1 00:01:52,920 --> 00:01:55,720 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:02:53,480 --> 00:02:55,080 ¿Moreno? ¿Tío? 3 00:03:17,440 --> 00:03:19,000 ¿Estás bien? 4 00:03:20,920 --> 00:03:24,880 - Pásamelo. - Toma. 5 00:03:30,560 --> 00:03:33,280 - ¿Me escuchas? ¿Puedo hablar? - Dispara. 6 00:03:33,520 --> 00:03:35,920 He encontrado sustitutos para Avihai y Steve. 7 00:03:36,040 --> 00:03:37,840 Ambos soldados de operaciones especiales. 8 00:03:37,920 --> 00:03:40,720 Genial. ¿Tienes también un sustituto para mí? 9 00:03:41,760 --> 00:03:45,240 - Gideon ha cerrado la unidad. - ¿Qué? 10 00:03:45,320 --> 00:03:47,560 Estamos todos fuera. Y tú también. 11 00:03:49,080 --> 00:03:50,680 ¿Tienes un cigarrillo? 12 00:03:54,760 --> 00:03:56,720 - Moreno, habla con él. - Es inútil. 13 00:03:56,800 --> 00:03:58,840 ¿Tienes un cigarrillo o no? 14 00:04:03,040 --> 00:04:05,240 Vamos, Moreno, no es el momento de hacer esto, 15 00:04:05,320 --> 00:04:08,640 cuando a saber quién tendrá a Doron en Los Territorios. 16 00:04:08,720 --> 00:04:10,480 ¿Desde cuándo te preocupas por Doron? 17 00:04:10,560 --> 00:04:12,160 ¿Qué quieres decir? Era mi jefe. 18 00:04:12,240 --> 00:04:14,560 Pero nunca lo soportaste. 19 00:04:14,640 --> 00:04:18,520 Cuando se reincorporó a la unidad vi en tus ojos que querías morirte. 20 00:04:18,600 --> 00:04:20,440 Bueno, eso no importa ahora. 21 00:04:22,480 --> 00:04:25,640 No puedo creer que Gideon plantara a sus amigos tal que así. 22 00:04:25,960 --> 00:04:27,160 No somos amigos. 23 00:04:27,240 --> 00:04:30,600 Le has salvado el culo infinidad de veces, ¿no? Sois amigos. 24 00:04:33,440 --> 00:04:36,440 Nunca hay que olvidar a los amigos. 25 00:04:41,240 --> 00:04:47,240 CUARTEL SEGURIDAD PREVENTIVA DE PALESTINA RAMALA 26 00:05:04,160 --> 00:05:06,160 Tranquilo, Eran. Respira. 27 00:05:20,840 --> 00:05:23,080 [ÁRABE] [- Hola, ¿cómo estás?] 28 00:05:26,800 --> 00:05:29,000 [- Hola y bienvenido.] [- ¿Cómo estás?] 29 00:05:29,080 --> 00:05:30,600 [¿Cómo estás, amigo?] 30 00:05:32,360 --> 00:05:34,640 [- Siéntate.] [- Gracias.] 31 00:05:37,040 --> 00:05:39,120 [¿Qué te trae por aquí, capitán Ayub?] 32 00:05:40,520 --> 00:05:43,320 [Najib, ¿tardará mucho?] 33 00:05:43,920 --> 00:05:46,600 [Queremos que capturéis a Abu Ahmad y que nos lo entreguéis.] 34 00:05:46,680 --> 00:05:50,040 [Ese asesino anda suelto, burlándose de vosotros y de nosotros.] 35 00:05:50,200 --> 00:05:52,160 [¿Quieres a Abu Ahmad?] 36 00:05:52,240 --> 00:05:53,960 [Creía que lo habíais matado.] 37 00:05:56,280 --> 00:05:58,640 [Gracias, Dios te bendiga. Tómate un café.] 38 00:05:58,720 --> 00:06:00,440 [- Gracias.] [- Bébetelo.] 39 00:06:00,760 --> 00:06:02,960 [¿Todavía trabaja este gilipollas para ti?] 40 00:06:04,520 --> 00:06:06,080 [Toma.] 41 00:06:07,080 --> 00:06:09,920 [Mis superiores me presionan mucho.] 42 00:06:10,520 --> 00:06:13,560 [No quiero que ocurra, pero si no nos lo entregáis,] 43 00:06:13,640 --> 00:06:17,440 [no podré detenerles. Empezarán a retractarse de la aprobación] 44 00:06:17,520 --> 00:06:20,680 [del resort de tu hermano, solo para amedrentarte.] 45 00:06:20,760 --> 00:06:22,600 [¿No sería una pena?] 46 00:06:22,680 --> 00:06:24,720 [Tú y yo nos conocemos desde hace años.] 47 00:06:24,800 --> 00:06:28,160 [Así que no uses el resort de mi hermano para amenazarme.] 48 00:06:28,240 --> 00:06:31,560 [¿Crees que no sé que trabaja para vosotros?] 49 00:06:32,640 --> 00:06:34,320 [Escúchame bien.] 50 00:06:34,400 --> 00:06:37,400 [Me pasé 17 años en vuestra prisión,] 51 00:06:37,520 --> 00:06:41,080 [pero nunca os tuve miedo, y no voy a empezar a tenerlo ahora.] 