1 00:00:13,560 --> 00:00:16,120 - Dorone! - Boazi! 2 00:00:17,320 --> 00:00:19,280 Ten zmrd... Boazi! 3 00:00:19,360 --> 00:00:20,560 Já je vyhladím. 4 00:00:20,640 --> 00:00:22,320 - Zmrd... - Co mám dělat? 5 00:00:22,400 --> 00:00:25,640 Dorone, mluv! Dorone! 6 00:00:25,880 --> 00:00:27,200 Buď zticha! 7 00:00:27,280 --> 00:00:28,880 Ať jde! 8 00:00:28,960 --> 00:00:30,800 - Dorone! - Běž! 9 00:00:39,120 --> 00:00:40,680 [ARABŠTINA] Šejku![] 10 00:00:41,920 --> 00:00:42,840 Dorone, ne! 11 00:00:47,760 --> 00:00:49,480 [Walide, co se děje?] 12 00:00:50,880 --> 00:00:52,240 [Co se děje?] 13 00:00:57,480 --> 00:00:59,000 [Jeď!] 14 00:01:25,800 --> 00:01:27,480 Jsi v pořádku? 15 00:01:33,080 --> 00:01:34,480 Abir. 16 00:01:35,440 --> 00:01:36,800 Abir. 17 00:01:45,000 --> 00:01:46,600 Dorone! 18 00:01:47,880 --> 00:01:49,440 Dorone! 19 00:01:49,600 --> 00:01:51,160 Dorone! 20 00:02:02,120 --> 00:02:04,800 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 21 00:02:39,080 --> 00:02:41,400 Ve Wadi Zaitoon došlo ke dvěma výbuchům. 22 00:02:41,560 --> 00:02:43,120 Ukaž mi letecký snímek. 23 00:02:46,320 --> 00:02:48,000 Tohle je před šesti minutami. 24 00:03:04,040 --> 00:03:05,640 Boaz je mrtvý. 25 00:03:23,560 --> 00:03:24,560 Ano, Moreno? 26 00:03:25,760 --> 00:03:28,960 Máme pozitivní ID. Boaz je mrtvý. 27 00:03:32,000 --> 00:03:35,480 - Kde je Doron Kabillo? - Brzy ho najdem. Boaz je mrtvý. 28 00:03:35,640 --> 00:03:37,920 - Něco jsem se tě ptal. - Nevím, kde je. 29 00:03:38,080 --> 00:03:39,280 Pro tebe pan ministr! 30 00:03:39,440 --> 00:03:41,480 Když řeknu, najdi ho, všeho necháš 31 00:03:41,560 --> 00:03:44,840 a okamžitě mi ho sem přivedeš! 32 00:03:44,920 --> 00:03:47,440 - Bylo by nejlepší... - Kdyby ses nenarodil, 33 00:03:47,600 --> 00:03:50,280 pak by tahle jednotka měla opravdového velitele 34 00:03:50,440 --> 00:03:52,080 a nestalo by se tohle! 35 00:03:52,800 --> 00:03:54,200 Najdi ho! 36 00:03:56,320 --> 00:03:58,960 Pošli někoho posbírat všechny ostatky Boaze, 37 00:03:59,480 --> 00:04:01,640 ať tam nic nezůstane. 38 00:04:01,800 --> 00:04:03,640 A najdi Kabilla. Okamžitě. 39 00:04:03,800 --> 00:04:05,200 Další helikoptéru, dron. 40 00:04:05,280 --> 00:04:07,920 Musíme ho najít dřív, než ho chytí. 41 00:04:08,080 --> 00:04:09,960 To je teď nejdůležitější úkol. 42 00:04:10,040 --> 00:04:12,520 Dostalo se to ven. Al-Džazíra už má zprávy, 43 00:04:12,600 --> 00:04:14,800 ale pořád nevědí, co se přesně stalo. 44 00:04:15,400 --> 00:04:18,640 Prý tam byla holčička s výbušninami kolem pasu. 45 00:04:18,800 --> 00:04:23,360 Holčička s výbušninami? To jsou zvířata. 46 00:04:23,520 --> 00:04:26,440 - To jsme byli my. - Jak to myslíš? 47 00:04:26,600 --> 00:04:29,280 My jsme jí to dali kolem pasu. 48 00:04:29,360 --> 00:04:31,520 Ale žije, díky Bohu. 49 00:04:32,520 --> 00:04:36,200 Slyšíš to? Odvezte tu holčičku do nemocnice Hadassa 50 00:04:36,360 --> 00:04:38,720 a najděte toho parchanta. 