1 00:00:47,040 --> 00:00:49,560 [ARABŠTINA] [Unesl jste špatného muže.] 2 00:00:49,640 --> 00:00:52,120 [Nikoho jsem neunesl.] 3 00:00:52,560 --> 00:00:57,480 [Muž, kterého máte má přátele na vysokých místech,] 4 00:00:57,560 --> 00:01:00,080 [kteří nepřestanou, než ho propustíte.] 5 00:01:00,640 --> 00:01:04,240 [Měl byste se bát, protože on pro nás hodně znamená.] 6 00:01:04,320 --> 00:01:06,160 [Je jako náš bratr.] 7 00:01:06,320 --> 00:01:08,880 [A nepřestaneme. Dobře mě poslouchejte,] 8 00:01:09,040 --> 00:01:10,800 [nepřestaneme zabíjet] 9 00:01:10,960 --> 00:01:14,400 [dokud se nevrátí domů, nedá si sprchu a oběd od maminky!] 10 00:01:14,480 --> 00:01:16,360 [Takže se ptám znovu,] 11 00:01:16,440 --> 00:01:18,480 [kde je Abu Ahmad?] 12 00:01:19,120 --> 00:01:21,640 [V nebi, s ostatními Šahídy.] 13 00:01:22,920 --> 00:01:25,000 [Kdy jste ho viděl naposledy?] 14 00:01:25,520 --> 00:01:30,000 [Před rokem a půl. Čtyři dny před tím, než byl zabit.] 15 00:01:30,160 --> 00:01:32,640 [Postřelil jsem ho na svatbě jeho bratra.] 16 00:01:33,680 --> 00:01:36,520 [Pokud mi neřeknete, kde je, zabiju vás.] 17 00:01:36,600 --> 00:01:40,720 [Narodil jsem se, abych zemřel jako šahíd, můj synu, kdykoli.] 18 00:01:40,960 --> 00:01:44,280 [Až budete umírat, budete si přát, abyste byl už mrtvý.] 19 00:02:02,680 --> 00:02:05,240 [Takže se vás ptám ještě jednou...] 20 00:02:06,120 --> 00:02:07,840 [Nevím, kde Abu Ahmad je.] 21 00:02:08,000 --> 00:02:11,040 [Přísahám, že nevím.] 22 00:02:12,880 --> 00:02:16,520 [Bože smiluj se nade mnou, nevím kde Abu Ahmad je.] 23 00:02:16,600 --> 00:02:19,520 [Chci jen výměnu, našeho přítele za vás.] 24 00:02:19,600 --> 00:02:21,240 [Pro dobro vás obou.] 25 00:02:21,320 --> 00:02:23,960 [Říkám vám, že nevím, kde Abu Ahmad je!] 26 00:02:44,840 --> 00:02:46,600 [Poslouchám.] 27 00:02:48,000 --> 00:02:51,160 [Ulice Yahya Ayyash osm, Ramalláh.] 28 00:02:51,320 --> 00:02:55,720 [Je to nedaleko úřadu Premiéra, ve sklepě.] 29 00:03:13,920 --> 00:03:16,400 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 30 00:03:40,800 --> 00:03:43,400 [Zajistím, aby zaplatili za to, co udělali.] 31 00:03:43,600 --> 00:03:46,560 [Vsadím se, že ho ta zvířata vyslýchají a mučí.] 32 00:03:46,720 --> 00:03:48,640 [Myslím si, že promluví.] 33 00:03:48,720 --> 00:03:51,000 [Nemůžeme to riskovat. Musíme zmizet.] 34 00:03:51,080 --> 00:03:52,880 [Neboj se, nic neřekne.] 35 00:03:52,960 --> 00:03:56,000 [- Je to jenom člověk. Nikdy nevíš.] [- Walide!] 36 00:03:56,080 --> 00:03:59,120 [Víš, jaké to je v zajetí. V závěru mluví všichni.] 37 00:03:59,280 --> 00:04:01,880 [Všichni kromě Šejka. Neřekne ani slovo.] 38 00:04:02,040 --> 00:04:05,040 [Byl v tomhle domě, nikdy nevíš.] 39 00:04:05,280 --> 00:04:07,520 [Nesmíme to riskovat. Musíme zmizet.] 40 00:04:07,680 --> 00:04:08,880 [I Nassrin a děti.] 41 00:04:09,040 --> 00:04:11,280 [Židé se k nim nepřiblíží.] 42 00:04:11,360 --> 00:04:13,440 [Židé unesli Šejka Awdallaha,] 43 00:04:13,520 --> 00:04:15,320 [nevíš, co se ještě může stát.] 44 00:04:17,040 --> 00:04:20,280 [- Nassrin by nesouhlasila.] [- Ale není jiná možnost.] 45 00:04:20,640 --> 00:04:22,800 [Ano, je.] 46 00:04:23,280 --> 00:04:27,080 [Prosím tě, Abu Ahmade, pojďme odsud.] 47 00:04:27,560 --> 00:04:29,640 [Prosím tě.] 48 00:04:30,960 --> 00:04:32,640 [Dobře.] 49 00:04:33,480 --> 00:04:35,040 [Ještě jedna věc.] 50 00:04:36,000 --> 00:04:37,480 [Abu Samara tě chce.] 51 00:04:37,560 --> 00:04:40,920 [- Co ten hajzl chce?] [- Něco o tom vojákovi.] 52 00:04:41,000 --> 00:04:43,680 [Řekni tomu parchantovi, ať jde do hajzlu.] 53 00:04:43,760 --> 00:04:45,600 [Ale nemáme na výběr.] 