1
00:00:13,560 --> 00:00:16,000
- Doron!
- Boaz!
2
00:00:17,400 --> 00:00:19,120
Mẹ kiếp... Boaz!
3
00:00:19,200 --> 00:00:20,520
Doron, tôi sẽ giết chúng.
4
00:00:20,600 --> 00:00:22,400
- Mẹ kiếp...
- Doron, tôi làm gì đây?
5
00:00:22,480 --> 00:00:25,640
Doron, nói đi! Doron!
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,160
Im đi!
7
00:00:27,240 --> 00:00:28,560
Cho ông ta đi!
8
00:00:28,640 --> 00:00:30,760
- Doron!
- Đi!
9
00:00:39,120 --> 00:00:40,680
[Tiếng Ả Rập]
[Tộc trưởng!]
10
00:00:41,760 --> 00:00:43,080
Doron, đừng!
11
00:00:47,760 --> 00:00:49,480
[Walid, có chuyện gì?]
12
00:00:50,880 --> 00:00:52,240
[Chuyện gì vậy?]
13
00:00:57,480 --> 00:00:59,000
[Lái xe đi!]
14
00:01:25,760 --> 00:01:27,480
Có sao không?
15
00:01:33,240 --> 00:01:34,480
[Abir.]
16
00:01:35,440 --> 00:01:36,680
[Abir.]
17
00:01:45,000 --> 00:01:46,600
Doron!
18
00:01:47,880 --> 00:01:49,440
Doron!
19
00:01:49,600 --> 00:01:51,160
Doron!
20
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
21
00:02:39,080 --> 00:02:41,440
Có hai vụ nổ vùa xảy ra
tại Wadi Zaitoon.
22
00:02:41,520 --> 00:02:43,120
Cho tôi xem không ảnh.
23
00:02:46,200 --> 00:02:48,000
Bức này chụp sáu phút trước.
24
00:03:04,040 --> 00:03:05,640
Boaz đã chết.
25
00:03:23,560 --> 00:03:24,920
Moreno?
26
00:03:25,760 --> 00:03:28,960
Chúng tôi xác nhận Boaz đã chết.
27
00:03:32,000 --> 00:03:35,520
- Doron Kabilio đâu?
- Sẽ sớm tìm ra cậu ta. Boaz đã chết.
28
00:03:35,600 --> 00:03:37,960
- Tôi đang hỏi anh đấy.
- Tôi không biết, Gideon.
29
00:03:38,040 --> 00:03:39,320
Bộ trưởng hỏi đấy!
30
00:03:39,400 --> 00:03:41,760
Nếu phát hiện ra cậu ta,
cứ ngưng hết mọi việc
31
00:03:41,840 --> 00:03:44,800
bắt tên đó về đây ngay!
32
00:03:44,880 --> 00:03:47,480
- Tốt nhất là...
- Tốt nhất là anh đừng sinh ra
33
00:03:47,560 --> 00:03:50,320
để cho đơn vị này
có một chỉ huy thật sự
34
00:03:50,400 --> 00:03:52,080
và tránh được thảm họa này!
35
00:03:52,800 --> 00:03:54,440
Truy tìm hắn ta đi!
36
00:03:56,320 --> 00:03:58,960
Cho người thu nhặt
những phần còn lại của Boaz,
37
00:03:59,480 --> 00:04:01,640
không để lại dấu vết gì.
38
00:04:01,800 --> 00:04:03,680
Tìm Kabilio nhanh.
39
00:04:03,760 --> 00:04:05,120
Gửi thêm trực thăng và
máy bay không người lái.
40
00:04:05,200 --> 00:04:07,960
Chúng ta phải tìm Doron
trước khi anh ta bị bắt.
41
00:04:08,040 --> 00:04:09,720
Đây là nhiệm vụ chính hiện tại.
42
00:04:09,920 --> 00:04:12,480
Thông tin bị rò rỉ.
Al Jazeera có báo cáo sơ bộ,
43
00:04:12,560 --> 00:04:14,800
nhưng họ vẫn chưa biết
chính xác sự tình.
44
00:04:15,400 --> 00:04:18,680
Có báo cáo nói rằng có một bé gái
mang dây thuốc nổ ở hiện trường.
45
00:04:18,760 --> 00:04:23,400
Một bé gái mang đai thuốc nổ?
Một lũ súc vật.
46
00:04:23,480 --> 00:04:26,480
- Đó là chúng ta.
- Ý cô là sao?
47
00:04:26,560 --> 00:04:29,080
Chúng ta mang dây thuốc nổ cho cô bé.
48
00:04:29,480 --> 00:04:31,520
Nhưng cô bé còn sống, tạ ơn Chúa.
