1 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:02:53,440 --> 00:02:55,080 ¿Moreno? ¿Hermano? 3 00:03:17,440 --> 00:03:19,000 ¿Estás bien? 4 00:03:20,880 --> 00:03:24,840 - Pásamelo. - Aquí tienes. 5 00:03:30,520 --> 00:03:33,280 - ¿Estás escuchando? ¿Puedo hablar? - Dime. 6 00:03:33,480 --> 00:03:35,880 Encontré reemplazos para Avihai y Steve. 7 00:03:36,040 --> 00:03:37,800 Ambos son combatientes de operaciones especiales. 8 00:03:37,880 --> 00:03:40,680 Genial. ¿Encontraste un reemplazo para mí también? 9 00:03:41,720 --> 00:03:45,240 - Gideon disolvió a la unidad. - ¿Qué? 10 00:03:45,320 --> 00:03:47,520 Todos estamos fuera. Y tú también. 11 00:03:49,080 --> 00:03:50,640 ¿Tienes un cigarrillo? 12 00:03:54,720 --> 00:03:56,680 - Moreno, habla con él. - Es inútil. 13 00:03:56,760 --> 00:03:58,800 ¿Tienes un cigarrillo o no? 14 00:04:03,200 --> 00:04:05,240 Vamos, Moreno, no es el momento para hacer esto, 15 00:04:05,320 --> 00:04:08,600 sobre todo cuando no sabemos dónde está Doron. 16 00:04:08,680 --> 00:04:10,440 ¿Desde cuando te importa Doron? 17 00:04:10,520 --> 00:04:12,160 ¿Qué quieres decir? Era mi comandante. 18 00:04:12,240 --> 00:04:14,520 Pero nunca lo toleraste. 19 00:04:14,600 --> 00:04:18,480 Cuando volvió a unirse a la unidad, noté que estabas disgustado. 20 00:04:18,560 --> 00:04:20,440 Bueno, eso no importa ahora. 21 00:04:22,440 --> 00:04:25,600 No puedo creer que Gideon se deshiciera de sus amigos así. 22 00:04:25,920 --> 00:04:27,160 No somos amigos. 23 00:04:27,240 --> 00:04:30,560 Lo salvaste infinidad de veces, ¿no es así? Son amigos. 24 00:04:33,440 --> 00:04:36,440 Uno nunca debe olvidarse de sus amigos. 25 00:04:41,240 --> 00:04:47,240 CUARTEL DE LA SEGURIDAD PREVENTIVA DE PALESTINA EN RAMALLAH 26 00:05:04,160 --> 00:05:06,160 Relájate, Eran. Respira. 27 00:05:20,800 --> 00:05:23,080 [ÁRABE] [Hola, ¿cómo estás?] 28 00:05:26,760 --> 00:05:29,000 [- Hola, bienvenido.] [- ¿Cómo estás?] 29 00:05:29,080 --> 00:05:30,560 [¿Cómo estás, amigo mío?] 30 00:05:32,360 --> 00:05:34,600 [- Toma asiento.] [- Gracias.] 31 00:05:37,040 --> 00:05:39,120 [¿Qué te trae por aquí, capitán Ayub?] 32 00:05:40,480 --> 00:05:43,320 [Najib, ¿cuánto más tardará?] 33 00:05:43,880 --> 00:05:46,560 [Queremos que captures a Abu Ahmad y nos lo entregues.] 34 00:05:46,640 --> 00:05:50,040 [Ese asesino anda suelto, burlándose de ti y de nosotros.] 35 00:05:50,200 --> 00:05:52,160 [¿Quieres a Abu Ahmad?] 36 00:05:52,240 --> 00:05:53,920 [Pensé que lo habías matado.] 37 00:05:56,280 --> 00:05:58,600 [Gracias, Dios te bendiga. Toma un café.] 38 00:05:58,680 --> 00:06:00,440 [- Gracias.] [- Bebe.] 39 00:06:00,720 --> 00:06:02,920 [¿Ese bueno para nada todavía trabaja para ti?] 40 00:06:04,480 --> 00:06:06,080 [Aquí tienes.] 41 00:06:07,080 --> 00:06:09,880 [Mis superiores me tienen bajo mucha presión.] 42 00:06:10,480 --> 00:06:13,520 [No me gustaría que eso suceda, pero si no nos lo entregas,] 43 00:06:13,600 --> 00:06:17,400 [no podré detenerlos. Primero te quitarán la aprobación] 44 00:06:17,480 --> 00:06:20,640 [para el balneario de tu hermano, solo para quebrantar tu espíritu.] 45 00:06:20,720 --> 00:06:22,560 [¿No sería una pena?] 46 00:06:22,640 --> 00:06:24,520 [Tú y yo nos conocemos hace mucho.] 47 00:06:24,760 --> 00:06:28,160 [Así que no uses el balneario de mi hermano para amenazarme.] 48 00:06:28,240 --> 00:06:31,520 [¿Crees que no sé que trabaja para ustedes?] 49 00:06:32,600 --> 00:06:34,320 [Escúchame con atención.] 