queremos um ministro vosso presente
quando entregarem os prisioneiros.]
209
00:15:47,800 --> 00:15:49,280
[Não sei o que se está a passar.]
210
00:15:50,440 --> 00:15:51,800
[Não é nada.]
211
00:15:52,320 --> 00:15:53,600
[Deve ser Gideon Avital]
212
00:15:53,760 --> 00:15:55,120
[e as suas mentiras.]
213
00:15:55,600 --> 00:15:57,040
[Ele pensa que não vai pagar,]
214
00:15:57,200 --> 00:15:59,320
[Mas vamos fazê-lo pagar com juros.]
215
00:16:06,200 --> 00:16:09,080
- Está tudo no computador, é melhor.
- Gosto assim.
216
00:16:10,000 --> 00:16:11,760
- Posso ajudar?
- Onde está Doron?
217
00:16:12,680 --> 00:16:13,960
Já disse, não sei.
218
00:16:15,680 --> 00:16:18,360
Pensa, para onde levaria o Xeque?
219
00:16:19,640 --> 00:16:20,480
Sei lá.
220
00:16:20,760 --> 00:16:24,000
Como pode a tua equipa fazer isto
sem que saibas?
221
00:16:24,920 --> 00:16:26,680
Acusas-me de algo?
222
00:16:27,240 --> 00:16:31,280
Por que Doron pediu a todos
que o ajudassem, menos a ti?
223
00:16:31,600 --> 00:16:34,120
Porque ele sabia
que eu nunca concordaria.
224
00:16:34,200 --> 00:16:35,440
Isto é um motim,
225
00:16:35,520 --> 00:16:38,440
e se eu descubro que sabias,
estás fodido.
226
00:16:39,040 --> 00:16:39,960
A sério.
227
00:17:15,360 --> 00:17:17,520
[- Não...!]
[- Calma.]
228
00:17:17,920 --> 00:17:18,760
[Calma.]
229
00:17:19,400 --> 00:17:20,280
[Calma.]
230
00:17:21,600 --> 00:17:23,520
[Quando lhe deste os antibióticos?]
231
00:17:24,560 --> 00:17:26,920
[Há cerca de quatro horas.]
232
00:17:27,200 --> 00:17:29,840
[Que é isto? O frasco devia estar meio
e está vazio.]
233
00:17:41,560 --> 00:17:43,480
[Vais sentir-te melhor.]
234
00:17:45,600 --> 00:17:46,720
[Vais sentir-te melhor.]
235
00:17:57,800 --> 00:18:00,520
[- Por favor...]
[- Chiu...]
236
00:18:40,120 --> 00:18:40,960
[Não tenhas medo,]
237
00:18:41,640 --> 00:18:42,680
[está tudo bem.]
238
00:18:44,200 --> 00:18:45,040
[Obrigado.]
239
00:18:47,440 --> 00:18:48,280
[Lamento.]
240
00:18:51,720 --> 00:18:53,600
[Fica aqui.]
241
00:18:53,760 --> 00:18:54,840
[Lamento.]
242
00:19:04,800 --> 00:19:06,960
[Não vás, não vás.]
243
00:19:07,840 --> 00:19:08,680
[Não vás.]
244
00:19:11,360 --> 00:19:12,200
[Shirin.]
245
00:19:16,200 --> 00:19:17,040
[Shirin.]
246
00:19:18,120 --> 00:19:18,960
[O quê?]
247
00:19:19,680 --> 00:19:20,960
[Quanto tempo tem ele?]
248
00:19:21,560 --> 00:19:25,040
[Dado o seu estado,
e que não está num hospital, dez horas,]
249
00:19:25,240 --> 00:19:27,880
[talvez menos.
Temos de devolvê-lo.]
250
00:19:29,040 --> 00:19:31,400
[Está bem, vou vê-lo
depois de ver Abu Ahmad.]
251
00:19:52,720 --> 00:19:53,600
Algo se passa.
252
00:19:58,720 --> 00:20:00,880
Só vejo uma velha a regar as plantas.
253
00:20:06,440 --> 00:20:07,840
Está bem.
254
00:20:09,760 --> 00:20:10,960
Como te chamas?
255
00:20:13,040 --> 00:20:13,920
Steve.
256
00:20:14,160 --> 00:20:15,080
Diz-me a verdade.
257
00:20:19,400 --> 00:20:20,240
Herzl.
