1
00:00:47,040 --> 00:00:49,560
[ARABŠTINA]
[Unesl jste špatného muže.]
2
00:00:49,640 --> 00:00:52,120
[Nikoho jsem neunesl.]
3
00:00:52,560 --> 00:00:57,480
[Muž, kterého máte má přátele
na vysokých místech,]
4
00:00:57,560 --> 00:01:00,080
[kteří nepřestanou, než ho propustíte.]
5
00:01:00,640 --> 00:01:04,240
[Měl byste se bát,
protože on pro nás hodně znamená.]
6
00:01:04,320 --> 00:01:06,160
[Je jako náš bratr.]
7
00:01:06,320 --> 00:01:08,880
[A nepřestaneme.
Dobře mě poslouchejte,]
8
00:01:09,040 --> 00:01:10,800
[nepřestaneme zabíjet]
9
00:01:10,960 --> 00:01:14,400
[dokud se nevrátí domů,
nedá si sprchu a oběd od maminky!]
10
00:01:14,480 --> 00:01:16,360
[Takže se ptám znovu,]
11
00:01:16,440 --> 00:01:18,480
[kde je Abu Ahmad?]
12
00:01:19,120 --> 00:01:21,640
[V nebi, s ostatními Šahídy.]
13
00:01:22,920 --> 00:01:25,000
[Kdy jste ho viděl naposledy?]
14
00:01:25,520 --> 00:01:30,000
[Před rokem a půl.
Čtyři dny před tím, než byl zabit.]
15
00:01:30,160 --> 00:01:32,640
[Postřelil jsem ho na svatbě jeho bratra.]
16
00:01:33,680 --> 00:01:36,520
[Pokud mi neřeknete,
kde je, zabiju vás.]
17
00:01:36,600 --> 00:01:40,720
[Narodil jsem se, abych zemřel jako šahíd,
můj synu, kdykoli.]
18
00:01:40,960 --> 00:01:44,280
[Až budete umírat, budete si přát,
abyste byl už mrtvý.]
19
00:02:02,680 --> 00:02:05,240
[Takže se vás ptám ještě jednou...]
20
00:02:06,120 --> 00:02:07,840
[Nevím, kde Abu Ahmad je.]
21
00:02:08,000 --> 00:02:11,040
[Přísahám, že nevím.]
22
00:02:12,880 --> 00:02:16,520
[Bože smiluj se nade mnou,
nevím kde Abu Ahmad je.]
23
00:02:16,600 --> 00:02:19,520
[Chci jen výměnu, našeho přítele za vás.]
24
00:02:19,600 --> 00:02:21,240
[Pro dobro vás obou.]
25
00:02:21,320 --> 00:02:23,960
[Říkám vám, že nevím, kde Abu Ahmad je!]
26
00:02:44,840 --> 00:02:46,600
[Poslouchám.]
27
00:02:48,000 --> 00:02:51,160
[Ulice Yahya Ayyash osm, Ramalláh.]
28
00:02:51,320 --> 00:02:55,720
[Je to nedaleko úřadu Premiéra,
ve sklepě.]
29
00:03:13,920 --> 00:03:16,400
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
30
00:03:40,800 --> 00:03:43,400
[Zajistím, aby zaplatili za to,
co udělali.]
31
00:03:43,600 --> 00:03:46,560
[Vsadím se,
že ho ta zvířata vyslýchají a mučí.]
32
00:03:46,720 --> 00:03:48,640
[Myslím si, že promluví.]
33
00:03:48,720 --> 00:03:51,000
[Nemůžeme to riskovat.
Musíme zmizet.]
34
00:03:51,080 --> 00:03:52,880
[Neboj se, nic neřekne.]
35
00:03:52,960 --> 00:03:56,000
[- Je to jenom člověk. Nikdy nevíš.]
[- Walide!]
36
00:03:56,080 --> 00:03:59,120
[Víš, jaké to je v zajetí.
V závěru mluví všichni.]
37
00:03:59,280 --> 00:04:01,880
[Všichni kromě Šejka.
Neřekne ani slovo.]
38
00:04:02,040 --> 00:04:05,040
[Byl v tomhle domě, nikdy nevíš.]
39
00:04:05,280 --> 00:04:07,520
[Nesmíme to riskovat. Musíme zmizet.]
40
00:04:07,680 --> 00:04:08,880
[I Nassrin a děti.]
41
00:04:09,040 --> 00:04:11,280
[Židé se k nim nepřiblíží.]
42
00:04:11,360 --> 00:04:13,440
[Židé unesli Šejka Awdallaha,]
43
00:04:13,520 --> 00:04:15,320
[nevíš, co se ještě může stát.]
44
00:04:17,040 --> 00:04:20,280
[- Nassrin by nesouhlasila.]
[- Ale není jiná možnost.]
45
00:04:20,640 --> 00:04:22,800
[Ano, je.]
46
00:04:23,280 --> 00:04:27,080
[Prosím tě, Abu Ahmade, pojďme odsud.]
47
00:04:27,560 --> 00:04:29,640
[Prosím tě.]
48
00:04:30,960 --> 00:04:32,640
[Dobře.]
49
00:04:33,480 --> 00:04:35,040
[Ještě jedna věc.]
50
00:04:36,000 --> 00:04:37,480
[Abu Samara tě chce.]
51
00:04:37,560 --> 00:04:40,920
[- Co ten hajzl chce?]
[- Něco o tom vojákovi.]
52
00:04:41,000 --> 00:04:43,680
[Řekni tomu parchantovi,
ať jde do hajzlu.]
53
00:04:43,760 --> 00:04:45,600
[Ale nemáme na výběr.]