50 00:06:34,400 --> 00:06:37,400 [Estuve encerrado en su prisión por 17 años,] 51 00:06:37,480 --> 00:06:41,080 [pero nunca le temí a tu gente, y no voy a empezar ahora.] 52 00:06:41,160 --> 00:06:46,040 [Abu Mahr, sabes que tengo el mayor de los respetos por ti.] 53 00:06:46,240 --> 00:06:49,720 [Si quieres mi ayuda con la complicada situación que tú y Taufiq Hammed crearon,] 54 00:06:49,800 --> 00:06:52,840 [no hay problema, intentaré ayudar,] 55 00:06:52,920 --> 00:06:56,200 [pero él debe dejar de espiarnos, tratando de convertirse en un héroe.] 56 00:06:56,280 --> 00:06:59,800 [Las cosas están peor de lo que crees. Sabemos con certeza que Abu Ahmad] 57 00:06:59,880 --> 00:07:03,160 [está planeando un ataque masivo, estilo 9/11.] 58 00:07:03,240 --> 00:07:05,360 [Ha nombrado a la operación Al Buraq] 59 00:07:05,480 --> 00:07:07,800 [El plan es derribar varias torres.] 60 00:07:08,080 --> 00:07:11,000 [Si tiene éxito, nos perjudicará a todos.] 61 00:07:11,080 --> 00:07:16,000 [Asegúrate que Gideon Avital apruebe el balneario de mi hermano,] 62 00:07:16,240 --> 00:07:19,600 [y no olvides los vehículos blindados que nos prometiste hace 20 años.] 63 00:07:21,480 --> 00:07:24,000 [Considéralo hecho. Me ocuparé de eso.] 64 00:07:25,720 --> 00:07:30,440 [Mira, todo lo que sé es que tiene reuniones con los locos.] 65 00:07:30,520 --> 00:07:34,720 [Pero no estoy seguro de lo que está tramando.] 66 00:07:34,840 --> 00:07:36,720 [Estaremos en contacto.] 67 00:07:38,240 --> 00:07:42,120 [Tengo tres hijos, el menor tiene 5 meses de edad,] 68 00:07:42,400 --> 00:07:45,440 [y mi hermano y yo tenemos una tienda de suministros eléctricos.] 69 00:07:45,920 --> 00:07:48,160 [¿Por qué quieres ser un Shahid?] 70 00:07:48,240 --> 00:07:52,520 [Cuando era joven, vivía en una habitación con estudiantes de Fatah de Bir Zeit,] 71 00:07:52,600 --> 00:07:55,720 [pero desde entonces, me casé y tuve hijos,] 72 00:07:55,800 --> 00:07:58,880 [y lamentablemente, me desvié de la causa sagrada.] 73 00:07:59,000 --> 00:08:01,560 [¿Qué te hizo reconsiderarlo?] 74 00:08:02,320 --> 00:08:06,200 [Hace cinco años comencé a tener problemas de matrimonio,] 75 00:08:06,280 --> 00:08:08,720 [mi esposa es problemática,] 76 00:08:08,800 --> 00:08:11,880 [y mi hermano y yo empezamos a tener peleas por los negocios.] 77 00:08:12,360 --> 00:08:16,520 [Conocí al jeque, arregló las cosas entre mi esposa y yo,] 78 00:08:16,600 --> 00:08:18,800 [y solucionó los problemas de negocios con mi hermano.] 79 00:08:18,880 --> 00:08:22,480 [También me dijo lo que el Profeta espera de nosotros.] 80 00:08:22,680 --> 00:08:25,760 [Desde que murió el Jeque, no puedo dormir.] 81 00:08:26,280 --> 00:08:28,320 [Echaremos mucho de menos al jeque.] 82 00:08:30,880 --> 00:08:33,080 [¿Todavía eres un miembro de Fatah?] 83 00:08:33,240 --> 00:08:37,360 [No. Me di cuenta de que Fatah no se preocupa por su gente.] 84 00:08:37,560 --> 00:08:40,200 [- Pero tú no eres como ellos.] [- Correcto.] 85 00:08:40,280 --> 00:08:43,480 [Quiero que mi familia tenga una casa nueva, cuando la actual sea destruida,] 86 00:08:43,560 --> 00:08:46,480 [además de un ingreso mensual de 6.000 shekels.] 87 00:08:49,520 --> 00:08:51,520 [Lo dejaré verificado.] 88 00:08:52,840 --> 00:08:54,560 [¿Pero no tienes miedo a morir?] 89 00:08:54,760 --> 00:08:57,640 [No hay mejor destino que morir como un Shahid.] 90 00:08:59,160 --> 00:09:00,720 [Es cierto.] 91 00:09:01,320 --> 00:09:03,240 [Bueno, gracias por venir.] 92 00:09:03,440 --> 00:09:07,080 [- Regreso enseguida.] [- Que Dios está contigo.] 93 00:09:14,280 --> 00:09:15,880 [Él es el indicado, ¿verdad?] 