1
00:01:53,320 --> 00:01:55,520
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
2
00:02:53,480 --> 00:02:54,360
Moreno? Bracie?
3
00:03:17,680 --> 00:03:19,000
Wszystko w porządku?
4
00:03:20,920 --> 00:03:24,280
- Daj mi to.
- Proszę.
5
00:03:30,560 --> 00:03:32,800
- Słuchasz? Mogę mówić?
- Strzelaj.
6
00:03:33,360 --> 00:03:35,440
Znalazłem następców Avihaja i Steve'a.
7
00:03:36,160 --> 00:03:37,840
Żołnierze służb specjalnych.
8
00:03:38,320 --> 00:03:40,560
Świetnie. Dla mnie też masz następcę?
9
00:03:41,760 --> 00:03:45,280
- Gideon zlikwidował jednostkę.
- Co?!
10
00:03:45,360 --> 00:03:47,560
Wylecieliśmy. Ty też.
11
00:03:49,400 --> 00:03:50,600
Masz fajki?
12
00:03:54,760 --> 00:03:56,720
- Pogadaj z nim.
- Po co?
13
00:03:56,800 --> 00:03:58,840
Masz papierosa, czy nie?
14
00:04:03,200 --> 00:04:05,160
Daj spokój. Nie czas na to,
15
00:04:05,680 --> 00:04:08,640
skoro nie wiemy, co z Doronem,
tam, na terytoriach.
16
00:04:08,720 --> 00:04:10,400
Od kiedy się nim przejmujesz?
17
00:04:10,480 --> 00:04:12,160
Co? Był moim dowódcą.
18
00:04:12,640 --> 00:04:14,360
Nie znosiłeś go.
19
00:04:14,960 --> 00:04:18,640
Gdy wrócił do jednostki, byłeś wściekły.
20
00:04:18,720 --> 00:04:19,880
Teraz to bez znaczenia.
21
00:04:22,920 --> 00:04:25,560
Nie wierzę, że Gideon
wyrzucił z roboty przyjaciela.
22
00:04:25,960 --> 00:04:27,120
Nie przyjaźnimy się.
23
00:04:27,200 --> 00:04:29,720
Setki razy ratowałeś mu tyłek, prawda?
24
00:04:33,960 --> 00:04:35,640
O przyjaciołach się nie zapomina.
25
00:04:41,240 --> 00:04:47,240
DOWÓDZTWO PALESTYŃSKIEJ
SŁUŻBY BEZPIECZEŃSTWA, RAMALLAH
26
00:05:04,160 --> 00:05:06,160
Spokojnie, Eran. Oddychaj.
27
00:05:20,840 --> 00:05:23,080
[ARABSKI]
[- Co słychać?]
28
00:05:26,800 --> 00:05:29,000
[- Witaj.]
[- Jak się masz?]
29
00:05:29,080 --> 00:05:30,600
[Co słychać, przyjacielu?]
30
00:05:32,360 --> 00:05:34,640
[- Siadaj.]
[- Dziękuję.]
31
00:05:37,040 --> 00:05:39,120
[Co pana sprowadza, kapitanie Ayub?]
32
00:05:40,760 --> 00:05:42,840
[Najib, długo jeszcze?]
33
00:05:43,920 --> 00:05:46,600
[Schwytajcie Abu Ahmada
i oddajcie go nam.]
34
00:05:46,680 --> 00:05:50,040
[To morderca na wolności.
Naigrywa się z was i z nas.]
35
00:05:50,600 --> 00:05:51,720
[Chcecie Abu Ahmada?]
36
00:05:52,120 --> 00:05:53,640
[Myślałem, że go zabiliście.]
37
00:05:56,280 --> 00:05:58,640
[Niech cię Bóg błogosławi.
Napij się kawy.]
38
00:05:58,720 --> 00:06:00,440
[- Dziękuję.]
[- Proszę.]