54
00:04:45,680 --> 00:04:47,920
[Zase říkáš, že nemáme na výběr?]
55
00:04:49,040 --> 00:04:50,760
[Já s ním nebudu mluvit.]
56
00:05:17,480 --> 00:05:19,360
[Dejte mi ruku.]
57
00:05:42,800 --> 00:05:44,080
Co je?
58
00:05:49,680 --> 00:05:51,760
Já nevím, jak to děláte.
59
00:05:56,360 --> 00:05:57,640
Jak?
60
00:06:05,040 --> 00:06:08,280
Viděla jsi někdy bojového psa
dostat povel k útoku?
61
00:06:12,280 --> 00:06:13,920
Viděla, Nurit?
62
00:06:16,600 --> 00:06:18,600
Jo, ve filmu.
63
00:06:20,360 --> 00:06:22,600
Jak to vypadá ve filmu?
64
00:06:25,240 --> 00:06:27,840
Dostane povel a okamžitě zaútočí.
65
00:06:28,680 --> 00:06:32,440
Přesně. Udělá to okamžitě.
66
00:06:33,000 --> 00:06:36,640
Na ničem jiném mu nezáleží.
Vrhne se na kořist s cílem zabít.
67
00:06:37,280 --> 00:06:40,080
Je mu jedno,
jestli mu u toho useknou hlavu.
68
00:06:44,080 --> 00:06:45,800
My, Nurit...
69
00:06:47,600 --> 00:06:49,640
jsme jako ti psi.
70
00:06:50,600 --> 00:06:52,440
Tak jsme byli vycvičeni.
71
00:06:53,760 --> 00:06:56,680
Bojoví psi jsou bití a hladoví.
72
00:06:57,360 --> 00:07:01,720
My jsme byli bití každý večer,
abychom byli odolní.
73
00:07:03,680 --> 00:07:07,040
Když v rádiu slyšíme povel „akce“,
74
00:07:07,200 --> 00:07:08,680
jdeme do toho.
75
00:07:12,240 --> 00:07:14,520
Nemyslíš na svoji ženu?
76
00:07:16,520 --> 00:07:20,160
- Nemyslíš na svého syna Guye?
- Guy v té chvíli neexistuje.
77
00:07:24,360 --> 00:07:25,920
Neexistuje nic.
78
00:07:28,120 --> 00:07:32,720
Byli jsme vycvičeni nemyslet na nic.
Víš proč?
79
00:07:35,560 --> 00:07:39,000
Protože pokud bych na něj pomyslel
jen na zlomek vteřiny,
80
00:07:39,960 --> 00:07:42,440
zkaměněl bych strachem.
81
00:07:43,360 --> 00:07:45,080
Nebyl bych schopen se hýbat.
82
00:07:50,720 --> 00:07:52,960
Nechci, aby se mi tohle stalo.
83
00:07:54,960 --> 00:07:56,720
Je to jako být mrtvý.
84
00:08:00,640 --> 00:08:02,760
Pak sem nepatříš.
85
00:08:03,960 --> 00:08:06,080
Vystavuješ nás riziku.
86
00:08:37,040 --> 00:08:38,440
Sakra!
87
00:08:38,600 --> 00:08:40,760
Parchant!
88
00:08:42,800 --> 00:08:46,640
Steve, až se vrátíme,
ty a Nurit budete hlídat jeho dům.
89
00:08:46,800 --> 00:08:49,200
Když kohokoli uvidíš, tak volej.
90
00:08:49,360 --> 00:08:50,440
- Rozumíš?
- Ano.
91
00:09:34,560 --> 00:09:37,080
[- On nepřijde?]
[- Opravdu by chtěl, ale...]
92
00:09:37,240 --> 00:09:38,560
[Chci toho žida.]
93
00:09:38,720 --> 00:09:41,160
[- Abu Ahmad chtěl...]
[- Přestaň mluvit.]
94
00:09:41,320 --> 00:09:44,840
[Poslouchej a předej mu to.]
95
00:09:45,080 --> 00:09:47,320
[Je to voják, který zabil jeho bratra.]
96
00:09:50,200 --> 00:09:52,240
[Nevím, koho zabil,]
97
00:09:52,400 --> 00:09:55,080
[ale nemůžeme nechat lidi dělat,
co chtějí.]
98
00:09:55,160 --> 00:09:58,440
[Tisíce žen čeká na své manžely a syny.]
99
00:09:58,920 --> 00:10:01,040
[Chceme ho k jejich propuštění.]
100
00:10:01,120 --> 00:10:04,720
[Abu Ahmad miluje Šejka a chce,
aby byl co nejdříve propuštěn.]
101
00:10:04,800 --> 00:10:07,360
[Proto chce do 24 hodin
vyprovokovat střet.]
102
00:10:07,520 --> 00:10:11,760
[- Abu Ahmad má plán.]
[- Má plán? Kdo sakra je?]
103
00:10:12,000 --> 00:10:15,240
[Jen vedení může dělat plány.]
104
00:10:15,800 --> 00:10:19,440
[Jen proto, že truchlí to neznamená,
že si může dělat, co chce.]
105
00:10:19,600 --> 00:10:22,520
[Abu Ahmad tady nevelí!]
106
00:10:22,680 --> 00:10:24,720
[Pouze vedení!]
107
00:10:27,000 --> 00:10:29,600
[Máme 24 hodin, abychom ho přivedli.]
108
00:10:29,760 --> 00:10:31,560
[Dvacet čtyři hodin,]
109
00:10:31,720 --> 00:10:33,760
[ani o minutu více.]
