1
00:00:13,560 --> 00:00:16,120
- Dorone!
- Boazi!
2
00:00:17,320 --> 00:00:19,280
Ten zmrd... Boazi!
3
00:00:19,360 --> 00:00:20,560
Já je vyhladím.
4
00:00:20,640 --> 00:00:22,320
- Zmrd...
- Co mám dělat?
5
00:00:22,400 --> 00:00:25,640
Dorone, mluv! Dorone!
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,200
Buď zticha!
7
00:00:27,280 --> 00:00:28,880
Ať jde!
8
00:00:28,960 --> 00:00:30,800
- Dorone!
- Běž!
9
00:00:39,120 --> 00:00:40,680
[ARABŠTINA]
Šejku![]
10
00:00:41,920 --> 00:00:42,840
Dorone, ne!
11
00:00:47,760 --> 00:00:49,480
[Walide, co se děje?]
12
00:00:50,880 --> 00:00:52,240
[Co se děje?]
13
00:00:57,480 --> 00:00:59,000
[Jeď!]
14
00:01:25,800 --> 00:01:27,480
Jsi v pořádku?
15
00:01:33,080 --> 00:01:34,480
Abir.
16
00:01:35,440 --> 00:01:36,800
Abir.
17
00:01:45,000 --> 00:01:46,600
Dorone!
18
00:01:47,880 --> 00:01:49,440
Dorone!
19
00:01:49,600 --> 00:01:51,160
Dorone!
20
00:02:02,120 --> 00:02:04,800
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
21
00:02:39,080 --> 00:02:41,400
Ve Wadi Zaitoon došlo ke dvěma výbuchům.
22
00:02:41,560 --> 00:02:43,120
Ukaž mi letecký snímek.
23
00:02:46,320 --> 00:02:48,000
Tohle je před šesti minutami.
24
00:03:04,040 --> 00:03:05,640
Boaz je mrtvý.
25
00:03:23,560 --> 00:03:24,560
Ano, Moreno?
26
00:03:25,760 --> 00:03:28,960
Máme pozitivní ID. Boaz je mrtvý.
27
00:03:32,000 --> 00:03:35,480
- Kde je Doron Kabillo?
- Brzy ho najdem. Boaz je mrtvý.
28
00:03:35,640 --> 00:03:37,920
- Něco jsem se tě ptal.
- Nevím, kde je.
29
00:03:38,080 --> 00:03:39,280
Pro tebe pan ministr!
30
00:03:39,440 --> 00:03:41,480
Když řeknu, najdi ho,
všeho necháš
31
00:03:41,560 --> 00:03:44,840
a okamžitě mi ho sem přivedeš!
32
00:03:44,920 --> 00:03:47,440
- Bylo by nejlepší...
- Kdyby ses nenarodil,
33
00:03:47,600 --> 00:03:50,280
pak by tahle jednotka měla
opravdového velitele
34
00:03:50,440 --> 00:03:52,080
a nestalo by se tohle!
35
00:03:52,800 --> 00:03:54,200
Najdi ho!
36
00:03:56,320 --> 00:03:58,960
Pošli někoho posbírat
všechny ostatky Boaze,
37
00:03:59,480 --> 00:04:01,640
ať tam nic nezůstane.
38
00:04:01,800 --> 00:04:03,640
A najdi Kabilla. Okamžitě.
39
00:04:03,800 --> 00:04:05,200
Další helikoptéru, dron.
40
00:04:05,280 --> 00:04:07,920
Musíme ho najít dřív, než ho chytí.
41
00:04:08,080 --> 00:04:09,960
To je teď nejdůležitější úkol.
42
00:04:10,040 --> 00:04:12,520
Dostalo se to ven.
Al-Džazíra už má zprávy,
43
00:04:12,600 --> 00:04:14,800
ale pořád nevědí, co se přesně stalo.
44
00:04:15,400 --> 00:04:18,640
Prý tam byla holčička
s výbušninami kolem pasu.
45
00:04:18,800 --> 00:04:23,360
Holčička s výbušninami? To jsou zvířata.
46
00:04:23,520 --> 00:04:26,440
- To jsme byli my.
- Jak to myslíš?
47
00:04:26,600 --> 00:04:29,280
My jsme jí to dali kolem pasu.
48
00:04:29,360 --> 00:04:31,520
Ale žije, díky Bohu.