258
00:20:21,680 --> 00:20:22,520
Herzl?
259
00:20:28,120 --> 00:20:29,840
Sim, Herzl.
260
00:20:38,240 --> 00:20:40,320
Nurit, espero que não percamos tempo
261
00:20:40,400 --> 00:20:43,000
enquanto fazem a Boaz sabe Deus o quê.
262
00:20:45,320 --> 00:20:47,960
Espero que tratem dele
como tratamos do Xeque.
263
00:20:48,240 --> 00:20:49,680
Nurit, que tens?
264
00:20:50,760 --> 00:20:53,040
Só assim consegui
que o cabrão falasse.
265
00:20:57,640 --> 00:20:59,760
Confia em Doron, não se arrepende...
266
00:21:01,400 --> 00:21:02,600
Estás bem?
267
00:21:06,760 --> 00:21:07,840
Isto é pelo Boaz?
268
00:21:11,320 --> 00:21:13,080
Deixa, Nurit, vamos salvá-lo.
269
00:21:14,160 --> 00:21:15,600
Por todos os meios.
270
00:21:25,080 --> 00:21:26,040
Está tudo bem?
271
00:21:44,120 --> 00:21:44,960
Pronto...
272
00:21:51,680 --> 00:21:52,520
Lamento.
273
00:22:00,600 --> 00:22:02,240
- Algo de novo?
- Nada.
274
00:22:02,680 --> 00:22:05,200
Não têm telefones,
e não apanhámos chamadas
275
00:22:05,280 --> 00:22:07,000
a parentes em Ramallah ou Nablus.
276
00:22:07,160 --> 00:22:10,200
- E-mails?
- Nada foi enviado nas últimas 24 horas.
277
00:22:10,280 --> 00:22:11,200
São espertos.
278
00:22:11,280 --> 00:22:13,480
Gideon diz que Doron
está sob pressão,
279
00:22:13,560 --> 00:22:15,480
é a altura perfeita para asneiras.
280
00:22:16,720 --> 00:22:17,560
Quem é?
281
00:22:23,520 --> 00:22:24,520
Ela que entre.
282
00:22:37,920 --> 00:22:42,200
Gali, estamos a fazer tudo o que podemos
para resgatá-lo depressa.
283
00:22:44,120 --> 00:22:47,440
Juntámo-nos ao IDF,
aos Serviços Secretos, à Mossad,
284
00:22:47,520 --> 00:22:50,480
e Gideon Avital contacta
com serviços estrangeiros.
285
00:22:51,600 --> 00:22:52,520
Vamos resgatá-lo.
286
00:22:57,880 --> 00:22:59,400
Se Boaz morrer,
287
00:23:00,280 --> 00:23:01,840
isso fica na tua consciência.
288
00:23:02,120 --> 00:23:02,960
Gali, vem cá.
289
00:23:09,400 --> 00:23:10,760
Tu vais resgatá-lo.
290
00:23:13,120 --> 00:23:13,960
Anda, Gali.
291
00:23:26,960 --> 00:23:27,800
Agora não.
292
00:23:42,000 --> 00:23:43,200
Tudo vai ficar bem.
293
00:23:51,560 --> 00:23:52,400
Queres água?
294
00:23:52,560 --> 00:23:53,400
Sim.
295
00:24:07,840 --> 00:24:09,080
Diz-me a verdade.
296
00:24:12,480 --> 00:24:15,760
Sabemos que Doron
levou parte da equipa para salvar Boaz.
297
00:24:16,120 --> 00:24:17,640
sem autorização nem apoio.
298
00:24:18,440 --> 00:24:19,680
Levou-os e partiu.
299
00:24:21,080 --> 00:24:22,320
Sabes algo dele?
300
00:24:22,760 --> 00:24:23,600
Nada.
301
00:24:24,160 --> 00:24:25,120
Suspendeu contacto.
302
00:24:32,920 --> 00:24:34,640
Por que não foste com eles?
303
00:24:35,800 --> 00:24:38,680
Foi tudo tão rápido,
não achei boa ideia.
304
00:24:40,840 --> 00:24:42,440
Farei tudo para que Boaz volte.
305
00:24:46,360 --> 00:24:47,840
Que podes fazer daqui?
306
00:24:48,640 --> 00:24:50,240
O que ele fez foi normal?
307
00:24:51,640 --> 00:24:53,200
Fui eu quem lho mandou.
