1
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:02:53,440 --> 00:02:55,080
¿Moreno? ¿Hermano?
3
00:03:17,440 --> 00:03:19,000
¿Estás bien?
4
00:03:20,880 --> 00:03:24,840
- Pásamelo.
- Aquí tienes.
5
00:03:30,520 --> 00:03:33,280
- ¿Estás escuchando? ¿Puedo hablar?
- Dime.
6
00:03:33,480 --> 00:03:35,880
Encontré reemplazos
para Avihai y Steve.
7
00:03:36,040 --> 00:03:37,800
Ambos son combatientes
de operaciones especiales.
8
00:03:37,880 --> 00:03:40,680
Genial. ¿Encontraste un
reemplazo para mí también?
9
00:03:41,720 --> 00:03:45,240
- Gideon disolvió a la unidad.
- ¿Qué?
10
00:03:45,320 --> 00:03:47,520
Todos estamos fuera. Y tú también.
11
00:03:49,080 --> 00:03:50,640
¿Tienes un cigarrillo?
12
00:03:54,720 --> 00:03:56,680
- Moreno, habla con él.
- Es inútil.
13
00:03:56,760 --> 00:03:58,800
¿Tienes un cigarrillo o no?
14
00:04:03,200 --> 00:04:05,240
Vamos, Moreno,
no es el momento para hacer esto,
15
00:04:05,320 --> 00:04:08,600
sobre todo cuando no sabemos
dónde está Doron.
16
00:04:08,680 --> 00:04:10,440
¿Desde cuando
te importa Doron?
17
00:04:10,520 --> 00:04:12,160
¿Qué quieres decir?
Era mi comandante.
18
00:04:12,240 --> 00:04:14,520
Pero nunca lo toleraste.
19
00:04:14,600 --> 00:04:18,480
Cuando volvió a unirse a la unidad,
noté que estabas disgustado.
20
00:04:18,560 --> 00:04:20,440
Bueno, eso no importa ahora.
21
00:04:22,440 --> 00:04:25,600
No puedo creer que Gideon
se deshiciera de sus amigos así.
22
00:04:25,920 --> 00:04:27,160
No somos amigos.
23
00:04:27,240 --> 00:04:30,560
Lo salvaste infinidad de veces,
¿no es así? Son amigos.
24
00:04:33,440 --> 00:04:36,440
Uno nunca debe olvidarse
de sus amigos.
25
00:04:41,240 --> 00:04:47,240
CUARTEL DE LA SEGURIDAD PREVENTIVA
DE PALESTINA EN RAMALLAH
26
00:05:04,160 --> 00:05:06,160
Relájate, Eran. Respira.
27
00:05:20,800 --> 00:05:23,080
[ÁRABE]
[Hola, ¿cómo estás?]
28
00:05:26,760 --> 00:05:29,000
[- Hola, bienvenido.]
[- ¿Cómo estás?]
29
00:05:29,080 --> 00:05:30,560
[¿Cómo estás, amigo mío?]
30
00:05:32,360 --> 00:05:34,600
[- Toma asiento.]
[- Gracias.]
31
00:05:37,040 --> 00:05:39,120
[¿Qué te trae por aquí,
capitán Ayub?]
32
00:05:40,480 --> 00:05:43,320
[Najib, ¿cuánto más tardará?]
33
00:05:43,880 --> 00:05:46,560
[Queremos que captures a Abu Ahmad
y nos lo entregues.]
34
00:05:46,640 --> 00:05:50,040
[Ese asesino anda suelto,
burlándose de ti y de nosotros.]
35
00:05:50,200 --> 00:05:52,160
[¿Quieres a Abu Ahmad?]
36
00:05:52,240 --> 00:05:53,920
[Pensé que lo habías matado.]
37
00:05:56,280 --> 00:05:58,600
[Gracias, Dios te bendiga.
Toma un café.]
38
00:05:58,680 --> 00:06:00,440
[- Gracias.]
[- Bebe.]
39
00:06:00,720 --> 00:06:02,920
[¿Ese bueno para nada
todavía trabaja para ti?]
40
00:06:04,480 --> 00:06:06,080
[Aquí tienes.]
41
00:06:07,080 --> 00:06:09,880
[Mis superiores me tienen
bajo mucha presión.]
42
00:06:10,480 --> 00:06:13,520
[No me gustaría que eso suceda,
pero si no nos lo entregas,]
43
00:06:13,600 --> 00:06:17,400
[no podré detenerlos.
Primero te quitarán la aprobación]
44
00:06:17,480 --> 00:06:20,640
[para el balneario de tu hermano,
solo para quebrantar tu espíritu.]
45
00:06:20,720 --> 00:06:22,560
[¿No sería una pena?]
46
00:06:22,640 --> 00:06:24,520
[Tú y yo nos conocemos hace mucho.]
47
00:06:24,760 --> 00:06:28,160
[Así que no uses el balneario de mi hermano
para amenazarme.]
48
00:06:28,240 --> 00:06:31,520
[¿Crees que no sé
que trabaja para ustedes?]
49
00:06:32,600 --> 00:06:34,320
[Escúchame con atención.]