110
00:10:34,800 --> 00:10:36,400
[Podívej se na mě.]
111
00:10:38,320 --> 00:10:42,200
[Řekni Abu Ahmadov,
aby toho vojáka přivedl,]
112
00:10:42,360 --> 00:10:48,480
[nebo se postarám o to,
aby už nikdy chod hnutí nijak nenarušil.]
113
00:10:48,640 --> 00:10:49,920
[Nikdy.]
114
00:10:50,840 --> 00:10:52,640
[Je to jasné?]
115
00:10:53,640 --> 00:10:55,720
[Je to jasné?]
116
00:10:56,640 --> 00:10:58,440
[Jasné.]
117
00:11:10,280 --> 00:11:12,120
[- Dej to sem.]
[- Ne, sem.]
118
00:11:12,280 --> 00:11:14,040
[- Kam?]
[- Tady.]
119
00:11:19,040 --> 00:11:20,640
[Omluv mě, Abu Ahmade.]
120
00:11:24,560 --> 00:11:26,160
[Haló?]
121
00:11:26,440 --> 00:11:28,240
[Jdu se za ním podívat.]
122
00:11:29,600 --> 00:11:32,240
[- Nejsme tam.]
[- Nevím, kde jste byli.]
123
00:11:32,400 --> 00:11:35,200
[- Pošli pro mě někoho.]
[- Proč ho chceš vidět?]
124
00:11:35,280 --> 00:11:39,320
[- Pooperační kontrola.
Musím ho kontrolovat každé tři hodiny.]
125
00:11:40,360 --> 00:11:42,960
[Chci se ujistit, že nemá žádnou infekci]
126
00:11:43,120 --> 00:11:45,160
[a udělat pár testů.]
127
00:11:46,480 --> 00:11:49,880
[Dáváš mu antibiotika,
které jsem ti dala?]
128
00:11:50,040 --> 00:11:53,640
[Nemám čas hrát si na zdravotní sestru.
Je v pořádku]
129
00:11:53,800 --> 00:11:57,120
[- Možná má horečku.]
[- Horečka je přiznakem infekce,]
130
00:11:57,280 --> 00:12:01,520
[která by mohla vést k nízkému tlaku]
131
00:12:03,400 --> 00:12:05,520
[a mohl by umřít.]
132
00:12:05,680 --> 00:12:08,920
[Takže pokud necheš, aby ti umřel,
pustíš mě za ním.]
133
00:12:09,000 --> 00:12:11,560
[- Já nevím...]
[- Udělej to pro mě.]
134
00:12:12,720 --> 00:12:14,560
[Pro mě.]
135
00:12:15,360 --> 00:12:17,520
[Nemůžu kvůli tomu spát.]
136
00:12:18,720 --> 00:12:24,720
[Prosím, pusť mě k němu ať vím,
že je v pořádku.]
137
00:12:26,760 --> 00:12:30,000
[Jenom deset minut. Deset minut.]
138
00:12:30,160 --> 00:12:33,520
[- Walide!]
[- Dobře, uvidím, co se dá dělat.]
139
00:12:38,400 --> 00:12:39,800
[Walide.]
140
00:12:49,000 --> 00:12:50,080
[Zavolej Šejkovi.]
141
00:12:50,800 --> 00:12:52,200
[Jak mu mám zavolat?]
142
00:12:52,280 --> 00:12:54,800
[Jeho mobil, chci mluvit s těmi Židy.]
143
00:12:54,880 --> 00:12:57,320
[Budeme vyjednávat,
bez Egypťanů a Němců,]
144
00:12:57,480 --> 00:13:00,280
[rychle, bez prostředníků.]
145
00:13:03,320 --> 00:13:05,920
[- Zavolej mu, nemáme co ztratit!]
[- Dobře.]
146
00:13:07,360 --> 00:13:08,920
[Tady je měnič hlasu.]
147
00:13:11,080 --> 00:13:13,240
[Použij to, jak jsem ti říkal, jasný?]
148
00:13:18,240 --> 00:13:20,800
[Myslím,
že by se na něj měla Shirin podívat.]
149
00:13:21,320 --> 00:13:22,120
[Proč?]
150
00:13:22,200 --> 00:13:25,440
[Viděl jsi ho, je celý natelký
a úplně hoří.]
151
00:13:25,520 --> 00:13:29,080
[Nemůžeme ho ztratit.
Možná budeme potřebovat víc času.]
152
00:13:29,160 --> 00:13:31,440
[- Ne, nebudeme.]
[- Budeme.]
153
00:13:32,200 --> 00:13:34,360
[Alespoň jednou mě poslechni.]
154
00:13:36,280 --> 00:13:38,960
[Dobře. Ať ho prohlédne.]
155
00:13:40,520 --> 00:13:44,200
[Proboha, na to teď myslíš?]
156
00:13:44,600 --> 00:13:46,200
[Volej.]
157
00:13:55,480 --> 00:13:58,680
Dorone, to je Šejkův telefon.
158
00:14:02,800 --> 00:14:04,120
[Haló?]
159
00:14:04,200 --> 00:14:06,200
[Haló, kdo je to?]
160
00:14:06,520 --> 00:14:10,160
[Učedník Šejka Awdallaha.
S kým mám tu čest?]
161
00:14:12,440 --> 00:14:14,040
[Taky jsem Šejkův učedník]
162
00:14:14,200 --> 00:14:17,160
[a chci ho zpátky a dalších 1 500 vězňů.]
163
00:14:17,360 --> 00:14:21,200
[- Budu mluvit pouze s Abu Ahmadem.]
[- Abu Ahmad zemřel šahíd.]