49
00:04:32,520 --> 00:04:36,200
Slyšíš to?
Odvezte tu holčičku do nemocnice Hadassa
50
00:04:36,360 --> 00:04:38,720
a najděte toho parchanta.
51
00:04:43,400 --> 00:04:44,960
Úplně se pomátl.
52
00:04:45,320 --> 00:04:48,400
Jestli udělá, co Baruch Goldstein,
skončili jsme.
53
00:05:07,400 --> 00:05:09,240
[Co se stalo?]
54
00:05:12,160 --> 00:05:14,720
[Katastrofa.]
55
00:05:14,800 --> 00:05:17,000
[- A co Abir?]
[- Asi je zraněná.]
56
00:05:19,360 --> 00:05:21,920
[- Žije?]
[- Nevím, nejsem si jistý.]
57
00:05:22,000 --> 00:05:23,560
[Byl jsi tam, neviděl jsi?]
58
00:05:23,640 --> 00:05:27,080
[Viděl jsem ji ležel na zemi.
Nevím, jestli byla živá.]
59
00:05:30,800 --> 00:05:32,520
[A co Šejk?]
60
00:05:32,680 --> 00:05:34,600
[Zamřel jako šahíd.]
61
00:05:44,680 --> 00:05:46,320
[Bože smiluj se nad ním.]
62
00:05:46,600 --> 00:05:48,240
[Nech mě přemýšlet.]
63
00:05:49,360 --> 00:05:52,480
[Myslet? Teď chceš přemýšlet?]
64
00:05:52,560 --> 00:05:55,440
[To jsi měl udělat, než jsi mi rozkázal]
65
00:05:55,520 --> 00:05:56,600
[ho roztrhat!]
66
00:05:56,680 --> 00:05:58,280
[Pozor! Víš, s kým mluvíš?]
67
00:05:58,360 --> 00:06:01,120
[Ano, vím moc dobře, s kým mluvím.]
68
00:06:01,280 --> 00:06:04,680
[Záleží ti jen na pomstě.
Tvoje rozhodování smrdí!]
69
00:06:04,840 --> 00:06:06,280
[Walide!]
70
00:06:06,440 --> 00:06:08,480
[Zapomínáš, kdo tě vychoval?]
71
00:06:08,560 --> 00:06:11,520
[Šejk je kvůli tobě mrtvý
a Bůh ví co je s Abir.]
72
00:06:11,600 --> 00:06:15,080
[Kdyby nebylo tvé zkurvené sestřenice,
tak by se to nestalo!]
73
00:06:15,240 --> 00:06:17,360
[Takhle o ní nemluv!]
74
00:06:17,440 --> 00:06:18,920
[Přemýšlej!]
75
00:06:19,080 --> 00:06:22,040
[Jak Židé věděli, že má v sobě výbušninu?]
76
00:06:22,440 --> 00:06:25,800
[Je jednoduché
to všechno hodit na ni, co?]
77
00:06:25,880 --> 00:06:28,840
[A kdo jiný? Ty? Jak to věděli?]
78
00:06:28,920 --> 00:06:30,440
[Ona by to nikdy neřekla.]
79
00:06:30,520 --> 00:06:33,440
[Přestaň kňourat jak malý dítě!]
80
00:06:33,760 --> 00:06:37,760
[Buď jsi bojovník, nebo dítě.]
81
00:06:39,560 --> 00:06:41,520
[Přiveď ji sem.]
82
00:06:49,480 --> 00:06:51,800
[Děláš chybu.]
83
00:06:52,400 --> 00:06:54,120
[Je to moje dcera.]
84
00:06:54,520 --> 00:06:56,920
[Co si lidé pomyslí o tom,]
85
00:06:57,040 --> 00:06:59,000
[že v izraelské nemocnici?]
86
00:06:59,080 --> 00:07:02,600
[Je to moje dcera.
Je mi jedno, co si o mě lidé myslí.]
87
00:07:02,840 --> 00:07:04,280
[Víš, co pro ně budeš?]
88
00:07:04,360 --> 00:07:06,440
[Zrádce.]
89
00:07:06,720 --> 00:07:09,720
[Že s nimi spolupracuješ,
aby pomohli tvé dceři.]
90
00:07:09,880 --> 00:07:10,920
[A co Ali Karmi?]
91
00:07:11,000 --> 00:07:14,400
[Ali to udělall pro svoji dceru
a podle mě je to hrdina.]