54 00:04:45,680 --> 00:04:47,920 [Zase říkáš, že nemáme na výběr?] 55 00:04:49,040 --> 00:04:50,760 [Já s ním nebudu mluvit.] 56 00:05:17,480 --> 00:05:19,360 [Dejte mi ruku.] 57 00:05:42,800 --> 00:05:44,080 Co je? 58 00:05:49,680 --> 00:05:51,760 Já nevím, jak to děláte. 59 00:05:56,360 --> 00:05:57,640 Jak? 60 00:06:05,040 --> 00:06:08,280 Viděla jsi někdy bojového psa dostat povel k útoku? 61 00:06:12,280 --> 00:06:13,920 Viděla, Nurit? 62 00:06:16,600 --> 00:06:18,600 Jo, ve filmu. 63 00:06:20,360 --> 00:06:22,600 Jak to vypadá ve filmu? 64 00:06:25,240 --> 00:06:27,840 Dostane povel a okamžitě zaútočí. 65 00:06:28,680 --> 00:06:32,440 Přesně. Udělá to okamžitě. 66 00:06:33,000 --> 00:06:36,640 Na ničem jiném mu nezáleží. Vrhne se na kořist s cílem zabít. 67 00:06:37,280 --> 00:06:40,080 Je mu jedno, jestli mu u toho useknou hlavu. 68 00:06:44,080 --> 00:06:45,800 My, Nurit... 69 00:06:47,600 --> 00:06:49,640 jsme jako ti psi. 70 00:06:50,600 --> 00:06:52,440 Tak jsme byli vycvičeni. 71 00:06:53,760 --> 00:06:56,680 Bojoví psi jsou bití a hladoví. 72 00:06:57,360 --> 00:07:01,720 My jsme byli bití každý večer, abychom byli odolní. 73 00:07:03,680 --> 00:07:07,040 Když v rádiu slyšíme povel „akce“, 74 00:07:07,200 --> 00:07:08,680 jdeme do toho. 75 00:07:12,240 --> 00:07:14,520 Nemyslíš na svoji ženu? 76 00:07:16,520 --> 00:07:20,160 - Nemyslíš na svého syna Guye? - Guy v té chvíli neexistuje. 77 00:07:24,360 --> 00:07:25,920 Neexistuje nic. 78 00:07:28,120 --> 00:07:32,720 Byli jsme vycvičeni nemyslet na nic. Víš proč? 79 00:07:35,560 --> 00:07:39,000 Protože pokud bych na něj pomyslel jen na zlomek vteřiny, 80 00:07:39,960 --> 00:07:42,440 zkaměněl bych strachem. 81 00:07:43,360 --> 00:07:45,080 Nebyl bych schopen se hýbat. 82 00:07:50,720 --> 00:07:52,960 Nechci, aby se mi tohle stalo. 83 00:07:54,960 --> 00:07:56,720 Je to jako být mrtvý. 84 00:08:00,640 --> 00:08:02,760 Pak sem nepatříš. 85 00:08:03,960 --> 00:08:06,080 Vystavuješ nás riziku. 86 00:08:37,040 --> 00:08:38,440 Sakra! 87 00:08:38,600 --> 00:08:40,760 Parchant! 88 00:08:42,800 --> 00:08:46,640 Steve, až se vrátíme, ty a Nurit budete hlídat jeho dům. 89 00:08:46,800 --> 00:08:49,200 Když kohokoli uvidíš, tak volej. 90 00:08:49,360 --> 00:08:50,440 - Rozumíš? - Ano. 91 00:09:34,560 --> 00:09:37,080 [- On nepřijde?] [- Opravdu by chtěl, ale...] 92 00:09:37,240 --> 00:09:38,560 [Chci toho žida.] 93 00:09:38,720 --> 00:09:41,160 [- Abu Ahmad chtěl...] [- Přestaň mluvit.] 94 00:09:41,320 --> 00:09:44,840 [Poslouchej a předej mu to.] 95 00:09:45,080 --> 00:09:47,320 [Je to voják, který zabil jeho bratra.] 96 00:09:50,200 --> 00:09:52,240 [Nevím, koho zabil,] 97 00:09:52,400 --> 00:09:55,080 [ale nemůžeme nechat lidi dělat, co chtějí.] 98 00:09:55,160 --> 00:09:58,440 [Tisíce žen čeká na své manžely a syny.] 99 00:09:58,920 --> 00:10:01,040 [Chceme ho k jejich propuštění.] 100 00:10:01,120 --> 00:10:04,720 [Abu Ahmad miluje Šejka a chce, aby byl co nejdříve propuštěn.] 101 00:10:04,800 --> 00:10:07,360 [Proto chce do 24 hodin vyprovokovat střet.] 102 00:10:07,520 --> 00:10:11,760 [- Abu Ahmad má plán.] [- Má plán? Kdo sakra je?] 103 00:10:12,000 --> 00:10:15,240 [Jen vedení může dělat plány.] 104 00:10:15,800 --> 00:10:19,440 [Jen proto, že truchlí to neznamená, že si může dělat, co chce.] 105 00:10:19,600 --> 00:10:22,520 [Abu Ahmad tady nevelí!] 106 00:10:22,680 --> 00:10:24,720 [Pouze vedení!] 107 00:10:27,000 --> 00:10:29,600 [Máme 24 hodin, abychom ho přivedli.] 