94 00:09:16,000 --> 00:09:18,120 [- No.] [- ¿Por qué no?] 95 00:09:18,200 --> 00:09:19,920 [Lo hace por el dinero.] 96 00:09:20,040 --> 00:09:22,360 [Si los judíos le dieran 100 shekels, trabajaría para ellos.] 97 00:09:22,440 --> 00:09:24,600 [Debemos mantenernos alejados de él.] 98 00:09:24,680 --> 00:09:27,800 [Quiero que encuentres al indicado para la operación Al Buraq.] 99 00:09:27,880 --> 00:09:31,320 [Un hombre que se humille frente a la muerte.] 100 00:09:32,760 --> 00:09:34,920 [- Ahora vete.] [- ¿A dónde?] 101 00:09:35,040 --> 00:09:36,640 [Hemos terminado aquí.] 102 00:09:36,720 --> 00:09:39,200 [Pero Abu Ahmad, esto no funciona así.] 103 00:09:39,480 --> 00:09:41,560 [No puedes quedarte aquí.] 104 00:09:41,640 --> 00:09:44,520 [- Podrían encontrarte en cualquier momento.] [- Las cosas han cambiado.] 105 00:09:44,600 --> 00:09:47,280 [Le pusieron a mi hija un cinturón con explosivos, volaron al jeque.] 106 00:09:47,360 --> 00:09:51,320 [- Lo sé, pero aun así...] [- Walid, me cansé de vivir como una rata.] 107 00:09:51,400 --> 00:09:53,600 [Si Dios me busca, puede tenerme.] 108 00:09:53,840 --> 00:09:55,560 [Eso será todo. Vete.] 109 00:09:56,560 --> 00:09:58,440 [¡Sal de aquí, ahora!] 110 00:10:03,760 --> 00:10:06,160 [- La paz sea contigo.] [- Contigo sea la paz.] 111 00:10:06,240 --> 00:10:08,080 [Cierra la puerta, Walid.] 112 00:10:11,720 --> 00:10:13,680 [- La paz sea contigo.] [- Contigo sea la paz.] 113 00:10:20,720 --> 00:10:23,160 [Ve con Nidal a lo de la Dra. Shirin.] 114 00:10:23,240 --> 00:10:25,600 [Está colaborando con los judíos.] 115 00:10:26,520 --> 00:10:29,560 [Luego deshazte de su cuerpo en la Plaza Almanarah.] 116 00:10:30,240 --> 00:10:31,640 [Muy bien.] 117 00:10:41,400 --> 00:10:42,840 [Gracias.] 118 00:11:05,160 --> 00:11:08,840 [Bueno, iré a tomar una ducha.] 119 00:11:17,840 --> 00:11:19,680 [¡Puta! ¡Nos estás traicionando con los judíos!] 120 00:11:19,760 --> 00:11:22,360 [No fui yo, realmente, no fui yo.] 121 00:11:22,440 --> 00:11:24,040 [- ¿Qué sucede, amigo?] [- ¡Retrocede!] 122 00:11:24,120 --> 00:11:25,440 [¡Te dije que retrocedas!] 123 00:11:30,160 --> 00:11:31,720 [¿Quién te envió?] 124 00:11:32,600 --> 00:11:34,280 [- ¿Quién te envió?] [- Nadie.] 125 00:11:34,360 --> 00:11:35,920 [Tienes tres segundos para responder.] 126 00:11:36,040 --> 00:11:37,360 [Uno, dos...] 127 00:11:37,440 --> 00:11:39,720 [¡Abu Ahmad! ¡Abu Ahmad!] 128 00:11:42,560 --> 00:11:44,000 [¿Dónde está?] 129 00:11:44,080 --> 00:11:45,000 [No lo sé.] 130 00:11:45,080 --> 00:11:47,440 [Te mataré como maté a tu amigo.] 131 00:11:47,920 --> 00:11:50,560 [¿Dónde está? ¡Piensa!] 132 00:11:50,640 --> 00:11:54,360 [- La última vez que lo vi estaba en el salón.] [- ¿En dónde se encuentra?] 133 00:11:55,440 --> 00:11:58,880 [¡Si quieres vivir, concéntrate más!] 134 00:11:59,000 --> 00:12:01,200 [El barrio Yassmin, en la ciudad vieja de Naplusa.] 135 00:12:01,280 --> 00:12:03,080 [¿Qué está haciendo ahí?] 136 00:12:03,200 --> 00:12:04,360 [¿Qué está haciendo ahí?] 137 00:12:04,440 --> 00:12:07,440 [Entrevista a voluntarios para realizar ataques suicidas.] 138 00:12:07,520 --> 00:12:10,480 [¿Qué tienen que decir los voluntarios cuando llegan?] 139 00:12:10,560 --> 00:12:13,800 [- ¿Qué dicen?] [- Dicen: "quiero conocer al maestro".] 140 00:12:13,880 --> 00:12:17,360 [- ¿El maestro?] [- Sí, lo juro por Dios.] 141 00:12:19,480 --> 00:12:21,040 [Te creo.] 142 00:12:23,040 --> 00:12:24,720 [¿Por qué hiciste eso?] 143 00:12:24,800 --> 00:12:26,480 [Tu vida está en peligro, ven conmigo.] 144 00:12:26,560 --> 00:12:28,640 [- No iré.] [- ¡Ven conmigo!] 