50
00:06:34,400 --> 00:06:37,400
[Estuve encerrado en su prisión
por 17 años,]
51
00:06:37,480 --> 00:06:41,080
[pero nunca le temí a tu gente,
y no voy a empezar ahora.]
52
00:06:41,160 --> 00:06:46,040
[Abu Mahr, sabes que tengo
el mayor de los respetos por ti.]
53
00:06:46,240 --> 00:06:49,720
[Si quieres mi ayuda con la complicada
situación que tú y Taufiq Hammed crearon,]
54
00:06:49,800 --> 00:06:52,840
[no hay problema,
intentaré ayudar,]
55
00:06:52,920 --> 00:06:56,200
[pero él debe dejar de espiarnos,
tratando de convertirse en un héroe.]
56
00:06:56,280 --> 00:06:59,800
[Las cosas están peor de lo que crees.
Sabemos con certeza que Abu Ahmad]
57
00:06:59,880 --> 00:07:03,160
[está planeando un ataque masivo,
estilo 9/11.]
58
00:07:03,240 --> 00:07:05,360
[Ha nombrado a la operación
Al Buraq]
59
00:07:05,480 --> 00:07:07,800
[El plan es derribar
varias torres.]
60
00:07:08,080 --> 00:07:11,000
[Si tiene éxito,
nos perjudicará a todos.]
61
00:07:11,080 --> 00:07:16,000
[Asegúrate que Gideon Avital
apruebe el balneario de mi hermano,]
62
00:07:16,240 --> 00:07:19,600
[y no olvides los vehículos blindados
que nos prometiste hace 20 años.]
63
00:07:21,480 --> 00:07:24,000
[Considéralo hecho.
Me ocuparé de eso.]
64
00:07:25,720 --> 00:07:30,440
[Mira, todo lo que sé es que
tiene reuniones con los locos.]
65
00:07:30,520 --> 00:07:34,720
[Pero no estoy seguro
de lo que está tramando.]
66
00:07:34,840 --> 00:07:36,720
[Estaremos en contacto.]
67
00:07:38,240 --> 00:07:42,120
[Tengo tres hijos, el menor
tiene 5 meses de edad,]
68
00:07:42,400 --> 00:07:45,440
[y mi hermano y yo tenemos
una tienda de suministros eléctricos.]
69
00:07:45,920 --> 00:07:48,160
[¿Por qué quieres
ser un Shahid?]
70
00:07:48,240 --> 00:07:52,520
[Cuando era joven, vivía en una habitación
con estudiantes de Fatah de Bir Zeit,]
71
00:07:52,600 --> 00:07:55,720
[pero desde entonces, me casé
y tuve hijos,]
72
00:07:55,800 --> 00:07:58,880
[y lamentablemente, me desvié
de la causa sagrada.]
73
00:07:59,000 --> 00:08:01,560
[¿Qué te hizo reconsiderarlo?]
74
00:08:02,320 --> 00:08:06,200
[Hace cinco años comencé
a tener problemas de matrimonio,]
75
00:08:06,280 --> 00:08:08,720
[mi esposa es problemática,]
76
00:08:08,800 --> 00:08:11,880
[y mi hermano y yo empezamos
a tener peleas por los negocios.]
77
00:08:12,360 --> 00:08:16,520
[Conocí al jeque, arregló
las cosas entre mi esposa y yo,]
78
00:08:16,600 --> 00:08:18,800
[y solucionó los problemas
de negocios con mi hermano.]
79
00:08:18,880 --> 00:08:22,480
[También me dijo lo que el Profeta
espera de nosotros.]
80
00:08:22,680 --> 00:08:25,760
[Desde que murió el Jeque,
no puedo dormir.]
81
00:08:26,280 --> 00:08:28,320
[Echaremos mucho de menos al jeque.]
82
00:08:30,880 --> 00:08:33,080
[¿Todavía eres un miembro de Fatah?]
83
00:08:33,240 --> 00:08:37,360
[No. Me di cuenta de que Fatah
no se preocupa por su gente.]
84
00:08:37,560 --> 00:08:40,200
[- Pero tú no eres como ellos.]
[- Correcto.]
85
00:08:40,280 --> 00:08:43,480
[Quiero que mi familia tenga una casa
nueva, cuando la actual sea destruida,]
86
00:08:43,560 --> 00:08:46,480
[además de un ingreso mensual
de 6.000 shekels.]
87
00:08:49,520 --> 00:08:51,520
[Lo dejaré verificado.]
88
00:08:52,840 --> 00:08:54,560
[¿Pero no tienes miedo a morir?]
89
00:08:54,760 --> 00:08:57,640
[No hay mejor destino
que morir como un Shahid.]
90
00:08:59,160 --> 00:09:00,720
[Es cierto.]
91
00:09:01,320 --> 00:09:03,240
[Bueno, gracias por venir.]
92
00:09:03,440 --> 00:09:07,080
[- Regreso enseguida.]
[- Que Dios está contigo.]
93
00:09:14,280 --> 00:09:15,880
[Él es el indicado, ¿verdad?]
94
00:09:16,000 --> 00:09:18,120
[- No.]
[- ¿Por qué no?]
95
00:09:18,200 --> 00:09:19,920
[Lo hace por el dinero.]