49
00:04:32,520 --> 00:04:36,240
Nghe chưa? Mang cô bé đến
bệnh viện Hadassah ngay.
50
00:04:36,320 --> 00:04:38,720
Truy tìm thằng khốn đó.
51
00:04:43,400 --> 00:04:44,960
Anh ta hoàn toàn mất trí rồi.
52
00:04:45,320 --> 00:04:48,400
Nếu anh ta làm như Baruch Goldstein
thì cả lũ tiêu đời hết.
53
00:05:07,560 --> 00:05:09,240
[Có chuyện gì vậy?]
54
00:05:12,160 --> 00:05:14,560
[Thảm họa. Thảm họa.]
55
00:05:14,640 --> 00:05:17,080
[- Abir thì sao?]
[- Tôi nghĩ cô bé bị thương.]
56
00:05:19,360 --> 00:05:22,000
[- Còn sống không?]
[- Tôi không biết.]
57
00:05:22,080 --> 00:05:23,560
[Anh ở đó mà. Anh không thấy à?]
58
00:05:23,640 --> 00:05:27,080
[Tôi thấy cô bé nằm dưới đất
nên tôi không biết còn sống hay không.]
59
00:05:30,800 --> 00:05:32,560
[Tộc trưởng thì sao?]
60
00:05:32,640 --> 00:05:34,600
[Ông ấy đã tử vì đạo.]
61
00:05:44,680 --> 00:05:46,320
[Xin Chúa mở lòng từ bi với ông.]
62
00:05:46,600 --> 00:05:48,240
[Để tôi suy nghĩ.]
63
00:05:49,360 --> 00:05:52,800
[Suy nghĩ? Giờ anh muốn suy nghĩ à?]
64
00:05:52,880 --> 00:05:55,400
[Anh nên suy nghĩ trước khi ra lệnh]
65
00:05:55,480 --> 00:05:56,640
[cho hắn nổ tan xác!]
66
00:05:56,720 --> 00:05:58,480
[Coi chừng anh đang nói chuyện với ai.]
67
00:05:58,560 --> 00:06:01,160
[Tôi biết rõ mình đang nói với ai.]
68
00:06:01,240 --> 00:06:04,680
[Thứ anh quan tâm chỉ là trả thù.
Đồ thối tha!]
69
00:06:04,800 --> 00:06:06,320
[Walid!]
70
00:06:06,400 --> 00:06:08,480
[Mày quên tao nuôi lớn mày
bằng đôi tay tao à?]
71
00:06:08,560 --> 00:06:11,480
[Tộc trưởng chết vì anh.
Có trời mới biết Abir bị gì.]
72
00:06:11,560 --> 00:06:15,120
[Nếu không phải chị họ của mày
sự tình đâu ra nông nỗi này!]
73
00:06:15,200 --> 00:06:17,480
[Anh đừng nói về chị ấy như thế!]
74
00:06:17,560 --> 00:06:18,960
[Suy nghĩ đi!]
75
00:06:19,040 --> 00:06:22,040
[Làm sao bọn Do Thái biết
hắn bị gài bom?]
76
00:06:22,440 --> 00:06:26,080
[Đổ hết tội lỗi lên đầu
chị ấy là dễ nhất chứ gì?]
77
00:06:26,160 --> 00:06:29,080
[Vậy còn ai? Mày à?
Làm sao chúng biết?]
78
00:06:29,160 --> 00:06:30,640
[Chị ấy không bao giờ tiết lộ.]
79
00:06:30,720 --> 00:06:33,440
[Ngừng la hét như đứa trẻ đi!]
80
00:06:33,760 --> 00:06:37,760
[Mày hoặc là chiến binh
hoặc là một đứa con nít.]
81
00:06:39,560 --> 00:06:41,360
[Đem cô ta đến đây.]
82
00:06:49,480 --> 00:06:51,800
[Con đang phạm sai lầm lớn.]
83
00:06:52,400 --> 00:06:54,120
[Đó là con gái con.]
84
00:06:54,520 --> 00:06:56,960
[Người ta nghĩ gì nếu con
cho con bé]
85
00:06:57,040 --> 00:06:58,960
[điều trị trong bệnh viện Israel?]
86
00:06:59,040 --> 00:07:02,600
[Con gái con ở đấy. Con cần gì
phải quan tâm người khác nghĩ?]
87
00:07:02,840 --> 00:07:04,560
[Con biết người ta gọi con là gì chứ?]
88
00:07:04,640 --> 00:07:06,440
[Kẻ phản bội.]
89
00:07:06,720 --> 00:07:09,760
[Họ nói con hợp tác với Israel để
con gái con được điều trị.]
90
00:07:09,840 --> 00:07:11,160
[Con đã quên Ali Karmi rồi sao?]