92
00:07:14,920 --> 00:07:17,360
[Myslím, že věděl, jakou cenu zaplatí.]
93
00:07:17,440 --> 00:07:20,440
[Naše rodina nikdy
s Izraelí nikdy nespolupracovala,]
94
00:07:20,600 --> 00:07:22,280
[ty jsi členem této rodiny.]
95
00:07:22,360 --> 00:07:25,320
[Ať jí léčí v palestinské nemocnici.]
96
00:07:26,240 --> 00:07:29,480
[Dost. Beru děti
a z tohoto města odcházím.]
97
00:07:29,560 --> 00:07:30,960
[Pohlídej mi Ahmada.]
98
00:07:31,120 --> 00:07:34,680
[Řekni mu, že jsem šla pro Abir
a že se pro něj vrátím.]
99
00:07:43,440 --> 00:07:45,600
[- Copak je zlato?]
[- Pro Nassrin.]
100
00:07:45,760 --> 00:07:46,880
[Díky.]
101
00:07:48,480 --> 00:07:51,280
[- Haló?]
[- Ahoj mami.]
102
00:07:51,880 --> 00:07:53,480
[Ahoj, můj drahý synu.]
103
00:07:53,560 --> 00:07:55,160
[Jak je Abir?]
104
00:07:55,320 --> 00:07:56,720
[Žije?]
105
00:07:56,880 --> 00:07:58,960
[Ano, synu. Abir žije,]
106
00:07:59,120 --> 00:08:01,440
[ale má zraněné oko.]
107
00:08:03,000 --> 00:08:04,840
[Chvála Bohu.]
108
00:08:06,640 --> 00:08:08,960
[Je tam Nassrin? Dej mi ji.]
109
00:08:09,120 --> 00:08:12,920
[Nassrin je tady, ale...]
110
00:08:13,000 --> 00:08:15,200
[Nemůže přijít k telefonu.]
111
00:08:15,960 --> 00:08:19,560
[Jak to myslíš? Dej mi ji k telefonu.]
112
00:08:19,640 --> 00:08:22,080
[Mluv s ním.]
113
00:08:23,640 --> 00:08:28,080
[Počkej. Je příliš rozrušená, aby mluvila.
Počkej chvíli.]
114
00:08:31,240 --> 00:08:34,000
[Nezavěšuj to, počkej tady.]
115
00:08:35,720 --> 00:08:37,040
[Mluv s ním, prosím.]
116
00:08:37,120 --> 00:08:39,520
[Je to tvůj manžel a otec tvých dětí.]
117
00:08:39,600 --> 00:08:42,240
[Ty a děti jste pro něj celý svět.]
118
00:08:42,320 --> 00:08:46,000
[Jsi vzduch, který Abu Ahad dýchá.]
119
00:08:46,240 --> 00:08:47,960
[Ty mluvíš o dětech?]
120
00:08:48,120 --> 00:08:50,240
[Posloucháš se vůbec?]
121
00:08:50,480 --> 00:08:54,960
[Ty si myslíš, že tuhle válku chceme?]
122
00:08:55,040 --> 00:08:58,760
[- Nejsi jediná, kdo tady trpí.]
[- Dost!]
123
00:08:58,840 --> 00:09:02,320
[Přestaň používat moje utrpení
jako omluvu za to, co on dělá.]
124
00:09:03,280 --> 00:09:08,560
[Ať se ti to líbí nebo ne,
pro lidi jsi Panterova vdova.]
125
00:09:08,640 --> 00:09:11,640
[Přála bych si,
abych opravdu byla Panterova vdova.]
126
00:09:24,840 --> 00:09:27,160
[Můj synu, lásko,]
127
00:09:28,240 --> 00:09:30,440
[Nassrin...]
128
00:09:30,600 --> 00:09:33,400
[šla za Abir do té izraelské nemocnice.]
129
00:09:57,880 --> 00:09:59,880
[Potřebujete pomoc?]
130
00:10:00,040 --> 00:10:01,680
[Nastupte si, pomůžu vám.]
131
00:10:40,200 --> 00:10:41,600
Gali, to jsem já.
132
00:10:45,440 --> 00:10:47,880
Je tu rabín, chce s tebou mluvit.
133
00:10:53,000 --> 00:10:54,240
Teď ne.
134
00:10:57,720 --> 00:10:59,440
Můžu dovnitř?