52 00:06:41,160 --> 00:06:46,040 [Abu Mahr, sabes que te respeto mucho.] 53 00:06:46,240 --> 00:06:49,760 [Si quieres mi ayuda con la situación que tú y Taufiq Hammed creasteis,] 54 00:06:49,840 --> 00:06:52,880 [no hay problema, intentaré ayudar,] 55 00:06:52,960 --> 00:06:56,200 [pero que deje de meter las narices aquí, intentando convertirse en un héroe.] 56 00:06:56,280 --> 00:06:59,840 [Las cosas están peor de lo que crees. Sabemos que Abu Ahmad] 57 00:06:59,920 --> 00:07:03,160 [planea un ataque masivo, al estilo del 11 de septiembre.] 58 00:07:03,240 --> 00:07:05,360 [Ha llamado a la operación Al Buraq .] 59 00:07:05,520 --> 00:07:07,840 [El plan es tirar abajo varias torres.] 60 00:07:08,080 --> 00:07:11,000 [Si tiene éxito, perjudicará a los tuyos y a los míos.] 61 00:07:11,080 --> 00:07:16,000 [Procura que Gideon Avital dé el visto bueno al resort de mi hermano,] 62 00:07:16,240 --> 00:07:19,640 [y no olvides los vehículos blindados que nos prometisteis hace 20 años.] 63 00:07:21,520 --> 00:07:24,000 [Dalo por hecho. Yo me encargo.] 64 00:07:25,760 --> 00:07:30,480 [Mira, yo solo sé que tiene reuniones con "los locos".] 65 00:07:30,560 --> 00:07:34,760 [Pero no estoy seguro de qué está tramando.] 66 00:07:34,880 --> 00:07:36,760 [Estaremos en contacto.] 67 00:07:38,240 --> 00:07:42,120 [Tengo tres hijos, el más pequeño tiene cinco meses,] 68 00:07:42,400 --> 00:07:45,680 [y mi hermano y yo tenemos una tienda de suministros eléctricos.] 69 00:07:45,960 --> 00:07:48,160 [¿Por qué quiere usted ser un Shahid?] 70 00:07:48,240 --> 00:07:52,560 [De joven, vivía en una habitación con estudiantes de Fatah de Bir Zeit,] 71 00:07:52,640 --> 00:07:55,760 [pero desde entonces, me casé y tuve hijos,] 72 00:07:55,840 --> 00:07:58,920 [y lamentablemente, me alejé de la sagrada causa.] 73 00:07:59,000 --> 00:08:01,600 [¿Qué te ha hecho reconsiderarlo?] 74 00:08:02,320 --> 00:08:06,200 [Hace cinco años empecé a tener problemas matrimoniales,] 75 00:08:06,280 --> 00:08:08,760 [mi esposa es una mujer problemática,] 76 00:08:08,840 --> 00:08:11,920 [y mi hermano y yo empezamos a tener peleas por el negocio.] 77 00:08:12,360 --> 00:08:16,560 [Me reuní con el jeque y él arregló las cosas entre mi mujer y yo,] 78 00:08:16,640 --> 00:08:18,840 [y resolvió mis problemas comerciales con mi hermano.] 79 00:08:18,920 --> 00:08:22,520 [También me contó lo que el Profeta espera de nosotros.] 80 00:08:22,720 --> 00:08:25,800 [Desde que el jeque murió, no puedo dormir.] 81 00:08:26,280 --> 00:08:28,320 [Al jeque lo echaremos mucho de menos.] 82 00:08:30,920 --> 00:08:33,080 [¿Aún eres miembro de Fatah?] 83 00:08:33,240 --> 00:08:37,360 [No. Me di cuenta de que Fatah no se preocupa por su pueblo.] 84 00:08:37,600 --> 00:08:40,040 [- Vosotros no sois como ellos.] [- Eso es cierto.] 85 00:08:40,120 --> 00:08:43,720 [Quiero que mi familia tenga una casa nueva en lugar de la que será destruida,] 86 00:08:43,800 --> 00:08:46,520 [más un sueldo mensual de 6000 shekels.] 87 00:08:49,560 --> 00:08:51,560 [Haré que lo comprueben.] 88 00:08:52,880 --> 00:08:54,600 [¿No tienes miedo a morir?] 89 00:08:54,800 --> 00:08:57,680 [No hay mejor destino que morir como un Shahid.] 90 00:08:59,160 --> 00:09:00,760 [Eso es cierto.] 91 00:09:01,320 --> 00:09:03,240 [Bueno, gracias por venir.] 92 00:09:03,440 --> 00:09:07,080 [- Ahora vuelvo.] [- Que Dios esté contigo.] 