1
00:00:47,120 --> 00:00:49,520
[Tiếng Ả Rập]
[Các người bắt nhầm rồi.]
2
00:00:49,600 --> 00:00:52,120
[Tôi không hề bắt cóc ai.]
3
00:00:52,560 --> 00:00:57,640
[Người mà ông đã bắt có bạn bè quyền lực.]
4
00:00:57,720 --> 00:01:00,080
[Họ sẽ quấy rầy ông
đến khi anh ta được thả.]
5
00:01:00,600 --> 00:01:04,160
[Ông nên lo lắng đi vì cậu ta
rất quan trọng với chúng tôi.]
6
00:01:04,280 --> 00:01:06,200
[Đó là anh em của chúng tôi.]
7
00:01:06,280 --> 00:01:08,920
[Chúng tôi sẽ không ngừng giết.
Ông nghe cho kỹ,]
8
00:01:09,000 --> 00:01:10,840
[chúng tôi sẽ không ngừng giết]
9
00:01:10,920 --> 00:01:14,200
[đến khi cậu ta về nhà, tắm rửa
và ăn những món mẹ cậu ấy nấu!]
10
00:01:14,280 --> 00:01:16,320
[Tôi hỏi ông lại,]
11
00:01:16,400 --> 00:01:18,440
[Abu Ahmad ở đâu?]
12
00:01:19,120 --> 00:01:21,640
[Anh ấy trên thiên đường, nghỉ ngơi
với các thánh tử đạo.]
13
00:01:22,880 --> 00:01:25,000
[Lần cuối ông gặp hắn là khi nào?]
14
00:01:25,520 --> 00:01:30,040
[Khoảng nửa năm trước,
bốn ngày trước khi cậu ta bị giết.]
15
00:01:30,120 --> 00:01:32,640
[Tôi đã bắn hắn ngay
ngày cưới em trai hắn.]
16
00:01:33,720 --> 00:01:36,560
[Nếu ông không nói Abu Ahmad ở đâu,
tôi sẽ giết ông.]
17
00:01:36,640 --> 00:01:40,640
[Ta sinh ra để làm thánh tử đạo,
bất chấp cái chết đến như thế nào.]
18
00:01:40,960 --> 00:01:44,280
[Ông sẽ ước ông chết vì đạo
lúc tôi giết ông.]
19
00:02:02,680 --> 00:02:05,240
[Tôi hỏi ông lại một lần nữa...]
20
00:02:06,120 --> 00:02:07,880
[tôi không biết Abu Ahmad ở đâu cả.]
21
00:02:07,960 --> 00:02:11,040
[Tôi thề không biết.]
22
00:02:12,880 --> 00:02:16,840
[Xin Chúa nhân từ với tôi.
Tôi không biết Abu Ahmad ở đâu.]
23
00:02:16,920 --> 00:02:19,840
[Tôi sẽ trao đổi tù nhân
giữa ông và bạn tôi.]
24
00:02:19,920 --> 00:02:21,200
[Vì lợi ích hai bên.]
25
00:02:21,280 --> 00:02:23,960
[Tôi đã nói không biết
Abu Ahmad ở đâu mà!]
26
00:02:44,840 --> 00:02:46,600
[Tôi nghe đây.]
27
00:02:48,000 --> 00:02:51,200
[Số tám, phố Yahya Ayyash, Ramallah.]
28
00:02:51,280 --> 00:02:55,640
[Địa điểm gần Dinh Thủ tướng,
dưới mặt đất.]
29
00:03:13,840 --> 00:03:16,520
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
30
00:03:40,800 --> 00:03:43,400
[Tôi sẽ bắt chúng trả giá
vì những gì chúng đã làm.]
31
00:03:43,600 --> 00:03:46,600
[Tôi nghĩ bọn súc vật đó
đang tra tấn ông ấy.]
32
00:03:46,680 --> 00:03:48,600
[Tôi nghĩ ông ấy sẽ lung lay.]
33
00:03:48,680 --> 00:03:51,200
[Chúng ta không liều được.
Phải ra khỏi đây thôi.]
34
00:03:51,280 --> 00:03:52,880
[Yên tâm, ông ấy không nói gì đâu.]
35
00:03:52,960 --> 00:03:55,920
[- Ông ấy cũng chỉ là con người thôi.]
[- Walid!]
36
00:03:56,040 --> 00:03:59,160
[Anh biết bị giam cầm rồi mà.
Cuối cùng rồi ai cũng nói thôi.]
37
00:03:59,240 --> 00:04:01,920
[Trừ tộc trưởng ra. Ông ấy sẽ không nói.]
38
00:04:02,000 --> 00:04:05,040
[Ông ấy từng ở trong nhà này.
Sao ta chắc được?]
39
00:04:05,280 --> 00:04:07,560
[Không liều được. Chúng ta phải rút ngay.]
40
00:04:07,640 --> 00:04:08,920
[Nassrin, bọn trẻ phải trốn.]
41
00:04:09,000 --> 00:04:11,320
[Bọn Do Thái không động đến họ đâu.]
42
00:04:11,400 --> 00:04:13,240
[Chúng bắt cóc tộc trưởng Awdallah,]
43
00:04:13,320 --> 00:04:15,320
[ai biết chúng còn dám làm gì.]
44
00:04:17,040 --> 00:04:20,280
[- Nassrin không bao giờ đồng ý.]
[- Ta không còn lựa chọn khác.]
45
00:04:20,640 --> 00:04:22,880
[Có chứ.]
46
00:04:23,240 --> 00:04:27,240
[Abu Ahmad, tôi xin anh,
ta phải ra khỏi đây.]
47
00:04:27,640 --> 00:04:29,600
[Làm ơn.]
48
00:04:30,960 --> 00:04:32,640
[Được.]
49
00:04:33,480 --> 00:04:35,200
[Một điều nữa.]
50
00:04:35,840 --> 00:04:37,720
[Abu Samara muốn nói chuyện.]
51
00:04:37,800 --> 00:04:41,040
[- Con chó đó muốn gì?]
[- Chuyện gì đó về người lính.]