164
00:14:21,360 --> 00:14:23,800
[Šejk mi už řekl, že Abu Ahmad žije]
165
00:14:23,880 --> 00:14:25,600
[a pokud s ním nebudu mluvit,]
166
00:14:25,680 --> 00:14:29,040
[Šejk bude šukat 72 panen jako první.]
167
00:14:29,120 --> 00:14:32,040
[Odkdy stát Izrael zabíjí vězně?]
168
00:14:33,560 --> 00:14:35,640
[Já nejsem stát Izrael.]
169
00:14:37,200 --> 00:14:38,240
[Kdo tedy jsi?]
170
00:14:38,320 --> 00:14:42,920
[Jsem ten, který zabije Šejka,
pokud nevrátíte našeho muže.]
171
00:14:44,560 --> 00:14:47,280
[Jak můžeme vědět, že máš Šejka?]
172
00:14:47,360 --> 00:14:49,240
[Mluvte, slyší vás.]
173
00:14:50,000 --> 00:14:52,680
[Neposlouchejte je, nevzdávejte se!]
174
00:14:54,680 --> 00:14:56,840
[Teď mi dej k telefonu mého přítele.]
175
00:14:58,120 --> 00:14:59,520
[Tvůj přítel tady není.]
176
00:14:59,600 --> 00:15:05,760
[Dobře, tak už bylo dost her.
Chci výměnu vězňů do 24 hodin.]
177
00:15:06,360 --> 00:15:10,240
[Souhlasíme s výměnou i s časovou lhůtou,]
178
00:15:10,400 --> 00:15:13,120
[ale máme seznam dalších vězňů.]
179
00:15:13,280 --> 00:15:16,480
[Neposloucháš mě.
Žádné jiné vězně nemám, jenom Šejka.]
180
00:15:16,640 --> 00:15:18,520
[Pokud ho chcete vyměnit, fajn.]
181
00:15:18,600 --> 00:15:20,480
[Pokud ne, tak jsme skončili.]
182
00:15:23,000 --> 00:15:26,360
[Pošleme seznam vězňů
do vašeho drop boxu.]
183
00:15:26,440 --> 00:15:30,080
[Neposloucháš mě. Nemám žádné vězně.]
184
00:15:30,160 --> 00:15:32,200
[Bez vězňů nebude výměna.]
185
00:15:34,080 --> 00:15:37,360
[A protože ty nejsi nikdo,]
186
00:15:37,520 --> 00:15:39,480
[chceme, aby byl u výměny vězňů]
187
00:15:39,640 --> 00:15:41,600
[ministr vaší vlády.]
188
00:15:47,840 --> 00:15:50,000
[Nevím, co se to děje.]
189
00:15:50,480 --> 00:15:53,800
[Nic to není.
To musí být ten chytrák, Gideon Avital]
190
00:15:53,960 --> 00:15:57,040
[a jeho lži a šaškárny.
Myslí si, že nemusí platit,]
191
00:15:57,200 --> 00:15:59,840
[ale zaplatí, to s piš.]
192
00:16:06,200 --> 00:16:09,320
- Je to v počítačí. To je lepší.
- Mám to radši takhle.
193
00:16:09,960 --> 00:16:12,080
- Můžu pomoct?
- Víš, kde je Doron?
194
00:16:12,720 --> 00:16:14,600
Už jsem ti říkal, že nevím.
195
00:16:15,680 --> 00:16:20,640
- Přemýšlej, kam Šejka vzal?
- Netuším.
196
00:16:20,800 --> 00:16:24,680
Jak může tvůj tým udělat něco takového,
aniž bys o tom věděl?
197
00:16:24,920 --> 00:16:27,240
Z něčeho mě obviňuješ?
198
00:16:27,320 --> 00:16:31,480
Proč Doron řekl všem kromě tebe?
199
00:16:31,640 --> 00:16:33,960
Protože věděl, že nebudu souhlasit!
200
00:16:34,120 --> 00:16:35,640
Tohle je vzpoura
201
00:16:35,800 --> 00:16:38,920
a jestli někdy zjistím,
že jsi o tom věděl, tak končíš.
202
00:16:39,080 --> 00:16:40,720
To si piš.
203
00:17:15,360 --> 00:17:17,040
[Ne, ne...!]
204
00:17:17,120 --> 00:17:20,280
[Klid.]
205
00:17:21,680 --> 00:17:24,120
[Kdy jsi mu dal naposledy antibiotika?]
206
00:17:24,600 --> 00:17:26,920
[Asi před čtyřmi hodinami, tak nějak.]
207
00:17:27,000 --> 00:17:31,080
[Co je tohle? To mělo být z půlky plné
a je to prázdné.]
208
00:17:41,960 --> 00:17:43,720
[Brzy ti bude lépe.]
209
00:17:45,520 --> 00:17:47,120
[Brzy ti bude lépe.]
210
00:17:57,880 --> 00:18:01,280
[- Prosím...]
[- Ššš...]
211
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
[Neboj se, všechno je v pořádku.]
212
00:18:44,280 --> 00:18:46,000
[Děkuju.]
213
00:18:47,360 --> 00:18:49,240
[Omlouvám se.]
214
00:18:51,800 --> 00:18:53,680
[Zůstaňte tady.]
215
00:18:53,760 --> 00:18:55,800
[Omlouvám se.]
216
00:19:04,800 --> 00:19:07,080
[Nechoďte.]
217
00:19:07,560 --> 00:19:09,240
[Nechoďte.]
218
00:19:11,360 --> 00:19:12,800
[Shirin.]
219
00:19:16,280 --> 00:19:19,600
[- Shirin.]