108 00:10:29,760 --> 00:10:31,560 [Dvacet čtyři hodin,] 109 00:10:31,720 --> 00:10:33,760 [ani o minutu více.] 110 00:10:34,800 --> 00:10:36,400 [Podívej se na mě.] 111 00:10:38,320 --> 00:10:42,200 [Řekni Abu Ahmadov, aby toho vojáka přivedl,] 112 00:10:42,360 --> 00:10:48,480 [nebo se postarám o to, aby už nikdy chod hnutí nijak nenarušil.] 113 00:10:48,640 --> 00:10:49,920 [Nikdy.] 114 00:10:50,840 --> 00:10:52,640 [Je to jasné?] 115 00:10:53,640 --> 00:10:55,720 [Je to jasné?] 116 00:10:56,640 --> 00:10:58,440 [Jasné.] 117 00:11:10,280 --> 00:11:12,120 [- Dej to sem.] [- Ne, sem.] 118 00:11:12,280 --> 00:11:14,040 [- Kam?] [- Tady.] 119 00:11:19,040 --> 00:11:20,640 [Omluv mě, Abu Ahmade.] 120 00:11:24,560 --> 00:11:26,160 [Haló?] 121 00:11:26,440 --> 00:11:28,240 [Jdu se za ním podívat.] 122 00:11:29,600 --> 00:11:32,240 [- Nejsme tam.] [- Nevím, kde jste byli.] 123 00:11:32,400 --> 00:11:35,200 [- Pošli pro mě někoho.] [- Proč ho chceš vidět?] 124 00:11:35,280 --> 00:11:39,320 [- Pooperační kontrola. Musím ho kontrolovat každé tři hodiny.] 125 00:11:40,360 --> 00:11:42,960 [Chci se ujistit, že nemá žádnou infekci] 126 00:11:43,120 --> 00:11:45,160 [a udělat pár testů.] 127 00:11:46,480 --> 00:11:49,880 [Dáváš mu antibiotika, které jsem ti dala?] 128 00:11:50,040 --> 00:11:53,640 [Nemám čas hrát si na zdravotní sestru. Je v pořádku] 129 00:11:53,800 --> 00:11:57,120 [- Možná má horečku.] [- Horečka je přiznakem infekce,] 130 00:11:57,280 --> 00:12:01,520 [která by mohla vést k nízkému tlaku] 131 00:12:03,400 --> 00:12:05,520 [a mohl by umřít.] 132 00:12:05,680 --> 00:12:08,920 [Takže pokud necheš, aby ti umřel, pustíš mě za ním.] 133 00:12:09,000 --> 00:12:11,560 [- Já nevím...] [- Udělej to pro mě.] 134 00:12:12,720 --> 00:12:14,560 [Pro mě.] 135 00:12:15,360 --> 00:12:17,520 [Nemůžu kvůli tomu spát.] 136 00:12:18,720 --> 00:12:24,720 [Prosím, pusť mě k němu ať vím, že je v pořádku.] 137 00:12:26,760 --> 00:12:30,000 [Jenom deset minut. Deset minut.] 138 00:12:30,160 --> 00:12:33,520 [- Walide!] [- Dobře, uvidím, co se dá dělat.] 139 00:12:38,400 --> 00:12:39,800 [Walide.] 140 00:12:49,000 --> 00:12:50,080 [Zavolej Šejkovi.] 141 00:12:50,800 --> 00:12:52,200 [Jak mu mám zavolat?] 142 00:12:52,280 --> 00:12:54,800 [Jeho mobil, chci mluvit s těmi Židy.] 143 00:12:54,880 --> 00:12:57,320 [Budeme vyjednávat, bez Egypťanů a Němců,] 144 00:12:57,480 --> 00:13:00,280 [rychle, bez prostředníků.] 145 00:13:03,320 --> 00:13:05,920 [- Zavolej mu, nemáme co ztratit!] [- Dobře.] 146 00:13:07,360 --> 00:13:08,920 [Tady je měnič hlasu.] 147 00:13:11,080 --> 00:13:13,240 [Použij to, jak jsem ti říkal, jasný?] 148 00:13:18,240 --> 00:13:20,800 [Myslím, že by se na něj měla Shirin podívat.] 149 00:13:21,320 --> 00:13:22,120 [Proč?] 150 00:13:22,200 --> 00:13:25,440 [Viděl jsi ho, je celý natelký a úplně hoří.] 151 00:13:25,520 --> 00:13:29,080 [Nemůžeme ho ztratit. Možná budeme potřebovat víc času.] 152 00:13:29,160 --> 00:13:31,440 [- Ne, nebudeme.] [- Budeme.] 153 00:13:32,200 --> 00:13:34,360 [Alespoň jednou mě poslechni.] 154 00:13:36,280 --> 00:13:38,960 [Dobře. Ať ho prohlédne.] 155 00:13:40,520 --> 00:13:44,200 [Proboha, na to teď myslíš?] 156 00:13:44,600 --> 00:13:46,200 [Volej.] 157 00:13:55,480 --> 00:13:58,680 Dorone, to je Šejkův telefon. 158 00:14:02,800 --> 00:14:04,120 [Haló?] 159 00:14:04,200 --> 00:14:06,200 [Haló, kdo je to?] 160 00:14:06,520 --> 00:14:10,160 [Učedník Šejka Awdallaha. S kým mám tu čest?] 161 00:14:12,440 --> 00:14:14,040 [Taky jsem Šejkův učedník] 162 00:14:14,200 --> 00:14:17,160 [a chci ho zpátky a dalších 1 500 vězňů.] 163 00:14:17,360 --> 00:14:21,200 [- Budu mluvit pouze s Abu Ahmadem.] [- Abu Ahmad zemřel šahíd.] 