91
00:07:11,240 --> 00:07:14,400
[Ali hành động vì con gái ông ta.
Con nghĩ đó là anh hùng.]
92
00:07:14,800 --> 00:07:17,320
[Con nghĩ ông ta biết
cái giá phải trả.]
93
00:07:17,400 --> 00:07:20,480
[Nhà ta không bao giờ
hợp tác với Israel.]
94
00:07:20,560 --> 00:07:22,320
[Con cũng là người trong nhà này đó.]
95
00:07:22,400 --> 00:07:25,320
[Cho con gái con điều trị
trong bệnh viện Palestine đi.]
96
00:07:26,240 --> 00:07:29,560
[Đủ rồi. Con sẽ đưa bọn trẻ
đi khỏi thành phố này.]
97
00:07:29,640 --> 00:07:31,000
[Mẹ trông chừng Ahmad giùm con.]
98
00:07:31,080 --> 00:07:34,680
[Nói với nó con đi đón Abir
rồi trở về đón nó.]
99
00:07:43,440 --> 00:07:45,640
[- Chuyện gì vậy?]
[- Điện thoại của mẹ Nassrin.]
100
00:07:45,720 --> 00:07:46,720
[Cảm ơn.]
101
00:07:48,480 --> 00:07:51,280
[- Alô.]
[- Chào mẹ.]
102
00:07:51,880 --> 00:07:53,440
[Chào con trai.]
103
00:07:53,520 --> 00:07:55,200
[Abir sao rồi?]
104
00:07:55,280 --> 00:07:56,760
[Con bé còn sống không?]
105
00:07:56,840 --> 00:07:59,000
[Ừ, Abir còn sống.]
106
00:07:59,080 --> 00:08:01,440
[Nhưng mắt nó bị thương.]
107
00:08:03,000 --> 00:08:04,840
[Tạ ơn Chúa.]
108
00:08:06,640 --> 00:08:09,000
[Có Nassrin không? Cho cô ấy nghe.]
109
00:08:09,080 --> 00:08:12,960
[Nassrin ở đây nhưng...]
110
00:08:13,080 --> 00:08:15,200
[nó không nghe điện thoại được.]
111
00:08:15,960 --> 00:08:19,280
[Ý mẹ là sao? Cho con nói với vợ.]
112
00:08:19,360 --> 00:08:22,080
[Nói đi. Nói đi.]
113
00:08:23,640 --> 00:08:28,200
[Đợi đã. Nó giận chưa nói chuyện.
Con giữ máy đi.]
114
00:08:31,360 --> 00:08:34,000
[Đừng gác máy. Đợi đây.]
115
00:08:35,720 --> 00:08:37,360
[Mẹ bảo con nói với chồng đi.]
116
00:08:37,440 --> 00:08:39,760
[Nó là chồng con,
là bố của các con của con.]
117
00:08:39,840 --> 00:08:42,520
[Con và lũ trẻ là thế giới của nó.]
118
00:08:42,600 --> 00:08:46,000
[Con là bầu không khí
Abu Ahmad hít thở.]
119
00:08:46,240 --> 00:08:48,000
[Mẹ còn nói với con về lũ trẻ sao?]
120
00:08:48,080 --> 00:08:50,240
[Mẹ có nghe chính mình không?]
121
00:08:50,480 --> 00:08:55,240
[Chúng ta muốn cuộc chiến này sao?]
122
00:08:55,320 --> 00:08:58,720
[- Con đâu phải kẻ duy nhất chịu khổ.]
[- Đủ rồi!]
123
00:08:58,800 --> 00:09:02,400
[Mẹ đừng dùng nỗi đau của con
làm cớ cho hành vi của con trai mẹ.]
124
00:09:03,160 --> 00:09:08,520
[Dù muốn hay không, người ta
vẫn nghĩ con là góa phụ của Con Báo.]
125
00:09:08,600 --> 00:09:11,720
[Con rất mong con là
góa phụ thật sự của Con Báo.]
126
00:09:24,840 --> 00:09:27,200
[Con trai, tình yêu của con,]
127
00:09:28,240 --> 00:09:30,440
[Nassrin]
128
00:09:30,560 --> 00:09:33,440
[đi thăm Abir ở bệnh viện Israel.]
129
00:09:57,880 --> 00:09:59,920
[Anh cần giúp gì không?]
130
00:10:00,000 --> 00:10:01,680
[Lên xe, tôi giúp anh.]
131
00:10:40,200 --> 00:10:41,560
Gali, anh đây.
132
00:10:45,440 --> 00:10:47,880
Thầy đạo có mặt rồi.
Ông ấy muốn nói với em.
133
00:10:53,000 --> 00:10:54,160
Không phải bây giờ.
134
00:10:57,720 --> 00:10:59,520
Anh vào được không?