308
00:25:15,360 --> 00:25:16,200
Walid.
309
00:25:17,920 --> 00:25:19,520
[E essa lista de prisioneiros?]
310
00:25:19,680 --> 00:25:22,320
[Não existe.
Disse-te que não tinha prisioneiros.]
311
00:25:24,400 --> 00:25:25,200
[Está bem.]
312
00:25:25,360 --> 00:25:27,840
[Talvez mudes de ideias
se falares com o teu amigo.]
313
00:25:32,240 --> 00:25:33,080
[Fala.]
314
00:25:33,400 --> 00:25:34,240
Doron.
315
00:25:34,560 --> 00:25:35,400
Boaz.
316
00:25:37,640 --> 00:25:38,480
Não te preocupes,
317
00:25:39,000 --> 00:25:40,400
vamos salvar-te.
318
00:25:41,760 --> 00:25:43,440
Abriram-me, tiraram-me um rim.
319
00:25:44,240 --> 00:25:45,080
O quê?
320
00:25:46,520 --> 00:25:47,360
Doron...
321
00:25:48,000 --> 00:25:48,840
Boaz!
322
00:25:49,880 --> 00:25:50,920
Tira-me daqui.
323
00:25:52,080 --> 00:25:53,400
Tira-me daqui, Doron!
324
00:25:53,480 --> 00:25:54,320
Boaz!
325
00:25:55,520 --> 00:25:56,720
Boaz!
326
00:25:58,160 --> 00:25:59,200
Walid!
327
00:26:00,280 --> 00:26:01,480
Walid!
328
00:26:03,240 --> 00:26:04,640
[Que lhe fizeste?]
329
00:26:05,360 --> 00:26:07,040
[Nada. Ainda não fizemos nada.]
330
00:26:08,280 --> 00:26:09,280
[E essa lista?]
331
00:26:10,520 --> 00:26:11,440
[Escuta-me.]
332
00:26:12,120 --> 00:26:14,000
[Arranco os olhos
e o coração do Xeque]
333
00:26:14,160 --> 00:26:16,440
[Se não devolveres
o meu amigo são e salvo.]
334
00:26:17,840 --> 00:26:18,680
[Mais uma coisa:]
335
00:26:19,680 --> 00:26:22,760
[Já não trocamos
1000 prisioneiros por um.]
336
00:26:22,920 --> 00:26:26,240
[Esquece!
Trocamos o Xeque pelo teu prisioneiro!]
337
00:26:28,920 --> 00:26:30,480
[Ouve, filho de uma cadela.]
338
00:26:31,120 --> 00:26:33,320
[Eu nunca concordarei com essa troca.]
339
00:26:33,520 --> 00:26:36,160
[Prefiro que o Xeque
morra como mártir, entendes?]
340
00:26:43,360 --> 00:26:44,880
[Enviarei uma lista de 50 nomes]
341
00:26:45,640 --> 00:26:47,760
[e quero Gideon Avital
presente na troca]
342
00:26:48,280 --> 00:26:50,200
[para que tudo
seja levado a sério.]
343
00:26:52,000 --> 00:26:52,880
[Ele estará lá.]
344
00:26:53,920 --> 00:26:56,360
[Mas ouve,
Walid Al-Abed, meu bastardo,]
345
00:26:57,440 --> 00:26:59,160
[se acontecer algo ao meu amigo,]
346
00:26:59,800 --> 00:27:02,480
[serei eu mesmo quem te matará.]
347
00:27:02,640 --> 00:27:06,080
[Matarei toda a tua família
e beberei o teu sangue!]
348
00:27:16,720 --> 00:27:21,320
BAIRRO DE MASYOUN
RAMALLAH
349
00:27:42,600 --> 00:27:44,480
[- O que fazes aqui?]
[- Olá.]
350
00:27:44,680 --> 00:27:45,600
[Como chegaste aqui?]
351
00:27:45,960 --> 00:27:46,800
[Posso entrar?]
352
00:27:47,560 --> 00:27:48,400
[Entra.]
353
00:27:53,720 --> 00:27:55,000
[Tenho de dizer-te algo.]
354
00:27:59,160 --> 00:28:00,600
[Sou da Segurança Palestiniana.]
355
00:28:04,480 --> 00:28:05,920
[Não podia dizer-to antes.]
356
00:28:06,400 --> 00:28:08,320
[Também não devia ter-to dito,]
357
00:28:08,560 --> 00:28:10,160
[Mas quis dizer-te a verdade.]