51 00:04:43,400 --> 00:04:44,960 Úplně se pomátl. 52 00:04:45,320 --> 00:04:48,400 Jestli udělá, co Baruch Goldstein, skončili jsme. 53 00:05:07,400 --> 00:05:09,240 [Co se stalo?] 54 00:05:12,160 --> 00:05:14,720 [Katastrofa.] 55 00:05:14,800 --> 00:05:17,000 [- A co Abir?] [- Asi je zraněná.] 56 00:05:19,360 --> 00:05:21,920 [- Žije?] [- Nevím, nejsem si jistý.] 57 00:05:22,000 --> 00:05:23,560 [Byl jsi tam, neviděl jsi?] 58 00:05:23,640 --> 00:05:27,080 [Viděl jsem ji ležel na zemi. Nevím, jestli byla živá.] 59 00:05:30,800 --> 00:05:32,520 [A co Šejk?] 60 00:05:32,680 --> 00:05:34,600 [Zamřel jako šahíd.] 61 00:05:44,680 --> 00:05:46,320 [Bože smiluj se nad ním.] 62 00:05:46,600 --> 00:05:48,240 [Nech mě přemýšlet.] 63 00:05:49,360 --> 00:05:52,480 [Myslet? Teď chceš přemýšlet?] 64 00:05:52,560 --> 00:05:55,440 [To jsi měl udělat, než jsi mi rozkázal] 65 00:05:55,520 --> 00:05:56,600 [ho roztrhat!] 66 00:05:56,680 --> 00:05:58,280 [Pozor! Víš, s kým mluvíš?] 67 00:05:58,360 --> 00:06:01,120 [Ano, vím moc dobře, s kým mluvím.] 68 00:06:01,280 --> 00:06:04,680 [Záleží ti jen na pomstě. Tvoje rozhodování smrdí!] 69 00:06:04,840 --> 00:06:06,280 [Walide!] 70 00:06:06,440 --> 00:06:08,480 [Zapomínáš, kdo tě vychoval?] 71 00:06:08,560 --> 00:06:11,520 [Šejk je kvůli tobě mrtvý a Bůh ví co je s Abir.] 72 00:06:11,600 --> 00:06:15,080 [Kdyby nebylo tvé zkurvené sestřenice, tak by se to nestalo!] 73 00:06:15,240 --> 00:06:17,360 [Takhle o ní nemluv!] 74 00:06:17,440 --> 00:06:18,920 [Přemýšlej!] 75 00:06:19,080 --> 00:06:22,040 [Jak Židé věděli, že má v sobě výbušninu?] 76 00:06:22,440 --> 00:06:25,800 [Je jednoduché to všechno hodit na ni, co?] 77 00:06:25,880 --> 00:06:28,840 [A kdo jiný? Ty? Jak to věděli?] 78 00:06:28,920 --> 00:06:30,440 [Ona by to nikdy neřekla.] 79 00:06:30,520 --> 00:06:33,440 [Přestaň kňourat jak malý dítě!] 80 00:06:33,760 --> 00:06:37,760 [Buď jsi bojovník, nebo dítě.] 81 00:06:39,560 --> 00:06:41,520 [Přiveď ji sem.] 82 00:06:49,480 --> 00:06:51,800 [Děláš chybu.] 83 00:06:52,400 --> 00:06:54,120 [Je to moje dcera.] 84 00:06:54,520 --> 00:06:56,920 [Co si lidé pomyslí o tom,] 85 00:06:57,040 --> 00:06:59,000 [že v izraelské nemocnici?] 86 00:06:59,080 --> 00:07:02,600 [Je to moje dcera. Je mi jedno, co si o mě lidé myslí.] 87 00:07:02,840 --> 00:07:04,280 [Víš, co pro ně budeš?] 88 00:07:04,360 --> 00:07:06,440 [Zrádce.] 89 00:07:06,720 --> 00:07:09,720 [Že s nimi spolupracuješ, aby pomohli tvé dceři.] 90 00:07:09,880 --> 00:07:10,920 [A co Ali Karmi?] 91 00:07:11,000 --> 00:07:14,400 [Ali to udělall pro svoji dceru a podle mě je to hrdina.] 92 00:07:14,920 --> 00:07:17,360 [Myslím, že věděl, jakou cenu zaplatí.] 