135
00:11:01,200 --> 00:11:03,320
Gali, mở cửa đi.
136
00:11:03,480 --> 00:11:05,040
Không.
137
00:11:12,840 --> 00:11:15,000
Nếu em cần thì anh luôn có mặt.
138
00:11:17,680 --> 00:11:19,160
Cảm ơn.
139
00:11:28,880 --> 00:11:33,600
Đây là lễ Hanukkah lần đầu tiên
của nó trong nhà trẻ.
140
00:11:34,960 --> 00:11:37,320
Đây là nó hóa trang
làm chú hề mặc pi-gia-ma.
141
00:12:50,400 --> 00:12:53,080
[Làm ơn, con gái tôi
đang ở trong bệnh viện.]
142
00:12:53,840 --> 00:12:56,520
[Đây là trường hợp cấp cứu,
con gái tôi đang ở bệnh viện.]
143
00:12:56,600 --> 00:12:57,600
[Đi đi.]
144
00:12:57,680 --> 00:12:58,880
[- Tôi lên được không?]
[- Ừ.]
145
00:12:58,960 --> 00:13:00,320
- Chào.
- Cho xem chứng minh thư.
146
00:13:00,400 --> 00:13:01,720
Vâng.
147
00:13:05,720 --> 00:13:08,000
[Bỏ kính ra.]
148
00:13:10,040 --> 00:13:12,240
- Đi theo tôi.
- Có chuyện gì?
149
00:13:12,320 --> 00:13:13,840
[Đi đi.]
150
00:13:13,920 --> 00:13:15,360
Xin lỗi.
151
00:13:21,840 --> 00:13:23,680
Sao cô lại...
152
00:13:32,360 --> 00:13:34,560
[- Cởi ra.]
- Tại sao?
153
00:13:34,640 --> 00:13:35,640
[Cởi ra.]
154
00:13:48,560 --> 00:13:53,000
Con gái tôi đang ở
một mình trong bệnh viện.
155
00:13:53,080 --> 00:13:55,080
[- Con gái tôi đang ở...]
[- Im đi.]
156
00:14:07,680 --> 00:14:09,560
[Tháo giày ra.]
157
00:14:09,760 --> 00:14:11,680
Giày. Giày.
158
00:14:16,240 --> 00:14:19,320
[Cởi ra nhanh lên.]
159
00:14:23,600 --> 00:14:25,800
[Con gái tôi đang ở bệnh viện.
Nó mới tám tuổi.]
160
00:14:25,880 --> 00:14:26,800
[Nhanh lên.]
161
00:14:33,320 --> 00:14:34,880
[Cởi ra.]
162
00:14:43,360 --> 00:14:45,040
[Khăn trùm.]
163
00:15:11,200 --> 00:15:12,880
[Cúi đầu xuống.]
164
00:15:25,040 --> 00:15:26,680
Đi ra đi.
165
00:15:26,920 --> 00:15:29,680
Ra đi! Đồ ngốc.
166
00:15:33,520 --> 00:15:37,000
[- Xin lỗi về hành vi hạ nhục.]
[- Không sao.]
167
00:15:37,080 --> 00:15:40,080
[Tôi đợi ở ngoài đợi cô mặc đồ
rồi tôi đưa cô đi.]
168
00:15:46,600 --> 00:15:48,720
Cô diễn giỏi lắm, xứng đáng Oscar đấy.
169
00:15:48,880 --> 00:15:50,600
Không có chi, Gabi.
170
00:15:55,080 --> 00:15:57,240
[Khốn nạn, trời nóng như đổ lửa.]
171
00:16:14,920 --> 00:16:17,840
[Tôi rất xin lỗi về chuyện cô ta.]
172
00:16:18,000 --> 00:16:20,040
[Không có lý gì được làm vậy.]
173
00:16:20,640 --> 00:16:24,280
[Tôi không quan tâm. Abir đâu?]
174
00:16:24,360 --> 00:16:26,280
[Anh biết con bé ở đâu không?]
175
00:16:27,240 --> 00:16:29,520
[Cô bé ở trung tâm y tế Hadassah.]
176
00:16:30,280 --> 00:16:33,880
[Mắt cô bé bị thương nên cần mổ.]
177
00:16:34,320 --> 00:16:37,360
[Có nặng không? Con tôi có mù không?]
178
00:16:37,440 --> 00:16:38,600
[Con gái tôi thế nào?]
179
00:16:38,680 --> 00:16:40,960
[Sau phẫu thuật mới biết được.]
180
00:16:44,720 --> 00:16:49,160
[Tôi muốn chuyển con tôi
về Ramallah để mổ.]
181
00:16:49,240 --> 00:16:53,160
[Trước hết hãy bàn với bác sĩ
rồi hẵng quyết định.]