52
00:04:41,120 --> 00:04:43,560
[Nhắn lại với hắn là đi chết đi.]
53
00:04:43,640 --> 00:04:45,560
[Nhưng ta phải bàn bạc,
không còn cách khác.]
54
00:04:45,640 --> 00:04:47,920
[Anh lại nói chúng ta
không có cách khác nữa.]
55
00:04:49,040 --> 00:04:50,760
[Không nói gì với hắn hết.]
56
00:05:17,480 --> 00:05:19,360
[Đưa tay của ông đây.]
57
00:05:42,800 --> 00:05:44,080
Gì?
58
00:05:49,680 --> 00:05:51,760
Tôi không hiểu các anh làm thế nào.
59
00:05:56,360 --> 00:05:57,920
Là sao?
60
00:06:05,040 --> 00:06:08,280
Cô có thấy một con chó chiến
được lệnh tấn công chưa?
61
00:06:12,280 --> 00:06:13,920
Nurit, cô thấy chưa?
62
00:06:16,600 --> 00:06:18,600
Trong phim.
63
00:06:20,360 --> 00:06:22,600
Trong phim nó thế nào?
64
00:06:25,240 --> 00:06:27,840
Con chó nghe lệnh và
tấn công ngay lập tức.
65
00:06:28,680 --> 00:06:32,440
Chính xác. Nó làm ngay lập tức.
66
00:06:33,000 --> 00:06:36,640
Không có gì quan trọng bằng.
Đầu nó chỉ có mục tiêu là giết.
67
00:06:37,280 --> 00:06:40,080
Con chó không quan tâm
mình có bị chặt đầu hay không.
68
00:06:44,080 --> 00:06:45,800
Chúng ta, Nurit...
69
00:06:47,600 --> 00:06:49,640
giống những con chó chiến đấy.
70
00:06:50,600 --> 00:06:52,440
Chúng ta được huấn luyện như vậy.
71
00:06:54,040 --> 00:06:56,680
Chó chiến thì bị đánh, bị bỏ đói.
72
00:06:57,360 --> 00:07:01,720
Mỗi chiều tối, chúng ta bị đánh
để rèn sức phục hồi.
73
00:07:03,680 --> 00:07:07,080
Khi nghe từ "hành động" từ vô tuyến,
74
00:07:07,160 --> 00:07:08,880
chúng ta đánh.
75
00:07:12,240 --> 00:07:14,520
Anh không nghĩ về vợ anh sao?
76
00:07:16,520 --> 00:07:20,160
- Anh không nghĩ về con anh, Guy sao?
- Lúc này không có Guy.
77
00:07:24,360 --> 00:07:25,920
Không có gì cả.
78
00:07:28,120 --> 00:07:32,720
Ta không được huấn luyện
để suy nghĩ. Cô biết lý do không?
79
00:07:35,560 --> 00:07:39,000
Vì nếu tôi dừng lại để nghĩ
về vợ con dù chỉ một giây,
80
00:07:39,960 --> 00:07:42,440
tôi sẽ trở nên sợ hãi.
81
00:07:43,360 --> 00:07:45,240
Không thể di chuyển nổi.
82
00:07:50,720 --> 00:07:52,960
Tôi không muốn mất đi suy nghĩ.
83
00:07:54,960 --> 00:07:56,720
Nó giống như là chết.
84
00:08:00,640 --> 00:08:02,760
Vậy thì cô không thuộc về chỗ này.
85
00:08:03,960 --> 00:08:06,080
Cô làm cả đơn vị gặp nguy hiểm.
86
00:08:37,040 --> 00:08:38,480
Mẹ kiếp!
87
00:08:38,560 --> 00:08:40,760
Con chó!
88
00:08:42,800 --> 00:08:46,680
Steve, khi quay lại, anh và Nurit
sẽ giám sát nhà hắn.
89
00:08:46,760 --> 00:08:49,240
Thấy vợ con hắn hay thứ gì
chuyển động thì báo tôi.
90
00:08:49,320 --> 00:08:50,440
- Rõ chưa?
- Rõ.
91
00:09:34,560 --> 00:09:37,120
[- Anh ta không đến à?]
[- Anh ấy rất muốn nhưng...]
92
00:09:37,200 --> 00:09:38,600
[Ta muốn tên Do Thái.]
93
00:09:38,680 --> 00:09:41,200
[- Abu Ahmad muốn...]
[- Im ngay.]
94
00:09:41,280 --> 00:09:44,840
[Nghe kỹ ta nói rồi nhắn với hắn.]
95
00:09:45,080 --> 00:09:47,240
[Đó chính là tên Do Thái
đã giết em trai anh ấy.]
96
00:09:50,200 --> 00:09:52,280
[Ta không biết hắn giết ai,]
97
00:09:52,360 --> 00:09:55,160
[nhưng không thể để
ai thích gì thì làm đó.]
98
00:09:55,240 --> 00:09:58,440
[Hàng nghìn người vợ, người mẹ
đang đợi chồng con họ.]
99
00:09:58,920 --> 00:10:01,080
[Ta muốn người lính đó
để chúng thả tù nhân.]
100
00:10:01,160 --> 00:10:04,680
[Abu Ahmad rất quý tộc trưởng và
cũng muốn ông ấy được thả ngay.]
101
00:10:04,760 --> 00:10:07,360
[Nên anh ta muốn phát lệnh
tấn công trong vòng 24 giờ.]
102
00:10:07,520 --> 00:10:11,760
[- Abu Ahmad có kế hoạch rồi.]
[- Kế hoạch? Hắn nghĩ hắn là ai?]
103
00:10:12,000 --> 00:10:15,240
[Chỉ có giới lãnh đạo mới
soạn kế hoạch.]
104
00:10:15,800 --> 00:10:19,480
[Ai cũng có người thân thiệt mạng.
Không có nghĩa là hắn được tự tiện.]
105
00:10:19,560 --> 00:10:22,560
[Abu Ahmad không được ra quyết định!]
106
00:10:22,640 --> 00:10:24,720
[Chỉ có lãnh đạo thôi!]