93 00:07:17,440 --> 00:07:20,440 [Naše rodina nikdy s Izraelí nikdy nespolupracovala,] 94 00:07:20,600 --> 00:07:22,280 [ty jsi členem této rodiny.] 95 00:07:22,360 --> 00:07:25,320 [Ať jí léčí v palestinské nemocnici.] 96 00:07:26,240 --> 00:07:29,480 [Dost. Beru děti a z tohoto města odcházím.] 97 00:07:29,560 --> 00:07:30,960 [Pohlídej mi Ahmada.] 98 00:07:31,120 --> 00:07:34,680 [Řekni mu, že jsem šla pro Abir a že se pro něj vrátím.] 99 00:07:43,440 --> 00:07:45,600 [- Copak je zlato?] [- Pro Nassrin.] 100 00:07:45,760 --> 00:07:46,880 [Díky.] 101 00:07:48,480 --> 00:07:51,280 [- Haló?] [- Ahoj mami.] 102 00:07:51,880 --> 00:07:53,480 [Ahoj, můj drahý synu.] 103 00:07:53,560 --> 00:07:55,160 [Jak je Abir?] 104 00:07:55,320 --> 00:07:56,720 [Žije?] 105 00:07:56,880 --> 00:07:58,960 [Ano, synu. Abir žije,] 106 00:07:59,120 --> 00:08:01,440 [ale má zraněné oko.] 107 00:08:03,000 --> 00:08:04,840 [Chvála Bohu.] 108 00:08:06,640 --> 00:08:08,960 [Je tam Nassrin? Dej mi ji.] 109 00:08:09,120 --> 00:08:12,920 [Nassrin je tady, ale...] 110 00:08:13,000 --> 00:08:15,200 [Nemůže přijít k telefonu.] 111 00:08:15,960 --> 00:08:19,560 [Jak to myslíš? Dej mi ji k telefonu.] 112 00:08:19,640 --> 00:08:22,080 [Mluv s ním.] 113 00:08:23,640 --> 00:08:28,080 [Počkej. Je příliš rozrušená, aby mluvila. Počkej chvíli.] 114 00:08:31,240 --> 00:08:34,000 [Nezavěšuj to, počkej tady.] 115 00:08:35,720 --> 00:08:37,040 [Mluv s ním, prosím.] 116 00:08:37,120 --> 00:08:39,520 [Je to tvůj manžel a otec tvých dětí.] 117 00:08:39,600 --> 00:08:42,240 [Ty a děti jste pro něj celý svět.] 118 00:08:42,320 --> 00:08:46,000 [Jsi vzduch, který Abu Ahad dýchá.] 119 00:08:46,240 --> 00:08:47,960 [Ty mluvíš o dětech?] 120 00:08:48,120 --> 00:08:50,240 [Posloucháš se vůbec?] 121 00:08:50,480 --> 00:08:54,960 [Ty si myslíš, že tuhle válku chceme?] 122 00:08:55,040 --> 00:08:58,760 [- Nejsi jediná, kdo tady trpí.] [- Dost!] 123 00:08:58,840 --> 00:09:02,320 [Přestaň používat moje utrpení jako omluvu za to, co on dělá.] 124 00:09:03,280 --> 00:09:08,560 [Ať se ti to líbí nebo ne, pro lidi jsi Panterova vdova.] 125 00:09:08,640 --> 00:09:11,640 [Přála bych si, abych opravdu byla Panterova vdova.] 126 00:09:24,840 --> 00:09:27,160 [Můj synu, lásko,] 127 00:09:28,240 --> 00:09:30,440 [Nassrin...] 128 00:09:30,600 --> 00:09:33,400 [šla za Abir do té izraelské nemocnice.] 129 00:09:57,880 --> 00:09:59,880 [Potřebujete pomoc?] 130 00:10:00,040 --> 00:10:01,680 [Nastupte si, pomůžu vám.] 131 00:10:40,200 --> 00:10:41,600 Gali, to jsem já. 132 00:10:45,440 --> 00:10:47,880 Je tu rabín, chce s tebou mluvit. 133 00:10:53,000 --> 00:10:54,240 Teď ne. 134 00:10:57,720 --> 00:10:59,440 Můžu dovnitř? 135 00:11:01,200 --> 00:11:03,320 No tak, Gali, otevři dveře. 136 00:11:03,480 --> 00:11:04,920 Ne. 137 00:11:12,840 --> 00:11:15,000 Jsem tu, pokud mě budeš potřebovat. 