93 00:09:14,280 --> 00:09:15,920 [Es el adecuado, ¿no?] 94 00:09:16,000 --> 00:09:18,120 [- No.] [- ¿Por qué no?] 95 00:09:18,200 --> 00:09:19,960 [Está aquí por el dinero.] 96 00:09:20,040 --> 00:09:22,560 [Si los judíos le dieran 100 shekels, trabajaría para ellos.] 97 00:09:22,640 --> 00:09:24,640 [Debemos mantenernos alejados de él.] 98 00:09:24,720 --> 00:09:27,840 [Quiero que encuentres al hombre adecuado para la operación Al Buraq.] 99 00:09:27,920 --> 00:09:31,320 [Un hombre que se enfrente a la muerte con humildad.] 100 00:09:32,800 --> 00:09:34,960 [- Ahora vete.] [- ¿Adónde?] 101 00:09:35,040 --> 00:09:36,680 [Hemos terminado aquí.] 102 00:09:36,760 --> 00:09:39,200 [Pero Abu Ahmad, esto no funciona así.] 103 00:09:39,520 --> 00:09:41,600 [No puedes quedarte aquí.] 104 00:09:41,680 --> 00:09:44,360 [- Podrían encontrarte.] [- Ahora las cosas son diferentes.] 105 00:09:44,440 --> 00:09:46,040 [Pusieron un cinturón explosivo a mi hija,] 106 00:09:46,120 --> 00:09:47,280 [hicieron explotar al jeque.] 107 00:09:47,360 --> 00:09:51,320 [- Lo sé, pero aun sí...] [- Se acabó lo de vivir como una rata.] 108 00:09:51,400 --> 00:09:53,640 [Si Dios me quiere, puede llevarme con Él.] 109 00:09:53,880 --> 00:09:55,600 [Eso es todo. Vete.] 110 00:09:56,600 --> 00:09:58,480 [¡Vete, ahora!] 111 00:10:03,720 --> 00:10:06,160 [- La paz sea contigo.] [- La paz sea contigo.] 112 00:10:06,240 --> 00:10:08,080 [Cierra la puerta, Walid.] 113 00:10:11,600 --> 00:10:14,040 [- La paz sea contigo.] [- La paz sea contigo.] 114 00:10:20,760 --> 00:10:23,160 [Ve con Nidal [a casa de la Dra. Shirin.] 115 00:10:23,240 --> 00:10:25,640 [Está colaborando con los judíos.] 116 00:10:26,560 --> 00:10:29,600 [Luego tira su cuerpo en la plaza Al-Manara.] 117 00:10:30,240 --> 00:10:31,680 [Está bien.] 118 00:10:41,400 --> 00:10:42,880 [Gracias.] 119 00:11:05,160 --> 00:11:08,880 [Bueno, voy a darme una ducha.] 120 00:11:17,880 --> 00:11:19,720 [¡Puta! ¡Nos estás traicionando con los judíos!] 121 00:11:19,800 --> 00:11:22,360 [No he sido yo, de verdad, no he sido yo.] 122 00:11:22,440 --> 00:11:24,040 [- ¿Qué pasa, colega?] [- ¡Atrás!] 123 00:11:24,120 --> 00:11:25,480 [¡He dicho que atrás!] 124 00:11:30,160 --> 00:11:31,760 [¿Quién te ha enviado?] 125 00:11:32,560 --> 00:11:34,280 [- ¿Quién te ha enviado?] [- Nadie.] 126 00:11:34,360 --> 00:11:35,960 [Tienes tres segundos para responder.] 127 00:11:36,040 --> 00:11:37,400 [Uno, dos...] 128 00:11:37,480 --> 00:11:39,760 [¡Abu Ahmad! ¡Abu Ahmad!] 129 00:11:42,440 --> 00:11:43,840 [¿Dónde está?] 130 00:11:43,920 --> 00:11:45,000 [No lo sé.] 131 00:11:45,080 --> 00:11:47,480 [Te mataré como he matado a tu amigo.] 132 00:11:47,960 --> 00:11:50,600 [¿Dónde está? ¡Piensa!] 133 00:11:50,680 --> 00:11:54,360 [- Lo vi por última vez en el auditorio.] [- ¿Dónde está?] 134 00:11:55,480 --> 00:11:58,520 [¡Si quieres vivir, piénsalo bien!] 135 00:11:58,680 --> 00:12:01,280 [El barrio de Yassmin, en la vieja ciudad de Nablus.] 136 00:12:01,360 --> 00:12:03,080 [¿Qué hace allí?] 137 00:12:03,200 --> 00:12:04,360 [¿Qué hace allí?] 138 00:12:04,440 --> 00:12:07,480 [Entrevista a voluntarios para llevar a cabo atentados suicidas.] 139 00:12:07,560 --> 00:12:10,520 [¿Qué tienen que decir los voluntarios cuando llegan allí?] 140 00:12:10,600 --> 00:12:13,840 [- ¿Qué tienen que decir?] [- Dicen, "Quiero ver al maestro".] 141 00:12:13,920 --> 00:12:17,360 [- ¿El maestro?] [- Sí, lo juro por Dios.] 142 00:12:19,520 --> 00:12:21,040 [Te creo.] 143 00:12:23,040 --> 00:12:24,760 [¿Por qué has hecho eso?] 144 00:12:24,840 --> 00:12:26,520 [Tu vida está en peligro, ven conmigo.] 