107
00:10:27,000 --> 00:10:29,640
[Các người có 24 giờ để giao nộp.]
108
00:10:29,720 --> 00:10:31,600
[24 giờ,]
109
00:10:31,680 --> 00:10:33,760
[muộn một phút cũng không được.]
110
00:10:34,800 --> 00:10:36,400
[Nhìn ta đây.]
111
00:10:38,320 --> 00:10:42,240
[Bảo Abu Ahmad đem người lính đến.]
112
00:10:42,320 --> 00:10:48,520
[Hoặc ta sẽ khiến hắn không thể
phá hoại phong trào được nữa.]
113
00:10:48,600 --> 00:10:49,920
[Mãi mãi.]
114
00:10:50,840 --> 00:10:52,640
[Hiểu chưa?]
115
00:10:53,920 --> 00:10:55,720
[Hiểu chưa?]
116
00:10:56,640 --> 00:10:58,440
[Tôi hiểu.]
117
00:11:10,280 --> 00:11:12,160
[- Để ở đây.]
[- Không, ở đây.]
118
00:11:12,240 --> 00:11:14,040
[- Ở đâu?]
[- Đây.]
119
00:11:19,040 --> 00:11:20,640
[Xin lỗi, Abu Ahmad.]
120
00:11:24,560 --> 00:11:26,160
[Alô.]
121
00:11:26,440 --> 00:11:28,480
[Chị đến để gặp anh ta.]
122
00:11:29,600 --> 00:11:32,280
[- Em không ở đó nữa.]
[- Làm sao chị biết em ở đâu?]
123
00:11:32,360 --> 00:11:35,160
[- Cho người đến đón chị.]
[- Sao chị muốn gặp hắn?]
124
00:11:35,240 --> 00:11:39,320
[Chị phải kiểm tra anh ta mỗi
ba giờ sau phẫu thuật.]
125
00:11:40,360 --> 00:11:43,000
[Chị muốn đảm bảo
không có nhiễm trùng]
126
00:11:43,080 --> 00:11:45,160
[và để xét nghiệm.]
127
00:11:46,480 --> 00:11:49,920
[Em có cho anh ta uống
kháng sinh chị để lại không?]
128
00:11:50,000 --> 00:11:53,680
[Shirin, em không có thời gian
làm y tá đâu. Hắn vẫn khỏe.]
129
00:11:53,760 --> 00:11:57,160
[- Hình như có sốt nhẹ.]
[- Sốt là biểu hiện của nhiễm trùng.]
130
00:11:57,240 --> 00:12:01,520
[Nó có thể dẫn đến hạ huyết áp]
131
00:12:03,400 --> 00:12:05,560
[và tử vong.]
132
00:12:05,640 --> 00:12:08,640
[Trừ khi em muốn hắn chết,
bằng không hãy cho chị gặp.]
133
00:12:08,840 --> 00:12:11,560
[- Em không biết...]
[- Làm vì chị đi.]
134
00:12:12,720 --> 00:12:14,560
[Vì chị.]
135
00:12:15,360 --> 00:12:17,520
[Chị đang mất ngủ vì việc đó.]
136
00:12:18,720 --> 00:12:24,720
[Cho chị gặp anh ta để biết anh ta vẫn ổn.]
137
00:12:26,760 --> 00:12:30,040
[Mười phút thôi. Mười phút thôi.]
138
00:12:30,120 --> 00:12:33,480
[- Walid!]
[- Ừ, em sẽ xem xét.]
139
00:12:38,400 --> 00:12:39,800
[Walid.]
140
00:12:49,000 --> 00:12:50,440
[Gọi tộc trưởng đi.]
141
00:12:50,800 --> 00:12:52,240
[Làm sao nói với ông ấy đươc?]
142
00:12:52,320 --> 00:12:54,760
[Gọi di động. Ta sẽ nói với
bọn Do Thái bắt ông ấy.]
143
00:12:54,840 --> 00:12:57,360
[Ta sẽ đàm phán.
Không cần người Ai Cập, người Đức.]
144
00:12:57,440 --> 00:13:00,280
[Nhanh gọn, không có trung gian.]
145
00:13:03,320 --> 00:13:05,920
[- Gọi đi, chúng ta có gì để mất?]
[- Được.]
146
00:13:07,360 --> 00:13:09,240
[Đây là máy đổi giọng.]
147
00:13:11,080 --> 00:13:13,280
[Dùng theo cách tôi chỉ nhé.]
148
00:13:18,240 --> 00:13:20,720
[Tôi nghĩ nên cho Shirin
kiểm tra hắn.]
149
00:13:21,400 --> 00:13:22,200
[Tại sao?]
150
00:13:22,320 --> 00:13:25,760
[Anh thấy rồi,
người hắn sưng và bị sốt.]
151
00:13:25,840 --> 00:13:29,080
[Không để hắn chết được. Ta
cần nhiều thời gian hơn dự định.]
152
00:13:29,160 --> 00:13:31,440
[- Không cho.]
[- Ta phải cho.]
153
00:13:32,120 --> 00:13:34,240
[Hãy nghe tôi một lần.]
154
00:13:36,280 --> 00:13:38,800
[Được. Để cho cô ấy khám.]
155
00:13:40,560 --> 00:13:44,200
[Chúa ơi! Anh đang suy nghĩ gì vậy?]
156
00:13:44,600 --> 00:13:46,200
[Gọi đi.]
157
00:13:55,480 --> 00:13:58,680
Doron, điện thoại của tộc trưởng.
158
00:14:02,800 --> 00:14:04,160
[Alô.]
159
00:14:04,240 --> 00:14:06,200
[Alô, ai vậy?]
160
00:14:06,520 --> 00:14:10,160
[Học trò của tộc trưởng. Tôi có
vinh hạnh nói chuyện với ai vậy?]
161
00:14:12,440 --> 00:14:14,080
[Tôi cũng là học trò tộc trưởng.]
162
00:14:14,160 --> 00:14:17,160
[Tôi muốn ông ấy cùng
1.500 tù nhân khác.]