138 00:11:17,680 --> 00:11:19,160 Díky. 139 00:11:28,880 --> 00:11:33,600 Tohle byla jeho první Chanuka ve školce. 140 00:11:34,960 --> 00:11:37,320 Tady je za klauna v pyžamu. 141 00:12:50,400 --> 00:12:53,080 [Prosím vás, moje dcera je v nemocnici.] 142 00:12:53,840 --> 00:12:56,480 Prosím, je to důležité, dcera je v nemocnici. 143 00:12:56,640 --> 00:12:57,560 [Běžte.] 144 00:12:57,720 --> 00:12:58,840 [- Můžu?] [- Jistě.] 145 00:12:59,000 --> 00:13:00,280 - Dobré ráno. - Průkaz. 146 00:13:00,440 --> 00:13:01,720 Ano. 147 00:13:05,720 --> 00:13:08,000 [Sundejte si brýle.] 148 00:13:10,040 --> 00:13:12,200 - Pojďte se mnou. - Je tu problém? 149 00:13:12,360 --> 00:13:13,800 [No tak.] 150 00:13:13,960 --> 00:13:15,360 Promiňte. 151 00:13:21,840 --> 00:13:23,680 Proč jste vzala... 152 00:13:32,360 --> 00:13:34,520 [- Svlékněte se.] - Proč? 153 00:13:34,680 --> 00:13:35,640 [Svléknout.] 154 00:13:48,560 --> 00:13:52,960 Moje dcera je v nemocnici. Je tam sama. 155 00:13:53,120 --> 00:13:55,080 [- Moje dcera je v...] [- Ticho.] 156 00:14:07,680 --> 00:14:09,560 [No tak, boty dolů.] 157 00:14:09,760 --> 00:14:11,680 Boty. 158 00:14:16,240 --> 00:14:19,320 [No tak, pohyb, rychleji.] 159 00:14:23,600 --> 00:14:25,760 [Moje dcera je tam sama. Je jí osm.] 160 00:14:25,920 --> 00:14:26,800 [Rychleji.] 161 00:14:33,320 --> 00:14:34,880 [Svléknout.] 162 00:14:43,360 --> 00:14:45,040 [Ten hidžáb.] 163 00:15:11,200 --> 00:15:12,880 [Skloňte hlavu.] 164 00:15:25,040 --> 00:15:26,680 Běž ven prosím tě. 165 00:15:26,920 --> 00:15:29,680 Bež ven! Blbka. 166 00:15:33,520 --> 00:15:36,960 [- Omlouvám se za její chování.] [- To je v pořádku.] 167 00:15:37,120 --> 00:15:40,080 [Počkám venku, než se obléknete. Odvezu vás tam] 168 00:15:46,600 --> 00:15:48,720 Dobrá herečka. zasloužíš si Oskara. 169 00:15:48,880 --> 00:15:50,600 Kdykoli, Gabi. 170 00:15:55,080 --> 00:15:57,280 [Sakra, to je horko.] 171 00:16:14,920 --> 00:16:17,840 [Opravdu se omlouvám za její chování.] 172 00:16:17,920 --> 00:16:20,040 [Neměla k tomu žádný důvod.] 173 00:16:20,640 --> 00:16:24,240 [To je mi jedno. Kde je Abir?] 174 00:16:24,400 --> 00:16:26,280 [Víte, kde je?] 175 00:16:27,240 --> 00:16:29,520 [Je ve zdravotnickém centru Hadasa.] 176 00:16:30,280 --> 00:16:33,960 [Má zraněné oko, potřebuje operaci.] 177 00:16:34,320 --> 00:16:37,320 [Je to špatné? Vidí?] 178 00:16:37,480 --> 00:16:38,560 [Jak je jí?] 179 00:16:38,720 --> 00:16:40,960 [To budeme vědět až po operaci.] 180 00:16:44,720 --> 00:16:49,120 [Chci ji na tu operaci nechat převést do nemocnice v Ramalláhu.] 181 00:16:49,280 --> 00:16:53,120 [Počkejte. Nejdřív si promluvte s doktorem a pak se rozhodněte.] 182 00:16:53,280 --> 00:16:57,560 [Už jsem se rozhodla. Chci ji převést do Ramalláhu, prosím.] 