39
00:06:00,760 --> 00:06:02,880
[Ten dupek nadal dla ciebie pracuje?]
40
00:06:04,600 --> 00:06:05,480
[Proszę.]
41
00:06:07,080 --> 00:06:09,920
[Zwierzchnicy na mnie naciskają.]
42
00:06:10,720 --> 00:06:13,560
[Nie chcę tego,
ale jeśli nam go nie przekażecie,]
43
00:06:13,640 --> 00:06:17,440
[nie powstrzymam ich.
Zaczną od wycofania wsparcia]
44
00:06:17,520 --> 00:06:20,680
[dla resortu twojego brata.
Dla złamania ducha.]
45
00:06:20,760 --> 00:06:22,440
[Czyż nie byłoby to przykre?]
46
00:06:22,800 --> 00:06:24,280
[Znamy się od wielu lat.]
47
00:06:24,920 --> 00:06:27,560
[Nie próbuj mnie zastraszać
resortem mojego brata.]
48
00:06:28,600 --> 00:06:31,560
[Myślisz, że nie wiem,
że dla was pracuje?]
49
00:06:32,760 --> 00:06:34,040
[Posłuchaj uważnie.]
50
00:06:34,600 --> 00:06:37,160
[Siedemnaście lat siedziałem
w waszym więzieniu,]
51
00:06:37,520 --> 00:06:41,080
[ale nigdy się was nie bałem
i nie zamierzam.]
52
00:06:41,160 --> 00:06:45,720
[Abu Mahrze, wiesz,
że bardzo cię szanuję.]
53
00:06:46,360 --> 00:06:49,240
[Jeśli mam rozwikłać twój problem
z Taufiqiem Hammedem,]
54
00:06:50,160 --> 00:06:52,680
[oczywiście postaram się pomóc,]
55
00:06:53,200 --> 00:06:56,040
[ale musi przestać wokół nas węszyć,
zgrywać bohatera.]
56
00:06:56,480 --> 00:06:59,840
[Sprawy mają się jeszcze gorzej.
Wiemy na pewno, że Abu Ahmad]
57
00:06:59,920 --> 00:07:03,240
[planuje potężny atak
w stylu 11 września.]
58
00:07:03,320 --> 00:07:05,360
[Nazwał tę operację Al Buraq.]
59
00:07:05,680 --> 00:07:07,240
[Zamierza zburzyć kilka wież.]
60
00:07:08,240 --> 00:07:11,000
[Zrobi krzywdę nam i wam.]
61
00:07:11,080 --> 00:07:15,640
[Niech Gideon Avital zaopiekuje się
resortem mojego brata.]
62
00:07:16,320 --> 00:07:19,080
[No i te obiecane 20 lat temu
pojazdy opancerzone.]
63
00:07:21,680 --> 00:07:23,800
[Załatwione. Zajmę się tym.]
64
00:07:25,840 --> 00:07:30,200
[Abu Ahmad spotyka się z szaleńcami.]
65
00:07:30,800 --> 00:07:34,160
[Ale nie wiem dokładnie, co planuje.]
66
00:07:34,960 --> 00:07:36,240
[Będziemy w kontakcie.]
67
00:07:38,440 --> 00:07:42,120
[Mam troje dzieci,
najmłodsze ma pięć miesięcy.]
68
00:07:42,480 --> 00:07:44,880
[Razem z bratem
prowadzę sklep elektryczny.]
69
00:07:46,080 --> 00:07:47,720
[Dlaczego chcesz być szahidem?]
70
00:07:48,240 --> 00:07:52,080
[Gdy byłem młody, mieszkałem
ze studentami Fatahu z Bir Zeit.]
71
00:07:52,840 --> 00:07:55,400
[Potem ożeniłem się, urodziły się dzieci]
72
00:07:56,040 --> 00:07:58,440
[i niestety oddaliłem się
od świętej sprawy.]
