1 00:00:14,560 --> 00:00:15,560 Боаз. 2 00:00:17,600 --> 00:00:19,280 Сукин сын! Боаз... 3 00:00:19,400 --> 00:00:22,600 Дорон, я их снимаю. Дорон, стрелять в них? 4 00:00:22,680 --> 00:00:25,760 Дорон, ответь! Дорон! 5 00:00:25,840 --> 00:00:27,080 Тихо! 6 00:00:27,240 --> 00:00:28,560 Отпусти его. 7 00:00:28,640 --> 00:00:30,560 -Дорон! -Иди. 8 00:00:39,120 --> 00:00:40,480 [АРАБСКИЙ ЯЗЫК] [Шейх!] 9 00:00:41,560 --> 00:00:42,680 Дорон, нет! 10 00:00:47,560 --> 00:00:49,080 [Валид, что случилось?] 11 00:00:50,680 --> 00:00:51,840 [Что случилось?] 12 00:00:57,280 --> 00:00:58,600 [Валим отсюда.] 13 00:01:25,560 --> 00:01:27,080 Ты цел? 14 00:01:33,040 --> 00:01:34,280 Абир. 15 00:01:35,240 --> 00:01:36,760 [Абир.] 16 00:01:44,800 --> 00:01:46,200 Дорон! 17 00:01:47,680 --> 00:01:49,040 Дорон! 18 00:01:49,400 --> 00:01:50,760 Дорон! 19 00:02:02,280 --> 00:02:04,680 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 20 00:02:39,080 --> 00:02:41,080 Поступило сообщение о двух взрывах в Вади Зейтун. 21 00:02:41,160 --> 00:02:42,800 Дай мне картинку с беспилотника. 22 00:02:46,080 --> 00:02:47,680 Это шесть минут назад. 23 00:03:03,920 --> 00:03:05,320 Боаз погиб. 24 00:03:23,480 --> 00:03:24,720 Да, Морено. 25 00:03:25,640 --> 00:03:28,640 Подтвержденные данные: Боаз погиб. 26 00:03:31,880 --> 00:03:35,400 -Где Дорон Кабильо? -Мы его найдем. Боаз погиб. 27 00:03:35,480 --> 00:03:37,840 -Я задал тебе вопрос. -Гидон, я не знаю, где он. 28 00:03:37,920 --> 00:03:39,720 Не Гидон, а министр обороны! 29 00:03:39,800 --> 00:03:44,600 И я требую его разыскать. Бросьте все и немедленно притащите мне этого паршивца! 30 00:03:44,760 --> 00:03:47,160 -Может, не стоило... -Не стоило тебе на свет появляться! 31 00:03:47,240 --> 00:03:51,360 Тогда в отряде был бы нормальный командир, который бы не допустил этого бардака! 32 00:03:52,800 --> 00:03:54,200 Немедленно его найди! 33 00:03:56,280 --> 00:03:58,720 Отправьте людей, чтобы собрали все, что осталось от Боаза. 34 00:03:59,440 --> 00:04:01,160 Чтобы ничего там не осталось. 35 00:04:01,760 --> 00:04:03,640 И разыщите Кабильо. Немедленно. 36 00:04:03,720 --> 00:04:05,080 Еще один вертолет, беспилотник... 37 00:04:05,160 --> 00:04:07,440 Сейчас главное - вернуть Дорона, пока он не попал в плен. 38 00:04:07,520 --> 00:04:09,480 Сейчас все должны заниматься только этим. 39 00:04:09,880 --> 00:04:10,800 СМИ уже знают. 40 00:04:10,880 --> 00:04:12,440 "Aль-Джазира" пустила бегущую строку. 41 00:04:12,520 --> 00:04:14,240 Они пока не поняли, что именно произошло. 42 00:04:15,360 --> 00:04:18,280 Сообщают, что на месте событий была девочка, обвязанная взрывчаткой. 43 00:04:18,720 --> 00:04:23,200 Девочка с поясом смертницы? Да они совсем озверели. 44 00:04:23,440 --> 00:04:26,760 -Это наших рук дело. -Как это - наших? 45 00:04:26,840 --> 00:04:28,840 Девочку привели наши. 46 00:04:29,560 --> 00:04:31,080 Но она жива, слава Богу. 47 00:04:32,480 --> 00:04:36,200 Ты слышал? Быстро перевезите девочку в "Aдассу" на вертолете. 