183 00:17:11,600 --> 00:17:13,800 Za celých 22 let mojí služby 184 00:17:13,960 --> 00:17:15,880 jsem nikdy nic takového neviděl. 185 00:17:15,960 --> 00:17:18,240 Je to vzpoura. To je ono. 186 00:17:18,320 --> 00:17:20,280 Moreno, museli jsme, unesli Boaze. 187 00:17:20,360 --> 00:17:22,400 Buď zticha! Kdyby nebylo mě, 188 00:17:22,560 --> 00:17:24,840 pořád bys na ulici kradl autorádia, 189 00:17:24,920 --> 00:17:28,800 a takhle mi poděkuješ? Tím, že podrýváš moji autoritu? 190 00:17:29,400 --> 00:17:31,680 Tím, že mi rozbiješ jednotku? 191 00:17:31,760 --> 00:17:33,840 V rozvinuté zemi by vás popravili, 192 00:17:33,920 --> 00:17:37,080 tak buďte rádi, že žijete v téhle zemi na hovno. 193 00:17:37,160 --> 00:17:39,680 Kdyby Boaz přežil, tak tady nesedíme. 194 00:17:39,760 --> 00:17:44,240 Ale nepřežil! Tak buďte zticha, všichni! 195 00:17:44,320 --> 00:17:47,760 Já jen říkám, že jsme to zvorali provozně, ne eticky. 196 00:17:47,840 --> 00:17:50,040 Avihai, kamaráde, buď tak hodnej... 197 00:17:50,120 --> 00:17:52,320 Co bude teď, Moreno? Vězení? 198 00:17:52,400 --> 00:17:54,640 - Uvidíme po vyšetřování. - A tým? 199 00:17:54,720 --> 00:17:55,640 Tým... 200 00:17:55,720 --> 00:17:59,720 - No, tým... - Dobře, nech toho Moreno. 201 00:17:59,800 --> 00:18:03,920 Rozumíme. Jdeme. Uvidíme se. 202 00:18:11,080 --> 00:18:12,400 Víš, 203 00:18:12,760 --> 00:18:16,840 kdybych to měl udělat znovu, všechno bych udělat úplně stejně. 204 00:18:21,040 --> 00:18:22,120 Sedni si. 205 00:18:28,200 --> 00:18:32,200 - Myslím, že šuká Nurit. - To sis odnesl z té řeči? 206 00:18:32,760 --> 00:18:36,320 - To a něco o vzpouře. - Idiot. 207 00:18:36,800 --> 00:18:40,080 - Co teď budeš dělat? - Nevím. 208 00:18:40,240 --> 00:18:43,400 Možná vyrazím do Judské pouště. Ticho by neuškodilo. 209 00:18:43,480 --> 00:18:46,520 Jo, protože pořád žvaníš. 210 00:18:46,760 --> 00:18:48,840 Určítě ne jako ty a Boaz. 211 00:18:51,840 --> 00:18:53,640 [Bůh buď milostiv jeho duši.] 212 00:18:54,360 --> 00:18:55,760 Ten mizera měl smůlu. 213 00:18:57,440 --> 00:19:00,680 - Šukal jak králík. - Jo. 214 00:19:02,000 --> 00:19:04,840 Ti, co mají hodně sexu umírají mladí. 215 00:19:04,920 --> 00:19:08,520 - Proto ty budeš žít věčně. - To se vsaď. 216 00:19:09,120 --> 00:19:10,440 No... 217 00:19:11,200 --> 00:19:15,360 - Vážně bys to všechno udělal znovu? - Jasně. 218 00:19:15,840 --> 00:19:17,400 A ty? 219 00:19:18,000 --> 00:19:21,200 Jenom lituju toho, že jsem to nezkusil s Nurit. 220 00:19:21,280 --> 00:19:24,240 Na to zapomeň, stejně by tě nechtěla. 221 00:19:32,040 --> 00:19:33,960 Tohle už mi nikdy nedělej. 222 00:19:35,120 --> 00:19:38,240 - Ty mě nevyhodíš? - Ne, neměla jsi na výběr. 223 00:19:39,200 --> 00:19:42,760 - A ostatní měli? - Zapomeň na mě, jsou pryč. 224 00:19:42,920 --> 00:19:45,360 Chci, abys byla náš agent. 