164 00:14:21,360 --> 00:14:23,800 [Šejk mi už řekl, že Abu Ahmad žije] 165 00:14:23,880 --> 00:14:25,600 [a pokud s ním nebudu mluvit,] 166 00:14:25,680 --> 00:14:29,040 [Šejk bude šukat 72 panen jako první.] 167 00:14:29,120 --> 00:14:32,040 [Odkdy stát Izrael zabíjí vězně?] 168 00:14:33,560 --> 00:14:35,640 [Já nejsem stát Izrael.] 169 00:14:37,200 --> 00:14:38,240 [Kdo tedy jsi?] 170 00:14:38,320 --> 00:14:42,920 [Jsem ten, který zabije Šejka, pokud nevrátíte našeho muže.] 171 00:14:44,560 --> 00:14:47,280 [Jak můžeme vědět, že máš Šejka?] 172 00:14:47,360 --> 00:14:49,240 [Mluvte, slyší vás.] 173 00:14:50,000 --> 00:14:52,680 [Neposlouchejte je, nevzdávejte se!] 174 00:14:54,680 --> 00:14:56,840 [Teď mi dej k telefonu mého přítele.] 175 00:14:58,120 --> 00:14:59,520 [Tvůj přítel tady není.] 176 00:14:59,600 --> 00:15:05,760 [Dobře, tak už bylo dost her. Chci výměnu vězňů do 24 hodin.] 177 00:15:06,360 --> 00:15:10,240 [Souhlasíme s výměnou i s časovou lhůtou,] 178 00:15:10,400 --> 00:15:13,120 [ale máme seznam dalších vězňů.] 179 00:15:13,280 --> 00:15:16,480 [Neposloucháš mě. Žádné jiné vězně nemám, jenom Šejka.] 180 00:15:16,640 --> 00:15:18,520 [Pokud ho chcete vyměnit, fajn.] 181 00:15:18,600 --> 00:15:20,480 [Pokud ne, tak jsme skončili.] 182 00:15:23,000 --> 00:15:26,360 [Pošleme seznam vězňů do vašeho drop boxu.] 183 00:15:26,440 --> 00:15:30,080 [Neposloucháš mě. Nemám žádné vězně.] 184 00:15:30,160 --> 00:15:32,200 [Bez vězňů nebude výměna.] 185 00:15:34,080 --> 00:15:37,360 [A protože ty nejsi nikdo,] 186 00:15:37,520 --> 00:15:39,480 [chceme, aby byl u výměny vězňů] 187 00:15:39,640 --> 00:15:41,600 [ministr vaší vlády.] 188 00:15:47,840 --> 00:15:50,000 [Nevím, co se to děje.] 189 00:15:50,480 --> 00:15:53,800 [Nic to není. To musí být ten chytrák, Gideon Avital] 190 00:15:53,960 --> 00:15:57,040 [a jeho lži a šaškárny. Myslí si, že nemusí platit,] 191 00:15:57,200 --> 00:15:59,840 [ale zaplatí, to s piš.] 192 00:16:06,200 --> 00:16:09,320 - Je to v počítačí. To je lepší. - Mám to radši takhle. 193 00:16:09,960 --> 00:16:12,080 - Můžu pomoct? - Víš, kde je Doron? 194 00:16:12,720 --> 00:16:14,600 Už jsem ti říkal, že nevím. 195 00:16:15,680 --> 00:16:20,640 - Přemýšlej, kam Šejka vzal? - Netuším. 196 00:16:20,800 --> 00:16:24,680 Jak může tvůj tým udělat něco takového, aniž bys o tom věděl? 197 00:16:24,920 --> 00:16:27,240 Z něčeho mě obviňuješ? 198 00:16:27,320 --> 00:16:31,480 Proč Doron řekl všem kromě tebe? 199 00:16:31,640 --> 00:16:33,960 Protože věděl, že nebudu souhlasit! 200 00:16:34,120 --> 00:16:35,640 Tohle je vzpoura 201 00:16:35,800 --> 00:16:38,920 a jestli někdy zjistím, že jsi o tom věděl, tak končíš. 202 00:16:39,080 --> 00:16:40,720 To si piš. 203 00:17:15,360 --> 00:17:17,040 [Ne, ne...!] 204 00:17:17,120 --> 00:17:20,280 [Klid.] 205 00:17:21,680 --> 00:17:24,120 [Kdy jsi mu dal naposledy antibiotika?] 206 00:17:24,600 --> 00:17:26,920 [Asi před čtyřmi hodinami, tak nějak.] 207 00:17:27,000 --> 00:17:31,080 [Co je tohle? To mělo být z půlky plné a je to prázdné.] 208 00:17:41,960 --> 00:17:43,720 [Brzy ti bude lépe.] 209 00:17:45,520 --> 00:17:47,120 [Brzy ti bude lépe.] 210 00:17:57,880 --> 00:18:01,280 [- Prosím...] [- Ššš...] 211 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 [Neboj se, všechno je v pořádku.] 212 00:18:44,280 --> 00:18:46,000 [Děkuju.] 213 00:18:47,360 --> 00:18:49,240 [Omlouvám se.] 214 00:18:51,800 --> 00:18:53,680 [Zůstaňte tady.] 215 00:18:53,760 --> 00:18:55,800 [Omlouvám se.] 216 00:19:04,800 --> 00:19:07,080 [Nechoďte.] 217 00:19:07,560 --> 00:19:09,240 [Nechoďte.] 218 00:19:11,360 --> 00:19:12,800 [Shirin.] 