358
00:28:12,000 --> 00:28:12,920
[Dizer-me a verdade?]
359
00:28:13,880 --> 00:28:15,200
[Depois de mentires tanto?]
360
00:28:15,360 --> 00:28:17,200
[Vai começar um motim,]
361
00:28:17,800 --> 00:28:18,960
[e quero proteger-te.]
362
00:28:19,480 --> 00:28:21,640
[Mas tens de dizer-me o que fizeste.]
363
00:28:21,800 --> 00:28:22,640
[O que fiz?]
364
00:28:23,800 --> 00:28:24,640
[Que queres de mim?]
365
00:28:24,800 --> 00:28:28,440
[Sabemos que quem raptou
o judeu lhe tirou o rim.]
366
00:28:30,160 --> 00:28:32,440
[Quero saber se estás envolvida nisso.]
367
00:28:33,240 --> 00:28:36,240
[Não sei do que estás a falar.]
368
00:28:36,400 --> 00:28:38,760
[Se o judeu morre, estamos condenados.]
369
00:28:38,960 --> 00:28:40,240
[Os judeus atacar-nos-ão.]
370
00:28:40,880 --> 00:28:42,400
[Nada os deterá.]
371
00:28:42,960 --> 00:28:44,640
[Morrerão mulheres e crianças,]
372
00:28:45,320 --> 00:28:48,800
[e a menos que queiras que acabem
no hospital, diz-me a verdade.]
373
00:28:49,560 --> 00:28:50,960
[Não é o que pensas.]
374
00:28:53,920 --> 00:28:56,440
[Pediram para operá-lo,
mas não tirei o rim.]
375
00:28:57,880 --> 00:29:00,520
[Deram-me algo para pôr no seu abdómen.]
376
00:29:02,040 --> 00:29:04,960
[Não estás a perceber,
fizeram a minha mãe refém]
377
00:29:05,160 --> 00:29:07,600
[e ameaçaram matá-la
se não fizesse o implante.]
378
00:29:07,760 --> 00:29:10,800
[- O que implantaste?]
[- Tinha este tamanho,]
379
00:29:12,280 --> 00:29:14,480
[podia ser algo eletrónico,]
380
00:29:14,840 --> 00:29:15,880
[talvez um computador.]
381
00:29:56,480 --> 00:29:57,520
Que aconteceu?
382
00:29:59,240 --> 00:30:00,400
O que foi?
383
00:30:00,720 --> 00:30:02,040
Puseram algo no Boaz.
384
00:30:02,880 --> 00:30:04,560
- O quê?
- Quem te disse isso?
385
00:30:04,640 --> 00:30:05,720
A médica que o fez.
386
00:30:06,520 --> 00:30:07,440
Não sabe o que é.
387
00:30:08,760 --> 00:30:11,440
- Um dispositivo de localização?
- Por que fariam isso?
388
00:30:12,360 --> 00:30:13,240
Dá-me um cigarro.
389
00:30:19,480 --> 00:30:20,640
Podia ser uma...
390
00:30:23,040 --> 00:30:25,560
Pode parecer loucura,
mas ouve-me.
391
00:30:26,560 --> 00:30:27,640
Em 2009,
392
00:30:27,920 --> 00:30:31,120
a Al-Qaeda tentou assassinar
um príncipe Saudita
393
00:30:33,040 --> 00:30:36,200
usando um bombista suicida
com uma bomba no abdómen.
394
00:30:39,040 --> 00:30:41,960
Mas isso era a Al-Qaeda.
Abu Ahmad faria algo parecido?
395
00:30:44,000 --> 00:30:45,200
Exatamente.
396
00:30:45,960 --> 00:30:47,440
Ele quer uma explosão durante a troca.
397
00:30:47,920 --> 00:30:50,640
- Querem Gideon Avital.
- Ele quer eliminá-lo.
398
00:30:50,720 --> 00:30:52,200
Não é que eu goste dele,
399
00:30:52,280 --> 00:30:54,080
mas planeiam um ataque como os do ISIS.
400
00:30:55,360 --> 00:30:58,040
Eu vou matar aquele cabrão.
401
00:31:01,120 --> 00:31:02,360
Executamos o plano B.
402
00:31:04,200 --> 00:31:07,280
Steve, Nurit, avancem.
403
00:31:11,320 --> 00:31:13,320
Por amor da santa...