145 00:12:26,600 --> 00:12:28,680 [- No pienso ir.] [- ¡Ven conmigo!] 146 00:12:36,160 --> 00:12:39,360 Te volveré a llamar. Buenos días, ¿puedo ayudarle? 147 00:12:39,440 --> 00:12:40,480 No, gracias. 148 00:12:40,560 --> 00:12:42,840 ¿Tiene cita con el ministro? 149 00:12:42,920 --> 00:12:45,560 No, no hay manera de que llegue a tiempo. 150 00:12:45,640 --> 00:12:47,240 Volveré a llamarte. 151 00:12:51,400 --> 00:12:53,760 ¿Se te olvidó algo, Moreno? 152 00:12:56,560 --> 00:12:58,160 ¿A qué viene esa arrogancia? 153 00:12:58,600 --> 00:13:01,400 Hacía siglos que no disfrutaba del periódico matinal. 154 00:13:01,480 --> 00:13:03,840 Te están enterrando vivo. 155 00:13:06,880 --> 00:13:08,520 Todo gracias a ti. 156 00:13:09,800 --> 00:13:12,000 Lamento tener que decir esto, Gideon, 157 00:13:13,600 --> 00:13:16,640 pero si no restituyes la unidad y a mi equipo, 158 00:13:16,720 --> 00:13:18,680 daré una rueda de prensa 159 00:13:18,760 --> 00:13:22,920 y describiré con todo lujo de detalles 160 00:13:23,000 --> 00:13:27,440 lo de los cinco prisioneros a los que tú y yo disparamos en la cabeza en Gaza. 161 00:13:27,520 --> 00:13:30,280 ¿Ahora hemos pasado al chantaje, Moreno? 162 00:13:30,360 --> 00:13:33,640 Di lo que quieras, pero tu carrera política se habrá acabado. 163 00:13:33,720 --> 00:13:37,840 Nunca te quitarás de encima el titular que llegará a los quioscos de todo el mundo: 164 00:13:37,920 --> 00:13:42,680 "El ministro de Defensa israelí mató a cinco prisioneros palestinos". 165 00:13:42,840 --> 00:13:46,000 ¿En serio creías que me quedaría tan tranquilo mientras destruyes mi carrera? 166 00:13:46,080 --> 00:13:49,160 ¿Tan poco me conoces después de tantos años? Idiota. 167 00:13:49,240 --> 00:13:53,480 Yo soy el que barría toda la mierda que ibas dejando. 168 00:13:54,000 --> 00:13:59,320 No olvides jamás quiénes son tus verdaderos amigos. 169 00:14:25,280 --> 00:14:27,640 [- Dios sea contigo.] [- Gracias.] 170 00:14:27,720 --> 00:14:29,000 [Queremos una habitación.] 171 00:14:29,080 --> 00:14:30,800 [- ¿Una habitación?] [- Sí.] 172 00:14:32,000 --> 00:14:33,880 [¿Una o dos camas?] 173 00:14:33,960 --> 00:14:36,280 [- Da igual.] [- Entonces dos.] 174 00:14:36,640 --> 00:14:39,840 [200 shekels por noche, pago por adelantado.] 175 00:14:50,400 --> 00:14:51,960 [- Gracias.] [- De nada.] 176 00:14:52,040 --> 00:14:53,120 [Ven.] 177 00:15:17,080 --> 00:15:19,480 [- ¿Diga?] [- ¿Walid?] 178 00:15:19,640 --> 00:15:24,240 [Tu prima la doctora acaba de pedir una habitación en mi hotel, con un tipo.] 179 00:15:24,320 --> 00:15:25,400 [¿Qué?] 180 00:15:25,480 --> 00:15:27,680 [Avergonzará mucho a tu familia cuando se enteren.] 181 00:15:27,760 --> 00:15:31,320 [Cierra la boca y no se lo digas a nadie, ¿me oyes?] 182 00:16:04,480 --> 00:16:06,720 [¿Dónde está la puta de tu prima?] 183 00:16:06,800 --> 00:16:08,960 [Te pido por favor que no la llames así.] 184 00:16:09,040 --> 00:16:12,240 [- ¿Por qué no? ¿Porque es una puta?] [- ¿Qué quieres de ella?] 185 00:16:12,320 --> 00:16:14,680 [Tranquilo. Tengo planes para ella.] 186 00:16:15,880 --> 00:16:19,000 [Envié a Bassam y a Nidal a su casa, y han desaparecido.] 187 00:16:19,080 --> 00:16:21,400 [¿Enviaste a dos lunáticos a su casa?] 188 00:16:21,760 --> 00:16:25,240 [- ¿Me vas a decir a quién debo enviar?] [- ¡Pero es mi prima!] 189 00:16:25,320 --> 00:16:27,720 [No te dejaré hacerle daño a mis parientes sin decírmelo.] 