163
00:14:17,360 --> 00:14:21,240
[- Tôi chỉ nói với Abu Ahmad.]
[- Abu Ahmad đã là kẻ tuẫn đạo.]
164
00:14:21,320 --> 00:14:23,760
[Tộc trưởng đã khai
Abu Ahmad còn sống.]
165
00:14:23,840 --> 00:14:25,760
[Nếu không cho tôi nói,]
166
00:14:25,840 --> 00:14:28,880
[tộc trưởng của các người sẽ là
kẻ đầu tiên phá trinh 72 cô gái.]
167
00:14:28,960 --> 00:14:32,040
[Từ khi nào nhà nước Israel
giết tù nhân vậy?]
168
00:14:33,560 --> 00:14:35,640
[Tôi không đại diện cho nhà nước Israel.]
169
00:14:37,200 --> 00:14:38,560
[Các người là ai?]
170
00:14:38,640 --> 00:14:42,840
[Tôi là kẻ sẽ giết tộc trưởng nếu
các người không trả người phe tôi.]
171
00:14:44,560 --> 00:14:47,120
[Làm sao bên tôi chắc chắn
các người bắt tộc trưởng?]
172
00:14:47,200 --> 00:14:49,240
[Nói đi, ông ấy nghe đây.]
173
00:14:50,000 --> 00:14:52,680
[Đừng nói chuyện với chúng!
Đừng đầu hàng!]
174
00:14:54,680 --> 00:14:56,840
[Cho bạn tôi nghe điện.]
175
00:14:58,120 --> 00:14:59,800
[Bạn anh không có ở đây.]
176
00:14:59,880 --> 00:15:05,600
[Chúng ta đùa đủ rồi. Bên tôi
muốn trao đổi tù nhân trong 24 giờ.]
177
00:15:06,360 --> 00:15:10,280
[Chúng tôi đồng ý trao đổi
và khung thời gian,]
178
00:15:10,360 --> 00:15:13,160
[nhưng chúng tôi còn
một danh sách tù nhân.]
179
00:15:13,240 --> 00:15:16,520
[Các người chưa nghe rõ. Tôi không
có tù nhân khác trừ tộc trưởng.]
180
00:15:16,600 --> 00:15:18,440
[Nếu các người muốn
đổi ông ta thì tốt.]
181
00:15:18,520 --> 00:15:20,440
[Nếu không, ta xem như chấm dứt.]
182
00:15:23,000 --> 00:15:26,640
[Chúng tôi sẽ gửi danh sách tù nhân.]
183
00:15:26,720 --> 00:15:30,040
[Chúng tôi không còn tù nhân khác!]
184
00:15:30,120 --> 00:15:32,440
[Không tù nhân, không trao đổi.]
185
00:15:34,080 --> 00:15:37,400
[Vì các người nói các người
không là ai hết,]
186
00:15:37,480 --> 00:15:39,520
[chúng tôi muốn bộ trưởng chính phủ có mặt]
187
00:15:39,600 --> 00:15:41,560
[khi trao trả tù nhân.]
188
00:15:47,840 --> 00:15:50,000
[Tôi không hiểu chuyện gì nữa.]
189
00:15:50,480 --> 00:15:53,840
[Không có gì. Có lẽ là
con cáo già Gideon Avital.]
190
00:15:53,920 --> 00:15:57,080
[Hắn lại nói dối và làm trò.
Hắn nghĩ không chịu thiệt gì.]
191
00:15:57,160 --> 00:15:59,840
[Nhưng hắn sẽ phải trả giá đắt.]
192
00:16:06,280 --> 00:16:09,240
- Tất cả trên máy tính, tốt hơn rồi.
- Tôi thích như thế này.
193
00:16:10,000 --> 00:16:12,320
- Tôi giúp được chứ?
- Anh biết Doron ở đâu không?
194
00:16:12,720 --> 00:16:14,600
Tôi đã nói không biết.
195
00:16:15,680 --> 00:16:20,680
- Anh ta sẽ đưa vị tộc trưởng đi đâu?
- Bó tay.
196
00:16:20,760 --> 00:16:24,680
Làm sao cả đơn vị hành động
mà anh lại không biết?
197
00:16:24,920 --> 00:16:27,160
Anh định kết tội tôi à?
198
00:16:27,240 --> 00:16:31,520
Tại sao Doron không gọi anh tham gia?
199
00:16:31,600 --> 00:16:34,000
Vì anh ta biết tôi sẽ
không chịu, được chưa?
200
00:16:34,080 --> 00:16:35,680
Đây là tội phản loạn.
201
00:16:35,760 --> 00:16:38,960
Nếu tôi điều tra anh có biết trước
thì anh đi đời.
202
00:16:39,040 --> 00:16:40,720
Lớn đấy.
203
00:17:15,400 --> 00:17:17,000
[Không! Không...]
204
00:17:17,080 --> 00:17:20,440
[Bình tĩnh, bình tĩnh.]
205
00:17:21,680 --> 00:17:24,120
[Lần cuối cho anh ta
kháng sinh là khi nào?]
206
00:17:24,600 --> 00:17:27,200
[Khoảng bốn tiếng trước.]
207
00:17:27,280 --> 00:17:31,080
[Gì vậy? Lọ thuốc đáng lẽ còn
một nửa thế mà nó hết rồi.]
208
00:17:41,680 --> 00:17:43,920
[Rồi anh sẽ đỡ thôi.]
209
00:17:45,520 --> 00:17:47,120
[Rồi anh sẽ đỡ thôi.]
210
00:17:57,880 --> 00:18:01,280
[Làm ơn...]
211
00:18:40,120 --> 00:18:43,320
[Đừng sợ, không sao hết.]
212
00:18:44,280 --> 00:18:46,000
[Cảm ơn.]
213
00:18:47,360 --> 00:18:49,240
[Tôi xin lỗi.]
214
00:18:51,800 --> 00:18:53,840
[Ở lại đây.]
215
00:18:53,920 --> 00:18:55,800
[Tôi xin lỗi.]