182
00:16:53,240 --> 00:16:57,560
[Tôi quyết định rồi. Tôi muốn
chuyển con tôi về Ramallah.]
183
00:17:11,600 --> 00:17:13,840
Trong 22 năm làm an ninh của tôi,
184
00:17:13,920 --> 00:17:15,800
sự việc này tôi mới thấy lần đầu.
185
00:17:15,880 --> 00:17:18,120
Đây chính xác là tội phản loạn.
186
00:17:18,200 --> 00:17:20,200
Moreno, bọn tôi phải làm.
Chúng bắt cóc Boaz.
187
00:17:20,280 --> 00:17:22,440
Im mồm đi! Không nhờ tôi,
188
00:17:22,520 --> 00:17:25,120
anh vẫn còn đi trộm vô tuyến
xe hơi ở những khu nghèo khổ.
189
00:17:25,200 --> 00:17:28,800
Rồi anh cảm ơn tôi thế này à?
Xem lời nói tôi không ra gì.
190
00:17:29,680 --> 00:17:31,520
Phá nát đơn vị của tôi.
191
00:17:31,600 --> 00:17:33,800
Ở nước phát triển,
bốn người sẽ bị xử tử.
192
00:17:33,880 --> 00:17:36,840
Các người hãy cảm ơn
nước ta chưa phát triển.
193
00:17:36,920 --> 00:17:39,600
Bọn tôi mà đưa Boaz về được,
ta đâu có cuộc nói chuyện này.
194
00:17:39,680 --> 00:17:44,200
Nhưng các người thất bại rồi.
Nên các người im hết đi!
195
00:17:44,280 --> 00:17:47,600
Tôi chỉ nói chúng tôi thua
về hành động, không phải đạo đức.
196
00:17:47,680 --> 00:17:50,000
Avihai, làm giùm tôi...
197
00:17:50,080 --> 00:17:52,120
Vậy bây giờ thì sao, Moreno?
Bỏ tù chúng tôi?
198
00:17:52,200 --> 00:17:54,520
- Để điều tra xong sẽ rõ.
- Còn đơn vị?
199
00:17:54,600 --> 00:17:55,600
Đơn vị...
200
00:17:55,680 --> 00:18:00,040
- Đơn vị thì...
- Dừng lại đi Moreno.
201
00:18:00,120 --> 00:18:03,920
Chúng tôi hiểu rồi. Đi thôi.
Gặp anh sau.
202
00:18:11,000 --> 00:18:12,400
Anh biết,
203
00:18:12,760 --> 00:18:16,840
nếu được chọn làm lại,
chúng tôi vẫn sẽ làm như vậy.
204
00:18:21,040 --> 00:18:22,360
Ngồi đi.
205
00:18:28,200 --> 00:18:32,200
- Tôi nghĩ anh ta ngủ với Nurit.
- Cả buổi mà anh chỉ biết vậy à?
206
00:18:32,760 --> 00:18:36,320
- Chuyện đó và tội phản loạn.
- Đồ ngu.
207
00:18:36,800 --> 00:18:40,120
- Bây giờ anh làm gì?
- Tôi không biết.
208
00:18:40,200 --> 00:18:43,560
Chắc tôi sẽ đến sa mạc Yehuda chút.
Tôi cần yên tĩnh.
209
00:18:43,640 --> 00:18:46,520
Ừ, nãy giờ anh cũng
nói không ngừng rồi.
210
00:18:46,760 --> 00:18:49,160
Vẫn ít hơn anh và Boaz.
211
00:18:51,840 --> 00:18:53,520
[Xin Chúa phù hộ linh hồn anh ta.]
212
00:18:54,360 --> 00:18:55,880
Tội nghiệp.
213
00:18:57,440 --> 00:19:00,720
- Anh ấy ngủ với gái như thỏ vậy.
- Ừ.
214
00:19:02,000 --> 00:19:04,640
Người đào hoa thì hay chết trẻ.
215
00:19:04,720 --> 00:19:08,520
- Thế nên anh mới sống bất tử.
- Chắc vậy.
216
00:19:09,120 --> 00:19:10,440
À...
217
00:19:11,200 --> 00:19:15,520
- Anh có làm lại lần nữa không?
- Tất nhiên.
218
00:19:15,960 --> 00:19:17,400
Anh có không?
219
00:19:18,000 --> 00:19:21,360
Tôi chỉ hối hận đã
không tán Nurit.
220
00:19:21,440 --> 00:19:24,280
Quên đi, cô ấy từ chối anh thôi.
221
00:19:31,960 --> 00:19:33,960
Đừng làm thế với tôi nữa.
222
00:19:35,120 --> 00:19:38,320
- Anh cũng đá em ra phải không?