190 00:16:27,800 --> 00:16:29,720 [- ¿Sí?] [- Sí.] 191 00:16:31,640 --> 00:16:35,600 [Escúchame, Walid, amigo. Te sugiero que te tranquilices,] 192 00:16:35,680 --> 00:16:38,800 [porque le haré daño a cualquier cosa que arruine mi plan.] 193 00:16:38,880 --> 00:16:43,200 [- ¿Y tu plan es destruir a mi familia?] [- A cualquiera que lo ponga en peligro,] 194 00:16:43,280 --> 00:16:44,480 [sea pariente tuyo,] 195 00:16:44,560 --> 00:16:48,360 [Abu Samara, tú o tu madre.] 196 00:16:48,760 --> 00:16:50,520 [¿Entendido?] 197 00:16:52,440 --> 00:16:54,360 [¿Entendido?] 198 00:16:54,680 --> 00:16:56,040 [Entendido.] 199 00:17:00,680 --> 00:17:04,160 [Te lo repito, ve a buscar a tu maldita prima] 200 00:17:04,240 --> 00:17:07,720 [y no vuelvas hasta que la encuentres.] 201 00:17:25,480 --> 00:17:27,960 [- ¿Cómo está?] [- No lo sé.] 202 00:17:30,800 --> 00:17:33,280 [Tranquila, está en buenas manos.] 203 00:17:37,360 --> 00:17:41,120 [Tras la operación, ¿quiere que le compre billetes a Berlín?] 204 00:17:41,840 --> 00:17:44,080 [- No.] [- ¿Por qué no?] 205 00:17:44,160 --> 00:17:45,760 [No puedo.] 206 00:17:46,320 --> 00:17:49,280 [- ¿Por él?] [- No hay un "él".] 207 00:17:49,360 --> 00:17:51,000 [Ya se lo dije, está muerto.] 208 00:17:51,080 --> 00:17:53,480 [Creía que hablábamos en serio.] 209 00:17:53,560 --> 00:17:57,200 [Si estuviera muerto, Abir no estaría en este aprieto.] 210 00:17:59,880 --> 00:18:03,000 [¿Sabe qué? Juguemos a "fingir".] 211 00:18:03,080 --> 00:18:06,880 [Finjamos que su marido está realmente muerto.] 212 00:18:07,360 --> 00:18:09,560 [Podría irse sin él.] 213 00:18:09,640 --> 00:18:11,960 [Usted y sus hijos se podrían ir a Berlín.] 214 00:18:12,040 --> 00:18:13,600 [Un nuevo comienzo,] 215 00:18:13,680 --> 00:18:17,600 [sin judíos, sin árabes, sin guerra.] 216 00:18:19,120 --> 00:18:21,640 [Supongamos que me interesa...] 217 00:18:22,080 --> 00:18:24,760 [¿Qué debo hacer para que eso suceda?] 218 00:18:27,400 --> 00:18:29,920 [Ayudarme a coger a su fantasma.] 219 00:18:32,240 --> 00:18:36,120 [Esta vez, su hija ha acabado en un hospital por culpa suya.] 220 00:18:36,200 --> 00:18:38,800 [¿Quién sabe cómo acabará la próxima vez?] 221 00:18:39,120 --> 00:18:41,640 [Uno puede escapar de la muerte un día,] 222 00:18:41,720 --> 00:18:44,160 [pero te encontrará al día siguiente.] 223 00:18:44,320 --> 00:18:48,000 [Además, él nunca se iría con usted.] 224 00:18:48,080 --> 00:18:51,880 [Pero por otro lado, no la dejará irse sola.] 225 00:18:51,960 --> 00:18:55,920 [Nuestra única esperanza es cogerle.] 226 00:18:56,760 --> 00:18:58,680 [Es también por su propio bien.] 227 00:18:58,760 --> 00:19:02,160 [Si es nuestro prisionero, no podremos matarle,] 228 00:19:02,240 --> 00:19:05,160 [y algún día lo dejarán libre.] 229 00:19:05,520 --> 00:19:09,000 [Al final todos son liberados. También liberamos al jeque Yassin.] 230 00:19:09,080 --> 00:19:11,280 [Y luego se lo cargaron con un ataque aéreo.] 231 00:19:11,360 --> 00:19:14,200 [Un pobre anciano en una silla de ruedas.] 232 00:19:14,280 --> 00:19:16,280 [Oirán ustedes la ira de Dios.] 233 00:19:16,600 --> 00:19:19,440 [- Nassrin, querida.] [- ¿Querida?] 234 00:19:21,400 --> 00:19:25,520 [Oiga, me he divorciado dos veces.] 235 00:19:25,600 --> 00:19:27,600 [Tengo cinco hijos, que Dios los bendiga,] 236 00:19:27,680 --> 00:19:30,000 [pero vuelvo a una casa vacía,] 237 00:19:30,080 --> 00:19:32,840 [y duermo en una cama grande y fría.] 238 00:19:32,920 --> 00:19:35,240 [Estoy solo, cada día.] 239 00:19:35,840 --> 00:19:38,880 [- Si tuviera una mujer como usted...] [- ¡Capitán Ayub, por favor!] 