216
00:19:04,840 --> 00:19:07,200
[Đừng đi. Đừng đi.]
217
00:19:07,560 --> 00:19:09,240
[Đừng đi.]
218
00:19:11,360 --> 00:19:12,800
[Shirin.]
219
00:19:16,280 --> 00:19:19,640
[- Shirin.]
[- Sao?]
220
00:19:19,720 --> 00:19:21,480
[Hắn còn bao nhiêu thời gian?]
221
00:19:21,560 --> 00:19:25,320
[Theo tình hình hiện giờ và anh ấy
chưa nhập viện thì mười tiếng.]
222
00:19:25,400 --> 00:19:28,600
[Có lẽ ít hơn. Chúng ta
phải trao trả anh ta.]
223
00:19:28,920 --> 00:19:31,920
[Được rồi, em sẽ giải quyết
sau khi hỏi Abu Ahmad.]
224
00:19:52,760 --> 00:19:54,320
Có chuyện gì đó.
225
00:19:58,720 --> 00:20:01,600
Tôi chỉ thấy một
bà cụ đang tưới cây.
226
00:20:06,440 --> 00:20:08,320
Không sao.
227
00:20:09,800 --> 00:20:11,600
Tên thật của anh là gì?
228
00:20:13,040 --> 00:20:16,000
- Steve.
- Nói thật đi.
229
00:20:19,440 --> 00:20:20,920
Herzl.
230
00:20:21,680 --> 00:20:23,280
Herzl?
231
00:20:28,240 --> 00:20:30,600
Vâng, Herzl.
232
00:20:38,280 --> 00:20:40,320
Nurit, tôi hy vọng ta
không lãng phí thời giờ
233
00:20:40,400 --> 00:20:43,680
trong khi Boaz đang phải chịu đựng.
234
00:20:45,440 --> 00:20:48,200
Hy vọng chúng đối xử cậu ấy
như ta đối xử với tộc trưởng.
235
00:20:48,280 --> 00:20:50,120
Nurit, cô bị sao vậy?
236
00:20:50,760 --> 00:20:54,240
Đó là cách duy nhất khiến
ông ta phải nói.
237
00:20:57,800 --> 00:21:00,760
Tin Doron, anh ta không hối hận...
238
00:21:01,400 --> 00:21:03,280
Cô có sao không?
239
00:21:06,880 --> 00:21:08,880
Có phải vì Boaz không?
240
00:21:11,360 --> 00:21:13,880
Nurit, cô yên tâm,
ta sẽ cứu được cậu ấy
241
00:21:14,160 --> 00:21:16,400
bằng mọi giá.
242
00:21:25,120 --> 00:21:27,160
Mọi thứ ổn cả chứ?
243
00:21:44,360 --> 00:21:45,960
Không sao...
244
00:21:51,760 --> 00:21:53,320
Tôi xin lỗi.
245
00:22:00,680 --> 00:22:02,600
- Có gì mới không?
- Chưa.
246
00:22:02,680 --> 00:22:04,720
Họ không mang điện thoại,
cũng chưa có
247
00:22:04,800 --> 00:22:07,160
cuộc gọi nào đến họ hàng
ở Ramallah hay Nablus.
248
00:22:07,240 --> 00:22:10,200
- Thư điện tử?
- Không có gì trong vòng 24 tiếng qua.
249
00:22:10,280 --> 00:22:11,480
Họ thông minh hơn nhiều.
250
00:22:11,560 --> 00:22:13,480
Gideon nói Doron đang chịu nhiều áp lực,
251
00:22:13,560 --> 00:22:15,920
những lúc thế này rất dễ sơ suất.
252
00:22:16,720 --> 00:22:18,280
Ai vậy?
253
00:22:23,520 --> 00:22:25,240
Cho vào.
254
00:22:38,000 --> 00:22:42,800
Gali, chúng tôi đang cố hết sức
đưa cậu ấy trở về.
255
00:22:44,160 --> 00:22:47,440
Chúng tôi phối hợp cùng IDF,
Mật vụ, Mossad.
256
00:22:47,520 --> 00:22:51,080
Gideon Avital đang liên lạc với
các cơ quan tình báo ngoại quốc.
257
00:22:51,600 --> 00:22:53,320
Sẽ cứu được cậu ấy mà.
258
00:22:58,000 --> 00:23:02,240
Nếu Boaz chết là lỗi do anh.
259
00:23:02,320 --> 00:23:03,840
Gali, đến đây.
260
00:23:09,560 --> 00:23:11,520
Phải cứu được cậu ấy.
261
00:23:13,160 --> 00:23:14,760
Đi thôi Gali.
262
00:23:26,960 --> 00:23:28,600
Anh ra một lát đi.
263
00:23:42,200 --> 00:23:43,800
Mọi thứ sẽ ổn thôi.
264
00:23:51,760 --> 00:23:54,440
- Em uống nước không?
- Ừ.
265
00:24:07,880 --> 00:24:09,800
Nói tôi nghe sự thật đi.
266
00:24:12,520 --> 00:24:16,440
Theo tôi biết, Doron dẫn
một phần của đội đi tìm Boaz
267
00:24:16,520 --> 00:24:20,520
mà không được phép hay chi viện gì.
268
00:24:21,080 --> 00:24:25,960
- Có tin gì của anh ấy không?
- Không. Anh ấy tắt liên lạc.
269
00:24:32,920 --> 00:24:35,280
Sao anh không đi chung?
270
00:24:35,800 --> 00:24:39,800
Mọi thứ diễn ra nhanh quá. Lúc đó,
tôi không nghĩ đó là ý hay.
271
00:24:40,920 --> 00:24:43,800
Em biết anh sẽ làm mọi thứ
để cứu Boaz mà.
272
00:24:46,360 --> 00:24:48,480
Ở đây anh làm được gì?
273
00:24:48,640 --> 00:24:50,880
Em nghĩ những gì anh ta làm
là bình thường à?
274
00:24:51,640 --> 00:24:53,960
Em bảo anh ấy làm đấy.
275
00:25:15,480 --> 00:25:16,720
Walid.