96
00:09:20,040 --> 00:09:22,360
[Si los judíos le dieran 100 shekels,
trabajaría para ellos.]
97
00:09:22,440 --> 00:09:24,600
[Debemos mantenernos
alejados de él.]
98
00:09:24,680 --> 00:09:27,800
[Quiero que encuentres al indicado
para la operación Al Buraq.]
99
00:09:27,880 --> 00:09:31,320
[Un hombre que se humille
frente a la muerte.]
100
00:09:32,760 --> 00:09:34,920
[- Ahora vete.]
[- ¿A dónde?]
101
00:09:35,040 --> 00:09:36,640
[Hemos terminado aquí.]
102
00:09:36,720 --> 00:09:39,200
[Pero Abu Ahmad,
esto no funciona así.]
103
00:09:39,480 --> 00:09:41,560
[No puedes quedarte aquí.]
104
00:09:41,640 --> 00:09:44,520
[- Podrían encontrarte en cualquier momento.]
[- Las cosas han cambiado.]
105
00:09:44,600 --> 00:09:47,280
[Le pusieron a mi hija un cinturón
con explosivos, volaron al jeque.]
106
00:09:47,360 --> 00:09:51,320
[- Lo sé, pero aun así...]
[- Walid, me cansé de vivir como una rata.]
107
00:09:51,400 --> 00:09:53,600
[Si Dios me busca,
puede tenerme.]
108
00:09:53,840 --> 00:09:55,560
[Eso será todo. Vete.]
109
00:09:56,560 --> 00:09:58,440
[¡Sal de aquí, ahora!]
110
00:10:03,760 --> 00:10:06,160
[- La paz sea contigo.]
[- Contigo sea la paz.]
111
00:10:06,240 --> 00:10:08,080
[Cierra la puerta, Walid.]
112
00:10:11,720 --> 00:10:13,680
[- La paz sea contigo.]
[- Contigo sea la paz.]
113
00:10:20,720 --> 00:10:23,160
[Ve con Nidal a lo de la Dra. Shirin.]
114
00:10:23,240 --> 00:10:25,600
[Está colaborando con los judíos.]
115
00:10:26,520 --> 00:10:29,560
[Luego deshazte de su cuerpo
en la Plaza Almanarah.]
116
00:10:30,240 --> 00:10:31,640
[Muy bien.]
117
00:10:41,400 --> 00:10:42,840
[Gracias.]
118
00:11:05,160 --> 00:11:08,840
[Bueno, iré a tomar una ducha.]
119
00:11:17,840 --> 00:11:19,680
[¡Puta! ¡Nos estás traicionando
con los judíos!]
120
00:11:19,760 --> 00:11:22,360
[No fui yo, realmente,
no fui yo.]
121
00:11:22,440 --> 00:11:24,040
[- ¿Qué sucede, amigo?]
[- ¡Retrocede!]
122
00:11:24,120 --> 00:11:25,440
[¡Te dije que retrocedas!]
123
00:11:30,160 --> 00:11:31,720
[¿Quién te envió?]
124
00:11:32,600 --> 00:11:34,280
[- ¿Quién te envió?]
[- Nadie.]
125
00:11:34,360 --> 00:11:35,920
[Tienes tres segundos
para responder.]
126
00:11:36,040 --> 00:11:37,360
[Uno, dos...]
127
00:11:37,440 --> 00:11:39,720
[¡Abu Ahmad!
¡Abu Ahmad!]
128
00:11:42,560 --> 00:11:44,000
[¿Dónde está?]
129
00:11:44,080 --> 00:11:45,000
[No lo sé.]
130
00:11:45,080 --> 00:11:47,440
[Te mataré
como maté a tu amigo.]
131
00:11:47,920 --> 00:11:50,560
[¿Dónde está? ¡Piensa!]
132
00:11:50,640 --> 00:11:54,360
[- La última vez que lo vi estaba en el salón.]
[- ¿En dónde se encuentra?]
133
00:11:55,440 --> 00:11:58,880
[¡Si quieres vivir,
concéntrate más!]
134
00:11:59,000 --> 00:12:01,200
[El barrio Yassmin,
en la ciudad vieja de Naplusa.]
135
00:12:01,280 --> 00:12:03,080
[¿Qué está haciendo ahí?]
136
00:12:03,200 --> 00:12:04,360
[¿Qué está haciendo ahí?]
137
00:12:04,440 --> 00:12:07,440
[Entrevista a voluntarios
para realizar ataques suicidas.]
138
00:12:07,520 --> 00:12:10,480
[¿Qué tienen que decir
los voluntarios cuando llegan?]
139
00:12:10,560 --> 00:12:13,800
[- ¿Qué dicen?]
[- Dicen: "quiero conocer al maestro".]
140
00:12:13,880 --> 00:12:17,360
[- ¿El maestro?]
[- Sí, lo juro por Dios.]
141
00:12:19,480 --> 00:12:21,040
[Te creo.]
142
00:12:23,040 --> 00:12:24,720
[¿Por qué hiciste eso?]
143
00:12:24,800 --> 00:12:26,480
[Tu vida está en peligro,
ven conmigo.]
144
00:12:26,560 --> 00:12:28,640
[- No iré.]