- Em không còn lựa chọn.
223
00:19:39,200 --> 00:19:42,760
- Vậy là những người khác có?
- Họ là dĩ vãng rồi.
224
00:19:42,880 --> 00:19:45,200
Anh muốn em tiếp tục làm
sĩ quan tình báo.
225
00:19:45,680 --> 00:19:47,680
Em sẽ tự quyết khi nào
tham gia nhiệm vụ
226
00:19:47,760 --> 00:19:51,280
khi nào ở đây với anh.
Em làm chủ chính mình.
227
00:19:51,880 --> 00:19:54,120
Anh muốn em giúp bọn anh
lập một đơn vị khác.
228
00:19:54,200 --> 00:19:55,000
Bọn anh?
229
00:19:55,080 --> 00:19:57,360
Naor và anh. Anh ta sẽ là chỉ huy.
230
00:19:57,520 --> 00:20:01,400
- Nhỡ Doron về thì sao?
- Anh ta chẳng còn gì
231
00:20:01,480 --> 00:20:05,080
ở Israel, ngoài tòa án và nhà tù.
232
00:20:07,200 --> 00:20:08,720
Ý em thế nào?
233
00:20:10,960 --> 00:20:12,960
Em xin lỗi. Em không ở lại.
234
00:20:29,400 --> 00:20:30,840
Tại sao?
235
00:20:32,400 --> 00:20:34,800
Anh không thể đuổi họ
rồi giữ em lại.
236
00:20:35,240 --> 00:20:37,120
- Anh có thể.
- Nhưng em không thể.
237
00:20:37,200 --> 00:20:39,000
Nurit, suy nghĩ đi.
238
00:20:39,320 --> 00:20:42,120
Em là người duy nhất có thêm cơ hội.
239
00:20:42,360 --> 00:20:44,200
Đón lấy.
240
00:20:50,320 --> 00:20:52,720
Ai dám nghĩ em có thể nói không?
241
00:21:19,040 --> 00:21:20,040
- Chào.
- Chào.
242
00:21:20,120 --> 00:21:22,120
- Cảm ơn đã gặp chúng tôi.
- Chắc chắn.
243
00:21:22,200 --> 00:21:23,680
Đây là Nassrin, mẹ của Abir.
244
00:21:23,760 --> 00:21:26,360
[Nassrin, giáo sư Shalit là
bác sĩ điều trị cho Abir.]
245
00:21:26,440 --> 00:21:28,600
- Rất vui được gặp giáo sư.
- Rất vui gặp cô.
246
00:21:28,680 --> 00:21:31,400
Phải nói Abir là cô bé dễ thương.
247
00:21:31,480 --> 00:21:34,000
- Cảm ơn. Con tôi sao rồi?
- Cô bé rất may mắn.
248
00:21:34,080 --> 00:21:36,440
Cô bé còn tỉnh, nhưng mắt trái
đang nguy hiểm.
249
00:21:36,520 --> 00:21:38,920
Nếu không mổ sớm,
cô bé sẽ mất thị lực,
250
00:21:39,000 --> 00:21:40,840
có thể phải bỏ cả con mắt.
251
00:21:40,920 --> 00:21:45,040
[Cô yên tâm. Giáo sư Shalit là bác sĩ
số một về chấn thương mắt ở Israel]
252
00:21:45,120 --> 00:21:47,040
[một trong những
người giỏi nhất thế giới.]
253
00:21:47,120 --> 00:21:49,160
Tôi đã từng mổ hàng trăm ca
giống thế này.
254
00:21:49,240 --> 00:21:51,080
Không, xin chuyển con tôi về Ramallah.
255
00:21:51,160 --> 00:21:53,320
- Chúng tôi cũng có bác sĩ giỏi.
- Có thể,
256
00:21:53,400 --> 00:21:55,720
nhưng ở Ramallah không có
thiết bị tốt như ở đây.
257
00:21:55,800 --> 00:21:57,400
[Không có giáo sư Shalit nữa.]
258
00:21:57,480 --> 00:22:01,440
- Tôi không thể. Không được.
- Tôi hiểu nỗi sợ của cô.
259
00:22:01,520 --> 00:22:04,320
Nhưng hiện tại cô phải đặt
lợi ích con cô lên trên.
260
00:22:04,400 --> 00:22:07,800
- Những thứ khác để sau.
- Không được.
261
00:22:07,880 --> 00:22:10,560
Nassrin, tôi sẽ chăm sóc Abir
262
00:22:10,640 --> 00:22:12,200
như là con gái tôi.
263
00:22:12,800 --> 00:22:14,840
Đến Ramallah mất nhiều thời gian.
264
00:22:14,920 --> 00:22:17,560
Bây giờ, để cứu con mắt,
mỗi giây phút đều là vàng bạc.