135
00:11:01,200 --> 00:11:03,320
No tak, Gali, otevři dveře.
136
00:11:03,480 --> 00:11:04,920
Ne.
137
00:11:12,840 --> 00:11:15,000
Jsem tu, pokud mě budeš potřebovat.
138
00:11:17,680 --> 00:11:19,160
Díky.
139
00:11:28,880 --> 00:11:33,600
Tohle byla jeho první Chanuka ve školce.
140
00:11:34,960 --> 00:11:37,320
Tady je za klauna v pyžamu.
141
00:12:50,400 --> 00:12:53,080
[Prosím vás, moje dcera je v nemocnici.]
142
00:12:53,840 --> 00:12:56,480
Prosím, je to důležité,
dcera je v nemocnici.
143
00:12:56,640 --> 00:12:57,560
[Běžte.]
144
00:12:57,720 --> 00:12:58,840
[- Můžu?]
[- Jistě.]
145
00:12:59,000 --> 00:13:00,280
- Dobré ráno.
- Průkaz.
146
00:13:00,440 --> 00:13:01,720
Ano.
147
00:13:05,720 --> 00:13:08,000
[Sundejte si brýle.]
148
00:13:10,040 --> 00:13:12,200
- Pojďte se mnou.
- Je tu problém?
149
00:13:12,360 --> 00:13:13,800
[No tak.]
150
00:13:13,960 --> 00:13:15,360
Promiňte.
151
00:13:21,840 --> 00:13:23,680
Proč jste vzala...
152
00:13:32,360 --> 00:13:34,520
[- Svlékněte se.]
- Proč?
153
00:13:34,680 --> 00:13:35,640
[Svléknout.]
154
00:13:48,560 --> 00:13:52,960
Moje dcera je v nemocnici. Je tam sama.
155
00:13:53,120 --> 00:13:55,080
[- Moje dcera je v...]
[- Ticho.]
156
00:14:07,680 --> 00:14:09,560
[No tak, boty dolů.]
157
00:14:09,760 --> 00:14:11,680
Boty.
158
00:14:16,240 --> 00:14:19,320
[No tak, pohyb, rychleji.]
159
00:14:23,600 --> 00:14:25,760
[Moje dcera je tam sama. Je jí osm.]
160
00:14:25,920 --> 00:14:26,800
[Rychleji.]
161
00:14:33,320 --> 00:14:34,880
[Svléknout.]
162
00:14:43,360 --> 00:14:45,040
[Ten hidžáb.]
163
00:15:11,200 --> 00:15:12,880
[Skloňte hlavu.]
164
00:15:25,040 --> 00:15:26,680
Běž ven prosím tě.
165
00:15:26,920 --> 00:15:29,680
Bež ven! Blbka.
166
00:15:33,520 --> 00:15:36,960
[- Omlouvám se za její chování.]
[- To je v pořádku.]
167
00:15:37,120 --> 00:15:40,080
[Počkám venku, než se obléknete.
Odvezu vás tam]
168
00:15:46,600 --> 00:15:48,720
Dobrá herečka. zasloužíš si Oskara.
169
00:15:48,880 --> 00:15:50,600
Kdykoli, Gabi.
170
00:15:55,080 --> 00:15:57,280
[Sakra, to je horko.]
171
00:16:14,920 --> 00:16:17,840
[Opravdu se omlouvám za její chování.]
172
00:16:17,920 --> 00:16:20,040
[Neměla k tomu žádný důvod.]
173
00:16:20,640 --> 00:16:24,240
[To je mi jedno. Kde je Abir?]
174
00:16:24,400 --> 00:16:26,280
[Víte, kde je?]
175
00:16:27,240 --> 00:16:29,520
[Je ve zdravotnickém centru Hadasa.]
176
00:16:30,280 --> 00:16:33,960
[Má zraněné oko, potřebuje operaci.]
177
00:16:34,320 --> 00:16:37,320
[Je to špatné? Vidí?]
178
00:16:37,480 --> 00:16:38,560
[Jak je jí?]
179
00:16:38,720 --> 00:16:40,960
[To budeme vědět až po operaci.]
180
00:16:44,720 --> 00:16:49,120
[Chci ji na tu operaci nechat převést
do nemocnice v Ramalláhu.]
181
00:16:49,280 --> 00:16:53,120
[Počkejte. Nejdřív si promluvte s doktorem
a pak se rozhodněte.]