145 00:12:36,160 --> 00:12:39,480 Te llamaré enseguida. ¿Buenos días, puedo ayudarlo? 146 00:12:39,560 --> 00:12:40,360 No, gracias. 147 00:12:40,440 --> 00:12:42,800 ¿Tiene una cita con el ministro? 148 00:12:42,880 --> 00:12:45,520 No, no hay manera de que llegue a tiempo. 149 00:12:45,600 --> 00:12:47,240 Luego te llamo. 150 00:12:51,400 --> 00:12:53,720 ¿Se te olvidó algo, Moreno? 151 00:12:56,520 --> 00:12:58,160 ¿Por qué tan engreído? 152 00:12:58,560 --> 00:13:01,360 Ha pasado mucho desde la última vez que disfruté un diario matutino. 153 00:13:01,440 --> 00:13:03,800 Te están sepultando vivo. 154 00:13:06,840 --> 00:13:08,480 Todo gracias a ti. 155 00:13:09,760 --> 00:13:12,000 Siento tener que decirlo, Gideon, 156 00:13:13,560 --> 00:13:16,600 pero si no rearmas la unidad y a mi equipo, 157 00:13:16,680 --> 00:13:18,640 daré una conferencia de prensa 158 00:13:18,720 --> 00:13:22,880 y daré todos los detalles 159 00:13:23,200 --> 00:13:26,680 sobre los cinco cautivos que tú y yo matamos en Gaza. 160 00:13:27,480 --> 00:13:30,280 ¿Ahora recurres al chantaje, Moreno? 161 00:13:30,360 --> 00:13:33,760 Di lo que quieras, pero tu carrera política terminará. 162 00:13:33,920 --> 00:13:37,480 Nunca podrás deshacerte del titular que se conocerá en todos lados: 163 00:13:37,560 --> 00:13:42,640 "El ministro de Defensa israelí asesinó a sangre fría a cinco cautivos palestinos." 164 00:13:42,800 --> 00:13:46,000 ¿Realmente pensaste que me quedaría tranquilo mientras destruyes mi carrera? 165 00:13:46,080 --> 00:13:49,160 ¿Crees que me conoces luego de tantos años? Idiota. 166 00:13:49,240 --> 00:13:53,440 Yo soy el que limpió toda la mierda que dejaste atrás. 167 00:13:54,000 --> 00:13:59,320 Nunca olvides quiénes son tus verdaderos amigos. 168 00:14:25,280 --> 00:14:27,600 [- Dios esté contigo.] [- Gracias.] 169 00:14:27,680 --> 00:14:29,000 [Necesitamos una habitación.] 170 00:14:29,080 --> 00:14:30,760 [- ¿Una habitación?] [- Sí.] 171 00:14:32,000 --> 00:14:33,840 [¿Una cama o dos?] 172 00:14:33,920 --> 00:14:36,280 [- Cualquiera de las dos.] [- Dos, entonces.] 173 00:14:36,600 --> 00:14:39,800 [200 shekels la noche, se paga por adelantado.] 174 00:14:50,400 --> 00:14:51,920 [- Gracias.] [- De nada.] 175 00:14:52,040 --> 00:14:52,800 [Vamos.] 176 00:15:17,080 --> 00:15:19,440 [- ¿Hola?] [- ¿Walid?] 177 00:15:19,600 --> 00:15:24,240 [Tu prima la doctora acaba de pedir una habitación en mi hotel, con un tipo.] 178 00:15:24,320 --> 00:15:25,120 [¿Qué?] 179 00:15:25,200 --> 00:15:27,640 [Avergonzará mucho a tu familia cuando lo sepan.] 180 00:15:27,720 --> 00:15:31,320 [Sólo cállate y no le digas a nadie, ¿me oyes?] 181 00:16:04,440 --> 00:16:06,680 [¿Dónde está esa puta de tu prima?] 182 00:16:06,760 --> 00:16:08,920 [Te pedí por favor que no la llamaras así.] 183 00:16:09,040 --> 00:16:12,240 [- ¿Por qué no? ¿Porque es una puta?] [- ¿Qué quieres de ella?] 184 00:16:12,320 --> 00:16:14,640 [No te preocupes, tengo planes para ella.] 185 00:16:15,840 --> 00:16:19,000 [El problema es que envié a Bassam y a Nidal a buscarla, pero han desaparecido.] 186 00:16:19,080 --> 00:16:21,400 [¿Enviaste a esos dos dementes a su casa?] 187 00:16:21,880 --> 00:16:25,360 [- ¿Ahora me dices a quién enviar?] [- ¡Ella es mi prima!] 188 00:16:25,440 --> 00:16:27,680 [No permitiré que dañes a mis parientes sin decirme.] 