240 00:19:40,960 --> 00:19:43,080 [Cada cuál tiene su destino en la vida.] 241 00:19:43,160 --> 00:19:45,240 [Está todo escrito por la mano de Alá.] 242 00:19:46,320 --> 00:19:48,320 [Yo no creo en eso.] 243 00:19:48,400 --> 00:19:51,360 [Uno puede cambiar su destino.] 244 00:19:54,400 --> 00:19:57,600 [Tómese su tiempo. Piénselo.] 245 00:20:21,880 --> 00:20:23,680 [¿Qué haces?] 246 00:20:23,760 --> 00:20:25,920 [Debo estar en el trabajo en 40 minutos.] 247 00:20:26,000 --> 00:20:27,440 [Se las apañarán sin ti.] 248 00:20:27,520 --> 00:20:30,480 [- No hay razón para ello.] [- Abu Ahmad podría quererte muerta.] 249 00:20:30,560 --> 00:20:34,000 [No vayas a ninguna parte, y no abras la puerta hasta que yo vuelva.] 250 00:20:34,080 --> 00:20:36,960 [Pero ¿por qué iba a querer matarme Abu Ahmad?] 251 00:20:37,040 --> 00:20:38,760 [Hablaré con él.] 252 00:20:40,280 --> 00:20:42,840 [Siéntate.] 253 00:20:48,000 --> 00:20:50,400 [Abu Ahmad cree que le has vendido a los judíos,] 254 00:20:50,480 --> 00:20:54,480 [y que por tu culpa su hija está en el hospital y mataron al jeque.] 255 00:20:55,920 --> 00:20:58,280 [No le hagas daño a mi primo Walid.] 256 00:20:58,960 --> 00:21:00,960 [Solo es un insensato.] 257 00:21:01,040 --> 00:21:02,960 [Espérame aquí.] 258 00:22:03,080 --> 00:22:04,640 [Hola.] 259 00:22:04,960 --> 00:22:06,560 [- ¿Puedo entrar?] [- ¿Quién eres?] 260 00:22:06,640 --> 00:22:09,440 [Samakh Tamimi. Tengo una reunión. 261 00:22:09,520 --> 00:22:12,400 [- ¿Con quién?] [- Con el maestro.] 262 00:22:25,680 --> 00:22:27,800 [- Dios sea con vosotros.] [- Gracias.] 263 00:22:27,920 --> 00:22:29,600 [Abre los brazos.] 264 00:22:37,200 --> 00:22:39,320 [- Siéntate y espera aquí.] [- ¿Esperar qué?] 265 00:22:39,400 --> 00:22:40,800 [A que te llamen.] 266 00:22:41,080 --> 00:22:44,280 [- ¿Tardará mucho?] [- No sé. Puedes irte, si quieres.] 267 00:22:44,360 --> 00:22:48,320 [- No, esperaré. ¿Ahí?] [- Ahí.] 268 00:23:09,760 --> 00:23:11,680 [Shirin, abre la puerta.] 269 00:23:12,760 --> 00:23:15,840 [Shirin, sé que estás ahí, abre la puerta, soy Walid.] 270 00:23:17,640 --> 00:23:19,880 [¿Cómo has sabido que estaba aquí?] 271 00:23:19,960 --> 00:23:22,880 [No puedes esconderte de nosotros. Abre.] 272 00:23:25,040 --> 00:23:27,480 [- Shirin, abre la puerta.] [- ¿Por qué has venido?] 273 00:23:27,560 --> 00:23:29,320 [Tengo que hablar contigo.] 274 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 [Shirin, yo nunca te haría daño.] 275 00:23:34,800 --> 00:23:37,960 [No te haré nada, te lo juro por Dios. Ahora abre.] 276 00:23:39,760 --> 00:23:44,120 [Shirin, he venido a ayudarte. Abre.] 277 00:23:44,200 --> 00:23:46,240 [Enviaste a gente a matarme.] 278 00:23:46,320 --> 00:23:49,200 [¿De verdad crees que yo haría eso?] 279 00:23:49,280 --> 00:23:50,360 [Los envió Abu Ahmad.] 280 00:23:50,440 --> 00:23:52,880 [Cree que le hablaste a los judíos de la operación.] 281 00:23:52,960 --> 00:23:55,920 [¿Cómo iba a decirles eso?] 282 00:23:56,120 --> 00:23:57,840 [Yo no sé nada.] 283 00:23:57,920 --> 00:24:01,560 [Lo sé, por eso he venido a ayudarte.] 284 00:24:05,000 --> 00:24:06,720 [Ahora abre la puerta.] 285 00:24:17,120 --> 00:24:20,440 [¿Qué quiere de mí? ¿Por qué envió gente a matarme?] 286 00:24:20,520 --> 00:24:23,320 [Shirin, debes decirme exactamente lo que ocurrió.] 287 00:24:23,400 --> 00:24:27,120 [- ¿Qué quería esa gente de ti?] [- Están muertos.] 288 00:24:27,960 --> 00:24:29,920 [¿Cómo murieron?] 289 00:24:30,120 --> 00:24:31,840 [Amir Mahajne los mató.] 290 00:24:32,800 --> 00:24:34,000 [¿Quién es Amir Mahajne?] 