[- ¡Ven conmigo!]
145
00:12:36,160 --> 00:12:39,480
Te llamaré enseguida.
¿Buenos días, puedo ayudarlo?
146
00:12:39,560 --> 00:12:40,360
No, gracias.
147
00:12:40,440 --> 00:12:42,800
¿Tiene una cita con el ministro?
148
00:12:42,880 --> 00:12:45,520
No, no hay manera
de que llegue a tiempo.
149
00:12:45,600 --> 00:12:47,240
Luego te llamo.
150
00:12:51,400 --> 00:12:53,720
¿Se te olvidó algo, Moreno?
151
00:12:56,520 --> 00:12:58,160
¿Por qué tan engreído?
152
00:12:58,560 --> 00:13:01,360
Ha pasado mucho desde la última
vez que disfruté un diario matutino.
153
00:13:01,440 --> 00:13:03,800
Te están sepultando vivo.
154
00:13:06,840 --> 00:13:08,480
Todo gracias a ti.
155
00:13:09,760 --> 00:13:12,000
Siento tener que decirlo, Gideon,
156
00:13:13,560 --> 00:13:16,600
pero si no rearmas
la unidad y a mi equipo,
157
00:13:16,680 --> 00:13:18,640
daré una conferencia de prensa
158
00:13:18,720 --> 00:13:22,880
y daré todos los detalles
159
00:13:23,200 --> 00:13:26,680
sobre los cinco cautivos que
tú y yo matamos en Gaza.
160
00:13:27,480 --> 00:13:30,280
¿Ahora recurres al
chantaje, Moreno?
161
00:13:30,360 --> 00:13:33,760
Di lo que quieras, pero tu
carrera política terminará.
162
00:13:33,920 --> 00:13:37,480
Nunca podrás deshacerte del titular
que se conocerá en todos lados:
163
00:13:37,560 --> 00:13:42,640
"El ministro de Defensa israelí asesinó
a sangre fría a cinco cautivos palestinos."
164
00:13:42,800 --> 00:13:46,000
¿Realmente pensaste que me quedaría
tranquilo mientras destruyes mi carrera?
165
00:13:46,080 --> 00:13:49,160
¿Crees que me conoces
luego de tantos años? Idiota.
166
00:13:49,240 --> 00:13:53,440
Yo soy el que limpió toda
la mierda que dejaste atrás.
167
00:13:54,000 --> 00:13:59,320
Nunca olvides quiénes
son tus verdaderos amigos.
168
00:14:25,280 --> 00:14:27,600
[- Dios esté contigo.]
[- Gracias.]
169
00:14:27,680 --> 00:14:29,000
[Necesitamos una habitación.]
170
00:14:29,080 --> 00:14:30,760
[- ¿Una habitación?]
[- Sí.]
171
00:14:32,000 --> 00:14:33,840
[¿Una cama o dos?]
172
00:14:33,920 --> 00:14:36,280
[- Cualquiera de las dos.]
[- Dos, entonces.]
173
00:14:36,600 --> 00:14:39,800
[200 shekels la noche,
se paga por adelantado.]
174
00:14:50,400 --> 00:14:51,920
[- Gracias.]
[- De nada.]
175
00:14:52,040 --> 00:14:52,800
[Vamos.]
176
00:15:17,080 --> 00:15:19,440
[- ¿Hola?]
[- ¿Walid?]
177
00:15:19,600 --> 00:15:24,240
[Tu prima la doctora acaba de pedir
una habitación en mi hotel, con un tipo.]
178
00:15:24,320 --> 00:15:25,120
[¿Qué?]
179
00:15:25,200 --> 00:15:27,640
[Avergonzará mucho a tu familia
cuando lo sepan.]
180
00:15:27,720 --> 00:15:31,320
[Sólo cállate y no le digas
a nadie, ¿me oyes?]
181
00:16:04,440 --> 00:16:06,680
[¿Dónde está esa puta de tu prima?]
182
00:16:06,760 --> 00:16:08,920
[Te pedí por favor
que no la llamaras así.]
183
00:16:09,040 --> 00:16:12,240
[- ¿Por qué no? ¿Porque es una puta?]
[- ¿Qué quieres de ella?]
184
00:16:12,320 --> 00:16:14,640
[No te preocupes,
tengo planes para ella.]
185
00:16:15,840 --> 00:16:19,000
[El problema es que envié a Bassam y a Nidal
a buscarla, pero han desaparecido.]
186
00:16:19,080 --> 00:16:21,400
[¿Enviaste a esos dos dementes
a su casa?]
187
00:16:21,880 --> 00:16:25,360
[- ¿Ahora me dices a quién enviar?]
[- ¡Ella es mi prima!]
188
00:16:25,440 --> 00:16:27,680
[No permitiré que dañes a mis parientes
sin decirme.]
189
00:16:27,760 --> 00:16:29,680
[- Ah, ¿sí?]
[- Sí.]
190
00:16:31,600 --> 00:16:35,560
[Escúchame, Walid, amigo mío.
Sugiero que te calmes,]
191
00:16:35,640 --> 00:16:38,600
[porque dañaré a todo
lo que pueda arruinar mi plan.]