276
00:25:18,000 --> 00:25:19,680
[Danh sách tù nhân thế nào?]
277
00:25:19,760 --> 00:25:22,920
[Không có. Tôi đã nói
không có tù nhân khác.]
278
00:25:24,400 --> 00:25:28,360
[Có lẽ sau khi nói với bạn anh,
anh sẽ đổi ý.]
279
00:25:32,240 --> 00:25:33,280
[Nói đi.]
280
00:25:33,360 --> 00:25:35,920
- Doron.
- Boaz.
281
00:25:37,640 --> 00:25:41,080
Yên tâm, chúng tôi sẽ cứu cậu.
282
00:25:41,680 --> 00:25:44,400
Chúng mổ bụng tôi ra, Doron,
lấy thận của tôi.
283
00:25:44,480 --> 00:25:45,440
Gì?
284
00:25:46,560 --> 00:25:48,640
- Doron...
- Boaz!
285
00:25:50,000 --> 00:25:51,520
Cứu tôi ra khỏi đây.
286
00:25:52,080 --> 00:25:54,720
- Cứu tôi ra khỏi đây, Doron!
- Boaz!
287
00:25:55,480 --> 00:25:57,200
Boaz!
288
00:25:58,160 --> 00:25:59,760
Walid!
289
00:26:00,320 --> 00:26:02,080
Walid!
290
00:26:03,240 --> 00:26:05,080
[Mày làm gì cậu ấy?]
291
00:26:05,280 --> 00:26:07,880
[Tôi không làm gì cả.
292
00:26:08,320 --> 00:26:09,840
[Vậy còn danh sách?]
293
00:26:10,520 --> 00:26:11,440
[Nghe tao đây.]
294
00:26:11,560 --> 00:26:14,080
[Tao sẽ móc mắt và tim của tộc trưởng ra]
295
00:26:14,160 --> 00:26:17,120
[nếu mày không trả bạn tao
về sống sót nguyên vẹn.]
296
00:26:17,800 --> 00:26:19,440
[Một điều nữa:]
297
00:26:19,520 --> 00:26:22,840
[Không có chuyện tao giải thoát
1.000 tù nhân để đổi lấy một đâu.]
298
00:26:22,920 --> 00:26:26,720
[Quên đi! Tộc trưởng đổi lấy bạn tao!]
299
00:26:28,920 --> 00:26:30,920
[Nghe đây con chó.]
300
00:26:31,000 --> 00:26:33,440
[Tao không đồng ý cuộc trao đổi này.]
301
00:26:33,520 --> 00:26:37,160
[Tao thà cho tộc trưởng
chết vì đạo còn hơn, hiểu chưa?]
302
00:26:43,400 --> 00:26:45,600
[Tao sẽ đưa mày danh sách
50 tù nhân.]
303
00:26:45,680 --> 00:26:48,280
[Tao muốn Gideon Avital có mặt
trong khi trao đổi]
304
00:26:48,360 --> 00:26:50,840
[để mọi thứ diễn ra nghiêm túc,
hiểu chưa?]
305
00:26:52,000 --> 00:26:57,320
[Ông ấy sẽ có mặt. Nhưng Walid Al-Abed,
nghe tao đây thằng khốn,]
306
00:26:57,400 --> 00:26:59,720
[nếu bạn tao có bị gì,]
307
00:26:59,800 --> 00:27:02,600
[đích thân tao sẽ giết mày.]
308
00:27:02,680 --> 00:27:06,440
[Tao sẽ giết cả nhà mày,
uống máu của mày!]
309
00:27:16,920 --> 00:27:23,840
KHU MASYOUN
RAMALLAH
310
00:27:42,560 --> 00:27:44,760
[- Anh làm gì ở đây?]
[- Chào.]
311
00:27:44,840 --> 00:27:47,560
[- Làm sao anh đến đây?]
[- Tôi vào nhé.]
312
00:27:47,640 --> 00:27:49,120
[Mời vào.]
313
00:27:53,800 --> 00:27:56,000
[Tôi cần nói với cô thứ này.]
314
00:27:59,160 --> 00:28:01,360
[Tôi đến từ Cơ quan An ninh Palestine.]
315
00:28:04,560 --> 00:28:06,440
[Trước đây tôi không nói được.]
316
00:28:06,520 --> 00:28:09,120
[Bây giờ tôi cũng không nên nói,]
317
00:28:09,200 --> 00:28:11,080
[nhưng tôi muốn công bằng với cô.]
318
00:28:12,000 --> 00:28:15,480
[Công bằng với tôi?
Sau khi anh nói dối bấy lâu nay?]
319
00:28:15,560 --> 00:28:19,520
[Sắp sửa có một cuộc bạo loạn.
Tôi muốn bảo vệ cô.]
320
00:28:19,600 --> 00:28:21,880
[Nhưng cô phải nói tôi biết
cô đã làm gì.]
321
00:28:21,960 --> 00:28:24,920
[Tôi làm gì? Anh muốn gì ở tôi?]
322
00:28:25,000 --> 00:28:29,200
[Chúng tôi biết những kẻ bắt cóc
người Do Thái đã lấy thận anh ta.]
323
00:28:30,200 --> 00:28:33,160
[Tôi muốn biết cô có liên can không.]
324
00:28:33,240 --> 00:28:36,280
[Tôi không hiểu anh nói gì.]
325
00:28:36,360 --> 00:28:39,040
[Nếu người Do Thái đó chết,
tất cả chúng ta sẽ tiêu tùng.]
326
00:28:39,120 --> 00:28:40,720
[Quân Do Thái tấn công chúng ta.]
327
00:28:40,800 --> 00:28:42,880
[Không có gì ngăn chặn được.]
328
00:28:42,960 --> 00:28:45,240
[Nhiều phụ nữ, trẻ em sẽ chết.]
329
00:28:45,320 --> 00:28:49,480
[Nếu cô không muốn họ vào khoa
cấp cứu, hãy nói sự thật cho tôi.]
330
00:28:49,560 --> 00:28:51,520
[Không phải như anh nghĩ đâu.]