73
00:07:59,200 --> 00:08:00,960
[Co sprawiło, że chcesz wrócić?]
74
00:08:02,520 --> 00:08:05,480
[Pięć lat temu zaczęły się
problemy małżeńskie,]
75
00:08:06,480 --> 00:08:08,320
[żona jest nieposłuszna.]
76
00:08:09,080 --> 00:08:11,280
[Do tego kłótnie z bratem o interesy.]
77
00:08:12,560 --> 00:08:16,160
[Spotkałem się z szejkiem.
Pomógł mi rozwiązać problemy małżeńskie]
78
00:08:16,840 --> 00:08:18,240
[i pogodził mnie z bratem.]
79
00:08:19,080 --> 00:08:21,760
[Powiedział też, że Prorok
ma wobec nas oczekiwania.]
80
00:08:22,840 --> 00:08:25,120
[Odkąd zginął szejk, nie mogę spać.]
81
00:08:26,320 --> 00:08:27,680
[Będzie nam go brakowało.]
82
00:08:31,000 --> 00:08:32,680
[Naal, jesteś członkiem Fatahu?]
83
00:08:33,400 --> 00:08:37,240
[Nie. Bo oni nie dbają o swoich ludzi.]
84
00:08:37,800 --> 00:08:39,520
[- Ty jesteś inny.]
[- Zgadza się.]
85
00:08:40,760 --> 00:08:42,880
[Chcę, by moja rodzina dostała nowy dom]
86
00:08:43,680 --> 00:08:46,200
[i miesięczną pensję w wysokości
6000 szekli.]
87
00:08:49,520 --> 00:08:51,080
[Muszę to sprawdzić.]
88
00:08:53,120 --> 00:08:54,520
[Nie boisz się umrzeć?]
89
00:08:54,600 --> 00:08:57,280
[Nie ma lepszego losu,
niż zginąć jako szahid.]
90
00:08:59,280 --> 00:09:00,160
[To prawda.]
91
00:09:01,440 --> 00:09:03,000
[Dziękujemy, że przyszedłeś.]
92
00:09:03,480 --> 00:09:07,080
[- Zaraz wracam.]
[- Niech Bóg będzie z tobą.]
93
00:09:14,280 --> 00:09:16,000
[Jest doskonały, prawda?]
94
00:09:16,440 --> 00:09:18,000
[- Nie.]
[- Dlaczego?]
95
00:09:18,600 --> 00:09:20,160
[Przyszedł tu dla pieniędzy.]
96
00:09:20,240 --> 00:09:22,480
[Równie dobrze mógłby pracować dla Żydów.]
97
00:09:22,560 --> 00:09:24,360
[Trzymajmy się od niego z daleka.]
98
00:09:24,760 --> 00:09:27,560
[Znajdź właściwego człowieka
do operacji Al Buraq.]
99
00:09:28,080 --> 00:09:30,800
[Takiego, który zachowa pokorę
w obliczu śmierci.]
100
00:09:32,880 --> 00:09:34,800
[- Teraz odejdź.]
[- Dokąd?]
101
00:09:35,320 --> 00:09:36,600
[Skończyliśmy.]
102
00:09:37,160 --> 00:09:39,040
[Ale Abu Ahmadzie, to tak nie działa.]
103
00:09:39,640 --> 00:09:41,720
[Nie możesz tu zostać.]
104
00:09:41,800 --> 00:09:44,360
[- Znajdą cię.]
[- Sytuacja się zmieniła.]
105
00:09:44,760 --> 00:09:47,400
[Zrobili z mojej córki bombę,
zabili szejka.]
106
00:09:47,480 --> 00:09:50,640
[- Wiem, ale...]
[- Walidzie, nie będę już żył jak szczur.]
107
00:09:51,520 --> 00:09:53,200
[Jeśli Bóg mnie wezwie, pójdę.]
108
00:09:53,920 --> 00:09:55,080
[To wszystko. Odejdź.]