48 00:04:36,280 --> 00:04:38,480 И найдите мне этого недоумка! 49 00:04:43,360 --> 00:04:44,720 Он совсем рехнулся. 50 00:04:44,960 --> 00:04:48,240 Если он станет вторым Барухом Гольдштейном, нам всем конец. 51 00:05:07,520 --> 00:05:09,000 [Что произошло?] 52 00:05:12,120 --> 00:05:14,440 [Катастрофа.] 53 00:05:14,600 --> 00:05:16,840 [-Что с Абир?] [-Не знаю. Она ранена.] 54 00:05:19,320 --> 00:05:20,320 [Она жива?] 55 00:05:20,480 --> 00:05:21,880 [Не знаю. Не уверен.] 56 00:05:22,040 --> 00:05:23,440 [Ты там был! Что произошло?] 57 00:05:23,600 --> 00:05:26,840 [Не знаю. Я видел, как она упала на дорогу. Не знаю, жива ли она.] 58 00:05:30,760 --> 00:05:32,440 [Где шейх?] 59 00:05:32,600 --> 00:05:34,360 [Он умер шахидом.] 60 00:05:44,640 --> 00:05:46,080 [Помилуй его Аллах.] 61 00:05:46,560 --> 00:05:48,000 [Дай мне подумать.] 62 00:05:49,320 --> 00:05:52,680 [Подумать? Сейчас ты решил подумать?] 63 00:05:52,840 --> 00:05:55,280 [Думать надо было, когда ты приказывал его взрывать!] 64 00:05:55,440 --> 00:05:58,160 [-Тогда надо было думать!] [-Что с тобой? Забыл, с кем говоришь?] 65 00:05:58,320 --> 00:06:01,040 [Нет, я очень хорошо знаю, с кем говорю.] 66 00:06:01,200 --> 00:06:04,440 [Но ты думаешь только о мести. И принимаешь дерьмовые решения!] 67 00:06:04,760 --> 00:06:05,680 [Валид!] 68 00:06:06,160 --> 00:06:08,240 [Ты забыл, что я нянчил этими руками?] 69 00:06:08,400 --> 00:06:11,200 [Шейх погиб из-за тебя. И только Аллах знает, что с Абир.] 70 00:06:11,360 --> 00:06:14,760 [Если бы ты не притащил свою шлюху-кузину, всего этого бы не случилось.] 71 00:06:14,920 --> 00:06:17,240 [Не говори о ней так. Не говори!] 72 00:06:17,400 --> 00:06:18,720 [Подумай хорошенько.] 73 00:06:18,880 --> 00:06:21,400 [Евреи знали, что он начинен бомбой. Откуда они узнали?] 74 00:06:22,280 --> 00:06:25,840 [Нет. Сейчас тебе удобно свалить всю вину на нее!] 75 00:06:26,000 --> 00:06:28,840 [Тогда на кого? На тебя? Откуда они это узнали?] 76 00:06:29,000 --> 00:06:30,400 [Она не могла рассказать.] 77 00:06:30,560 --> 00:06:33,080 [Что ты скулишь, как щенок?] 78 00:06:33,600 --> 00:06:37,400 [Или ты воин, или ты ребенок.] 79 00:06:39,400 --> 00:06:41,000 [Приведи ее сюда.] 80 00:06:49,320 --> 00:06:51,840 [Ты совершаешь большую ошибку.] 81 00:06:52,360 --> 00:06:53,760 [Это моя дочь.] 82 00:06:54,360 --> 00:06:57,440 [В каком ты окажешься положении, если поедешь в израильскую больницу] 83 00:06:57,600 --> 00:06:58,720 [и согласишься принять их лечение?] 84 00:06:58,880 --> 00:07:02,240 [Я повторяю, там моя дочь. Думаешь, меня волнует мое положение?] 85 00:07:02,680 --> 00:07:04,320 [Что о тебе скажут люди?] 86 00:07:04,480 --> 00:07:06,080 [Предательница.] 87 00:07:06,560 --> 00:07:09,520 [Что ты с ними сотрудничаешь, чтобы они лечили твою дочь.] 88 00:07:09,680 --> 00:07:10,920 [Ты забыла Али Карми?] 89 00:07:11,080 --> 00:07:14,040 [Али Карми сделал это ради дочери. Для меня он герой.] 90 00:07:14,640 --> 00:07:17,080 [Он наверняка знал, что заплатит такую цену.] 91 00:07:17,240 --> 00:07:20,240 [Наша семья никогда не сотрудничала с израильтянами.] 