219 00:19:16,280 --> 00:19:19,600 [- Shirin.] [- Co?] 220 00:19:19,760 --> 00:19:21,440 [Jak dlouho mu zbývá?] 221 00:19:21,600 --> 00:19:25,280 [Vzhledem k tomu, že je tady a ne v nemocnici, deset hodin,] 222 00:19:25,440 --> 00:19:28,600 [možná i méně. Musíme jim ho vrátit.] 223 00:19:28,920 --> 00:19:31,920 [Dobře, přijdu se za ním podívat, až se vrátím.] 224 00:19:52,760 --> 00:19:54,320 Něco se děje. 225 00:19:58,520 --> 00:20:01,600 Vše, co vidím je, jak si paní zalévá kytky. 226 00:20:06,440 --> 00:20:08,320 Je to dobrý. 227 00:20:09,800 --> 00:20:11,600 Jaké je tvoje pravé jméno? 228 00:20:13,040 --> 00:20:15,720 - Steve. - Řekni mi pravdu. 229 00:20:19,440 --> 00:20:21,120 Herzl. 230 00:20:21,680 --> 00:20:23,280 Herzl? 231 00:20:28,240 --> 00:20:30,720 Jo, Herzl. 232 00:20:38,280 --> 00:20:40,280 Já jen doufám že neztrácíme čas. 233 00:20:40,440 --> 00:20:43,480 Bůh ví co dělají Boazovi. 234 00:20:45,440 --> 00:20:47,960 Snad s ním zacházejí tak, jako my se Šejkem. 235 00:20:48,040 --> 00:20:50,120 Nurit, co je s tebou? 236 00:20:50,760 --> 00:20:54,240 Byla to jediná možnost, jak toho hajzla donutit mluvit. 237 00:20:57,800 --> 00:21:00,760 Věř Doronovi, ničeho nelituje... 238 00:21:01,280 --> 00:21:03,400 Hej, jsi v pořádku? 239 00:21:06,880 --> 00:21:08,880 To je kvůli Boazovi? 240 00:21:11,360 --> 00:21:13,760 Neboj se Nurit, dostaneme ho zpátky. 241 00:21:14,320 --> 00:21:16,400 Po dobrém, nebo po zlém. 242 00:21:25,120 --> 00:21:27,160 Všechno v pořádku? 243 00:21:44,360 --> 00:21:45,960 Dobrý... 244 00:21:51,760 --> 00:21:53,320 Promiň. 245 00:22:00,600 --> 00:22:02,640 - Něco nového? - Nic. 246 00:22:02,720 --> 00:22:04,680 Nemají telefony a nezachytili jsme 247 00:22:04,840 --> 00:22:07,120 žádné hovory v Ramalláhu ani v Náblusu. 248 00:22:07,280 --> 00:22:10,160 - E-maily? - Za posledních 24 hodin nic. 249 00:22:10,320 --> 00:22:11,440 Jsou chytří. 250 00:22:11,600 --> 00:22:13,440 Doron je pod tlakem, 251 00:22:13,600 --> 00:22:15,920 ideální čas něco zvorat. 252 00:22:16,720 --> 00:22:18,280 Kdo je to? 253 00:22:23,520 --> 00:22:25,240 Dobře, pusť ji dovnitř. 254 00:22:38,000 --> 00:22:42,800 Gali, děláme, co můžem, abychom ho co nejdřív přivedli zpátky. 255 00:22:44,160 --> 00:22:47,440 Spojili jsme se s IDF, tajnou službou, s Mosadem 256 00:22:47,520 --> 00:22:50,720 i se zahraničními zpravodajskými službami. 257 00:22:51,600 --> 00:22:53,320 Dostaneme ho zpátky. 258 00:22:58,160 --> 00:23:02,280 Jestli Boaz zemře, budeš to mít na svědomí. 259 00:23:02,360 --> 00:23:03,640 Gali, pojď sem. 260 00:23:09,560 --> 00:23:11,520 Dostaneš ho zpátky. 261 00:23:13,160 --> 00:23:14,920 Pojď, Gali. 262 00:23:26,960 --> 00:23:28,600 Teď ne, brácho. 263 00:23:42,200 --> 00:23:43,800 Všechno bude v pořádku. 264 00:23:51,760 --> 00:23:54,440 - Chceš vodu? - Ano. 265 00:24:07,880 --> 00:24:09,800 Řekni mi pravdu. 266 00:24:12,520 --> 00:24:16,400 Víme jen, že Doron sebral část týmu a šel hledat Boaze, 267 00:24:16,560 --> 00:24:20,520 bez povolení ani bez posil. Sebral se a šel. 268 00:24:21,080 --> 00:24:25,840 - Ozval se ti? - Vůbec. Přerušil kontakt. 269 00:24:32,920 --> 00:24:35,360 Proč ses k nim nepřidal? 270 00:24:35,800 --> 00:24:39,800 Stalo se to tak rychle, nemyslel jsem si, že to byl dobrý nápad. 271 00:24:41,000 --> 00:24:43,800 Víš, že bych udělal cokoli, abych ho zachránil. 272 00:24:46,480 --> 00:24:48,320 Kolik toho uděláš odsud? 273 00:24:48,400 --> 00:24:50,880 Ty si myslíš, že je normální, co udělal? 274 00:24:51,640 --> 00:24:53,960 Já jsem mu řekla, ať to udělá. 275 00:25:15,480 --> 00:25:16,720 [Walide.] 276 00:25:18,000 --> 00:25:19,640 [Jak to jde se seznamem?] 