182
00:16:53,280 --> 00:16:57,560
[Už jsem se rozhodla.
Chci ji převést do Ramalláhu, prosím.]
183
00:17:11,600 --> 00:17:13,800
Za celých 22 let mojí služby
184
00:17:13,960 --> 00:17:15,880
jsem nikdy nic takového neviděl.
185
00:17:15,960 --> 00:17:18,240
Je to vzpoura. To je ono.
186
00:17:18,320 --> 00:17:20,280
Moreno, museli jsme, unesli Boaze.
187
00:17:20,360 --> 00:17:22,400
Buď zticha! Kdyby nebylo mě,
188
00:17:22,560 --> 00:17:24,840
pořád bys na ulici kradl autorádia,
189
00:17:24,920 --> 00:17:28,800
a takhle mi poděkuješ?
Tím, že podrýváš moji autoritu?
190
00:17:29,400 --> 00:17:31,680
Tím, že mi rozbiješ jednotku?
191
00:17:31,760 --> 00:17:33,840
V rozvinuté zemi
by vás popravili,
192
00:17:33,920 --> 00:17:37,080
tak buďte rádi,
že žijete v téhle zemi na hovno.
193
00:17:37,160 --> 00:17:39,680
Kdyby Boaz přežil, tak tady nesedíme.
194
00:17:39,760 --> 00:17:44,240
Ale nepřežil! Tak buďte zticha, všichni!
195
00:17:44,320 --> 00:17:47,760
Já jen říkám, že jsme to zvorali provozně,
ne eticky.
196
00:17:47,840 --> 00:17:50,040
Avihai, kamaráde, buď tak hodnej...
197
00:17:50,120 --> 00:17:52,320
Co bude teď, Moreno? Vězení?
198
00:17:52,400 --> 00:17:54,640
- Uvidíme po vyšetřování.
- A tým?
199
00:17:54,720 --> 00:17:55,640
Tým...
200
00:17:55,720 --> 00:17:59,720
- No, tým...
- Dobře, nech toho Moreno.
201
00:17:59,800 --> 00:18:03,920
Rozumíme. Jdeme. Uvidíme se.
202
00:18:11,080 --> 00:18:12,400
Víš,
203
00:18:12,760 --> 00:18:16,840
kdybych to měl udělat znovu,
všechno bych udělat úplně stejně.
204
00:18:21,040 --> 00:18:22,120
Sedni si.
205
00:18:28,200 --> 00:18:32,200
- Myslím, že šuká Nurit.
- To sis odnesl z té řeči?
206
00:18:32,760 --> 00:18:36,320
- To a něco o vzpouře.
- Idiot.
207
00:18:36,800 --> 00:18:40,080
- Co teď budeš dělat?
- Nevím.
208
00:18:40,240 --> 00:18:43,400
Možná vyrazím do Judské pouště.
Ticho by neuškodilo.
209
00:18:43,480 --> 00:18:46,520
Jo, protože pořád žvaníš.
210
00:18:46,760 --> 00:18:48,840
Určítě ne jako ty a Boaz.
211
00:18:51,840 --> 00:18:53,640
[Bůh buď milostiv jeho duši.]
212
00:18:54,360 --> 00:18:55,760
Ten mizera měl smůlu.
213
00:18:57,440 --> 00:19:00,680
- Šukal jak králík.
- Jo.
214
00:19:02,000 --> 00:19:04,840
Ti, co mají hodně sexu umírají mladí.
215
00:19:04,920 --> 00:19:08,520
- Proto ty budeš žít věčně.
- To se vsaď.
216
00:19:09,120 --> 00:19:10,440
No...
217
00:19:11,200 --> 00:19:15,360
- Vážně bys to všechno udělal znovu?
- Jasně.
218
00:19:15,840 --> 00:19:17,400
A ty?
219
00:19:18,000 --> 00:19:21,200
Jenom lituju toho,
že jsem to nezkusil s Nurit.
220
00:19:21,280 --> 00:19:24,240
Na to zapomeň, stejně by tě nechtěla.
221
00:19:32,040 --> 00:19:33,960
Tohle už mi nikdy nedělej.
222
00:19:35,120 --> 00:19:38,240
- Ty mě nevyhodíš?
- Ne, neměla jsi na výběr.
223
00:19:39,200 --> 00:19:42,760
- A ostatní měli?
- Zapomeň na mě, jsou pryč.