[- Co?]
220
00:19:19,760 --> 00:19:21,440
[Jak dlouho mu zbývá?]
221
00:19:21,600 --> 00:19:25,280
[Vzhledem k tomu,
že je tady a ne v nemocnici, deset hodin,]
222
00:19:25,440 --> 00:19:28,600
[možná i méně. Musíme jim ho vrátit.]
223
00:19:28,920 --> 00:19:31,920
[Dobře, přijdu se za ním podívat,
až se vrátím.]
224
00:19:52,760 --> 00:19:54,320
Něco se děje.
225
00:19:58,520 --> 00:20:01,600
Vše, co vidím je,
jak si paní zalévá kytky.
226
00:20:06,440 --> 00:20:08,320
Je to dobrý.
227
00:20:09,800 --> 00:20:11,600
Jaké je tvoje pravé jméno?
228
00:20:13,040 --> 00:20:15,720
- Steve.
- Řekni mi pravdu.
229
00:20:19,440 --> 00:20:21,120
Herzl.
230
00:20:21,680 --> 00:20:23,280
Herzl?
231
00:20:28,240 --> 00:20:30,720
Jo, Herzl.
232
00:20:38,280 --> 00:20:40,280
Já jen doufám že neztrácíme čas.
233
00:20:40,440 --> 00:20:43,480
Bůh ví co dělají Boazovi.
234
00:20:45,440 --> 00:20:47,960
Snad s ním zacházejí tak,
jako my se Šejkem.
235
00:20:48,040 --> 00:20:50,120
Nurit, co je s tebou?
236
00:20:50,760 --> 00:20:54,240
Byla to jediná možnost,
jak toho hajzla donutit mluvit.
237
00:20:57,800 --> 00:21:00,760
Věř Doronovi, ničeho nelituje...
238
00:21:01,280 --> 00:21:03,400
Hej, jsi v pořádku?
239
00:21:06,880 --> 00:21:08,880
To je kvůli Boazovi?
240
00:21:11,360 --> 00:21:13,760
Neboj se Nurit, dostaneme ho zpátky.
241
00:21:14,320 --> 00:21:16,400
Po dobrém, nebo po zlém.
242
00:21:25,120 --> 00:21:27,160
Všechno v pořádku?
243
00:21:44,360 --> 00:21:45,960
Dobrý...
244
00:21:51,760 --> 00:21:53,320
Promiň.
245
00:22:00,600 --> 00:22:02,640
- Něco nového?
- Nic.
246
00:22:02,720 --> 00:22:04,680
Nemají telefony a nezachytili jsme
247
00:22:04,840 --> 00:22:07,120
žádné hovory v Ramalláhu ani v Náblusu.
248
00:22:07,280 --> 00:22:10,160
- E-maily?
- Za posledních 24 hodin nic.
249
00:22:10,320 --> 00:22:11,440
Jsou chytří.
250
00:22:11,600 --> 00:22:13,440
Doron je pod tlakem,
251
00:22:13,600 --> 00:22:15,920
ideální čas něco zvorat.
252
00:22:16,720 --> 00:22:18,280
Kdo je to?
253
00:22:23,520 --> 00:22:25,240
Dobře, pusť ji dovnitř.
254
00:22:38,000 --> 00:22:42,800
Gali, děláme, co můžem,
abychom ho co nejdřív přivedli zpátky.
255
00:22:44,160 --> 00:22:47,440
Spojili jsme se s IDF, tajnou službou,
s Mosadem
256
00:22:47,520 --> 00:22:50,720
i se zahraničními zpravodajskými službami.
257
00:22:51,600 --> 00:22:53,320
Dostaneme ho zpátky.
258
00:22:58,160 --> 00:23:02,280
Jestli Boaz zemře,
budeš to mít na svědomí.
259
00:23:02,360 --> 00:23:03,640
Gali, pojď sem.
260
00:23:09,560 --> 00:23:11,520
Dostaneš ho zpátky.
261
00:23:13,160 --> 00:23:14,920
Pojď, Gali.
262
00:23:26,960 --> 00:23:28,600
Teď ne, brácho.
263
00:23:42,200 --> 00:23:43,800
Všechno bude v pořádku.
264
00:23:51,760 --> 00:23:54,440
- Chceš vodu?
- Ano.
265
00:24:07,880 --> 00:24:09,800
Řekni mi pravdu.
266
00:24:12,520 --> 00:24:16,400
Víme jen, že Doron sebral část týmu
a šel hledat Boaze,
267
00:24:16,560 --> 00:24:20,520
bez povolení ani bez posil.
Sebral se a šel.
268
00:24:21,080 --> 00:24:25,840
- Ozval se ti?
- Vůbec. Přerušil kontakt.
269
00:24:32,920 --> 00:24:35,360
Proč ses k nim nepřidal?
270
00:24:35,800 --> 00:24:39,800
Stalo se to tak rychle, nemyslel jsem si,
že to byl dobrý nápad.
271
00:24:41,000 --> 00:24:43,800
Víš, že bych udělal cokoli,
abych ho zachránil.
272
00:24:46,480 --> 00:24:48,320
Kolik toho uděláš odsud?
273
00:24:48,400 --> 00:24:50,880
Ty si myslíš, že je normální, co udělal?
274
00:24:51,640 --> 00:24:53,960
Já jsem mu řekla, ať to udělá.
275
00:25:15,480 --> 00:25:16,720
[Walide.]
276
00:25:18,000 --> 00:25:19,640
[Jak to jde se seznamem?]
277
00:25:19,800 --> 00:25:22,920
[Nijak. Říkal jsem ti,
že žádné vězně nemám.]