192
00:16:38,760 --> 00:16:43,200
[- ¿Entonces planeas arruinar a mi familia?]
[- A cualquiera que lo ponga en riesgo,]
193
00:16:43,280 --> 00:16:44,440
[sean tus familiares,]
194
00:16:44,520 --> 00:16:48,360
[Abu Samara,
tú o tu madre.]
195
00:16:48,720 --> 00:16:50,480
[¿Entendido?]
196
00:16:52,440 --> 00:16:54,360
[¿Entendido?]
197
00:16:54,640 --> 00:16:56,040
[Entendido.]
198
00:17:00,640 --> 00:17:04,160
[Así que lo diré de nuevo,
ve a buscar a tu maldita prima]
199
00:17:04,240 --> 00:17:07,680
[y no vuelvas
hasta que la encuentres.]
200
00:17:25,440 --> 00:17:27,920
[- ¿Cómo está ella?]
[- No lo sé.]
201
00:17:30,760 --> 00:17:33,280
[Relájese, está en buenas manos.]
202
00:17:37,360 --> 00:17:41,120
[Después de la cirugía, ¿quiere
que les compre pasajes a Berlín?]
203
00:17:41,800 --> 00:17:44,080
[- No.]
[- ¿Por qué no?]
204
00:17:44,160 --> 00:17:45,720
[No puedo.]
205
00:17:46,320 --> 00:17:49,280
[- ¿Esto se debe a él?]
[- No hay ningún él.]
206
00:17:49,360 --> 00:17:51,000
[Ya le dije que estaba muerto.]
207
00:17:51,080 --> 00:17:53,440
[Pensé que estábamos
hablando en serio.]
208
00:17:53,520 --> 00:17:57,200
[Si estuviera muerto,
Abir no estaría en esta situación.]
209
00:17:59,840 --> 00:18:03,000
[¿Sabes qué?
Juguemos a "hagamos de cuenta".]
210
00:18:03,080 --> 00:18:06,840
[Hagamos de cuenta que su marido
realmente está muerto.]
211
00:18:07,360 --> 00:18:09,760
[Podría marcharse sin él.]
212
00:18:09,840 --> 00:18:11,920
[Usted y sus hijos
podrían salir para Berlín.]
213
00:18:12,040 --> 00:18:13,560
[Un nuevo comienzo,]
214
00:18:13,640 --> 00:18:17,560
[sin judíos, sin árabes,
sin guerra.]
215
00:18:19,120 --> 00:18:21,600
[Supongamos que me interesa...]
216
00:18:22,080 --> 00:18:24,720
[¿Qué debo hacer
para que se haga realidad?]
217
00:18:27,400 --> 00:18:29,880
[Ayúdeme a atrapar
a su fantasma.]
218
00:18:32,240 --> 00:18:36,120
[Esta vez, su hija terminó
en un hospital por culpa de él.]
219
00:18:36,200 --> 00:18:38,760
[¿Quién sabe cómo terminará
la próxima vez?]
220
00:18:39,120 --> 00:18:41,600
[Puede eludir a la muerte un día,]
221
00:18:41,680 --> 00:18:44,160
[pero la encontrará
al día siguiente.]
222
00:18:44,320 --> 00:18:48,000
[Además,
él nunca se iría con usted.]
223
00:18:48,080 --> 00:18:51,840
[Pero por otro lado,
no la dejará ir sola.]
224
00:18:51,920 --> 00:18:55,880
[Nuestra única esperanza
es atraparlo.]
225
00:18:56,720 --> 00:18:58,640
[También es por su propio bien.]
226
00:18:58,720 --> 00:19:02,160
[Si es nuestro prisionero,
no podemos matarlo,]
227
00:19:02,240 --> 00:19:05,160
[y algún día
será puesto en libertad.]
228
00:19:05,480 --> 00:19:09,000
[Todos son liberados al final.
También liberamos al Jeque Yassin.]
229
00:19:09,080 --> 00:19:10,920
[Y luego lo liquidaron
con un ataque aéreo.]
230
00:19:11,040 --> 00:19:14,200
[Un pobre anciano
en silla de ruedas.]
231
00:19:14,280 --> 00:19:16,280
[Usted escuchará la ira de Dios.]
232
00:19:16,560 --> 00:19:19,440
[- Nassrin, querida.]
[- ¿Su querida?]
233
00:19:21,400 --> 00:19:25,480
[Escuche, me he divorciado dos veces.]
234
00:19:25,560 --> 00:19:27,560
[Tengo cinco hijos,
Dios los bendiga,]
235
00:19:27,640 --> 00:19:30,000
[pero siempre vuelvo
a una casa vacía,]
236
00:19:30,080 --> 00:19:32,800
[y duermo en una cama,
fría y grande.]
237
00:19:32,880 --> 00:19:35,240
[Estoy solo, todos los días.]
238
00:19:35,800 --> 00:19:38,840
[- Si tuviera una mujer como Ud....]
[- ¡Capitán Ayub, por favor!]
239
00:19:40,920 --> 00:19:43,080
[Cada uno tiene su destino
en la vida.]
240
00:19:43,160 --> 00:19:45,240
[Está escrito
por la mano de Alá.]