224
00:19:42,920 --> 00:19:45,360
Chci, abys byla náš agent.
225
00:19:45,440 --> 00:19:47,720
Budeš se rozhodovat sama o tom,
226
00:19:47,800 --> 00:19:51,280
jestli půjdeš do terénu, nebo zůstaneš.
Budeš svým šéfem.
227
00:19:51,880 --> 00:19:54,040
Pomůžeš nám vytvořit nový tým.
228
00:19:54,120 --> 00:19:54,920
Nám?
229
00:19:55,000 --> 00:19:57,360
Naorovi a mě. On bude velitelem týmu.
230
00:19:57,520 --> 00:20:01,560
- Co když se vrátí Doron?
- Tady v Izraeli
231
00:20:01,640 --> 00:20:05,080
na něj nic nečeká, jen soud a vězení.
232
00:20:07,200 --> 00:20:08,720
Co na to říkáš?
233
00:20:10,960 --> 00:20:12,760
Promiň, ale nemůžu.
234
00:20:29,400 --> 00:20:30,840
Co je to?
235
00:20:32,400 --> 00:20:34,800
Nemůžeš je vyhodit a mě tu nechat.
236
00:20:35,240 --> 00:20:37,080
- Můžu.
- Ale já ne.
237
00:20:37,240 --> 00:20:39,000
Nurit, přemýšlej o tom.
238
00:20:39,320 --> 00:20:42,120
Jsi jediná, kdo dostal další šanci.
239
00:20:42,360 --> 00:20:44,200
Ber to.
240
00:20:50,320 --> 00:20:52,720
Kdo by si byl pomyslel, že řeknu ne?
241
00:21:19,080 --> 00:21:20,080
- Dobrý.
- Dobrý.
242
00:21:20,160 --> 00:21:22,080
- Děkuji, že jste tu.
- Ano.
243
00:21:22,240 --> 00:21:23,640
Nassir, matka Abir.
244
00:21:23,800 --> 00:21:26,320
[Prof. Shalit je doktor,
který léčí Abir.]
245
00:21:26,480 --> 00:21:28,560
- Těší mě, profesore.
- Také mě těší.
246
00:21:28,720 --> 00:21:31,440
Chci vám říct,
že Abir je okouzlující děvče.
247
00:21:31,520 --> 00:21:33,920
- Děkuji. Jak je jí?
- Měla velké štěstí.
248
00:21:34,000 --> 00:21:36,400
Je při vědomí,
ale levé oko je v nebezpečí.
249
00:21:36,560 --> 00:21:38,960
Pokud brzy neoperujeme,
mohla by oslepnout,
250
00:21:39,040 --> 00:21:40,800
nebo o oko úplně přijít.
251
00:21:40,960 --> 00:21:45,000
[Žádný strach. Prof. Shalit
je největší odborník na oči v Izraeli]
252
00:21:45,160 --> 00:21:46,880
[a jeden z nejlepších vůbec.]
253
00:21:46,960 --> 00:21:49,320
Provedl jsem stovky operací,
jako je tato.
254
00:21:49,400 --> 00:21:51,120
Ne, převezte ji do Ramalláhu,
255
00:21:51,200 --> 00:21:53,520
- máme také dobré doktory.
- To máte,
256
00:21:53,600 --> 00:21:55,880
ale nemáte vybavení,
které máme tady.
257
00:21:55,960 --> 00:21:57,440
[A nemáte Prof. Shalita.]
258
00:21:57,520 --> 00:22:01,200
- Ne, nemůžu. Nemůžu.
- Věřte mi, chápu váš strach,
259
00:22:01,280 --> 00:22:04,280
ale teď musíte myslet
jen na dobro vaší dcery
260
00:22:04,440 --> 00:22:07,760
- a na nic jiného.
- Ne, nemůžu.
261
00:22:07,920 --> 00:22:10,520
Nassrin, postarám se o Abir,
262
00:22:10,680 --> 00:22:12,320
jako by byla moje vlastní.
263
00:22:12,800 --> 00:22:14,800
Převoz do Ramalláhu bude trvat
264
00:22:14,880 --> 00:22:17,640
a čas je teď důležitý,
abychom jí zachránili oko.
265
00:22:17,720 --> 00:22:21,200
Promiňte, musím teď jít.
Dejte mi vědět, jak se rozhodnete.
266
00:22:21,360 --> 00:22:22,440
Děkuji.