331
00:28:53,960 --> 00:28:57,440
[Họ yêu cầu tôi phẫu thuật,
nhưng không phải để lấy thận.]
332
00:28:57,800 --> 00:29:01,080
[Họ cho tôi một thứ
để cấy vào vùng bụng cậu ta.]
333
00:29:02,120 --> 00:29:05,120
[Anh không hiểu đâu.
Lúc đó, họ đang giữ mẹ tôi,]
334
00:29:05,200 --> 00:29:07,800
[đe dọa giết mẹ tôi nếu tôi
không cấy ghép.]
335
00:29:07,880 --> 00:29:11,680
[- Cô đã cấy thứ gì?]
[- Một thứ to cỡ này,]
336
00:29:12,360 --> 00:29:14,840
[có thể là đồ điện tử,]
337
00:29:14,920 --> 00:29:16,880
[có thể là con chip.]
338
00:29:56,480 --> 00:29:58,040
Có chuyện gì?
339
00:29:59,240 --> 00:30:00,720
Gì vậy?
340
00:30:00,800 --> 00:30:02,920
Chúng cho thứ gì đó
vào bụng Boaz.
341
00:30:03,000 --> 00:30:04,720
- Sao?
- Ai nói với anh?
342
00:30:04,800 --> 00:30:08,080
Người bác sĩ thực hiện ca mổ.
Cô ta không biết là thứ gì.
343
00:30:08,840 --> 00:30:12,160
- Chắc là thiết bị theo dõi.
- Tại sao chúng làm vậy?
344
00:30:12,440 --> 00:30:14,240
Cho tôi điếu thuốc.
345
00:30:19,480 --> 00:30:21,080
Có thể là...
346
00:30:23,000 --> 00:30:25,840
Chuyện này có vẻ điên rồ,
nhưng mọi người nghe tôi đã.
347
00:30:26,600 --> 00:30:29,280
Năm 2009, Al-Qaeda ám sát
348
00:30:29,360 --> 00:30:31,680
hoàng thân Saudi là Mohammed Bin Naif
349
00:30:33,000 --> 00:30:37,080
sử dụng một kẻ đánh bom tự sát
có thuốc nổ trong bụng.
350
00:30:39,040 --> 00:30:43,120
Nhưng đó là Al-Qaeda.
Abu Ahmad có thể làm điều đó sao?
351
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Chính xác. Hắn muốn làm
352
00:30:46,080 --> 00:30:47,760
một vụ đánh bom khi trao đổi.
353
00:30:47,840 --> 00:30:50,760
- Chúng muốn Gideon Avital có mặt.
- Hắn muốn Gideon Avital chết.
354
00:30:50,840 --> 00:30:52,640
Tôi không quan tâm về tên đó.
355
00:30:52,720 --> 00:30:55,040
Nhưng chúng đang có kế hoạch
đánh bom kiểu ISIS.
356
00:30:55,440 --> 00:30:58,600
Tôi sẽ giết chết hắn.
357
00:31:01,080 --> 00:31:02,840
Ta thực hiện kế hoạch B.
358
00:31:04,200 --> 00:31:08,040
Steve, Nurit, đi.
359
00:31:11,320 --> 00:31:12,920
Chúa ơi...
360
00:31:19,680 --> 00:31:20,920
[Không phải lỗi của anh ta.]
361
00:31:21,000 --> 00:31:23,320
[Người Israel đang lùng nó.
Nó làm được gì?]
362
00:31:23,400 --> 00:31:26,920
[Đủ rồi. Con hy sinh đủ rồi,
để người khác làm đi.]
363
00:31:27,120 --> 00:31:29,880
[Con không cần nói về
hy sinh với mẹ.]
364
00:31:29,960 --> 00:31:34,200
[Xin lỗi. Nhưng con không muốn nhà mình
mất cả Abu Ahmad.]
365
00:31:34,280 --> 00:31:37,240
[Bọn trẻ lớn lên mà cứ nghĩ
bố chúng đã chết.]
366
00:31:37,320 --> 00:31:40,280
[Con ghét thế. Con muốn
chúng có một người bố]
367
00:31:40,360 --> 00:31:42,680
[chúng có thể tôn trọng
và sống cùng.]
368
00:31:42,760 --> 00:31:45,800
[Được rồi. Đánh thức
bọn trẻ đi, đã muộn rồi.]
369
00:31:46,840 --> 00:31:49,080
[Ta lại đi nữa hả mẹ?]
370
00:31:50,360 --> 00:31:52,480
[Chỉ vài ngày thôi con à.]
371
00:31:52,560 --> 00:31:56,080
[- Abura đâu?]
[- Chắc em đang chơi với Zrizi.]
372
00:31:56,840 --> 00:31:58,360
[Abir.]
373
00:32:15,440 --> 00:32:16,880
[Abir.]
374
00:32:18,360 --> 00:32:19,920
[Abir.]
375
00:32:20,560 --> 00:32:22,000
[Abir!]
376
00:32:22,760 --> 00:32:27,160
[Cuộc tấn công giáng một đòn
mạnh mẽ vào kẻ thù]
377
00:32:27,240 --> 00:32:31,320
[và là một trong nhiều
bất ngờ dành cho...]
378
00:32:39,000 --> 00:32:41,120
[Tưởng mày quên chúng tao rồi.]
379
00:32:41,280 --> 00:32:45,480
[Bọn tao sẵn sàng đổi tộc trưởng
và 50 tù nhân lấy Boaz.]
380
00:32:45,560 --> 00:32:48,160
[Nếu trong vòng
hai giờ kế không có gì,]
381
00:32:48,240 --> 00:32:49,880
[tao sẽ thiêu sống tộc trưởng.]
382
00:32:50,000 --> 00:32:52,680
[Cuộc trao đổi sẽ
diễn ra ở Wadi Zaitoon.]
383
00:32:53,680 --> 00:32:55,520
[Được, tao biết chỗ đó.]
384
00:32:55,720 --> 00:32:59,720
[Tao muốn trao đổi êm thắm.
Không hỗn loạn.]