241
00:19:46,320 --> 00:19:48,320
[No creo en eso.]
242
00:19:48,400 --> 00:19:51,360
[Uno puede cambiar
su propio destino.]
243
00:19:54,400 --> 00:19:57,560
[Tómese su tiempo.
Piénselo.]
244
00:20:22,040 --> 00:20:23,800
[¿Qué estás haciendo?]
245
00:20:24,280 --> 00:20:27,200
[- Tengo que estar en el trabajo en 40 minutos.]
[- Se arreglarán sin ti.]
246
00:20:27,280 --> 00:20:30,440
[- No es necesario.]
[- Abu Ahmad podría haberte matado.]
247
00:20:30,520 --> 00:20:33,760
[No vayas a ningún lado, y no
abras la puerta hasta que regrese.]
248
00:20:33,840 --> 00:20:36,920
[Pero ¿por qué Abu Ahmad
querría matarme?]
249
00:20:37,040 --> 00:20:38,720
[Hablaré con él.]
250
00:20:40,280 --> 00:20:42,800
[Siéntate.]
251
00:20:48,000 --> 00:20:50,360
[Abu Ahmad piensa
que lo traicionaste con los judíos,]
252
00:20:50,440 --> 00:20:53,840
[que pusiste a su hija en el hospital
y mataste al jeque.]
253
00:20:55,880 --> 00:20:58,280
[No lastimes a mi primo Walid.]
254
00:20:58,920 --> 00:21:00,920
[Es solo un niño tonto.]
255
00:21:01,040 --> 00:21:02,920
[Espérame aquí.]
256
00:22:03,080 --> 00:22:04,600
[Hola.]
257
00:22:04,920 --> 00:22:06,520
[- ¿Puedo pasar?]
[- ¿Quién eres?]
258
00:22:06,600 --> 00:22:09,400
[Samakh Tamimi.
Tengo una reunión.]
259
00:22:09,480 --> 00:22:12,400
[- ¿Con quién?]
[- Con el maestro.]
260
00:22:25,640 --> 00:22:27,760
[- Dios esté contigo.]
[- Gracias.]
261
00:22:27,880 --> 00:22:29,560
[Extiende tus brazos.]
262
00:22:37,200 --> 00:22:39,320
[- Siéntate y espera aquí.]
[- ¿Para qué?]
263
00:22:39,400 --> 00:22:40,760
[Hasta que te llamen.]
264
00:22:41,080 --> 00:22:44,280
[- ¿Cuánto tiempo tardará?]
[- No lo sé. Puedes irte, si quieres.]
265
00:22:44,360 --> 00:22:48,320
[- No, esperaré. ¿Aquí?]
[- Aquí.]
266
00:23:09,720 --> 00:23:11,640
[Shirin, abre la puerta.]
267
00:23:12,720 --> 00:23:15,800
[Shirin, sé que estás allí,
abre la puerta, soy Walid.]
268
00:23:17,600 --> 00:23:19,840
[¿Cómo supiste que estaba aquí?]
269
00:23:19,920 --> 00:23:22,840
[No puedes esconderte de nosotros.
Abre.]
270
00:23:25,280 --> 00:23:27,440
[- Shirin, abre la puerta.]
[- ¿Por qué estás aquí?]
271
00:23:27,520 --> 00:23:29,320
[Necesito hablar contigo.]
272
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
[Shirin, nunca te haría daño.]
273
00:23:34,760 --> 00:23:37,920
[No haré nada, lo juro por Dios.
Ahora, abre.]
274
00:23:39,720 --> 00:23:44,120
[Shirin, vine a ayudarte.
Abre.]
275
00:23:44,200 --> 00:23:46,240
[Enviaste gente
a matarme.]
276
00:23:46,320 --> 00:23:49,200
[¿Realmente crees
que yo podría hacer eso?]
277
00:23:49,280 --> 00:23:50,360
[Abu Ahmad los envió.]
278
00:23:50,440 --> 00:23:52,840
[Él piensa que le contaste
a los judíos acerca de la operación.]
279
00:23:52,920 --> 00:23:55,880
[¿Cómo podría decirles algo?]
280
00:23:56,120 --> 00:23:57,800
[No sé nada sobre eso.]
281
00:23:57,880 --> 00:24:01,520
[Lo sé, es por eso
que estoy aquí para ayudarte.]
282
00:24:05,000 --> 00:24:06,680
[Ahora, abre la puerta.]
283
00:24:17,120 --> 00:24:20,400
[¿Qué pretende él de mí?
¿Por qué envió gente a matarme?]
284
00:24:20,480 --> 00:24:23,320
[Shirin, debes decirme
qué pasó exactamente.]
285
00:24:23,400 --> 00:24:27,120
[- ¿Qué querían esas personas?]
[- Están muertos.]
286
00:24:27,920 --> 00:24:29,880
[¿Cómo murieron?]
287
00:24:30,120 --> 00:24:31,800
[Amir Mahajne los mató.]
288
00:24:32,760 --> 00:24:34,000
[¿Quién es Amir Mahajne?]
289
00:24:34,080 --> 00:24:35,840
[Es de la Seguridad
Preventiva palestina.]