92 00:07:20,400 --> 00:07:22,080 [А ты - часть этой семьи.] 93 00:07:22,240 --> 00:07:24,760 [Забери дочь в палестинскую больницу.] 94 00:07:26,080 --> 00:07:29,280 [Хватит! Я заберу детей и уеду из этого города.] 95 00:07:29,480 --> 00:07:30,760 [Присмотри за Ахмадом.] 96 00:07:30,920 --> 00:07:34,320 [Скажи ему, что я поехала за Абир и вернусь за ним позже.] 97 00:07:43,280 --> 00:07:45,720 [-Что, сладкий?] [-Звонят Насрин.] 98 00:07:45,880 --> 00:07:46,720 [Спасибо.] 99 00:07:48,320 --> 00:07:50,920 [-Алло.] [-Здравствуй, мама.] 100 00:07:51,720 --> 00:07:53,200 [Сыночек, дорогой.] 101 00:07:53,360 --> 00:07:54,960 [Что с Абир?] 102 00:07:55,120 --> 00:07:56,520 [Она жива?] 103 00:07:56,680 --> 00:07:58,760 [Да, сыночек. Абир жива.] 104 00:07:58,920 --> 00:08:01,080 [Но ее ранили в глаз.] 105 00:08:02,840 --> 00:08:04,480 [Слава Аллаху.] 106 00:08:06,480 --> 00:08:08,680 [Насрин с тобой? Передай ей трубку.] 107 00:08:08,920 --> 00:08:12,600 [Да, Насрин здесь, но...] 108 00:08:12,920 --> 00:08:14,840 [Она не может говорить.] 109 00:08:15,800 --> 00:08:19,040 [Как это, не может говорить? Дай мне с ней поговорить.] 110 00:08:19,200 --> 00:08:21,720 [Поговори с ним. Поговори.] 111 00:08:23,480 --> 00:08:26,240 [Подожди. Она не в том состоянии, чтобы разговаривать.] 112 00:08:26,400 --> 00:08:27,840 [Подожди на линии.] 113 00:08:31,200 --> 00:08:33,640 [Не отключайся. Подожди здесь, дорогой.] 114 00:08:35,560 --> 00:08:37,120 [Поговори с ним.] 115 00:08:37,280 --> 00:08:39,520 [Это твой муж, отец твоих детей.] 116 00:08:39,680 --> 00:08:42,280 [Ты и дети для него важнее всего на свете.] 117 00:08:42,440 --> 00:08:45,640 [Для Абу Ахмада ты и дети - это душа и жизнь.] 118 00:08:46,080 --> 00:08:47,760 [Дети, говоришь?] 119 00:08:47,920 --> 00:08:49,880 [Ты сама понимаешь, что сказала?] 120 00:08:50,320 --> 00:08:55,000 [Ты думаешь, нам нравится война? Думаешь, она нам нужна?] 121 00:08:55,160 --> 00:08:58,480 [-Не ты одна здесь страдаешь!] [-Все, хватит!] 122 00:08:58,640 --> 00:09:02,040 [Хватит оправдывать поведение твоего сына моим страданием!] 123 00:09:03,000 --> 00:09:08,280 [Что бы ты ни сказала, для людей ты вдова Пантеры.] 124 00:09:08,440 --> 00:09:11,360 [Лучше бы я действительно была его вдовой!] 125 00:09:24,680 --> 00:09:26,840 [Да, сыночек, жизнь моя.] 126 00:09:28,080 --> 00:09:30,080 [Насрин...] 127 00:09:30,400 --> 00:09:33,400 [Она поехала к Абир в израильскую больницу.] 128 00:09:57,720 --> 00:09:59,680 [Уважаемый, тебе помочь?] 129 00:09:59,840 --> 00:10:01,640 [Садись, подвезу.] 130 00:10:40,040 --> 00:10:41,360 Гали, это я. 131 00:10:45,200 --> 00:10:47,400 Пришел раввин. Он хочет с тобой поговорить. 132 00:10:52,840 --> 00:10:54,320 Не сейчас. 133 00:10:57,560 --> 00:10:59,160 Можно мне войти? 134 00:11:01,040 --> 00:11:02,960 Гали, открой мне. 135 00:11:03,320 --> 00:11:04,680 Нет. 136 00:11:12,680 --> 00:11:14,640 Хорошо. Я здесь, если что. 137 00:11:16,840 --> 00:11:18,800 Спасибо. 