404
00:31:19,760 --> 00:31:20,680
[Ele não tem culpa.]
405
00:31:20,880 --> 00:31:23,040
[Os israelitas perseguem-no,
que pode ele fazer?]
406
00:31:23,360 --> 00:31:26,080
[Basta. Já sacrifiquei bastante,
outro que o faça.]
407
00:31:27,120 --> 00:31:29,240
[Não tens de falar-me de sacrifício.]
408
00:31:29,960 --> 00:31:30,800
[Lamento.]
409
00:31:31,720 --> 00:31:33,840
[Mas não quero
que percamos Abu Ahmad.]
410
00:31:34,240 --> 00:31:37,080
[Os miúdos estão a crescer
a pensar que o seu pai morreu.]
411
00:31:37,240 --> 00:31:40,000
[Detesto isso.
Quero que tenham um pai a sério]
412
00:31:40,160 --> 00:31:42,080
[que possam respeitar.]
413
00:31:42,720 --> 00:31:45,360
[Basta. Acorda as crianças, já é tarde.]
414
00:31:46,840 --> 00:31:48,120
[Vamos mudar-nos?]
415
00:31:50,320 --> 00:31:51,680
[Só por uns dias, amor.]
416
00:31:52,520 --> 00:31:53,440
[Onde está Abura?]
417
00:31:53,880 --> 00:31:55,440
[Deve estar em casa de Zrizi.]
418
00:31:56,840 --> 00:31:57,680
[Abir.]
419
00:32:15,360 --> 00:32:16,280
[Abir.]
420
00:32:18,280 --> 00:32:19,120
[Abir.]
421
00:32:20,400 --> 00:32:21,400
[Abir!]
422
00:32:23,000 --> 00:32:26,920
[O ataque bem sucedido
foi um golpe duro no inimigo,]
423
00:32:27,240 --> 00:32:30,520
[e foi apenas uma das muitas
surpresas planeadas...]
424
00:32:38,840 --> 00:32:40,360
[Achei que te tinhas esquecido.]
425
00:32:41,280 --> 00:32:44,920
[Trocamos o Xeque
e mais 50 prisioneiros por Boaz.]
426
00:32:45,520 --> 00:32:47,840
[Se isso não acontecer
no prazo de duas horas,]
427
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
[Pego fogo ao Xeque.]
428
00:32:49,960 --> 00:32:51,920
[A troca realizar-se-á
no Wadi Zaitoon.]
429
00:32:53,640 --> 00:32:54,960
[Eu sei onde fica.]
430
00:32:55,720 --> 00:32:57,800
[Quero que isto corra tudo bem.]
431
00:32:58,160 --> 00:32:59,200
[Sem caos.]
432
00:33:03,480 --> 00:33:06,120
[Nem pensem em pôr snipers.]
433
00:33:06,720 --> 00:33:08,840
[Quero a área limpa num raio de 1 km.]
434
00:33:09,320 --> 00:33:10,240
[Sem problemas.]
435
00:33:11,120 --> 00:33:12,440
[Que responsável enviarão?]
436
00:33:12,600 --> 00:33:15,440
[O mais importante:
o nosso Ministro da Defesa.]
437
00:33:16,400 --> 00:33:18,440
[Ouve, filho de uma cadela.]
438
00:33:18,760 --> 00:33:20,600
[Sei que puseste uma bomba
no prisioneiro.]
439
00:33:21,920 --> 00:33:24,280
[Se a detonares, explodimos o Xeque.]
440
00:33:28,920 --> 00:33:30,080
[Quem sabe da bomba?]
441
00:33:30,960 --> 00:33:32,000
[- Duas pessoas.]
[- Quem?]
442
00:33:32,720 --> 00:33:34,320
[- Bassam e Shirin.]
[- E tu. São três.]
443
00:33:34,480 --> 00:33:35,240
[Eu?]
444
00:33:35,400 --> 00:33:37,240
[Então, como se soube?]
445
00:33:37,480 --> 00:33:39,920
[- Achas que lhes disse?]
[- Não sei o que achar.]
446
00:33:40,200 --> 00:33:42,000
[Um dos teus trabalha para os judeus.]
447
00:33:42,160 --> 00:33:42,920
[Não pode ser!]
448
00:33:43,080 --> 00:33:44,240
[Mas é!]
449
00:33:44,800 --> 00:33:46,720
[- Talvez a tua prima Shirin.]