267
00:22:28,800 --> 00:22:30,640
[Chcete vodu?]
268
00:22:30,960 --> 00:22:32,600
[Vodu?]
269
00:22:33,440 --> 00:22:35,720
Přinesete jí vodu, prosím?
270
00:22:45,000 --> 00:22:46,360
Díky.
271
00:23:01,600 --> 00:23:03,280
[Poslouchejte.]
272
00:23:04,480 --> 00:23:06,720
[Pro mě je nejlepší čas v roce,]
273
00:23:06,880 --> 00:23:08,920
[když vezmu děti do pouště.]
274
00:23:09,000 --> 00:23:12,480
[Žádné telefony, žádné e-maily, nic.]
275
00:23:12,640 --> 00:23:15,320
[Spíme tam a chodíme.]
276
00:23:16,120 --> 00:23:18,600
[Jednou, uprostřed túry]
277
00:23:18,760 --> 00:23:23,200
[mého nejmladšího syna Nadava
uštkla zmije.]
278
00:23:24,160 --> 00:23:25,840
[Zpanikařil jsem]
279
00:23:26,000 --> 00:23:28,040
[a udělal jsem spoustu chyb,]
280
00:23:28,120 --> 00:23:32,040
[snažil jsem dělat vše,
co jsem viděl v televizi.]
281
00:23:33,520 --> 00:23:37,560
[Dostali jsme se do nemocnice
na poslední chvíli.]
282
00:23:37,640 --> 00:23:40,840
[Kluk byl víc mrtvý než živý.]
283
00:23:41,280 --> 00:23:46,600
[Ale ten nejlepší možný doktor
měl zrovna službu,]
284
00:23:46,840 --> 00:23:49,080
[a kluka zachránil.]
285
00:23:50,040 --> 00:23:51,800
[Ten doktor byl Arab.]
286
00:23:54,320 --> 00:23:57,080
[Vy máte nejlepšího doktora,
který existuje.]
287
00:24:08,280 --> 00:24:10,240
[Chci ji teď vidět.]
288
00:24:30,600 --> 00:24:32,520
[- Mami?]
[- Ano, dceruško?]
289
00:24:33,240 --> 00:24:34,800
[Zůstaneš tady se mnou?]
290
00:24:34,960 --> 00:24:38,760
[Samozřejmě, že ano. Neopustím tě.]
291
00:24:38,920 --> 00:24:41,080
[Co mi budou dělat?]
292
00:24:42,200 --> 00:24:44,880
[Jen malou operaci.]
293
00:24:45,280 --> 00:24:48,320
[Budeš spát, nic neucítíš.]
294
00:24:48,400 --> 00:24:53,120
[Neboj se. Zajistila jsem ti
toho nejlepšího doktora na světě. ]
295
00:24:53,600 --> 00:24:57,320
[- Nebojím se.]
[- Já vím. Jsi tak statečná.]
296
00:25:00,240 --> 00:25:02,400
[Jsme v Izraeli mami?]
297
00:25:02,560 --> 00:25:03,960
[Ano, dceruško.]
298
00:25:04,120 --> 00:25:07,480
[Ten doktor říkal, že mi vyléčí oko]
299
00:25:07,640 --> 00:25:09,840
[a dal mi bonbóny.]
300
00:25:10,000 --> 00:25:12,400
[Jsou tady všichni Židé, je to tak?]
301
00:25:13,400 --> 00:25:18,560
[Myslím, že jsi unavená,
měla by sis odpočinout, dobře?]
302
00:25:19,680 --> 00:25:21,840
[- Zkus spát.]
[- Dobře.]
303
00:25:22,320 --> 00:25:24,680
[Zavři oči.]
304
00:25:24,760 --> 00:25:29,880
[Spinkej, moje děťátko]
305
00:25:30,800 --> 00:25:35,800
[Budeme spát na koberci]
306
00:25:37,160 --> 00:25:41,720
[Budeme spát ve tmě]
307
00:25:42,920 --> 00:25:47,360
[Než se přežene mrak]
308
00:25:48,680 --> 00:25:52,400
[který všechny ukryl...]
309
00:26:21,840 --> 00:26:25,240
[Mír s vámi. Co se vám stalo?]
310
00:26:25,400 --> 00:26:28,160
[Pojďte se mnou do mešity.]
311
00:26:42,920 --> 00:26:44,400
[Děkuji.]