278
00:25:24,400 --> 00:25:28,360
[Dobře. Možná změníš názor,
až si promluvíš se svým kamarádem.]
279
00:25:32,240 --> 00:25:33,240
[Mluv.]
280
00:25:33,400 --> 00:25:35,920
- Dorone.
- Boazi.
281
00:25:37,640 --> 00:25:41,280
Neboj se, přijdeme tě zachránit.
282
00:25:41,840 --> 00:25:44,200
Otevřeli mě Dorone, vzali mi ledvinu.
283
00:25:44,280 --> 00:25:45,080
Cože?!
284
00:25:46,560 --> 00:25:48,640
- Dorone...
- Boazi!
285
00:25:49,880 --> 00:25:51,520
Dostaň mě odsud.
286
00:25:52,000 --> 00:25:54,720
- Dostaň mě odsud, Dorone!
- Boazi!
287
00:25:55,480 --> 00:25:57,200
Boazi!
288
00:25:58,160 --> 00:25:59,760
[Walide!]
289
00:26:00,320 --> 00:26:02,080
[Walide!]
290
00:26:03,240 --> 00:26:05,080
[Co jste mu udělali?!]
291
00:26:05,280 --> 00:26:07,880
[Zatím nic. To ještě nic nebylo.]
292
00:26:08,320 --> 00:26:09,720
[Co ten seznam?]
293
00:26:10,520 --> 00:26:11,440
[Poslouchej mě.]
294
00:26:11,600 --> 00:26:14,040
[Vlastnoručně Šejkovi vyrvu oči a srdce,]
295
00:26:14,200 --> 00:26:17,120
[pokud mého kamaráda nevrátíš živého
a zdravého.]
296
00:26:17,800 --> 00:26:19,400
[Ještě jedna věc:]
297
00:26:19,560 --> 00:26:22,800
[Už nepropouštíme 1 000 vězňů za jednoho,
tomu je konec.]
298
00:26:22,960 --> 00:26:26,680
[Na to zapomeň!
Jen Šejk za vašeho vězně!]
299
00:26:28,920 --> 00:26:30,880
[Poslouchej, ty svině.]
300
00:26:31,040 --> 00:26:33,400
[S takovou výměnou nesouhlasím.]
301
00:26:33,560 --> 00:26:37,160
[Raději nechám Šejka umřít jako šahída,
rozuměls?]
302
00:26:43,400 --> 00:26:45,720
[Pošlu ti seznam 50 vězňů]
303
00:26:45,800 --> 00:26:48,320
[a chci, aby u výměny byl Gideon Avital,]
304
00:26:48,400 --> 00:26:50,560
[abyste nás brali vážně, rozuměls?]
305
00:26:52,000 --> 00:26:57,280
[Bude tam. Ale poslouchej mě,
Walide Al-Abede, ty svině.]
306
00:26:57,440 --> 00:26:59,680
[Jestli se něco stane mému příteli,]
307
00:26:59,840 --> 00:27:02,560
[osobně tě přijdu zabít.]
308
00:27:02,720 --> 00:27:06,440
[Zabiju celou tvoji rodinu
a vypiju tvoji krev!]
309
00:27:16,920 --> 00:27:23,840
MASYOUN, ČTVRŤ V RAMALLÁHU
310
00:27:42,560 --> 00:27:44,720
[- Co tady děláš?]
[- Ahoj.]
311
00:27:44,880 --> 00:27:47,520
[- Jak ses sem dostal?]
[- Můžu dovnitř?]
312
00:27:47,680 --> 00:27:49,120
[Prosím.]
313
00:27:53,800 --> 00:27:56,000
[Musím ti něco říct.]
314
00:27:59,160 --> 00:28:01,000
[Jsem z Bezpečnosti.]
315
00:28:04,560 --> 00:28:06,480
[Nemohl jsem ti to říct dřív.]
316
00:28:06,560 --> 00:28:09,080
[Ani teď bych ti to neměl říkat,]
317
00:28:09,240 --> 00:28:11,080
[ale chci k tobě být upřímný.]
318
00:28:12,000 --> 00:28:15,280
[Být ke mně upřímný?
Po tom, co jsi mi celou dobu lhal?]
319
00:28:15,360 --> 00:28:19,400
[Brzy tu bude mela a já tě chci ochránit.]
320
00:28:19,480 --> 00:28:21,920
[Ale musíš mi říct, co jsi udělala.]
321
00:28:22,000 --> 00:28:24,720
[Co jsem udělala? Co ode mně chceš?]
322
00:28:24,800 --> 00:28:29,200
[Víme,
že tomu unesenému Židovi vzali ledvinu.]
323
00:28:30,040 --> 00:28:32,880
[Měla jsi s tím něco společného?]
324
00:28:32,960 --> 00:28:36,320
[Nevím, o čem mluvíš.]
325
00:28:36,400 --> 00:28:39,000
[Jestli ten Žid zemře, je po nás.]
326
00:28:39,160 --> 00:28:40,680
[Židé na nás zaútočí.]
327
00:28:40,840 --> 00:28:42,600
[Nic je nezastaví.]
328
00:28:42,680 --> 00:28:45,280
[Zemře spousta dětí a žen,]
329
00:28:45,360 --> 00:28:49,560
[pokud nechceš, aby skončili u tebe
na photovosti, řekni mi pravdu.]
330
00:28:49,640 --> 00:28:51,480
[Není to, jak si myslíš.]
331
00:28:53,960 --> 00:28:57,440
[Řekli mi, ať ho operuji,
ale nevzala jsem mu ledvinu.]