189 00:16:27,760 --> 00:16:29,680 [- Ah, ¿sí?] [- Sí.] 190 00:16:31,600 --> 00:16:35,560 [Escúchame, Walid, amigo mío. Sugiero que te calmes,] 191 00:16:35,640 --> 00:16:38,600 [porque dañaré a todo lo que pueda arruinar mi plan.] 192 00:16:38,760 --> 00:16:43,200 [- ¿Entonces planeas arruinar a mi familia?] [- A cualquiera que lo ponga en riesgo,] 193 00:16:43,280 --> 00:16:44,440 [sean tus familiares,] 194 00:16:44,520 --> 00:16:48,360 [Abu Samara, tú o tu madre.] 195 00:16:48,720 --> 00:16:50,480 [¿Entendido?] 196 00:16:52,440 --> 00:16:54,360 [¿Entendido?] 197 00:16:54,640 --> 00:16:56,040 [Entendido.] 198 00:17:00,640 --> 00:17:04,160 [Así que lo diré de nuevo, ve a buscar a tu maldita prima] 199 00:17:04,240 --> 00:17:07,680 [y no vuelvas hasta que la encuentres.] 200 00:17:25,440 --> 00:17:27,920 [- ¿Cómo está ella?] [- No lo sé.] 201 00:17:30,760 --> 00:17:33,280 [Relájese, está en buenas manos.] 202 00:17:37,360 --> 00:17:41,120 [Después de la cirugía, ¿quiere que les compre pasajes a Berlín?] 203 00:17:41,800 --> 00:17:44,080 [- No.] [- ¿Por qué no?] 204 00:17:44,160 --> 00:17:45,720 [No puedo.] 205 00:17:46,320 --> 00:17:49,280 [- ¿Esto se debe a él?] [- No hay ningún él.] 206 00:17:49,360 --> 00:17:51,000 [Ya le dije que estaba muerto.] 207 00:17:51,080 --> 00:17:53,440 [Pensé que estábamos hablando en serio.] 208 00:17:53,520 --> 00:17:57,200 [Si estuviera muerto, Abir no estaría en esta situación.] 209 00:17:59,840 --> 00:18:03,000 [¿Sabes qué? Juguemos a "hagamos de cuenta".] 210 00:18:03,080 --> 00:18:06,840 [Hagamos de cuenta que su marido realmente está muerto.] 211 00:18:07,360 --> 00:18:09,760 [Podría marcharse sin él.] 212 00:18:09,840 --> 00:18:11,920 [Usted y sus hijos podrían salir para Berlín.] 213 00:18:12,040 --> 00:18:13,560 [Un nuevo comienzo,] 214 00:18:13,640 --> 00:18:17,560 [sin judíos, sin árabes, sin guerra.] 215 00:18:19,120 --> 00:18:21,600 [Supongamos que me interesa...] 216 00:18:22,080 --> 00:18:24,720 [¿Qué debo hacer para que se haga realidad?] 217 00:18:27,400 --> 00:18:29,880 [Ayúdeme a atrapar a su fantasma.] 218 00:18:32,240 --> 00:18:36,120 [Esta vez, su hija terminó en un hospital por culpa de él.] 219 00:18:36,200 --> 00:18:38,760 [¿Quién sabe cómo terminará la próxima vez?] 220 00:18:39,120 --> 00:18:41,600 [Puede eludir a la muerte un día,] 221 00:18:41,680 --> 00:18:44,160 [pero la encontrará al día siguiente.] 222 00:18:44,320 --> 00:18:48,000 [Además, él nunca se iría con usted.] 223 00:18:48,080 --> 00:18:51,840 [Pero por otro lado, no la dejará ir sola.] 224 00:18:51,920 --> 00:18:55,880 [Nuestra única esperanza es atraparlo.] 225 00:18:56,720 --> 00:18:58,640 [También es por su propio bien.] 226 00:18:58,720 --> 00:19:02,160 [Si es nuestro prisionero, no podemos matarlo,] 227 00:19:02,240 --> 00:19:05,160 [y algún día será puesto en libertad.] 228 00:19:05,480 --> 00:19:09,000 [Todos son liberados al final. También liberamos al Jeque Yassin.] 229 00:19:09,080 --> 00:19:10,920 [Y luego lo liquidaron con un ataque aéreo.] 230 00:19:11,040 --> 00:19:14,200 [Un pobre anciano en silla de ruedas.] 231 00:19:14,280 --> 00:19:16,280 [Usted escuchará la ira de Dios.] 232 00:19:16,560 --> 00:19:19,440 [- Nassrin, querida.] [- ¿Su querida?] 233 00:19:21,400 --> 00:19:25,480 [Escuche, me he divorciado dos veces.] 234 00:19:25,560 --> 00:19:27,560 [Tengo cinco hijos, Dios los bendiga,] 235 00:19:27,640 --> 00:19:30,000 [pero siempre vuelvo a una casa vacía,] 236 00:19:30,080 --> 00:19:32,800 [y duermo en una cama, fría y grande.] 237 00:19:32,880 --> 00:19:35,240 [Estoy solo, todos los días.] 238 00:19:35,800 --> 00:19:38,840 [- Si tuviera una mujer como Ud....] [- ¡Capitán Ayub, por favor!] 