290
00:24:35,920 --> 00:24:40,080
[- ¿Qué relación tiene contigo?]
[- Él me protege de verdad,]
291
00:24:40,160 --> 00:24:43,040
[a diferencia de ti, que me
involucraste en esta pesadilla.]
292
00:24:43,120 --> 00:24:45,200
[¿Realmente crees que un tipo
de la Seguridad Preventiva palestina]
293
00:24:45,280 --> 00:24:47,240
[- podría protegerte de Abu Ahmad?]
[- Sí.]
294
00:24:47,360 --> 00:24:49,680
[- Bueno, no podrías estar más equivocada.]
[- Bien.]
295
00:24:49,800 --> 00:24:53,440
[- ¿Quién es? ¿Cómo te conoce?]
[- Es una larga historia.]
296
00:24:53,840 --> 00:24:56,000
[¿Qué le dijiste?]
297
00:24:56,480 --> 00:24:58,320
[Nada.]
298
00:24:58,600 --> 00:25:02,840
[¿Así que solo estaba de visita cuando
llegaron los hombres de Abu Ahmad?]
299
00:25:02,920 --> 00:25:06,600
[- ¿Así como así?]
[- Creo que solo fue para ver cómo estaba]
300
00:25:06,680 --> 00:25:09,040
[después de que volaras al judío.]
301
00:25:10,400 --> 00:25:13,360
[- ¿Te tocó?]
[- ¿Disculpa?]
302
00:25:13,440 --> 00:25:14,920
[¿Dormiste con él?
¿Estás loca?]
303
00:25:15,040 --> 00:25:16,760
[¿Qué estás diciendo?]
304
00:25:17,320 --> 00:25:20,920
[Me negaba a creerlo hasta que
llegué a este hotel y descubrí]
305
00:25:21,040 --> 00:25:23,680
[que te acostabas con este pedazo de mierda
de la Seguridad Preventiva palestina.]
306
00:25:23,760 --> 00:25:27,560
[Vete de aquí.
¿Quién te crees que eres? ¡Sal de aquí!]
307
00:25:28,280 --> 00:25:30,240
[¿Lo amas?]
308
00:25:32,680 --> 00:25:34,520
[Estás totalmente demente.]
309
00:25:34,600 --> 00:25:35,880
[¡Largo de aquí!]
310
00:25:36,000 --> 00:25:38,880
[- ¡Debería darte vergüenza!]
[- No, ¡tú deberías avergonzarte!]
311
00:25:39,640 --> 00:25:42,320
[Tu amigo Abu Ahmad
quiere eliminarme.]
312
00:25:42,440 --> 00:25:44,920
[Soy el único
que puede protegerte.]
313
00:25:45,800 --> 00:25:49,120
[Bien, adelante,
protégeme.]
314
00:25:50,120 --> 00:25:53,680
[Tú lo metiste en mi vida,
ahora sácalo.]
315
00:26:14,120 --> 00:26:15,640
[- Hola, Walid.]
[- Hola.]
316
00:26:15,720 --> 00:26:19,240
[Hay un voluntario
esperando una cita.]
317
00:26:19,440 --> 00:26:22,080
[Lo revisamos,
está limpio.]
318
00:26:22,160 --> 00:26:24,560
[- ¿Revisaron todo?]
[- Está limpio.]
319
00:26:24,640 --> 00:26:26,760
[- ¿Cuál es su nombre?]
[- Samakh Tamimi.]
320
00:26:26,840 --> 00:26:29,000
[- ¿De dónde es?]
[- Del pueblo de Nabi Salih.]
321
00:26:29,080 --> 00:26:31,560
[Su familia tiene una carnicería,
los conozco.]
322
00:26:31,640 --> 00:26:33,520
[¿Le digo que vuelva
dentro de una hora?]
323
00:26:33,600 --> 00:26:37,240
[- ¿Está aquí? ¿Le dijiste?]
[- Sí.]
324
00:26:37,320 --> 00:26:39,720
[Bueno, gracias.
Buena suerte.]
325
00:26:43,760 --> 00:26:48,200
[- La paz sea contigo.]
[- Que Alá el misericordioso te bendiga.]
326
00:27:04,320 --> 00:27:06,320
[¿Sabes por qué estás aquí?]
327
00:27:06,400 --> 00:27:09,120
[Estoy aquí por la causa sagrada.]
328
00:27:11,680 --> 00:27:13,560
[Llegó mi hora de morir.]
329
00:27:13,640 --> 00:27:15,280
[¿Por qué estás aquí?]
330
00:27:15,360 --> 00:27:19,560
[No tengo otra manera
de vengarme de ellos.]
331
00:27:19,640 --> 00:27:21,600
[Pero ¿por qué tú
de entre todos los demás?]
332
00:27:21,680 --> 00:27:24,920
[Porque hicieron estallar
a mi cuñado, frente a mis ojos.]
333
00:27:28,680 --> 00:27:31,240
[Sus pedazos
volaron frente a mí.]
334
00:27:32,240 --> 00:27:35,040
[Lo único que me queda
es vengar su muerte.]
335
00:27:36,200 --> 00:27:37,600
[¿Por qué?]
336
00:27:39,920 --> 00:27:42,680
[Solo así encontraré consuelo.]