265
00:22:17,640 --> 00:22:21,240
Xin lỗi, tôi có việc.
Hãy cho tôi biết quyết định của cô.
266
00:22:21,320 --> 00:22:22,400
Cảm ơn.
267
00:22:28,800 --> 00:22:30,640
[Cô uống nước không?]
268
00:22:30,960 --> 00:22:32,600
[Cô uống không?]
269
00:22:33,440 --> 00:22:35,720
Cho cô ấy chút nước.
270
00:22:45,000 --> 00:22:46,360
[Cảm ơn.]
271
00:23:01,600 --> 00:23:03,280
[Nghe tôi.]
272
00:23:04,480 --> 00:23:06,760
[Với tôi, khoảng thời gian
tuyệt nhất trong năm]
273
00:23:06,840 --> 00:23:09,240
[là khi tôi đưa năm đứa con ra sa mạc.]
274
00:23:09,320 --> 00:23:12,400
[Không điện thoại, không thư,
không có gì.]
275
00:23:12,640 --> 00:23:15,320
[Chúng tôi ngủ và đi dã ngoại ở đó.]
276
00:23:16,120 --> 00:23:18,640
[Trong một lần đi dã ngoại,]
277
00:23:18,720 --> 00:23:23,200
[con út tôi là Nadav bị rắn cắn.]
278
00:23:24,160 --> 00:23:25,880
[Tôi hoảng lên,]
279
00:23:25,960 --> 00:23:27,920
[tôi phạm hết mọi sai lầm]
280
00:23:28,000 --> 00:23:32,040
[để làm giống như tôi xem trên phim.]
281
00:23:33,520 --> 00:23:37,800
[Chúng tôi đến bệnh viện kịp thời.]
282
00:23:37,880 --> 00:23:40,840
[Con tôi trong tình trạng
thập tử nhất sinh.]
283
00:23:41,280 --> 00:23:46,600
[Nhưng nhờ các bác sĩ
giỏi nhất đang trực,]
284
00:23:46,840 --> 00:23:49,080
[con tôi được cứu.]
285
00:23:50,040 --> 00:23:52,120
[Đó là một bác sĩ Ả Rập.]
286
00:23:54,160 --> 00:23:57,080
[Tôi tìm cho cô
bác sĩ giỏi nhất chúng tôi có.]
287
00:24:08,280 --> 00:24:10,240
[Tôi muốn gặp con gái.]
288
00:24:30,600 --> 00:24:32,760
[- Mẹ.]
[- Con ơi.]
289
00:24:33,240 --> 00:24:34,840
[Mẹ ở đây với con không?]
290
00:24:34,920 --> 00:24:38,800
[Tất nhiên rồi. Mẹ không bỏ con đâu.]
291
00:24:38,880 --> 00:24:41,080
[Người ta sẽ làm gì con?]
292
00:24:42,200 --> 00:24:44,880
[Chỉ là một ca tiểu phẫu thôi.]
293
00:24:45,280 --> 00:24:48,600
[Con sẽ gây mê nên
không đau đớn gì hết.]
294
00:24:48,680 --> 00:24:53,000
[Đừng sợ. Mẹ đã tìm cho con
bác sĩ giỏi nhất thế giới rồi.]
295
00:24:53,600 --> 00:24:57,320
[- Con không sợ.]
[- Mẹ biết. Con của mẹ dũng cảm lắm.]
296
00:25:00,240 --> 00:25:02,400
[Ta đang ở Israel hả mẹ?]
297
00:25:02,520 --> 00:25:04,000
[Ừ, con gái.]
298
00:25:04,080 --> 00:25:07,520
[Bác sĩ nói sẽ lo cho
con mắt của con.]
299
00:25:07,600 --> 00:25:09,880
[Ông ấy cho con kẹo nữa.]
300
00:25:09,960 --> 00:25:12,400
[Họ là người Do Thái phải không mẹ?]
301
00:25:13,400 --> 00:25:18,560
[Mẹ thấy con mệt rồi. Con ngủ đi.]
302
00:25:19,680 --> 00:25:22,000
[- Con ngủ đi.]
[- Dạ.]
303
00:25:22,520 --> 00:25:24,640
[Nhắm mắt lại.]
304
00:25:24,720 --> 00:25:29,880
[Ngủ đi, con ngoan]
305
00:25:30,800 --> 00:25:35,800
[Hãy ngủ trên tấm thảm]
306
00:25:37,080 --> 00:25:41,880
[Ngủ trong bóng tối]
307
00:25:42,920 --> 00:25:47,400
[Đến khi mây đen]
308
00:25:48,680 --> 00:25:52,400
[Che phủ vùng đất chúng ta bay đi]
309
00:26:21,840 --> 00:26:25,280
[Xin chào. Anh bị sao vậy?]