385
00:33:03,480 --> 00:33:06,680
[Nếu mày cho lính bắn tỉa đến
thì có trời cứu mày.]
386
00:33:06,760 --> 00:33:09,160
[Tao muốn khu vực an toàn
trong phạm vi 1km.]
387
00:33:09,240 --> 00:33:10,240
[Không vấn đề.]
388
00:33:10,360 --> 00:33:12,680
[Có quan chức nào sẽ ở đó?]
389
00:33:12,760 --> 00:33:16,280
[Người quan trọng nhất là
Bộ trưởng Quốc phòng.]
390
00:33:16,440 --> 00:33:18,840
[Nghe tao cho kỹ đây thằng khốn.]
391
00:33:18,920 --> 00:33:21,720
[Tao biết mày cài bom
bên trong tù nhân.]
392
00:33:21,960 --> 00:33:25,000
[Nếu mày cho nổ,
tao cũng cho nổ tộc trưởng.]
393
00:33:29,040 --> 00:33:30,880
[Ai biết về quả bom?]
394
00:33:30,960 --> 00:33:32,160
[- Hai người.]
[- Là ai?]
395
00:33:32,240 --> 00:33:34,560
[- Bassam và Shirin.]
[- Anh nữa là ba.]
396
00:33:34,640 --> 00:33:37,480
[- Tôi à?]
[- Vậy tại sao chúng biết?]
397
00:33:37,560 --> 00:33:40,200
[- Anh nghĩ tôi nói à?]
[- Tôi không biết.]
398
00:33:40,280 --> 00:33:42,320
[Người của mày có
cấu kết với Do Thái.]
399
00:33:42,400 --> 00:33:44,720
[- Không thể nào!]
[- Có thể!]
400
00:33:44,920 --> 00:33:46,920
[- Có lẽ là chị họ Shirin.]
[- Hoặc là anh.]
401
00:33:47,000 --> 00:33:50,040
[Walid! Im đi hoặc
tao thề với Chúa sẽ...]
402
00:33:50,120 --> 00:33:53,320
[Tôi chán rồi! Đáng lẽ ta
nên giao cho Abu Samara!]
403
00:33:57,320 --> 00:33:59,600
[Để cho ông ta xử lý.]
404
00:34:06,040 --> 00:34:12,360
WADI ZAITOON
PHÍA TÂY RAMALLAH
405
00:34:36,680 --> 00:34:38,200
[Có vẻ an toàn.]
406
00:34:38,280 --> 00:34:40,520
[Không có binh lính, xe cộ.]
407
00:34:50,560 --> 00:34:51,920
[Khoan.]
408
00:34:55,600 --> 00:34:57,400
[Có xe đang đến.]
409
00:35:16,560 --> 00:35:18,240
[Có thấy tộc trưởng không?]
410
00:35:19,720 --> 00:35:21,520
[Walid, đang có chuyện gì?]
411
00:35:42,880 --> 00:35:46,000
[Tộc trưởng đối diện chúng ta.
Tù nhân đang đi ra khỏi xe.]
412
00:35:47,760 --> 00:35:49,600
[Có Gideon Avital không?]
413
00:36:01,680 --> 00:36:03,200
[Walid?]
414
00:36:03,280 --> 00:36:04,960
[Nói xem!]
415
00:36:11,440 --> 00:36:12,760
[Walid.]
416
00:36:12,840 --> 00:36:14,200
[Abir ở đây.]
417
00:36:14,280 --> 00:36:15,800
[Abir ở đây.]
418
00:36:16,200 --> 00:36:18,840
[Hai kẻ có vũ trang bắt Abir và
tộc trưởng đeo thuốc nổ.]
419
00:36:18,920 --> 00:36:21,600
[- Sao?]
[- Abu Ahmad, ta làm gì?]
420
00:36:28,800 --> 00:36:33,200
[Nếu mày cho nổ Boaz,
tao cho nổ Abir.]
421
00:36:40,760 --> 00:36:45,880
[Nhắc lại, mày cho nổ Boaz,
tao cho nổ Abir.]
422
00:36:46,680 --> 00:36:48,200
[Ta làm gì?]
423
00:36:51,920 --> 00:36:55,360
Boaz, yên tâm.
Chúng tôi sẽ cứu anh.
424
00:36:57,320 --> 00:36:59,280
[Abu Ahmad, ta phải làm gì?]
425
00:37:00,520 --> 00:37:03,520
[- Anh đứng cách xa Abir không?]
[- Tôi đoán là khá gần.]
426
00:37:03,600 --> 00:37:05,960
[- Xa bao nhiêu?]
[- Tôi không biết chính xác.]
427
00:37:06,040 --> 00:37:08,120
[50m à? 20? 100? 1.000?]
428
00:37:08,200 --> 00:37:11,120
[Khoảng 30m.]
429
00:37:12,600 --> 00:37:15,840
[Chớ cho những kẻ bị sát hại vì
tôn thờ Chúa là người chết.]
430
00:37:15,920 --> 00:37:18,760
[Không, họ được ân thưởng
và sống bên cạnh Chúa.]
431
00:37:19,480 --> 00:37:21,160
[Cho hắn đi, Walid.]
432
00:37:21,240 --> 00:37:22,640
[Cho hắn đi.]
433
00:37:30,280 --> 00:37:32,280
Boaz, đến đây.
434
00:37:39,040 --> 00:37:40,480
Đi về phía tôi.
435
00:37:41,040 --> 00:37:44,240
Tiếp tục đi.
436
00:37:49,600 --> 00:37:51,280
[Nói cho tôi biết phải làm gì.]
437
00:37:51,360 --> 00:37:54,280
[Chúa ơi! Chúa ơi!]
438
00:37:54,360 --> 00:37:56,120
[- Nhấn đi.]
[- Sao?]
439
00:37:57,520 --> 00:38:01,320
Boaz, yên tâm đi về phía tôi này.
440
00:38:01,400 --> 00:38:04,480
[Nhấn đi! Chúa ơi! Chúa ơi!]
441
00:38:04,560 --> 00:38:06,280
[Nhấn đi!]