337
00:27:58,040 --> 00:28:01,920
[- Lamento oír eso.]
[- Gracias.]
338
00:28:07,840 --> 00:28:09,760
[Yo me encargo a partir de ahora.]
339
00:28:27,920 --> 00:28:32,320
[- La paz sea contigo.]
[- Que Alá el misericordioso te bendiga.]
340
00:28:34,880 --> 00:28:36,840
[Veo que estás nervioso.]
341
00:28:37,760 --> 00:28:41,080
[Es comprensible, estás aquí
por una misión muy difícil.]
342
00:28:41,320 --> 00:28:43,200
[Es aterrador.]
343
00:28:44,360 --> 00:28:46,200
[No estoy asustado.]
344
00:28:48,280 --> 00:28:52,280
[Sé que no estás asustado.]
345
00:28:52,920 --> 00:28:55,080
[No tienes miedo a morir.]
346
00:28:56,560 --> 00:28:59,360
[La muerte y tú
duermen en la misma cama.]
347
00:29:04,600 --> 00:29:07,040
[Has matado antes, ¿verdad?]
348
00:29:09,360 --> 00:29:10,840
[Así es.]
349
00:29:13,000 --> 00:29:15,800
[Pero la muerte y asesinar
son dos cosas distintas.]
350
00:29:18,240 --> 00:29:20,360
[Llegó mi hora de morir.]
351
00:29:24,240 --> 00:29:26,800
[¿Hay algo que desees
hacer antes de hacerlo?]
352
00:29:29,240 --> 00:29:30,280
[No.]
353
00:29:32,880 --> 00:29:35,440
[Ahora no estás diciendo la verdad,
es una mentira.]
354
00:29:40,440 --> 00:29:42,440
[¿Qué escondes de mí?]
355
00:29:45,840 --> 00:29:48,000
[No tengo un hogar al cual volver.]
356
00:29:52,040 --> 00:29:54,160
[Pero tienes una esposa e hijos.]
357
00:29:55,200 --> 00:29:57,520
[En mi casa no hay lugar para mí.]
358
00:29:58,360 --> 00:30:03,160
[Un hombre no tiene lugar en su casa
luego de decepcionar a su familia.]
359
00:30:08,600 --> 00:30:10,760
[Estoy seguro de que te aman.]
360
00:30:16,400 --> 00:30:19,680
[Te prometo que la muerte de tu cuñado
será vengada.]
361
00:30:19,920 --> 00:30:22,920
[No podemos tolerarlo más,
estamos hartos.]
362
00:30:23,520 --> 00:30:27,840
[Tenía que asegurarme que eras el indicado,
que no ibas a derrumbarte en el momento clave.]
363
00:30:28,720 --> 00:30:30,920
[Si Dios quiere, te llamarán.]
364
00:30:31,720 --> 00:30:35,320
[Tienes que estar listo,
no te vayas de Naplusa.]
365
00:30:37,720 --> 00:30:41,000
[Recibirás una llamada dentro
de unos días, cuando llegue la hora.]
366
00:30:41,760 --> 00:30:43,000
[Bien.]
367
00:30:57,880 --> 00:31:00,440
[Fue un honor conocerte.]
368
00:31:01,000 --> 00:31:02,720
[Nos encontraremos otra vez.]
369
00:31:17,440 --> 00:31:19,120
[¿Tienes fuego?]
370
00:31:58,560 --> 00:32:00,720
[¿Cómo te llamas?]
371
00:32:01,280 --> 00:32:03,400
[Amir Mahajne.]
372
00:32:04,560 --> 00:32:08,280
[¿Es cierto?
¿Amir Mahajne?]
373
00:32:08,440 --> 00:32:10,840
[¿Para quién trabajas,
Amir Mahajne?]
374
00:32:10,920 --> 00:32:12,640
[Para la Seguridad Preventiva palestina.]
375
00:32:18,040 --> 00:32:21,320
[¿Cómo te llamas
y para quién trabajas?]
376
00:32:21,400 --> 00:32:24,720
[Soy Amir Mahajne y soy de
la Seguridad Preventiva palestina.]
377
00:32:24,800 --> 00:32:27,320
[Si me dañas,
mis amigos van a...]
378
00:32:36,560 --> 00:32:40,680
[Estúpido, ¡nosotros somos de
la Seguridad Preventiva palestina!]
379
00:32:48,560 --> 00:32:51,080
[¿Cuál es el objetivo
de nuestra operación?]
380
00:32:51,640 --> 00:32:52,880
[No lo sé.]
381
00:32:53,000 --> 00:32:55,080
[¿Dónde conseguirás
un cinturón de explosivos?]
382
00:32:55,160 --> 00:32:57,080
[No lo sé.]
383
00:32:57,400 --> 00:32:59,600
[¿Conociste a Abu Ahmad
en persona?]
384
00:33:00,920 --> 00:33:02,600
[Abu Ahmad está muerto.]
385
00:33:09,440 --> 00:33:11,680
[Solo espera, hijo de puta.]
386
00:33:12,320 --> 00:33:14,840
[Confesarás todo lo que sabes,]
387
00:33:14,920 --> 00:33:16,800
[y mucho más.]