310
00:26:25,360 --> 00:26:28,160
[Đi theo tôi đến giáo đường.]
311
00:26:42,920 --> 00:26:44,400
[Cảm ơn.]
312
00:26:58,040 --> 00:26:59,800
[Nhân danh Thượng đế nhân từ,]
313
00:26:59,880 --> 00:27:03,040
[tôi đến đây thanh tẩy mình
để cầu nguyện. Chúa ơi!]
314
00:28:03,200 --> 00:28:04,680
Anh ta đến rồi.
315
00:28:20,280 --> 00:28:22,200
Anh có gì nói không?
316
00:28:22,400 --> 00:28:24,760
Họ là một lũ tồi.
317
00:28:24,840 --> 00:28:27,120
Tôi đuổi họ rồi. Khốn kiếp.
318
00:28:27,200 --> 00:28:29,400
Tôi giữ lại Naor làm chỉ huy đơn vị.
319
00:28:29,480 --> 00:28:32,280
Ta sẽ lập đội mới.
Còn có nhiều người xuất sắc.
320
00:28:32,360 --> 00:28:35,000
Moreno, tôi nói ngắn gọn thôi.
321
00:28:35,480 --> 00:28:38,840
Đơn vị, sự thất bại này,
phải chấm dứt.
322
00:28:38,920 --> 00:28:41,920
- Tôi cũng muốn nói như vậy.
- Không.
323
00:28:42,000 --> 00:28:43,760
Anh muốn bắt đầu mọi thứ lại từ đầu.
324
00:28:43,840 --> 00:28:46,400
Naor không liên quan chuyện này.
Anh ta sẽ là chỉ huy giỏi.
325
00:28:46,480 --> 00:28:48,480
Anh chưa hiểu tôi.
326
00:28:49,200 --> 00:28:52,080
Người của anh dẫn nước này
đến bờ chiến tranh.
327
00:28:53,200 --> 00:28:56,400
Anh biết cái chết của tộc trưởng
ảnh hưởng uy tín của tôi không?
328
00:28:56,480 --> 00:28:59,080
Chưa kể Boaz và cô bé.
329
00:29:03,040 --> 00:29:07,200
Xin lỗi, tôi phải đuổi anh
và giải tán đơn vị.
330
00:29:07,400 --> 00:29:08,720
Cái gì?
331
00:29:09,400 --> 00:29:11,120
Đuổi tôi?
332
00:29:12,640 --> 00:29:14,440
Ông không thể làm vậy.
333
00:29:16,240 --> 00:29:19,240
Hãy suy nghĩ cho kỹ.
334
00:29:19,960 --> 00:29:23,560
Ông ngồi được vào chức này
nhờ những việc làm dơ bẩn của tôi.
335
00:29:23,640 --> 00:29:26,040
Moreno, anh mất trí rồi.
336
00:29:26,360 --> 00:29:30,560
Kể cả cấp dưới cũng mất lòng tin,
giữ bí mật với anh.
337
00:29:32,000 --> 00:29:36,360
Trước đây, họ tự biết xin nghỉ,
không cần đợi tôi đuổi đâu.
338
00:29:37,640 --> 00:29:41,600
- Tôi chưa từng bị đuổi.
- Thế anh nghĩ anh được thưởng à?
339
00:29:41,960 --> 00:29:43,640
Huân chương dũng cảm à?
340
00:29:49,400 --> 00:29:52,600
Yên tâm. Tôi sẽ cho
anh một món tiền hưu bộn.
341
00:29:53,760 --> 00:29:56,440
Dù gì anh cũng có
cống hiến cho đất nước.
342
00:30:01,760 --> 00:30:03,920
Khốn kiếp, Gideon.
343
00:30:15,520 --> 00:30:19,880
THÂN GỬI MICKEY MORENO
344
00:32:16,240 --> 00:32:17,720
Alô.
345
00:32:20,720 --> 00:32:22,280
Alô.
346
00:32:23,360 --> 00:32:25,200
Doron, là anh à?
347
00:32:27,240 --> 00:32:28,560
Doron?
348
00:32:29,280 --> 00:32:30,680
Doron?
349
00:32:31,000 --> 00:32:32,840
Anh ở đâu? Anh có sao không?
350
00:32:33,080 --> 00:32:35,600
Bố đấy hả? Cho con nói với.
351
00:32:37,520 --> 00:32:41,520
- Nói đi, bố nghe đấy.
- Bố ở đâu?
352
00:32:46,120 --> 00:32:49,680
Bố? Bố?
353
00:32:52,600 --> 00:32:56,080
- Gọi lại đi!
- Không phải bố.