277 00:25:19,800 --> 00:25:22,920 [Nijak. Říkal jsem ti, že žádné vězně nemám.] 278 00:25:24,400 --> 00:25:28,360 [Dobře. Možná změníš názor, až si promluvíš se svým kamarádem.] 279 00:25:32,240 --> 00:25:33,240 [Mluv.] 280 00:25:33,400 --> 00:25:35,920 - Dorone. - Boazi. 281 00:25:37,640 --> 00:25:41,280 Neboj se, přijdeme tě zachránit. 282 00:25:41,840 --> 00:25:44,200 Otevřeli mě Dorone, vzali mi ledvinu. 283 00:25:44,280 --> 00:25:45,080 Cože?! 284 00:25:46,560 --> 00:25:48,640 - Dorone... - Boazi! 285 00:25:49,880 --> 00:25:51,520 Dostaň mě odsud. 286 00:25:52,000 --> 00:25:54,720 - Dostaň mě odsud, Dorone! - Boazi! 287 00:25:55,480 --> 00:25:57,200 Boazi! 288 00:25:58,160 --> 00:25:59,760 [Walide!] 289 00:26:00,320 --> 00:26:02,080 [Walide!] 290 00:26:03,240 --> 00:26:05,080 [Co jste mu udělali?!] 291 00:26:05,280 --> 00:26:07,880 [Zatím nic. To ještě nic nebylo.] 292 00:26:08,320 --> 00:26:09,720 [Co ten seznam?] 293 00:26:10,520 --> 00:26:11,440 [Poslouchej mě.] 294 00:26:11,600 --> 00:26:14,040 [Vlastnoručně Šejkovi vyrvu oči a srdce,] 295 00:26:14,200 --> 00:26:17,120 [pokud mého kamaráda nevrátíš živého a zdravého.] 296 00:26:17,800 --> 00:26:19,400 [Ještě jedna věc:] 297 00:26:19,560 --> 00:26:22,800 [Už nepropouštíme 1 000 vězňů za jednoho, tomu je konec.] 298 00:26:22,960 --> 00:26:26,680 [Na to zapomeň! Jen Šejk za vašeho vězně!] 299 00:26:28,920 --> 00:26:30,880 [Poslouchej, ty svině.] 300 00:26:31,040 --> 00:26:33,400 [S takovou výměnou nesouhlasím.] 301 00:26:33,560 --> 00:26:37,160 [Raději nechám Šejka umřít jako šahída, rozuměls?] 302 00:26:43,400 --> 00:26:45,720 [Pošlu ti seznam 50 vězňů] 303 00:26:45,800 --> 00:26:48,320 [a chci, aby u výměny byl Gideon Avital,] 304 00:26:48,400 --> 00:26:50,560 [abyste nás brali vážně, rozuměls?] 305 00:26:52,000 --> 00:26:57,280 [Bude tam. Ale poslouchej mě, Walide Al-Abede, ty svině.] 306 00:26:57,440 --> 00:26:59,680 [Jestli se něco stane mému příteli,] 307 00:26:59,840 --> 00:27:02,560 [osobně tě přijdu zabít.] 308 00:27:02,720 --> 00:27:06,440 [Zabiju celou tvoji rodinu a vypiju tvoji krev!] 309 00:27:16,920 --> 00:27:23,840 MASYOUN, ČTVRŤ V RAMALLÁHU 310 00:27:42,560 --> 00:27:44,720 [- Co tady děláš?] [- Ahoj.] 311 00:27:44,880 --> 00:27:47,520 [- Jak ses sem dostal?] [- Můžu dovnitř?] 312 00:27:47,680 --> 00:27:49,120 [Prosím.] 313 00:27:53,800 --> 00:27:56,000 [Musím ti něco říct.] 314 00:27:59,160 --> 00:28:01,000 [Jsem z Bezpečnosti.] 315 00:28:04,560 --> 00:28:06,480 [Nemohl jsem ti to říct dřív.] 316 00:28:06,560 --> 00:28:09,080 [Ani teď bych ti to neměl říkat,] 317 00:28:09,240 --> 00:28:11,080 [ale chci k tobě být upřímný.] 318 00:28:12,000 --> 00:28:15,280 [Být ke mně upřímný? Po tom, co jsi mi celou dobu lhal?] 319 00:28:15,360 --> 00:28:19,400 [Brzy tu bude mela a já tě chci ochránit.] 320 00:28:19,480 --> 00:28:21,920 [Ale musíš mi říct, co jsi udělala.] 321 00:28:22,000 --> 00:28:24,720 [Co jsem udělala? Co ode mně chceš?] 322 00:28:24,800 --> 00:28:29,200 [Víme, že tomu unesenému Židovi vzali ledvinu.] 323 00:28:30,040 --> 00:28:32,880 [Měla jsi s tím něco společného?] 324 00:28:32,960 --> 00:28:36,320 [Nevím, o čem mluvíš.] 325 00:28:36,400 --> 00:28:39,000 [Jestli ten Žid zemře, je po nás.] 326 00:28:39,160 --> 00:28:40,680 [Židé na nás zaútočí.] 327 00:28:40,840 --> 00:28:42,600 [Nic je nezastaví.] 328 00:28:42,680 --> 00:28:45,280 [Zemře spousta dětí a žen,] 329 00:28:45,360 --> 00:28:49,560 [pokud nechceš, aby skončili u tebe na photovosti, řekni mi pravdu.] 330 00:28:49,640 --> 00:28:51,480 [Není to, jak si myslíš.] 331 00:28:53,960 --> 00:28:57,440 [Řekli mi, ať ho operuji, ale nevzala jsem mu ledvinu.] 