138 00:11:28,720 --> 00:11:33,240 Это его первая Ханука в садике. 139 00:11:34,800 --> 00:11:36,960 Он нарядился в клоуна в пижаме. 140 00:12:50,240 --> 00:12:52,720 [Простите, моя дочь в больнице.] 141 00:12:53,680 --> 00:12:56,280 [Извините, мне надо в больницу к дочери, это срочно.] 142 00:12:56,440 --> 00:12:58,640 [-Пожалуйста, пожалуйста.] [-Можно?] 143 00:12:58,800 --> 00:13:01,360 -Доброе утро. -Документы. 144 00:13:05,560 --> 00:13:07,640 [Снимите очки.] 145 00:13:09,880 --> 00:13:12,080 -Пройдемте со мной. -Что-то не так? 146 00:13:12,240 --> 00:13:13,600 [Пойдемте.] 147 00:13:13,760 --> 00:13:15,000 Извините. 148 00:13:21,680 --> 00:13:23,320 Почему вы ведете?.. 149 00:13:32,200 --> 00:13:34,520 [-Раздевайся.] -Зачем? 150 00:13:34,680 --> 00:13:36,000 [Раздевайся!] 151 00:13:48,400 --> 00:13:52,840 Моя дочь в больнице. Она там одна. 152 00:13:53,000 --> 00:13:54,720 [-Моя дочь в...] [-Замолчи.] 153 00:14:07,520 --> 00:14:09,200 [Дальше. Обувь.] 154 00:14:09,600 --> 00:14:11,320 Обувь, обувь. 155 00:14:16,080 --> 00:14:18,960 [Живее. Раздевайся, быстро.] 156 00:14:23,440 --> 00:14:26,440 [-Моя дочь в больнице. Ей восемь лет.] [-Быстро.] 157 00:14:33,200 --> 00:14:34,680 [Раздевайся.] 158 00:14:43,200 --> 00:14:44,680 [Хиджаб.] 159 00:15:11,040 --> 00:15:12,520 [Опусти голову.] 160 00:15:24,880 --> 00:15:26,320 Выйди отсюда. 161 00:15:26,760 --> 00:15:29,320 Вон отсюда, дура! 162 00:15:33,360 --> 00:15:35,280 [Прошу прощения за это унижение.] 163 00:15:35,440 --> 00:15:36,760 [Ничего страшного.] 164 00:15:36,920 --> 00:15:39,040 [Одевайтесь. Я подожду на улице и отвезу вас в больницу.] 165 00:15:46,440 --> 00:15:48,440 Какая актриса! Ты заслуживаешь "Oскара". 166 00:15:48,520 --> 00:15:50,240 Всегда пожалуйста, Габи. 167 00:15:54,920 --> 00:15:57,360 [Ад, честное слово.] 168 00:16:14,760 --> 00:16:17,480 [Я действительно прошу прощения за ее поведение.] 169 00:16:17,840 --> 00:16:19,680 [Это было неоправданно.] 170 00:16:20,480 --> 00:16:23,920 [Мне сейчас ничего не важно. Где Абир?] 171 00:16:24,320 --> 00:16:25,920 [Вы знаете, где она?] 172 00:16:27,080 --> 00:16:29,000 [Она в больнице "Aдасса Эйн-Карем".] 173 00:16:30,120 --> 00:16:33,520 [Она ранена в глаз. Ей требуется операция.] 174 00:16:34,160 --> 00:16:37,120 [Насколько это опасно? Она видит?] 175 00:16:37,280 --> 00:16:38,360 [Как она?] 176 00:16:38,520 --> 00:16:40,600 [Будем знать после операции.] 177 00:16:44,560 --> 00:16:46,720 [Я хочу забрать ее сюда, в Рамаллу.] 178 00:16:46,880 --> 00:16:48,520 [Чтобы ее скорее прооперировали.] 179 00:16:49,080 --> 00:16:52,920 [Сначала поговорите с врачом, потом решайте.] 180 00:16:53,080 --> 00:16:57,200 [Я уже решила. Я хочу забрать ее в Рамаллу. Пожалуйста.] 181 00:17:11,440 --> 00:17:13,760 22 года я работаю в системе безопасности. 182 00:17:13,840 --> 00:17:15,640 За 22 года я такого еще не видел. 183 00:17:15,720 --> 00:17:17,960 Это бунт, иначе не назовешь. Бунт! 184 00:17:18,040 --> 00:17:19,760 Какой это бунт, Морено? Они захватили Боаза. 