225 00:19:45,440 --> 00:19:47,720 Budeš se rozhodovat sama o tom, 226 00:19:47,800 --> 00:19:51,280 jestli půjdeš do terénu, nebo zůstaneš. Budeš svým šéfem. 227 00:19:51,880 --> 00:19:54,040 Pomůžeš nám vytvořit nový tým. 228 00:19:54,120 --> 00:19:54,920 Nám? 229 00:19:55,000 --> 00:19:57,360 Naorovi a mě. On bude velitelem týmu. 230 00:19:57,520 --> 00:20:01,560 - Co když se vrátí Doron? - Tady v Izraeli 231 00:20:01,640 --> 00:20:05,080 na něj nic nečeká, jen soud a vězení. 232 00:20:07,200 --> 00:20:08,720 Co na to říkáš? 233 00:20:10,960 --> 00:20:12,760 Promiň, ale nemůžu. 234 00:20:29,400 --> 00:20:30,840 Co je to? 235 00:20:32,400 --> 00:20:34,800 Nemůžeš je vyhodit a mě tu nechat. 236 00:20:35,240 --> 00:20:37,080 - Můžu. - Ale já ne. 237 00:20:37,240 --> 00:20:39,000 Nurit, přemýšlej o tom. 238 00:20:39,320 --> 00:20:42,120 Jsi jediná, kdo dostal další šanci. 239 00:20:42,360 --> 00:20:44,200 Ber to. 240 00:20:50,320 --> 00:20:52,720 Kdo by si byl pomyslel, že řeknu ne? 241 00:21:19,080 --> 00:21:20,080 - Dobrý. - Dobrý. 242 00:21:20,160 --> 00:21:22,080 - Děkuji, že jste tu. - Ano. 243 00:21:22,240 --> 00:21:23,640 Nassir, matka Abir. 244 00:21:23,800 --> 00:21:26,320 [Prof. Shalit je doktor, který léčí Abir.] 245 00:21:26,480 --> 00:21:28,560 - Těší mě, profesore. - Také mě těší. 246 00:21:28,720 --> 00:21:31,440 Chci vám říct, že Abir je okouzlující děvče. 247 00:21:31,520 --> 00:21:33,920 - Děkuji. Jak je jí? - Měla velké štěstí. 248 00:21:34,000 --> 00:21:36,400 Je při vědomí, ale levé oko je v nebezpečí. 249 00:21:36,560 --> 00:21:38,960 Pokud brzy neoperujeme, mohla by oslepnout, 250 00:21:39,040 --> 00:21:40,800 nebo o oko úplně přijít. 251 00:21:40,960 --> 00:21:45,000 [Žádný strach. Prof. Shalit je největší odborník na oči v Izraeli] 252 00:21:45,160 --> 00:21:46,880 [a jeden z nejlepších vůbec.] 253 00:21:46,960 --> 00:21:49,320 Provedl jsem stovky operací, jako je tato. 254 00:21:49,400 --> 00:21:51,120 Ne, převezte ji do Ramalláhu, 255 00:21:51,200 --> 00:21:53,520 - máme také dobré doktory. - To máte, 256 00:21:53,600 --> 00:21:55,880 ale nemáte vybavení, které máme tady. 257 00:21:55,960 --> 00:21:57,440 [A nemáte Prof. Shalita.] 258 00:21:57,520 --> 00:22:01,200 - Ne, nemůžu. Nemůžu. - Věřte mi, chápu váš strach, 259 00:22:01,280 --> 00:22:04,280 ale teď musíte myslet jen na dobro vaší dcery 260 00:22:04,440 --> 00:22:07,760 - a na nic jiného. - Ne, nemůžu. 261 00:22:07,920 --> 00:22:10,520 Nassrin, postarám se o Abir, 262 00:22:10,680 --> 00:22:12,320 jako by byla moje vlastní. 263 00:22:12,800 --> 00:22:14,800 Převoz do Ramalláhu bude trvat 264 00:22:14,880 --> 00:22:17,640 a čas je teď důležitý, abychom jí zachránili oko. 265 00:22:17,720 --> 00:22:21,200 Promiňte, musím teď jít. Dejte mi vědět, jak se rozhodnete. 266 00:22:21,360 --> 00:22:22,440 Děkuji. 