239 00:19:40,920 --> 00:19:43,080 [Cada uno tiene su destino en la vida.] 240 00:19:43,160 --> 00:19:45,240 [Está escrito por la mano de Alá.] 241 00:19:46,320 --> 00:19:48,320 [No creo en eso.] 242 00:19:48,400 --> 00:19:51,360 [Uno puede cambiar su propio destino.] 243 00:19:54,400 --> 00:19:57,560 [Tómese su tiempo. Piénselo.] 244 00:20:22,040 --> 00:20:23,800 [¿Qué estás haciendo?] 245 00:20:24,280 --> 00:20:27,200 [- Tengo que estar en el trabajo en 40 minutos.] [- Se arreglarán sin ti.] 246 00:20:27,280 --> 00:20:30,440 [- No es necesario.] [- Abu Ahmad podría haberte matado.] 247 00:20:30,520 --> 00:20:33,760 [No vayas a ningún lado, y no abras la puerta hasta que regrese.] 248 00:20:33,840 --> 00:20:36,920 [Pero ¿por qué Abu Ahmad querría matarme?] 249 00:20:37,040 --> 00:20:38,720 [Hablaré con él.] 250 00:20:40,280 --> 00:20:42,800 [Siéntate.] 251 00:20:48,000 --> 00:20:50,360 [Abu Ahmad piensa que lo traicionaste con los judíos,] 252 00:20:50,440 --> 00:20:53,840 [que pusiste a su hija en el hospital y mataste al jeque.] 253 00:20:55,880 --> 00:20:58,280 [No lastimes a mi primo Walid.] 254 00:20:58,920 --> 00:21:00,920 [Es solo un niño tonto.] 255 00:21:01,040 --> 00:21:02,920 [Espérame aquí.] 256 00:22:03,080 --> 00:22:04,600 [Hola.] 257 00:22:04,920 --> 00:22:06,520 [- ¿Puedo pasar?] [- ¿Quién eres?] 258 00:22:06,600 --> 00:22:09,400 [Samakh Tamimi. Tengo una reunión.] 259 00:22:09,480 --> 00:22:12,400 [- ¿Con quién?] [- Con el maestro.] 260 00:22:25,640 --> 00:22:27,760 [- Dios esté contigo.] [- Gracias.] 261 00:22:27,880 --> 00:22:29,560 [Extiende tus brazos.] 262 00:22:37,200 --> 00:22:39,320 [- Siéntate y espera aquí.] [- ¿Para qué?] 263 00:22:39,400 --> 00:22:40,760 [Hasta que te llamen.] 264 00:22:41,080 --> 00:22:44,280 [- ¿Cuánto tiempo tardará?] [- No lo sé. Puedes irte, si quieres.] 265 00:22:44,360 --> 00:22:48,320 [- No, esperaré. ¿Aquí?] [- Aquí.] 266 00:23:09,720 --> 00:23:11,640 [Shirin, abre la puerta.] 267 00:23:12,720 --> 00:23:15,800 [Shirin, sé que estás allí, abre la puerta, soy Walid.] 268 00:23:17,600 --> 00:23:19,840 [¿Cómo supiste que estaba aquí?] 269 00:23:19,920 --> 00:23:22,840 [No puedes esconderte de nosotros. Abre.] 270 00:23:25,280 --> 00:23:27,440 [- Shirin, abre la puerta.] [- ¿Por qué estás aquí?] 271 00:23:27,520 --> 00:23:29,320 [Necesito hablar contigo.] 272 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 [Shirin, nunca te haría daño.] 273 00:23:34,760 --> 00:23:37,920 [No haré nada, lo juro por Dios. Ahora, abre.] 274 00:23:39,720 --> 00:23:44,120 [Shirin, vine a ayudarte. Abre.] 275 00:23:44,200 --> 00:23:46,240 [Enviaste gente a matarme.] 276 00:23:46,320 --> 00:23:49,200 [¿Realmente crees que yo podría hacer eso?] 277 00:23:49,280 --> 00:23:50,360 [Abu Ahmad los envió.] 278 00:23:50,440 --> 00:23:52,840 [Él piensa que le contaste a los judíos acerca de la operación.] 279 00:23:52,920 --> 00:23:55,880 [¿Cómo podría decirles algo?] 280 00:23:56,120 --> 00:23:57,800 [No sé nada sobre eso.] 281 00:23:57,880 --> 00:24:01,520 [Lo sé, es por eso que estoy aquí para ayudarte.] 282 00:24:05,000 --> 00:24:06,680 [Ahora, abre la puerta.] 283 00:24:17,120 --> 00:24:20,400 [¿Qué pretende él de mí? ¿Por qué envió gente a matarme?] 284 00:24:20,480 --> 00:24:23,320 [Shirin, debes decirme qué pasó exactamente.] 285 00:24:23,400 --> 00:24:27,120 [- ¿Qué querían esas personas?] [- Están muertos.] 286 00:24:27,920 --> 00:24:29,880 [¿Cómo murieron?] 287 00:24:30,120 --> 00:24:31,800 [Amir Mahajne los mató.] 288 00:24:32,760 --> 00:24:34,000 [¿Quién es Amir Mahajne?] 289 00:24:34,080 --> 00:24:35,840 [Es de la Seguridad Preventiva palestina.] 