109
00:09:56,760 --> 00:09:58,200
[Wynocha!]
110
00:10:04,000 --> 00:10:06,120
[- Pokój z tobą.]
[- I z tobą także.]
111
00:10:06,200 --> 00:10:07,760
[Zamknij drzwi, Walidzie.]
112
00:10:12,080 --> 00:10:13,760
[- Pokój z tobą.]
[- I z tobą także.]
113
00:10:21,000 --> 00:10:22,800
[Jedź z Nidalem do doktor Shirin.]
114
00:10:23,400 --> 00:10:24,880
[Ona współpracuje z Żydami.]
115
00:10:26,680 --> 00:10:28,800
[Porzućcie jej ciało na placu Almanarah.]
116
00:10:30,600 --> 00:10:31,680
[Dobrze.]
117
00:10:41,400 --> 00:10:42,560
[Dziękuję.]
118
00:11:05,280 --> 00:11:08,880
[Wezmę prysznic.]
119
00:11:17,880 --> 00:11:20,000
[Ty dziwko! Zdradziłaś nas dla Żydów!]
120
00:11:20,080 --> 00:11:22,000
[To nie ja, przysięgam.]
121
00:11:22,720 --> 00:11:24,280
[- Co jest, kolego?]
[- Odejdź!]
122
00:11:24,360 --> 00:11:25,640
[Powiedziałem coś!]
123
00:11:30,320 --> 00:11:31,360
[Kto cię przysłał?]
124
00:11:32,920 --> 00:11:34,440
[- Kto cię przysłał?]
[- Nikt.]
125
00:11:34,520 --> 00:11:36,120
[Masz trzy sekundy. Mów.]
126
00:11:36,200 --> 00:11:37,640
[Raz, dwa...]
127
00:11:37,720 --> 00:11:39,360
[Abu Ahmad!]
128
00:11:42,840 --> 00:11:44,920
[- Gdzie on jest?]
[- Nie wiem.]
129
00:11:45,480 --> 00:11:47,120
[Zabiję cię jak twojego kumpla.]
130
00:11:48,240 --> 00:11:50,080
[Gdzie on jest? Myśl!]
131
00:11:50,880 --> 00:11:53,480
[- Ostatni raz widziałem go w magazynie.]
[- Gdzie?]
132
00:11:55,800 --> 00:11:58,480
[Dobrze się zastanów, jeśli chcesz żyć!]
133
00:11:59,120 --> 00:12:01,240
[Dzielnica Yassmin w Nablusie.]
134
00:12:01,320 --> 00:12:02,280
[Co tam robił?]
135
00:12:03,360 --> 00:12:04,640
[Co tam robił?]
136
00:12:04,720 --> 00:12:07,440
[Szukał kandydatów na
zamachowców-samobójców.]
137
00:12:07,520 --> 00:12:10,520
[Co trzeba powiedzieć, gdy się tam trafi?]
138
00:12:10,600 --> 00:12:13,880
[- No co?]
[- "Pragnę się spotkać z nauczycielem".]
139
00:12:13,960 --> 00:12:17,000
[- Z nauczycielem?]
[- Tak, przysięgam.]
140
00:12:19,680 --> 00:12:20,600
[Wierzę ci.]
141
00:12:23,200 --> 00:12:24,480
[Dlaczego to zrobiłeś?!]
142
00:12:24,920 --> 00:12:26,560
[Jesteś w niebezpieczeństwie.]
143
00:12:26,640 --> 00:12:28,680
[- Nigdzie nie idę.]
[- Chodź!]
144
00:12:36,160 --> 00:12:39,760
Oddzwonię. Dzień dobry.
Mogę w czymś pomóc?
145
00:12:39,840 --> 00:12:40,680
Dziękuję.
146
00:12:40,760 --> 00:12:42,280
Jest pan umówiony z ministrem?
147
00:12:43,000 --> 00:12:45,120
Nie zdążę na czas.