185 00:17:19,840 --> 00:17:24,960 Заткнись! Если бы не я, ты бы до сих пор воровал магнитолы из машин. 186 00:17:25,040 --> 00:17:28,040 Так ты меня благодаришь? Переступаешь через мой приказ? 187 00:17:29,520 --> 00:17:31,160 Разваливаешь мне подразделение? 188 00:17:31,440 --> 00:17:33,640 В нормальном государстве вас бы поставили к стенке! 189 00:17:33,720 --> 00:17:36,680 Скажите спасибо, что у нас дерьмовое государство! 190 00:17:36,760 --> 00:17:39,440 Если бы мы вернули Боаза живым, этого разговора бы не было. 191 00:17:39,520 --> 00:17:43,920 Вы вернули его живым? Нет. Так что заткнитесь! Заткнитесь! 192 00:17:44,120 --> 00:17:47,440 Я хочу сказать, что проблема не в том, что мы сделали, а в том, что не преуспели. 193 00:17:47,520 --> 00:17:49,840 Авихай, дорогой, я тебя прошу... 194 00:17:49,920 --> 00:17:51,880 Короче, Морено, что теперь? Нас посадят? 195 00:17:52,040 --> 00:17:53,680 Это я буду знать после расследования. 196 00:17:53,760 --> 00:17:55,480 -А отряд? -Отряд? 197 00:17:55,560 --> 00:17:59,720 -Насчет отряда... -Ладно, Морено, проехали. 198 00:18:00,120 --> 00:18:01,040 Мы тебя поняли. 199 00:18:01,120 --> 00:18:03,560 Пойдем. Увидимся при случае. 200 00:18:10,840 --> 00:18:12,040 Знаешь, 201 00:18:12,600 --> 00:18:14,400 если бы мне пришлось выбирать снова, 202 00:18:14,480 --> 00:18:16,280 я поступил бы точно так же. 203 00:18:20,880 --> 00:18:22,000 Сядь. 204 00:18:28,040 --> 00:18:29,640 Мне кажется, он спит с Нурит. 205 00:18:29,920 --> 00:18:31,840 Это все, что ты вынес из этого разговора? 206 00:18:32,600 --> 00:18:35,960 -Еще что-то там про бунт. -Идиот. 207 00:18:36,640 --> 00:18:39,960 -Чем теперь займешься? -Понятия не имею. 208 00:18:40,040 --> 00:18:43,400 Может, поеду в Иудейскую пустыню. Немного тишины мне не повредит. 209 00:18:43,480 --> 00:18:46,160 Да, хоть помолчишь немного, а то болтаешь без остановки. 210 00:18:46,600 --> 00:18:48,800 Да уже поменьше, чем вы с Боазом. 211 00:18:51,680 --> 00:18:53,160 [Помилуй его Аллах.] 212 00:18:54,200 --> 00:18:55,520 Бедняга. 213 00:18:57,280 --> 00:19:00,880 -Трахался, как кролик. -Да. 214 00:19:01,840 --> 00:19:04,400 Те, кто больше всех трахаются, всегда уходят первыми. 215 00:19:04,560 --> 00:19:08,440 -Поэтому ты будешь жить вечно. -Дело говоришь. 216 00:19:08,960 --> 00:19:10,240 Ладно. 217 00:19:11,040 --> 00:19:12,080 Скажи... 218 00:19:12,240 --> 00:19:15,160 -Ты правда поступил бы так же снова? -Конечно. 219 00:19:15,800 --> 00:19:17,040 А ты? 220 00:19:17,840 --> 00:19:21,200 Я жалею только о том, что не успел замутить с Нурит. 221 00:19:21,280 --> 00:19:23,920 Брось, она бы все равно на тебя не посмотрела. 222 00:19:32,000 --> 00:19:33,480 Больше никогда так не поступай. 223 00:19:34,960 --> 00:19:37,960 -Ты разве меня не выгонишь? -Нет. У тебя не было выбора. 224 00:19:39,040 --> 00:19:42,080 -А у них был выбор? -Забудь о них, они уже в прошлом. 225 00:19:42,920 --> 00:19:44,840 Я хочу, чтобы ты осталась офицером разведки. 