332 00:28:57,800 --> 00:29:00,920 [Dali mi nějaký implantát, abych mu ho dala do břicha.] 333 00:29:02,120 --> 00:29:05,080 [Nerozumíš tomu, drželi moji matku a vyhrožovali,] 334 00:29:05,240 --> 00:29:07,760 [že ji zabijí pokud to neudělám.] 335 00:29:07,920 --> 00:29:11,680 [- Jakej implantát?] [- Něco takhle velkého,] 336 00:29:12,360 --> 00:29:14,800 [nějaká elektronika,] 337 00:29:14,960 --> 00:29:16,880 [možná počítač.] 338 00:29:56,560 --> 00:29:58,080 Co se stalo brácho? 339 00:29:59,360 --> 00:30:00,760 Co je to? 340 00:30:00,840 --> 00:30:02,880 Dali něco Boazovi do břicha. 341 00:30:03,000 --> 00:30:04,560 - Cože?! - Kdo ti to řekl? 342 00:30:04,640 --> 00:30:08,080 Doktorka, která to udělala. Neví, co to je. 343 00:30:08,840 --> 00:30:12,160 - Možná sledovací zařízení? - Proč by to dělali? 344 00:30:12,440 --> 00:30:14,240 Dej mi cigaretu. 345 00:30:19,480 --> 00:30:21,200 Může to být... 346 00:30:22,760 --> 00:30:25,840 Bude to znít šíleně, ale poslouchejte mě. 347 00:30:26,600 --> 00:30:29,240 V roce 2009 se Al-Káida pokusila o atentát 348 00:30:29,400 --> 00:30:31,680 saudského prince Mohameda bin Nájifa 349 00:30:33,000 --> 00:30:37,080 pomocí sebevražedného útočníka s výbušninou zašitou v břichu. 350 00:30:39,040 --> 00:30:43,120 Ale to byla Al-Káida. Mohl by Abu Ahmad udělat něco takového? 351 00:30:44,000 --> 00:30:46,160 To je ono. Chce zaútočit 352 00:30:46,240 --> 00:30:47,440 při té výměně. 353 00:30:47,520 --> 00:30:50,800 - Taky tam chtějí Gideona Avitala. - Chce Gideona zabít. 354 00:30:50,880 --> 00:30:52,600 Ne, že by mi na něm záleželo, 355 00:30:52,760 --> 00:30:54,920 ale plánují útok ve stylu ISIS. 356 00:30:55,480 --> 00:30:58,520 Já toho zmrda zabiju. 357 00:31:01,080 --> 00:31:02,840 Provedeme plán B. 358 00:31:04,200 --> 00:31:08,160 Steve, Nurit, běžte. 359 00:31:11,320 --> 00:31:12,920 Do prdele! 360 00:31:19,760 --> 00:31:20,960 [Není to jeho chyba.] 361 00:31:21,040 --> 00:31:23,280 [Izraelci ho hledají, co může dělat?] 362 00:31:23,440 --> 00:31:26,920 [Dost. Já už jsem obětovala příliš, ať to udělá někdo jiný.] 363 00:31:27,120 --> 00:31:29,840 [O obětech mi ani nemluv.] 364 00:31:30,000 --> 00:31:34,160 [Promiň. Nechci ztratit i Abu Ahmada.] 365 00:31:34,320 --> 00:31:37,200 [Děti si myslí si, že je jejich otec mrtvý.] 366 00:31:37,360 --> 00:31:40,240 [Nesnáším to. Chci, aby měli pořádného otce,] 367 00:31:40,400 --> 00:31:42,640 [se kterým mohou být a respektovat ho.] 368 00:31:42,800 --> 00:31:45,960 [Dost. Vzbuď děti, je pozdě.] 369 00:31:46,840 --> 00:31:49,080 [My se zase stěhujeme?] 370 00:31:50,360 --> 00:31:52,440 [Jen na pár dní zlatíčko.] 371 00:31:52,600 --> 00:31:56,200 [- Kde je Abura?] [- Asi je u Zrizi.] 372 00:31:56,840 --> 00:31:58,400 [Abiro.] 373 00:32:15,440 --> 00:32:16,880 [Abiro.] 374 00:32:18,440 --> 00:32:19,920 [Abiro!] 375 00:32:20,400 --> 00:32:22,080 [Abiro!] 376 00:32:22,760 --> 00:32:27,120 [Tento úspěšný útok byl pro nepřítele opravdovou ránou] 377 00:32:27,280 --> 00:32:31,320 [a byl jen jedním z mnoha plánovanýh překvapení...] 378 00:32:39,000 --> 00:32:41,200 [Myslel jsem, že jsi na nás zapomněl.] 379 00:32:41,280 --> 00:32:45,440 [Souhlasíme s výměnou Šejka plus 50 vězňů za Boaze.] 380 00:32:45,600 --> 00:32:48,120 [Pokud k tomu nedojde do dvou hodin,] 381 00:32:48,280 --> 00:32:49,880 [zapálím Šejka.] 382 00:32:50,040 --> 00:32:52,680 [K výměně dojde ve Wadi Zaitoon.] 383 00:32:53,680 --> 00:32:55,520 [Dobře, vím, kde to je.] 384 00:32:55,720 --> 00:32:59,760 [Chci, aby to proběhlo v klidu. Žádný chaos.] 385 00:33:03,480 --> 00:33:06,640 [Chraň vás Bůh, jestli tam budou ostřelovači.] 