148
00:12:45,640 --> 00:12:46,640
Oddzwonię.
149
00:12:51,400 --> 00:12:53,080
Zapomniałeś czegoś, Moreno?
150
00:12:56,520 --> 00:12:57,560
Z czego się cieszysz?
151
00:12:58,840 --> 00:13:01,360
Od dawna nie uradowała
mnie poranna gazeta.
152
00:13:01,440 --> 00:13:03,640
Pogrzebią cię żywcem.
153
00:13:06,880 --> 00:13:08,200
Przez ciebie.
154
00:13:09,800 --> 00:13:12,000
Przepraszam, że to powiem, Gideonie,
155
00:13:14,080 --> 00:13:16,720
ale jeśli ponownie nie zmontujesz
mojego zespołu,
156
00:13:16,800 --> 00:13:18,520
zwołam konferencję prasową
157
00:13:19,080 --> 00:13:22,600
i ze szczegółami opowiem
158
00:13:23,200 --> 00:13:26,120
o pięciu pojmanych,
których zastrzeliliśmy w Gazie.
159
00:13:27,720 --> 00:13:30,040
Uciekasz się do szantażu, Moreno?
160
00:13:30,360 --> 00:13:33,320
Twoja kariera polityczna będzie skończona.
161
00:13:34,160 --> 00:13:37,520
Nie zniesiesz nagłówków światowych gazet:
162
00:13:37,880 --> 00:13:42,000
"Izraelski minister obrony z zimną krwią
zabił pięć palestyńskich więźniów".
163
00:13:42,960 --> 00:13:46,000
Mam siedzieć spokojnie,
gdy niszczysz moją karierę?
164
00:13:46,080 --> 00:13:49,160
Aż tak słabo mnie znasz? Kretyn.
165
00:13:49,240 --> 00:13:52,680
To ja zawsze po tobie sprzątałem.
166
00:13:54,000 --> 00:13:59,320
O przyjaciołach się nie zapomina.
167
00:14:25,440 --> 00:14:27,640
[- Bóg z tobą.]
[- Dziękuję.]
168
00:14:27,720 --> 00:14:29,000
[Potrzebny nam pokój.]
169
00:14:29,080 --> 00:14:30,600
[- Jeden?]
[- Tak.]
170
00:14:32,120 --> 00:14:33,880
[Z jednym łóżkiem, czy dwoma?]
171
00:14:33,960 --> 00:14:35,720
[- Nieważne.]
[- Z dwoma.]
172
00:14:36,760 --> 00:14:39,120
[Dwieście szekli za noc, płatne z góry.]
173
00:14:50,520 --> 00:14:51,800
[- Dziękuję.]
[- Proszę.]
174
00:14:51,880 --> 00:14:52,720
[Chodź.]
175
00:15:17,080 --> 00:15:18,880
[- Halo?]
[- Walid?]
176
00:15:19,880 --> 00:15:23,880
[Twoja kuzynka lekarka
wynajęła u mnie pokój z jakimś facetem.]
177
00:15:24,360 --> 00:15:25,320
[Co?!]
178
00:15:25,400 --> 00:15:27,520
[To straszny wstyd dla waszej rodziny.]
179
00:15:28,080 --> 00:15:30,680
[Zamknij się i nikomu
o tym nie mów, rozumiesz?]
180
00:16:04,600 --> 00:16:06,720
[Gdzie jest ta dziwka, twoja kuzynka?]
181
00:16:07,040 --> 00:16:09,160
[Miałeś jej tak nie nazywać.]
182
00:16:09,240 --> 00:16:11,920
[- A nie jest dziwką?]
[- Czego od niej chcesz?]
183
00:16:12,560 --> 00:16:14,080
[Coś dla niej zaplanowałem.]
184
00:16:15,960 --> 00:16:19,080
[Posłałem do niej Bassama i Nidala,
ale zniknęli.]