332
00:28:57,800 --> 00:29:00,920
[Dali mi nějaký implantát,
abych mu ho dala do břicha.]
333
00:29:02,120 --> 00:29:05,080
[Nerozumíš tomu, drželi moji matku
a vyhrožovali,]
334
00:29:05,240 --> 00:29:07,760
[že ji zabijí pokud to neudělám.]
335
00:29:07,920 --> 00:29:11,680
[- Jakej implantát?]
[- Něco takhle velkého,]
336
00:29:12,360 --> 00:29:14,800
[nějaká elektronika,]
337
00:29:14,960 --> 00:29:16,880
[možná počítač.]
338
00:29:56,560 --> 00:29:58,080
Co se stalo brácho?
339
00:29:59,360 --> 00:30:00,760
Co je to?
340
00:30:00,840 --> 00:30:02,880
Dali něco Boazovi do břicha.
341
00:30:03,000 --> 00:30:04,560
- Cože?!
- Kdo ti to řekl?
342
00:30:04,640 --> 00:30:08,080
Doktorka, která to udělala.
Neví, co to je.
343
00:30:08,840 --> 00:30:12,160
- Možná sledovací zařízení?
- Proč by to dělali?
344
00:30:12,440 --> 00:30:14,240
Dej mi cigaretu.
345
00:30:19,480 --> 00:30:21,200
Může to být...
346
00:30:22,760 --> 00:30:25,840
Bude to znít šíleně, ale poslouchejte mě.
347
00:30:26,600 --> 00:30:29,240
V roce 2009 se Al-Káida pokusila o atentát
348
00:30:29,400 --> 00:30:31,680
saudského prince Mohameda bin Nájifa
349
00:30:33,000 --> 00:30:37,080
pomocí sebevražedného útočníka
s výbušninou zašitou v břichu.
350
00:30:39,040 --> 00:30:43,120
Ale to byla Al-Káida.
Mohl by Abu Ahmad udělat něco takového?
351
00:30:44,000 --> 00:30:46,160
To je ono. Chce zaútočit
352
00:30:46,240 --> 00:30:47,440
při té výměně.
353
00:30:47,520 --> 00:30:50,800
- Taky tam chtějí Gideona Avitala.
- Chce Gideona zabít.
354
00:30:50,880 --> 00:30:52,600
Ne, že by mi na něm záleželo,
355
00:30:52,760 --> 00:30:54,920
ale plánují útok ve stylu ISIS.
356
00:30:55,480 --> 00:30:58,520
Já toho zmrda zabiju.
357
00:31:01,080 --> 00:31:02,840
Provedeme plán B.
358
00:31:04,200 --> 00:31:08,160
Steve, Nurit, běžte.
359
00:31:11,320 --> 00:31:12,920
Do prdele!
360
00:31:19,760 --> 00:31:20,960
[Není to jeho chyba.]
361
00:31:21,040 --> 00:31:23,280
[Izraelci ho hledají, co může dělat?]
362
00:31:23,440 --> 00:31:26,920
[Dost. Já už jsem obětovala příliš,
ať to udělá někdo jiný.]
363
00:31:27,120 --> 00:31:29,840
[O obětech mi ani nemluv.]
364
00:31:30,000 --> 00:31:34,160
[Promiň. Nechci ztratit i Abu Ahmada.]
365
00:31:34,320 --> 00:31:37,200
[Děti si myslí si,
že je jejich otec mrtvý.]
366
00:31:37,360 --> 00:31:40,240
[Nesnáším to.
Chci, aby měli pořádného otce,]
367
00:31:40,400 --> 00:31:42,640
[se kterým mohou být a respektovat ho.]
368
00:31:42,800 --> 00:31:45,960
[Dost. Vzbuď děti, je pozdě.]
369
00:31:46,840 --> 00:31:49,080
[My se zase stěhujeme?]
370
00:31:50,360 --> 00:31:52,440
[Jen na pár dní zlatíčko.]
371
00:31:52,600 --> 00:31:56,200
[- Kde je Abura?]
[- Asi je u Zrizi.]
372
00:31:56,840 --> 00:31:58,400
[Abiro.]
373
00:32:15,440 --> 00:32:16,880
[Abiro.]
374
00:32:18,440 --> 00:32:19,920
[Abiro!]
375
00:32:20,400 --> 00:32:22,080
[Abiro!]
376
00:32:22,760 --> 00:32:27,120
[Tento úspěšný útok byl pro nepřítele
opravdovou ránou]
377
00:32:27,280 --> 00:32:31,320
[a byl jen jedním z mnoha
plánovanýh překvapení...]
378
00:32:39,000 --> 00:32:41,200
[Myslel jsem, že jsi na nás zapomněl.]
379
00:32:41,280 --> 00:32:45,440
[Souhlasíme s výměnou Šejka
plus 50 vězňů za Boaze.]
380
00:32:45,600 --> 00:32:48,120
[Pokud k tomu nedojde
do dvou hodin,]
381
00:32:48,280 --> 00:32:49,880
[zapálím Šejka.]
382
00:32:50,040 --> 00:32:52,680
[K výměně dojde ve Wadi Zaitoon.]
383
00:32:53,680 --> 00:32:55,520
[Dobře, vím, kde to je.]
384
00:32:55,720 --> 00:32:59,760
[Chci, aby to proběhlo v klidu.
Žádný chaos.]
385
00:33:03,480 --> 00:33:06,640
[Chraň vás Bůh,
jestli tam budou ostřelovači.]
386
00:33:06,720 --> 00:33:09,200
[Chci, aby bylo vše čisté v okruhu 1 km.]
387
00:33:09,280 --> 00:33:10,560
[Žádný problém.]