290 00:24:35,920 --> 00:24:40,080 [- ¿Qué relación tiene contigo?] [- Él me protege de verdad,] 291 00:24:40,160 --> 00:24:43,040 [a diferencia de ti, que me involucraste en esta pesadilla.] 292 00:24:43,120 --> 00:24:45,200 [¿Realmente crees que un tipo de la Seguridad Preventiva palestina] 293 00:24:45,280 --> 00:24:47,240 [- podría protegerte de Abu Ahmad?] [- Sí.] 294 00:24:47,360 --> 00:24:49,680 [- Bueno, no podrías estar más equivocada.] [- Bien.] 295 00:24:49,800 --> 00:24:53,440 [- ¿Quién es? ¿Cómo te conoce?] [- Es una larga historia.] 296 00:24:53,840 --> 00:24:56,000 [¿Qué le dijiste?] 297 00:24:56,480 --> 00:24:58,320 [Nada.] 298 00:24:58,600 --> 00:25:02,840 [¿Así que solo estaba de visita cuando llegaron los hombres de Abu Ahmad?] 299 00:25:02,920 --> 00:25:06,600 [- ¿Así como así?] [- Creo que solo fue para ver cómo estaba] 300 00:25:06,680 --> 00:25:09,040 [después de que volaras al judío.] 301 00:25:10,400 --> 00:25:13,360 [- ¿Te tocó?] [- ¿Disculpa?] 302 00:25:13,440 --> 00:25:14,920 [¿Dormiste con él? ¿Estás loca?] 303 00:25:15,040 --> 00:25:16,760 [¿Qué estás diciendo?] 304 00:25:17,320 --> 00:25:20,920 [Me negaba a creerlo hasta que llegué a este hotel y descubrí] 305 00:25:21,040 --> 00:25:23,680 [que te acostabas con este pedazo de mierda de la Seguridad Preventiva palestina.] 306 00:25:23,760 --> 00:25:27,560 [Vete de aquí. ¿Quién te crees que eres? ¡Sal de aquí!] 307 00:25:28,280 --> 00:25:30,240 [¿Lo amas?] 308 00:25:32,680 --> 00:25:34,520 [Estás totalmente demente.] 309 00:25:34,600 --> 00:25:35,880 [¡Largo de aquí!] 310 00:25:36,000 --> 00:25:38,880 [- ¡Debería darte vergüenza!] [- No, ¡tú deberías avergonzarte!] 311 00:25:39,640 --> 00:25:42,320 [Tu amigo Abu Ahmad quiere eliminarme.] 312 00:25:42,440 --> 00:25:44,920 [Soy el único que puede protegerte.] 313 00:25:45,800 --> 00:25:49,120 [Bien, adelante, protégeme.] 314 00:25:50,120 --> 00:25:53,680 [Tú lo metiste en mi vida, ahora sácalo.] 315 00:26:14,120 --> 00:26:15,640 [- Hola, Walid.] [- Hola.] 316 00:26:15,720 --> 00:26:19,240 [Hay un voluntario esperando una cita.] 317 00:26:19,440 --> 00:26:22,080 [Lo revisamos, está limpio.] 318 00:26:22,160 --> 00:26:24,560 [- ¿Revisaron todo?] [- Está limpio.] 319 00:26:24,640 --> 00:26:26,760 [- ¿Cuál es su nombre?] [- Samakh Tamimi.] 320 00:26:26,840 --> 00:26:29,000 [- ¿De dónde es?] [- Del pueblo de Nabi Salih.] 321 00:26:29,080 --> 00:26:31,560 [Su familia tiene una carnicería, los conozco.] 322 00:26:31,640 --> 00:26:33,520 [¿Le digo que vuelva dentro de una hora?] 323 00:26:33,600 --> 00:26:37,240 [- ¿Está aquí? ¿Le dijiste?] [- Sí.] 324 00:26:37,320 --> 00:26:39,720 [Bueno, gracias. Buena suerte.] 325 00:26:43,760 --> 00:26:48,200 [- La paz sea contigo.] [- Que Alá el misericordioso te bendiga.] 326 00:27:04,320 --> 00:27:06,320 [¿Sabes por qué estás aquí?] 327 00:27:06,400 --> 00:27:09,120 [Estoy aquí por la causa sagrada.] 328 00:27:11,680 --> 00:27:13,560 [Llegó mi hora de morir.] 329 00:27:13,640 --> 00:27:15,280 [¿Por qué estás aquí?] 330 00:27:15,360 --> 00:27:19,560 [No tengo otra manera de vengarme de ellos.] 331 00:27:19,640 --> 00:27:21,600 [Pero ¿por qué tú de entre todos los demás?] 332 00:27:21,680 --> 00:27:24,920 [Porque hicieron estallar a mi cuñado, frente a mis ojos.] 333 00:27:28,680 --> 00:27:31,240 [Sus pedazos volaron frente a mí.] 334 00:27:32,240 --> 00:27:35,040 [Lo único que me queda es vengar su muerte.] 335 00:27:36,200 --> 00:27:37,600 [¿Por qué?] 336 00:27:39,920 --> 00:27:42,680 [Solo así encontraré consuelo.] 