226 00:19:45,520 --> 00:19:48,480 Когда захочешь, будешь ездить на операции или оставаться со мной. 227 00:19:48,800 --> 00:19:50,680 Станешь сама себе командиром. 228 00:19:51,720 --> 00:19:53,960 Я хочу, чтобы ты помогла собрать новую команду. 229 00:19:54,040 --> 00:19:56,720 -"Нам"? -Мне и Наору. Он будет командиром. 230 00:19:57,360 --> 00:19:59,720 -А если Дорон вернется? -Дорон не вернется. 231 00:19:59,800 --> 00:20:01,080 Ему некуда возвращаться. 232 00:20:01,320 --> 00:20:04,400 В Израиле его ждет только суд и тюрьма. 233 00:20:07,040 --> 00:20:08,360 Что скажешь? 234 00:20:10,800 --> 00:20:12,600 Мне жаль, но я не могу остаться. 235 00:20:29,240 --> 00:20:30,720 Что? 236 00:20:32,240 --> 00:20:34,120 Ты не можешь выгнать их и оставить меня. 237 00:20:35,080 --> 00:20:36,920 -Могу. -Но я так не могу. 238 00:20:37,040 --> 00:20:38,640 Нурит, подумай. 239 00:20:39,160 --> 00:20:41,440 Ты единственная, кому я позволяю вернуться. 240 00:20:42,200 --> 00:20:43,840 Воспользуйся этим шансом. 241 00:20:50,160 --> 00:20:52,360 Кто бы мог подумать, что я способна отказаться? 242 00:21:18,880 --> 00:21:19,880 -Добрый день. -Добрый день. 243 00:21:19,960 --> 00:21:21,920 -Спасибо, что приняли нас так быстро. -Конечно. 244 00:21:22,040 --> 00:21:23,520 Это Насрин, мама Абир. 245 00:21:23,600 --> 00:21:26,200 Насрин, это доктор, который лечит Абир. Профессор Шалит. 246 00:21:26,280 --> 00:21:28,440 -Приятно познакомиться, профессор. -И мне очень приятно. 247 00:21:28,520 --> 00:21:31,560 -Абир - очаровательная девочка. -Спасибо. 248 00:21:31,640 --> 00:21:33,840 -Как она? -Ей очень повезло. 249 00:21:33,920 --> 00:21:36,280 Она в сознании, но левый глаз до сих пор в опасности. 250 00:21:36,360 --> 00:21:38,760 Если ее не прооперировать, она может потерять зрение, 251 00:21:38,840 --> 00:21:40,680 если не весь глаз. 252 00:21:40,840 --> 00:21:44,960 [Профессор Шалит - ведущий специалист в Израиле по лечению травм глаз.] 253 00:21:45,120 --> 00:21:46,720 [И один из ведущих в мире.] 254 00:21:46,960 --> 00:21:48,800 Я делал сотни подобных операций. 255 00:21:49,080 --> 00:21:50,880 Нет, пожалуйста, переведите ее в Рамаллу. 256 00:21:50,960 --> 00:21:52,520 У нас достаточно хороших врачей. 257 00:21:52,600 --> 00:21:55,560 Я не сомневаюсь. Но в Рамалле нет необходимого оборудования. 258 00:21:55,720 --> 00:21:57,160 [У вас нет профессора Шалита.] 259 00:21:57,320 --> 00:21:59,720 Нет, я не могу. Не могу. 260 00:21:59,800 --> 00:22:01,360 Поверьте, я понимаю ваш страх. 261 00:22:01,440 --> 00:22:04,160 Но сейчас вы должны думать только о том, что лучше для вашей дочери. 262 00:22:04,240 --> 00:22:06,000 И ни о чем другом. 263 00:22:06,080 --> 00:22:07,640 Я не могу. 264 00:22:07,720 --> 00:22:11,840 Насрин, я позабочусь об Абир, как о собственной дочери. 265 00:22:12,640 --> 00:22:17,080 Путь до Рамаллы займет время, а сейчас каждая минута на счету. 266 00:22:17,480 --> 00:22:19,200 Простите, мне надо идти. 267 00:22:19,280 --> 00:22:22,000 -Сообщите мне о своем решении. -Спасибо. 