312
00:26:58,040 --> 00:26:59,760
[Ve jménu milosrdného Alláha,]
313
00:26:59,920 --> 00:27:03,040
[očišťuji se k modlitbě. Allahu Akbar.]
314
00:28:03,200 --> 00:28:04,680
Je tady.
315
00:28:20,280 --> 00:28:22,200
Chceš něco říct?
316
00:28:22,400 --> 00:28:24,720
Je to banda packalů.
317
00:28:24,880 --> 00:28:27,080
Vyhodil jsem je. K čertu s nimi.
318
00:28:27,240 --> 00:28:29,360
Nechal jsem si jen Naora.
319
00:28:29,520 --> 00:28:32,240
Vytvoříme nový tým.
Je tu spousta skvělých lidí.
320
00:28:32,400 --> 00:28:35,000
Poslouchej Moreno, nebudu to prodlužovat.
321
00:28:35,480 --> 00:28:38,840
Tahle jednotka, tohle fiasco, končí.
322
00:28:38,920 --> 00:28:41,960
- O tom jsem právě mluvil.
- Ne, to není ono.
323
00:28:42,040 --> 00:28:43,440
Ty chceš začít znovu.
324
00:28:43,520 --> 00:28:46,520
Jo. Naor s tím neměl co dělat,
bude skvělý velitel.
325
00:28:46,600 --> 00:28:48,480
Ty mě neposloucháš.
326
00:28:49,200 --> 00:28:52,160
Tvoji muži tuhle zemi
přivedli na pokraj války.
327
00:28:53,200 --> 00:28:56,360
Víš, jak mi ten výbuch Šejka
zničil reputaci?
328
00:28:56,520 --> 00:28:59,080
Ani nemluvím o Boazovi a o té holčičce.
329
00:29:03,040 --> 00:29:07,200
Je mi to líto, ale musím tě propustit
a rozpustit tým.
330
00:29:07,400 --> 00:29:08,720
Cože?
331
00:29:09,400 --> 00:29:11,120
Ty mě propouštíš?
332
00:29:12,640 --> 00:29:14,440
To nemůžeš.
333
00:29:16,240 --> 00:29:19,240
Dlouze a tvrdě popřemýšlej než to uděláš.
334
00:29:19,960 --> 00:29:23,520
Víš, že ses dostal takhle daleko díky mě
a mojí špinavé práci.
335
00:29:23,680 --> 00:29:26,040
Moreno, už to není, co to bývalo.
336
00:29:26,360 --> 00:29:30,560
Dokonce ani tvoji zločinci ti už nevěří
a operují na vlastní pěst.
337
00:29:32,000 --> 00:29:36,360
Dříve bys odstoupil sám,
nemusel bych tě vyhazovat.
338
00:29:37,640 --> 00:29:41,600
- Nikdy jsem nebyl propuštěn.
- Myslíš, že si zasloužíš odměnu?
339
00:29:41,960 --> 00:29:43,720
Medaili za statečnost?
340
00:29:49,400 --> 00:29:52,600
Neboj se, zajistím ti vysokou penzi.
341
00:29:53,760 --> 00:29:56,440
Koneckonců jsi pro tuto zemi udělal hodně.
342
00:30:01,760 --> 00:30:03,920
Jdi do hajzlu, Gideone.
343
00:30:15,520 --> 00:30:19,880
MICKEY MORENOVI JAKO VÝRAZ UZNÁNÍ
344
00:32:16,240 --> 00:32:17,720
Haló?
345
00:32:20,720 --> 00:32:22,080
Haló?
346
00:32:23,360 --> 00:32:25,200
Dorone, to jsi ty?
347
00:32:27,240 --> 00:32:28,760
Dorone?
348
00:32:29,320 --> 00:32:30,680
Dorone?
349
00:32:31,000 --> 00:32:32,480
Kde jsi? Jsi v pořádku?
350
00:32:33,080 --> 00:32:35,600
To je táta? Chci s ním mluvit.
351
00:32:37,520 --> 00:32:41,520
- Mluv, on tě slyší.
- Tati, kde jsi?
352
00:32:46,120 --> 00:32:49,520
Tati?
353
00:32:52,600 --> 00:32:56,080
- Zavolej mu zpátky!
- To nebyl on.
354
00:33:35,480 --> 00:33:38,400
Překlad titulků: Zuzana Maklakowska