291 00:24:34,080 --> 00:24:35,880 [Es de Seguridad Preventiva de Palestina.] 292 00:24:35,960 --> 00:24:40,080 [- ¿Qué tiene que ver él contigo?] [- Me protege de verdad,] 293 00:24:40,160 --> 00:24:42,800 [no como tú, que me metiste en esta pesadilla.] 294 00:24:42,880 --> 00:24:45,200 [¿En serio crees que un tío de la PSF] 295 00:24:45,280 --> 00:24:47,240 [- podría defenderte de Abu Ahmad?] [- Sí.] 296 00:24:47,360 --> 00:24:49,720 [- Pues no podrías estar más equivocada.] [- Bien.] 297 00:24:49,840 --> 00:24:53,480 [- ¿Quién es? ¿Cómo te conoce?] [- Es una larga historia.] 298 00:24:53,880 --> 00:24:56,000 [¿Qué le has contado?] 299 00:24:56,520 --> 00:24:58,320 [Nada.] 300 00:24:58,640 --> 00:25:01,000 [¿Solo estaba por casualidad en tu casa] 301 00:25:01,080 --> 00:25:02,880 [cuando llegaron los hombres de Abu Ahmad?] 302 00:25:02,960 --> 00:25:06,640 [- ¿Sin más?] [- Solo vino a ver si estaba bien] 303 00:25:06,720 --> 00:25:09,040 [después de que tú hicieras explotar al judío.] 304 00:25:10,400 --> 00:25:13,160 [- ¿Te ha tocado?] [- ¿Perdona?] 305 00:25:13,480 --> 00:25:15,160 [¿Te has acostado con él? ¿Estás loca?] 306 00:25:15,240 --> 00:25:17,000 [¿De qué me estás hablando?] 307 00:25:17,080 --> 00:25:20,960 [Me negaba a creerIo hasta que he llegado a este sucio hotel y he descubierto] 308 00:25:21,040 --> 00:25:23,720 [que te estás tirando a ese mierda del PSF.] 309 00:25:23,800 --> 00:25:27,600 [Sal de aquí. ¿Quién te crees que eres? ¡Fuera!] 310 00:25:28,280 --> 00:25:30,240 [¿Le amas?] 311 00:25:32,720 --> 00:25:34,560 [Estás como una cabra.] 312 00:25:34,640 --> 00:25:35,920 [¡Sal de aquí!] 313 00:25:36,000 --> 00:25:38,920 [- ¡Qué vergüenza!] [- ¡No, a ti debería darte vergüenza!] 314 00:25:39,680 --> 00:25:42,320 [Tu amigo Abu Ahmad quiere que me maten.] 315 00:25:42,440 --> 00:25:44,960 [Soy el único que puede protegerte.] 316 00:25:45,840 --> 00:25:49,120 [Vale, adelante, protégeme.] 317 00:25:50,120 --> 00:25:53,720 [Tú lo metiste en mi vida, ahora sácalo.] 318 00:26:14,120 --> 00:26:15,680 [- Hola, Walid.] [- Hola.] 319 00:26:15,760 --> 00:26:19,240 [Tenemos un voluntario esperando una cita.] 320 00:26:19,440 --> 00:26:22,080 [Le hemos investigado, está limpio.] 321 00:26:22,160 --> 00:26:24,600 [- ¿Lo habéis comprobado todo?] [- Está limpio.] 322 00:26:24,680 --> 00:26:26,720 [- ¿Cómo se llama?] [- Samakh Tamimi.] 323 00:26:26,800 --> 00:26:29,240 [- ¿De dónde es?] [- Del pueblo de Nabi Salih.] 324 00:26:29,320 --> 00:26:31,600 [Su familia tiene una carnicería, los conozco.] 325 00:26:31,680 --> 00:26:33,560 [¿Le digo que vuelva en una hora?] 326 00:26:33,640 --> 00:26:37,240 [- ¿Está él aquí? ¿Se lo habéis dicho?] [- Sí.] 327 00:26:37,320 --> 00:26:39,760 [Vale, gracias. Ve con Dios.] 328 00:26:43,800 --> 00:26:48,200 [- La paz sea contigo.] [- Que el misericordioso Alá te bendiga.] 329 00:27:04,320 --> 00:27:06,320 [¿Sabes por qué estás aquí?] 330 00:27:06,400 --> 00:27:09,120 [Estoy aquí por la sagrada causa.] 331 00:27:11,720 --> 00:27:13,600 [Ha llegado la hora de mi muerte.] 332 00:27:13,680 --> 00:27:15,280 [¿Por qué estás aquí?] 333 00:27:15,360 --> 00:27:19,600 [No tengo otro modo de vengarme de ellos.] 334 00:27:19,680 --> 00:27:21,640 [Pero ¿por qué precisamente tú?] 335 00:27:21,720 --> 00:27:24,960 [Porque hicieron explotar a mi cuñado delante de mis ojos.] 336 00:27:28,720 --> 00:27:31,240 [Volaron trozos de su carne delante de mí.] 337 00:27:32,240 --> 00:27:35,040 [Y solo me queda vengar su muerte.] 