268 00:22:28,640 --> 00:22:30,280 [Принести воды?] 269 00:22:30,800 --> 00:22:32,240 [Хотите пить?] 270 00:22:33,280 --> 00:22:35,360 Принесите, пожалуйста, воды. 271 00:22:44,840 --> 00:22:46,000 Спасибо. 272 00:23:01,440 --> 00:23:02,920 [Послушайте.] 273 00:23:04,320 --> 00:23:06,520 [Самое счастливое для меня время -] 274 00:23:06,680 --> 00:23:09,000 [это когда я беру пятерых своих детей и еду в пустыню.] 275 00:23:09,160 --> 00:23:12,040 [Без телефонов, без компьютеров - ничего, только мы.] 276 00:23:12,480 --> 00:23:14,960 [Мы ночуем в пустыне, гуляем.] 277 00:23:15,960 --> 00:23:22,840 [Один раз моего младшего сына Надава ужалила гадюка.] 278 00:23:24,000 --> 00:23:25,640 [Я чуть не сошел с ума.] 279 00:23:25,800 --> 00:23:27,680 [Сделал все, что только можно,] 280 00:23:27,840 --> 00:23:29,880 [как показывают в кино,] 281 00:23:30,040 --> 00:23:31,680 [по телевизору.] 282 00:23:33,360 --> 00:23:37,560 [В общем, в последний момент мы успели доехать до больницы.] 283 00:23:37,720 --> 00:23:40,480 [Ребенок был скорее мертв, чем жив.] 284 00:23:41,120 --> 00:23:46,240 [Но в больнице был прекрасный врач. Лучшего не пожелаешь.] 285 00:23:46,680 --> 00:23:48,720 [И он спас мне сына.] 286 00:23:49,880 --> 00:23:51,760 [Этот врач был арабом.] 287 00:23:54,000 --> 00:23:56,720 [Я же нашел вам лучшего врача у нас.] 288 00:24:08,120 --> 00:24:09,880 [Я хочу ее увидеть.] 289 00:24:30,440 --> 00:24:32,640 [-Мама.] [-Доченька.] 290 00:24:33,160 --> 00:24:34,600 [Ты со мной останешься?] 291 00:24:34,760 --> 00:24:38,560 [Конечно, доченька. Я отсюда никуда не уйду.] 292 00:24:38,720 --> 00:24:40,720 [Что мне сделают?] 293 00:24:42,040 --> 00:24:44,520 [Тебе сделают небольшую операцию.] 294 00:24:45,120 --> 00:24:48,360 [Ты ничего не почувствуешь, потому что будешь под наркозом.] 295 00:24:48,520 --> 00:24:52,640 [Не бойся, я нашла тебе лучшего в мире врача.] 296 00:24:53,160 --> 00:24:57,680 [-Я не боюсь.] [-Я знаю. Ты моя героиня.] 297 00:25:00,080 --> 00:25:02,040 [Мама, мы в Израиле?] 298 00:25:02,360 --> 00:25:03,760 [Да, доченька.] 299 00:25:03,920 --> 00:25:07,280 [Врач, который меня лечил, сказал, что вылечит мне глаз.] 300 00:25:07,440 --> 00:25:09,560 [И он дал мне конфету.] 301 00:25:09,800 --> 00:25:12,040 [Мама, здесь все евреи, да?] 302 00:25:13,240 --> 00:25:19,200 [Я думаю, что ты устала, доченька. Тебе надо отдохнуть, да?] 303 00:25:19,520 --> 00:25:21,640 [-Поспи.] [-Хорошо.] 304 00:25:22,360 --> 00:25:24,400 [Закрывай глазки] 305 00:25:24,560 --> 00:25:30,040 [Спи, моя малышка] 306 00:25:30,640 --> 00:25:35,640 [Давай уснем вместе] 307 00:25:36,920 --> 00:25:41,680 [Спи в темноте] 308 00:25:42,760 --> 00:25:47,480 [Пока не уйдет тучка] 309 00:25:48,520 --> 00:25:52,640 [Пока все соседи...] 310 00:26:21,680 --> 00:26:25,040 [Салям алейкум. Что с тобой произошло?] 311 00:26:25,200 --> 00:26:27,800 [Пойдем со мной. Пойдем в мечеть.] 312 00:26:42,760 --> 00:26:44,040 [Спасибо.] 313 00:26:58,120 --> 00:27:00,200 [Именем Аллаха, милостивого и милосердного.] 