267 00:22:28,800 --> 00:22:30,640 [Chcete vodu?] 268 00:22:30,960 --> 00:22:32,600 [Vodu?] 269 00:22:33,440 --> 00:22:35,720 Přinesete jí vodu, prosím? 270 00:22:45,000 --> 00:22:46,360 Díky. 271 00:23:01,600 --> 00:23:03,280 [Poslouchejte.] 272 00:23:04,480 --> 00:23:06,720 [Pro mě je nejlepší čas v roce,] 273 00:23:06,880 --> 00:23:08,920 [když vezmu děti do pouště.] 274 00:23:09,000 --> 00:23:12,480 [Žádné telefony, žádné e-maily, nic.] 275 00:23:12,640 --> 00:23:15,320 [Spíme tam a chodíme.] 276 00:23:16,120 --> 00:23:18,600 [Jednou, uprostřed túry] 277 00:23:18,760 --> 00:23:23,200 [mého nejmladšího syna Nadava uštkla zmije.] 278 00:23:24,160 --> 00:23:25,840 [Zpanikařil jsem] 279 00:23:26,000 --> 00:23:28,040 [a udělal jsem spoustu chyb,] 280 00:23:28,120 --> 00:23:32,040 [snažil jsem dělat vše, co jsem viděl v televizi.] 281 00:23:33,520 --> 00:23:37,560 [Dostali jsme se do nemocnice na poslední chvíli.] 282 00:23:37,640 --> 00:23:40,840 [Kluk byl víc mrtvý než živý.] 283 00:23:41,280 --> 00:23:46,600 [Ale ten nejlepší možný doktor měl zrovna službu,] 284 00:23:46,840 --> 00:23:49,080 [a kluka zachránil.] 285 00:23:50,040 --> 00:23:51,800 [Ten doktor byl Arab.] 286 00:23:54,320 --> 00:23:57,080 [Vy máte nejlepšího doktora, který existuje.] 287 00:24:08,280 --> 00:24:10,240 [Chci ji teď vidět.] 288 00:24:30,600 --> 00:24:32,520 [- Mami?] [- Ano, dceruško?] 289 00:24:33,240 --> 00:24:34,800 [Zůstaneš tady se mnou?] 290 00:24:34,960 --> 00:24:38,760 [Samozřejmě, že ano. Neopustím tě.] 291 00:24:38,920 --> 00:24:41,080 [Co mi budou dělat?] 292 00:24:42,200 --> 00:24:44,880 [Jen malou operaci.] 293 00:24:45,280 --> 00:24:48,320 [Budeš spát, nic neucítíš.] 294 00:24:48,400 --> 00:24:53,120 [Neboj se. Zajistila jsem ti toho nejlepšího doktora na světě. ] 295 00:24:53,600 --> 00:24:57,320 [- Nebojím se.] [- Já vím. Jsi tak statečná.] 296 00:25:00,240 --> 00:25:02,400 [Jsme v Izraeli mami?] 297 00:25:02,560 --> 00:25:03,960 [Ano, dceruško.] 298 00:25:04,120 --> 00:25:07,480 [Ten doktor říkal, že mi vyléčí oko] 299 00:25:07,640 --> 00:25:09,840 [a dal mi bonbóny.] 300 00:25:10,000 --> 00:25:12,400 [Jsou tady všichni Židé, je to tak?] 301 00:25:13,400 --> 00:25:18,560 [Myslím, že jsi unavená, měla by sis odpočinout, dobře?] 302 00:25:19,680 --> 00:25:21,840 [- Zkus spát.] [- Dobře.] 303 00:25:22,320 --> 00:25:24,680 [Zavři oči.] 304 00:25:24,760 --> 00:25:29,880 [Spinkej, moje děťátko] 305 00:25:30,800 --> 00:25:35,800 [Budeme spát na koberci] 306 00:25:37,160 --> 00:25:41,720 [Budeme spát ve tmě] 307 00:25:42,920 --> 00:25:47,360 [Než se přežene mrak] 308 00:25:48,680 --> 00:25:52,400 [který všechny ukryl...] 309 00:26:21,840 --> 00:26:25,240 [Mír s vámi. Co se vám stalo?] 310 00:26:25,400 --> 00:26:28,160 [Pojďte se mnou do mešity.] 311 00:26:42,920 --> 00:26:44,400 [Děkuji.] 