185
00:16:19,160 --> 00:16:21,160
[Wysłałeś tych idiotów do jej domu?]
186
00:16:22,080 --> 00:16:25,480
[- Będziesz mi mówił, z kim mam pracować?]
[- To moja kuzynka!]
187
00:16:25,560 --> 00:16:27,680
[Nie będziesz krzywdził mojej rodziny.]
188
00:16:27,760 --> 00:16:29,440
[- Naprawdę?]
[- Tak.]
189
00:16:31,680 --> 00:16:35,600
[Słuchaj, Walidzie, przyjacielu.
Lepiej się uspokój,]
190
00:16:35,960 --> 00:16:38,360
[bo zniszczę wszystko,
co zagrozi moim planom.]
191
00:16:39,000 --> 00:16:43,200
[- Chcesz zrujnować moją rodzinę?]
[- Każdego, kto narazi mnie na szwank,]
192
00:16:43,280 --> 00:16:44,440
[twoich krewnych,]
193
00:16:44,520 --> 00:16:48,000
[Abu Samarę, ciebie, czy twoją matkę.]
194
00:16:49,040 --> 00:16:50,120
[Zrozumiano?]
195
00:16:52,720 --> 00:16:53,760
[Zrozumiano?!]
196
00:16:54,800 --> 00:16:55,640
[Zrozumiano.]
197
00:17:00,800 --> 00:17:03,800
[Powiem więc raz jeszcze,
znajdź swoją cholerną kuzynkę.]
198
00:17:04,480 --> 00:17:06,880
[Bez niej nie wracaj.]
199
00:17:25,480 --> 00:17:26,720
[- Co z nią?]
[- Nie wiem.]
200
00:17:30,680 --> 00:17:32,480
[Spokojnie, jest w dobrych rękach.]
201
00:17:37,440 --> 00:17:40,840
[Czy chcesz, bym po operacji
wysłał was do Berlina?]
202
00:17:41,840 --> 00:17:43,600
[- Nie.]
[- Dlaczego?]
203
00:17:44,280 --> 00:17:45,400
[Nie mogę.]
204
00:17:46,480 --> 00:17:49,160
[- Z jego powodu?]
[- Nie ma żadnego "jego".]
205
00:17:49,720 --> 00:17:50,920
[Mówiłam, że nie żyje.]
206
00:17:51,000 --> 00:17:53,160
[Myślałem, że rozmawiamy poważnie.]
207
00:17:53,640 --> 00:17:56,160
[Gdyby nie żył,
Abir nie trafiłaby do szpitala.]
208
00:18:00,000 --> 00:18:02,560
[Wiesz co? Zagrajmy w udawanie.]
209
00:18:03,240 --> 00:18:06,200
[Udawajmy, że twój mąż naprawdę nie żyje.]
210
00:18:07,520 --> 00:18:09,080
[Bez niego mogłabyś wyjechać.]
211
00:18:09,840 --> 00:18:11,720
[Mogłabyś zabrać dzieci do Berlina.]
212
00:18:12,280 --> 00:18:13,440
[Nowy początek,]
213
00:18:13,840 --> 00:18:17,080
[żadnych Żydów, żadnych Arabów,
żadnej wojny.]
214
00:18:19,200 --> 00:18:21,360
[Powiedzmy, że jestem zainteresowana...]
215
00:18:22,280 --> 00:18:24,160
[Co muszę zrobić?]
216
00:18:27,520 --> 00:18:29,320
[Pomóc mi złapać ducha.]
217
00:18:32,320 --> 00:18:35,520
[Tym razem przez niego
twoja córka wylądowała w szpitalu.]
218
00:18:36,320 --> 00:18:38,000
[Kto wie, co zdarzy się jutro?]
219
00:18:39,240 --> 00:18:41,400
[Jednego dnia unikniesz śmierci,]
220
00:18:41,720 --> 00:18:43,480
[ale następnego ona cię znajdzie.]