314 00:27:00,360 --> 00:27:02,680 [Я хочу очиститься перед молитвой. Велик Аллах.] 315 00:28:03,040 --> 00:28:04,320 Он пришел. 316 00:28:20,120 --> 00:28:21,560 Что ты можешь мне сказать? 317 00:28:22,240 --> 00:28:24,120 Неудачники. Что еще сказать? 318 00:28:24,680 --> 00:28:26,960 Я их всех вышвырнул, пусть катятся к чертям. 319 00:28:27,040 --> 00:28:29,240 Оставил только Наора. Он будет командиром. 320 00:28:29,320 --> 00:28:32,120 Наберем новую команду, толковых людей полно. 321 00:28:32,200 --> 00:28:34,280 Значит так, Морено. Я буду краток. 322 00:28:35,320 --> 00:28:38,680 Этому твоему подразделению, горстке головорезов, пришел конец. 323 00:28:38,760 --> 00:28:40,280 Конечно. Это то, что я и сказал. 324 00:28:40,360 --> 00:28:42,120 Нет, это не то, что ты сказал. 325 00:28:42,200 --> 00:28:43,840 -Ты хочешь начать все сначала. -Да. 326 00:28:43,920 --> 00:28:46,560 Наор не участвовал в этой вакханалии, он будет отличным командиром. 327 00:28:46,640 --> 00:28:48,040 Ты меня не слушаешь. 328 00:28:49,040 --> 00:28:51,720 Твои люди чуть не спровоцировали войну в этой стране. 329 00:28:53,040 --> 00:28:55,800 Ты знаешь, какой ущерб нашему имиджу нанес взорвавшийся шейх? 330 00:28:56,320 --> 00:28:58,400 Я уже не говорю о Боазе и о девочке. 331 00:29:02,880 --> 00:29:04,920 Мне очень жаль, но я вынужден отстранить тебя 332 00:29:05,000 --> 00:29:06,520 и расформировать подразделение. 333 00:29:07,240 --> 00:29:08,360 Что? 334 00:29:09,240 --> 00:29:10,760 Ты меня увольняешь? 335 00:29:12,480 --> 00:29:14,080 Ты не можешь меня уволить. 336 00:29:16,080 --> 00:29:18,880 Хорошенько подумай, прежде чем принимать такое решение. 337 00:29:19,800 --> 00:29:23,400 Только благодаря моей грязной работе ты достиг своего положения. 338 00:29:23,480 --> 00:29:25,680 Морено, ты уже давно не такой, как раньше. 339 00:29:26,200 --> 00:29:29,920 Даже твое хулиганье уже в тебя не верит, они не ввели тебя в курс дела. 340 00:29:31,840 --> 00:29:35,680 Жаль. Раньше ты бы сам подал в отставку, мне бы не пришлось ничего тебе говорить. 341 00:29:37,480 --> 00:29:39,000 Меня никогда еще не увольняли. 342 00:29:39,080 --> 00:29:40,960 А что? Может, тебе приз полагается? 343 00:29:41,800 --> 00:29:43,280 Может, медаль? 344 00:29:49,240 --> 00:29:52,240 Не волнуйся. Я позабочусь, чтобы тебе дали повышенную пенсию. 345 00:29:53,680 --> 00:29:55,840 Ты все-таки много сделал для этой страны. 346 00:30:01,600 --> 00:30:03,560 Пошел ты к черту, Гидон. 347 00:32:16,080 --> 00:32:17,360 Алло. 348 00:32:20,560 --> 00:32:21,920 Алло. 349 00:32:23,200 --> 00:32:24,840 Дорон, это ты? 350 00:32:27,080 --> 00:32:28,440 Дорон? 351 00:32:29,120 --> 00:32:30,720 Дорон? 352 00:32:30,840 --> 00:32:32,680 Где ты? Как ты? 353 00:32:32,920 --> 00:32:35,480 Это папа? Дай мне с ним поговорить. 354 00:32:37,360 --> 00:32:41,880 -Говори, он тебя слышит. -Папа, где ты? 355 00:32:45,960 --> 00:32:49,320 Папа! Папа! 356 00:32:52,440 --> 00:32:55,720 -Перезвони ему! -Нет, это был не он.