312 00:26:58,040 --> 00:26:59,760 [Ve jménu milosrdného Alláha,] 313 00:26:59,920 --> 00:27:03,040 [očišťuji se k modlitbě. Allahu Akbar.] 314 00:28:03,200 --> 00:28:04,680 Je tady. 315 00:28:20,280 --> 00:28:22,200 Chceš něco říct? 316 00:28:22,400 --> 00:28:24,720 Je to banda packalů. 317 00:28:24,880 --> 00:28:27,080 Vyhodil jsem je. K čertu s nimi. 318 00:28:27,240 --> 00:28:29,360 Nechal jsem si jen Naora. 319 00:28:29,520 --> 00:28:32,240 Vytvoříme nový tým. Je tu spousta skvělých lidí. 320 00:28:32,400 --> 00:28:35,000 Poslouchej Moreno, nebudu to prodlužovat. 321 00:28:35,480 --> 00:28:38,840 Tahle jednotka, tohle fiasco, končí. 322 00:28:38,920 --> 00:28:41,960 - O tom jsem právě mluvil. - Ne, to není ono. 323 00:28:42,040 --> 00:28:43,440 Ty chceš začít znovu. 324 00:28:43,520 --> 00:28:46,520 Jo. Naor s tím neměl co dělat, bude skvělý velitel. 325 00:28:46,600 --> 00:28:48,480 Ty mě neposloucháš. 326 00:28:49,200 --> 00:28:52,160 Tvoji muži tuhle zemi přivedli na pokraj války. 327 00:28:53,200 --> 00:28:56,360 Víš, jak mi ten výbuch Šejka zničil reputaci? 328 00:28:56,520 --> 00:28:59,080 Ani nemluvím o Boazovi a o té holčičce. 329 00:29:03,040 --> 00:29:07,200 Je mi to líto, ale musím tě propustit a rozpustit tým. 330 00:29:07,400 --> 00:29:08,720 Cože? 331 00:29:09,400 --> 00:29:11,120 Ty mě propouštíš? 332 00:29:12,640 --> 00:29:14,440 To nemůžeš. 333 00:29:16,240 --> 00:29:19,240 Dlouze a tvrdě popřemýšlej než to uděláš. 334 00:29:19,960 --> 00:29:23,520 Víš, že ses dostal takhle daleko díky mě a mojí špinavé práci. 335 00:29:23,680 --> 00:29:26,040 Moreno, už to není, co to bývalo. 336 00:29:26,360 --> 00:29:30,560 Dokonce ani tvoji zločinci ti už nevěří a operují na vlastní pěst. 337 00:29:32,000 --> 00:29:36,360 Dříve bys odstoupil sám, nemusel bych tě vyhazovat. 338 00:29:37,640 --> 00:29:41,600 - Nikdy jsem nebyl propuštěn. - Myslíš, že si zasloužíš odměnu? 339 00:29:41,960 --> 00:29:43,720 Medaili za statečnost? 340 00:29:49,400 --> 00:29:52,600 Neboj se, zajistím ti vysokou penzi. 341 00:29:53,760 --> 00:29:56,440 Koneckonců jsi pro tuto zemi udělal hodně. 342 00:30:01,760 --> 00:30:03,920 Jdi do hajzlu, Gideone. 343 00:30:15,520 --> 00:30:19,880 MICKEY MORENOVI JAKO VÝRAZ UZNÁNÍ 344 00:32:16,240 --> 00:32:17,720 Haló? 345 00:32:20,720 --> 00:32:22,080 Haló? 346 00:32:23,360 --> 00:32:25,200 Dorone, to jsi ty? 347 00:32:27,240 --> 00:32:28,760 Dorone? 348 00:32:29,320 --> 00:32:30,680 Dorone? 349 00:32:31,000 --> 00:32:32,480 Kde jsi? Jsi v pořádku? 350 00:32:33,080 --> 00:32:35,600 To je táta? Chci s ním mluvit. 351 00:32:37,520 --> 00:32:41,520 - Mluv, on tě slyší. - Tati, kde jsi? 352 00:32:46,120 --> 00:32:49,520 Tati? 353 00:32:52,600 --> 00:32:56,080 - Zavolej mu zpátky! - To nebyl on. 354 00:33:35,480 --> 00:33:38,400 Překlad titulků: Zuzana Maklakowska