386 00:33:06,720 --> 00:33:09,200 [Chci, aby bylo vše čisté v okruhu 1 km.] 387 00:33:09,280 --> 00:33:10,560 [Žádný problém.] 388 00:33:10,640 --> 00:33:12,720 [Kterého vládního úředníka vyšlete?] 389 00:33:12,800 --> 00:33:16,440 [Toho nejdůležitějšího. Našeho ministra obrany.] 390 00:33:16,520 --> 00:33:18,800 [Poslouchej mě ty svině.] 391 00:33:18,960 --> 00:33:21,720 [Vím, že jste vězni dali do břicha bombu.] 392 00:33:21,960 --> 00:33:25,000 [Jestli to odpálíte, my odpálíme Šejka.] 393 00:33:29,040 --> 00:33:30,840 [Kdo ví o té bombě?] 394 00:33:31,000 --> 00:33:32,120 [- Dva.] [- Kdo?] 395 00:33:32,280 --> 00:33:34,520 [- Bassam a Shirin.] [- A ty. Tři.] 396 00:33:34,680 --> 00:33:37,440 [- Já?!] [- Jak se to dostalo ven?] 397 00:33:37,600 --> 00:33:40,160 [- Myslíš, že já?] [- Nevím, co si myslet.] 398 00:33:40,320 --> 00:33:42,280 [Někdo pro ně pracuje.] 399 00:33:42,440 --> 00:33:44,720 [- To není možné!] [- Je!] 400 00:33:44,920 --> 00:33:46,880 [- Asi tvá setřenice.] [- Nebo ty.] 401 00:33:47,040 --> 00:33:50,000 [Walide! Drž hubu, nebo přísahám Bohu...] 402 00:33:50,160 --> 00:33:53,320 [Už toho mám dost! Měl jsi ho předat Abu Samarovi!] 403 00:33:57,320 --> 00:33:59,600 [On by se to postaral.] 404 00:34:06,040 --> 00:34:12,520 WADI ZAITOON, ZÁPADNĚ OD RAMALLÁHU 405 00:34:36,400 --> 00:34:38,240 [Vypadá to čistě.] 406 00:34:38,320 --> 00:34:40,560 [Žádní vojáci ani auta.] 407 00:34:50,560 --> 00:34:52,040 [Počkej.] 408 00:34:55,600 --> 00:34:57,320 [Přijíždí auto.] 409 00:35:16,560 --> 00:35:18,240 [Vidíš Šejka?!] 410 00:35:19,720 --> 00:35:21,240 [Walide, co se děje?] 411 00:35:42,600 --> 00:35:46,000 [Šejk stojí čelem k nám. Náš vězeň vystoupil z auta.] 412 00:35:47,760 --> 00:35:49,600 [Je tam Gideon Avital?] 413 00:36:01,760 --> 00:36:03,240 [Walide?] 414 00:36:03,320 --> 00:36:04,960 [Mluv se mnou!] 415 00:36:11,440 --> 00:36:12,880 [Walide!] 416 00:36:12,960 --> 00:36:14,160 [Je tu Abir.] 417 00:36:14,320 --> 00:36:15,920 [Je tu Abir.] 418 00:36:16,200 --> 00:36:18,800 [Abir a Šejk mají kolem pasu výbušniny. ] 419 00:36:18,960 --> 00:36:21,720 [Co?!] [- Abu Ahmade, co uděláme?] 420 00:36:28,800 --> 00:36:33,200 [Pokud odpálíte Boaze, vyhodím do vzduchu i Abir.] 421 00:36:40,760 --> 00:36:45,840 [Opakuji: Pokud odpálíte Boaze, vyhodím do vzduchu i Abir.] 422 00:36:46,800 --> 00:36:47,840 [Co uděláme?] 423 00:36:51,920 --> 00:36:55,360 Boazi, žádný strach, jdeme si pro tebe. 424 00:36:57,280 --> 00:36:59,280 [Abu Ahmade, co uděláme?] 425 00:37:00,520 --> 00:37:03,280 [- Jak jsi daleko od Abir?] [- Docela blízko.] 426 00:37:03,360 --> 00:37:05,880 [- Jak daleko?] [- Nevím přesně, Abu Ahmade.] 427 00:37:05,960 --> 00:37:07,960 [Jak, 50 metrů? 20? 100? 1 000?] 428 00:37:08,040 --> 00:37:11,200 [Míň, asi tak 30 metrů.] 429 00:37:12,600 --> 00:37:15,800 [Ti, kteří padli ve jménu Alláha nejsou mrtví.] 430 00:37:15,960 --> 00:37:18,760 [Ne, oni živí jsou, našli spasení u svého Pána.] 431 00:37:19,480 --> 00:37:21,120 [Pusť ho Walide.] 432 00:37:21,280 --> 00:37:22,640 [Pusť ho.] 433 00:37:30,280 --> 00:37:32,320 Pojď Boazi. 434 00:37:39,040 --> 00:37:40,600 Pojď směrem ke mně. 435 00:37:41,160 --> 00:37:44,080 Ještě kousek, pojď. 436 00:37:49,560 --> 00:37:51,320 [Řekni mi, co mám dělat.] 437 00:37:51,400 --> 00:37:54,200 [Allahu Akbar!] 438 00:37:54,280 --> 00:37:56,240 [- Zmáčkni to.] [- Cože?!] 439 00:37:57,320 --> 00:38:01,240 Pojď směrem ke mně, Boazi, neboj se. 440 00:38:01,320 --> 00:38:04,440 [Zmáčkni to! Allahu Akbar!] 441 00:38:04,600 --> 00:38:06,440 [Zmáčkni to!] 442 00:38:27,760 --> 00:38:30,720 Překlad titulků: Zuzana Maklakowska