338 00:27:36,200 --> 00:27:37,640 [¿Por qué?] 339 00:27:39,960 --> 00:27:42,720 [Solo entonces hallaré consuelo.] 340 00:27:58,040 --> 00:28:01,960 [- Lamento saber eso.] [- Gracias.] 341 00:28:07,880 --> 00:28:09,800 [Yo seguiré.] 342 00:28:27,960 --> 00:28:32,320 [- La paz sea contigo.] [- Que el misericordioso Alá te bendiga.] 343 00:28:34,920 --> 00:28:36,880 [Te veo nervioso.] 344 00:28:37,800 --> 00:28:41,080 [Es comprensible, estás aquí por una misión muy compleja.] 345 00:28:41,320 --> 00:28:43,200 [Da miedo.] 346 00:28:44,360 --> 00:28:46,200 [No tengo miedo.] 347 00:28:48,280 --> 00:28:52,280 [Sé que no tienes miedo.] 348 00:28:52,960 --> 00:28:55,080 [No tienes miedo a morir.] 349 00:28:56,600 --> 00:28:59,360 [Tú y la muerte dormís en la misma cama.] 350 00:29:04,640 --> 00:29:07,040 [Has matado antes, ¿verdad?] 351 00:29:09,360 --> 00:29:10,880 [Sí.] 352 00:29:13,000 --> 00:29:15,840 [Pero la muerte y matar son cosas diferentes.] 353 00:29:18,240 --> 00:29:20,360 [Ha llegado mi hora.] 354 00:29:24,240 --> 00:29:26,840 [¿Hay algo que quieras hacer antes de eso?] 355 00:29:29,240 --> 00:29:30,280 [No.] 356 00:29:32,920 --> 00:29:35,480 [Ahora no me estás contando la verdad, eso es mentira.] 357 00:29:40,440 --> 00:29:42,440 [¿Qué me ocultas?] 358 00:29:45,880 --> 00:29:48,000 [No tengo hogar al que regresar.] 359 00:29:52,040 --> 00:29:54,160 [Pero tienes mujer e hijos.] 360 00:29:55,200 --> 00:29:57,560 [No hay lugar para mí en mi propia casa.] 361 00:29:58,360 --> 00:30:03,160 [Un hombre no tiene sitio en su casa tras haber defraudado a su familia.] 362 00:30:08,640 --> 00:30:10,800 [Estoy seguro de que te quieren.] 363 00:30:16,400 --> 00:30:19,720 [Te prometo que la muerte de tu cuñado será vengada.] 364 00:30:19,960 --> 00:30:22,960 [No podemos soportarlo, estamos hartos.] 365 00:30:23,560 --> 00:30:27,880 [Debo asegurarme de que eres el adecuado, que no te desmoronarás llegada la hora.] 366 00:30:28,760 --> 00:30:30,960 [Si Dios quiere, te llamarán.] 367 00:30:31,760 --> 00:30:35,320 [Estate preparado las 24 horas del día, y no te vayas de Nablus.] 368 00:30:37,760 --> 00:30:41,000 [Recibirás una llamada en unos días, cuando sea el momento.] 369 00:30:41,800 --> 00:30:43,000 [Bien.] 370 00:30:57,920 --> 00:31:00,440 [Ha sido un honor conocerte.] 371 00:31:01,000 --> 00:31:02,760 [Nos volveremos a ver.] 372 00:31:17,440 --> 00:31:19,120 [¿Tienes fuego?] 373 00:31:58,600 --> 00:32:00,760 [¿Cómo te llamas?] 374 00:32:01,280 --> 00:32:03,400 [Amir Mahajne.] 375 00:32:04,600 --> 00:32:08,280 [¿Sí? ¿Amir Mahajne?] 376 00:32:08,440 --> 00:32:10,880 [¿Para quién trabajas, Amir Mahajne?] 377 00:32:10,960 --> 00:32:12,680 [Para Seguridad Preventiva de Palestina.] 378 00:32:18,040 --> 00:32:21,320 [¿Cómo te llamas y para quién trabajas?] 379 00:32:21,400 --> 00:32:24,760 [Soy Amir Mahajne, y soy de la PSF.] 380 00:32:24,840 --> 00:32:27,320 [Si me haces daño, mis amigos...] 381 00:32:36,600 --> 00:32:40,720 [¡Idiota, nosotros somos la PSF!] 382 00:32:48,600 --> 00:32:51,080 [¿Cuál es el objetivo de la operación?] 383 00:32:51,680 --> 00:32:52,920 [No lo sé.] 384 00:32:53,000 --> 00:32:56,760 [- ¿Dónde te darán un cinturón explosivo?] [- No lo sé.] 385 00:32:57,400 --> 00:32:59,640 [¿Te has reunido con Abu Ahmad en persona?] 386 00:33:00,960 --> 00:33:02,640 [Abu Ahmad está muerto.] 387 00:33:09,480 --> 00:33:11,720 [Espera, hijo de puta.] 388 00:33:12,320 --> 00:33:14,880 [Vas a confesar todo lo que sabes] 389 00:33:14,960 --> 00:33:16,840 [y más.]