388
00:33:10,640 --> 00:33:12,720
[Kterého vládního úředníka vyšlete?]
389
00:33:12,800 --> 00:33:16,440
[Toho nejdůležitějšího.
Našeho ministra obrany.]
390
00:33:16,520 --> 00:33:18,800
[Poslouchej mě ty svině.]
391
00:33:18,960 --> 00:33:21,720
[Vím, že jste vězni dali do břicha bombu.]
392
00:33:21,960 --> 00:33:25,000
[Jestli to odpálíte, my odpálíme Šejka.]
393
00:33:29,040 --> 00:33:30,840
[Kdo ví o té bombě?]
394
00:33:31,000 --> 00:33:32,120
[- Dva.]
[- Kdo?]
395
00:33:32,280 --> 00:33:34,520
[- Bassam a Shirin.]
[- A ty. Tři.]
396
00:33:34,680 --> 00:33:37,440
[- Já?!]
[- Jak se to dostalo ven?]
397
00:33:37,600 --> 00:33:40,160
[- Myslíš, že já?]
[- Nevím, co si myslet.]
398
00:33:40,320 --> 00:33:42,280
[Někdo pro ně pracuje.]
399
00:33:42,440 --> 00:33:44,720
[- To není možné!]
[- Je!]
400
00:33:44,920 --> 00:33:46,880
[- Asi tvá setřenice.]
[- Nebo ty.]
401
00:33:47,040 --> 00:33:50,000
[Walide! Drž hubu, nebo přísahám Bohu...]
402
00:33:50,160 --> 00:33:53,320
[Už toho mám dost!
Měl jsi ho předat Abu Samarovi!]
403
00:33:57,320 --> 00:33:59,600
[On by se to postaral.]
404
00:34:06,040 --> 00:34:12,520
WADI ZAITOON, ZÁPADNĚ OD RAMALLÁHU
405
00:34:36,400 --> 00:34:38,240
[Vypadá to čistě.]
406
00:34:38,320 --> 00:34:40,560
[Žádní vojáci ani auta.]
407
00:34:50,560 --> 00:34:52,040
[Počkej.]
408
00:34:55,600 --> 00:34:57,320
[Přijíždí auto.]
409
00:35:16,560 --> 00:35:18,240
[Vidíš Šejka?!]
410
00:35:19,720 --> 00:35:21,240
[Walide, co se děje?]
411
00:35:42,600 --> 00:35:46,000
[Šejk stojí čelem k nám.
Náš vězeň vystoupil z auta.]
412
00:35:47,760 --> 00:35:49,600
[Je tam Gideon Avital?]
413
00:36:01,760 --> 00:36:03,240
[Walide?]
414
00:36:03,320 --> 00:36:04,960
[Mluv se mnou!]
415
00:36:11,440 --> 00:36:12,880
[Walide!]
416
00:36:12,960 --> 00:36:14,160
[Je tu Abir.]
417
00:36:14,320 --> 00:36:15,920
[Je tu Abir.]
418
00:36:16,200 --> 00:36:18,800
[Abir a Šejk mají kolem pasu výbušniny. ]
419
00:36:18,960 --> 00:36:21,720
[Co?!]
[- Abu Ahmade, co uděláme?]
420
00:36:28,800 --> 00:36:33,200
[Pokud odpálíte Boaze,
vyhodím do vzduchu i Abir.]
421
00:36:40,760 --> 00:36:45,840
[Opakuji: Pokud odpálíte Boaze,
vyhodím do vzduchu i Abir.]
422
00:36:46,800 --> 00:36:47,840
[Co uděláme?]
423
00:36:51,920 --> 00:36:55,360
Boazi, žádný strach, jdeme si pro tebe.
424
00:36:57,280 --> 00:36:59,280
[Abu Ahmade, co uděláme?]
425
00:37:00,520 --> 00:37:03,280
[- Jak jsi daleko od Abir?]
[- Docela blízko.]
426
00:37:03,360 --> 00:37:05,880
[- Jak daleko?]
[- Nevím přesně, Abu Ahmade.]
427
00:37:05,960 --> 00:37:07,960
[Jak, 50 metrů? 20? 100? 1 000?]
428
00:37:08,040 --> 00:37:11,200
[Míň, asi tak 30 metrů.]
429
00:37:12,600 --> 00:37:15,800
[Ti, kteří padli ve jménu Alláha
nejsou mrtví.]
430
00:37:15,960 --> 00:37:18,760
[Ne, oni živí jsou,
našli spasení u svého Pána.]
431
00:37:19,480 --> 00:37:21,120
[Pusť ho Walide.]
432
00:37:21,280 --> 00:37:22,640
[Pusť ho.]
433
00:37:30,280 --> 00:37:32,320
Pojď Boazi.
434
00:37:39,040 --> 00:37:40,600
Pojď směrem ke mně.
435
00:37:41,160 --> 00:37:44,080
Ještě kousek, pojď.
436
00:37:49,560 --> 00:37:51,320
[Řekni mi, co mám dělat.]
437
00:37:51,400 --> 00:37:54,200
[Allahu Akbar!]
438
00:37:54,280 --> 00:37:56,240
[- Zmáčkni to.]
[- Cože?!]
439
00:37:57,320 --> 00:38:01,240
Pojď směrem ke mně, Boazi, neboj se.
440
00:38:01,320 --> 00:38:04,440
[Zmáčkni to! Allahu Akbar!]
441
00:38:04,600 --> 00:38:06,440
[Zmáčkni to!]
442
00:38:27,760 --> 00:38:30,720
Překlad titulků: Zuzana Maklakowska