337 00:27:58,040 --> 00:28:01,920 [- Lamento oír eso.] [- Gracias.] 338 00:28:07,840 --> 00:28:09,760 [Yo me encargo a partir de ahora.] 339 00:28:27,920 --> 00:28:32,320 [- La paz sea contigo.] [- Que Alá el misericordioso te bendiga.] 340 00:28:34,880 --> 00:28:36,840 [Veo que estás nervioso.] 341 00:28:37,760 --> 00:28:41,080 [Es comprensible, estás aquí por una misión muy difícil.] 342 00:28:41,320 --> 00:28:43,200 [Es aterrador.] 343 00:28:44,360 --> 00:28:46,200 [No estoy asustado.] 344 00:28:48,280 --> 00:28:52,280 [Sé que no estás asustado.] 345 00:28:52,920 --> 00:28:55,080 [No tienes miedo a morir.] 346 00:28:56,560 --> 00:28:59,360 [La muerte y tú duermen en la misma cama.] 347 00:29:04,600 --> 00:29:07,040 [Has matado antes, ¿verdad?] 348 00:29:09,360 --> 00:29:10,840 [Así es.] 349 00:29:13,000 --> 00:29:15,800 [Pero la muerte y asesinar son dos cosas distintas.] 350 00:29:18,240 --> 00:29:20,360 [Llegó mi hora de morir.] 351 00:29:24,240 --> 00:29:26,800 [¿Hay algo que desees hacer antes de hacerlo?] 352 00:29:29,240 --> 00:29:30,280 [No.] 353 00:29:32,880 --> 00:29:35,440 [Ahora no estás diciendo la verdad, es una mentira.] 354 00:29:40,440 --> 00:29:42,440 [¿Qué escondes de mí?] 355 00:29:45,840 --> 00:29:48,000 [No tengo un hogar al cual volver.] 356 00:29:52,040 --> 00:29:54,160 [Pero tienes una esposa e hijos.] 357 00:29:55,200 --> 00:29:57,520 [En mi casa no hay lugar para mí.] 358 00:29:58,360 --> 00:30:03,160 [Un hombre no tiene lugar en su casa luego de decepcionar a su familia.] 359 00:30:08,600 --> 00:30:10,760 [Estoy seguro de que te aman.] 360 00:30:16,400 --> 00:30:19,680 [Te prometo que la muerte de tu cuñado será vengada.] 361 00:30:19,920 --> 00:30:22,920 [No podemos tolerarlo más, estamos hartos.] 362 00:30:23,520 --> 00:30:27,840 [Tenía que asegurarme que eras el indicado, que no ibas a derrumbarte en el momento clave.] 363 00:30:28,720 --> 00:30:30,920 [Si Dios quiere, te llamarán.] 364 00:30:31,720 --> 00:30:35,320 [Tienes que estar listo, no te vayas de Naplusa.] 365 00:30:37,720 --> 00:30:41,000 [Recibirás una llamada dentro de unos días, cuando llegue la hora.] 366 00:30:41,760 --> 00:30:43,000 [Bien.] 367 00:30:57,880 --> 00:31:00,440 [Fue un honor conocerte.] 368 00:31:01,000 --> 00:31:02,720 [Nos encontraremos otra vez.] 369 00:31:17,440 --> 00:31:19,120 [¿Tienes fuego?] 370 00:31:58,560 --> 00:32:00,720 [¿Cómo te llamas?] 371 00:32:01,280 --> 00:32:03,400 [Amir Mahajne.] 372 00:32:04,560 --> 00:32:08,280 [¿Es cierto? ¿Amir Mahajne?] 373 00:32:08,440 --> 00:32:10,840 [¿Para quién trabajas, Amir Mahajne?] 374 00:32:10,920 --> 00:32:12,640 [Para la Seguridad Preventiva palestina.] 375 00:32:18,040 --> 00:32:21,320 [¿Cómo te llamas y para quién trabajas?] 376 00:32:21,400 --> 00:32:24,720 [Soy Amir Mahajne y soy de la Seguridad Preventiva palestina.] 377 00:32:24,800 --> 00:32:27,320 [Si me dañas, mis amigos van a...] 378 00:32:36,560 --> 00:32:40,680 [Estúpido, ¡nosotros somos de la Seguridad Preventiva palestina!] 379 00:32:48,560 --> 00:32:51,080 [¿Cuál es el objetivo de nuestra operación?] 380 00:32:51,640 --> 00:32:52,880 [No lo sé.] 381 00:32:53,000 --> 00:32:55,080 [¿Dónde conseguirás un cinturón de explosivos?] 382 00:32:55,160 --> 00:32:57,080 [No lo sé.] 383 00:32:57,400 --> 00:32:59,600 [¿Conociste a Abu Ahmad en persona?] 384 00:33:00,920 --> 00:33:02,600 [Abu Ahmad está muerto.] 385 00:33:09,440 --> 00:33:11,680 [Solo espera, hijo de puta.] 386 00:33:12,320 --> 00:33:14,840 [Confesarás todo lo que sabes,] 387 00:33:14,920 --> 00:33:16,800 [y mucho más.]