[- Ou tu.]
450
00:33:46,880 --> 00:33:47,720
[Walid!]
451
00:33:48,240 --> 00:33:49,800
[Cala-te, ou juro por Deus...]
452
00:33:49,960 --> 00:33:52,680
[Estou farto!
Devíamos tê-lo dado a Abu Samara!]
453
00:33:57,240 --> 00:33:58,880
[Ele teria tratado disto.]
454
00:34:05,120 --> 00:34:09,760
WADI ZAITOON
A OESTE DE RAMALLAH
455
00:34:36,640 --> 00:34:37,640
[Parece limpo.]
456
00:34:38,160 --> 00:34:39,400
[Sem soldados ou carros.]
457
00:34:50,520 --> 00:34:51,360
[Espera.]
458
00:34:55,600 --> 00:34:56,800
[Vem aí um carro.]
459
00:35:16,440 --> 00:35:17,520
[Vês o Xeque?]
460
00:35:19,680 --> 00:35:20,720
[Walid, o que se passa?]
461
00:35:42,720 --> 00:35:45,120
[O Xeque está de frente.
O nosso prisioneiro saiu.]
462
00:35:47,720 --> 00:35:49,040
[Gideon Avital está aí?]
463
00:36:01,640 --> 00:36:02,480
[Walid?]
464
00:36:03,240 --> 00:36:04,240
[Fala comigo!]
465
00:36:11,360 --> 00:36:12,200
[Walid.]
466
00:36:12,760 --> 00:36:13,680
[Abir está aqui.]
467
00:36:14,240 --> 00:36:15,080
[Abir está aqui.]
468
00:36:16,160 --> 00:36:18,640
[Abir e o Xeque estão armadilhados.]
469
00:36:18,840 --> 00:36:20,640
[- O quê?]
[- Abu Ahmad, que fazemos?]
470
00:36:28,760 --> 00:36:32,360
[Se detonares Boaz,
Abir vai pelos ares.]
471
00:36:40,560 --> 00:36:41,840
[Repito:]
472
00:36:42,080 --> 00:36:43,520
[Se detonares Boaz,]
473
00:36:43,680 --> 00:36:45,560
[Abir vai pelos ares!]
474
00:36:46,720 --> 00:36:47,560
[O que fazemos?]
475
00:36:51,960 --> 00:36:54,800
[Boaz, não te preocupes,
vamos salvar-te.]
476
00:36:57,280 --> 00:36:58,320
[Abu Ahmad, que fazemos?]
477
00:37:00,480 --> 00:37:01,800
[A que distância estás de Abir?]
478
00:37:02,000 --> 00:37:03,200
[Muito perto, acho eu.]
479
00:37:03,360 --> 00:37:05,800
[- A que distância?]
[- Não sei, Abu Ahmad.]
480
00:37:05,960 --> 00:37:07,880
[A 50 metros? 20? 100? 1000?]
481
00:37:08,040 --> 00:37:10,560
[Menos, talvez a 30 metros.]
482
00:37:12,560 --> 00:37:15,480
["Não pensem nos que partiram
por Alá como estando mortos.]
483
00:37:16,200 --> 00:37:18,000
[Eles vivem, na presença do seu Senhor".]
484
00:37:19,440 --> 00:37:20,440
[Deixa-o ir, Walid.]
485
00:37:21,240 --> 00:37:22,080
[Deixa-o ir.]
486
00:37:30,280 --> 00:37:31,560
Vem cá, Boaz.
487
00:37:38,960 --> 00:37:39,800
Anda para aqui.
488
00:37:41,040 --> 00:37:43,360
Mais um pouco, continua.
489
00:37:49,560 --> 00:37:50,440
[Diz-me o que fazer.]
490
00:37:51,320 --> 00:37:52,160
[Allahu Akbar!]
491
00:37:53,200 --> 00:37:54,120
[Allahu Akbar!]
492
00:37:54,280 --> 00:37:55,680
[- Carrega.]
[- O quê?]
493
00:37:57,480 --> 00:37:58,480
Anda para aqui, Boaz.
494
00:37:58,880 --> 00:38:00,640
- não te preocupes.
- O quê?
495
00:38:01,320 --> 00:38:02,480
[Carrega! Allahu Akbar!]
496
00:38:02,840 --> 00:38:03,800
[Allahu Akbar!]
497
00:38:04,560 --> 00:38:05,400
[Carrega!]