221
00:18:44,480 --> 00:18:47,840
[Poza tym on bez ciebie by nie wyjechał.]
222
00:18:47,920 --> 00:18:51,600
[Ale też nigdzie nie puści cię samej.]
223
00:18:52,200 --> 00:18:55,360
[Mamy nadzieję go złapać.]
224
00:18:56,880 --> 00:18:58,840
[Również dla jego własnego dobra.]
225
00:18:58,920 --> 00:19:01,680
[Jako więźnia, nie możemy go zabić,]
226
00:19:02,320 --> 00:19:05,160
[a pewnego dnia zostanie uwolniony.]
227
00:19:05,760 --> 00:19:09,080
[Jak oni wszyscy.
Szejka Yassina też kiedyś zwolniliśmy.]
228
00:19:09,160 --> 00:19:10,600
[A i tak go wykończyliście.]
229
00:19:11,280 --> 00:19:14,200
[Biedny staruszek na wózku.]
230
00:19:14,280 --> 00:19:15,840
[Spadnie na ciebie gniew Boży.]
231
00:19:16,720 --> 00:19:19,360
[- Nassrin, moja droga...]
[- Twoja droga?]
232
00:19:21,520 --> 00:19:25,000
[Posłuchaj. Dwa razy się rozwiodłem.]
233
00:19:25,560 --> 00:19:27,800
[Mam pięcioro dzieci,
niech je Bóg zachowa,]
234
00:19:27,880 --> 00:19:29,440
[ale wracam do pustego domu]
235
00:19:30,120 --> 00:19:31,960
[i śpię w dużym, zimnym łóżku.]
236
00:19:33,000 --> 00:19:34,680
[Codziennie jestem sam.]
237
00:19:36,000 --> 00:19:38,680
[- Gdybym miał kobietę taką jak ty...]
[- Kapitanie!]
238
00:19:41,120 --> 00:19:42,640
[Każdemu jego los.]
239
00:19:43,080 --> 00:19:44,880
[Tak zostało napisane ręką Allaha.]
240
00:19:46,400 --> 00:19:47,640
[Nie wierzę w to.]
241
00:19:48,520 --> 00:19:50,160
[Można zmienić przeznaczenie.]
242
00:19:54,600 --> 00:19:57,240
[Nie spiesz się i zastanów się nad tym.]
243
00:20:22,200 --> 00:20:23,320
[Co robisz?]
244
00:20:24,280 --> 00:20:27,200
[- Muszę być w pracy.]
[- Poradzą sobie bez ciebie.]
245
00:20:27,280 --> 00:20:30,320
[- Nie ma powodu.]
[- Abu Ahmad mógł cię zabić.]
246
00:20:30,880 --> 00:20:34,080
[Nie wychodź i nie otwieraj drzwi,
póki nie wrócę.]
247
00:20:34,160 --> 00:20:36,520
[Dlaczego Abu Ahmad
miałby chcieć mnie zabić?]
248
00:20:37,040 --> 00:20:38,240
[Porozmawiam z nim.]
249
00:20:40,400 --> 00:20:41,320
[Siadaj.]
250
00:20:47,960 --> 00:20:50,080
[Abu Ahmad myśli, że sprzedałaś go Żydom,]
251
00:20:50,640 --> 00:20:53,440
[że przez ciebie jego córka
jest ranna, a szejk nie żyje.]
252
00:20:56,000 --> 00:20:57,880
[Nie krzywdź mojego kuzyna, Walida.]
253
00:20:59,160 --> 00:21:00,600
[To tylko głupi chłopiec.]
254
00:21:01,160 --> 00:21:02,800
[Zaczekaj tu na mnie.]
255
00:22:03,200 --> 00:22:04,360
[Dzień dobry.]
256
00:22:05,040 --> 00:22:06,680
[- Mogę wejść?]
[- Kim jesteś?]
257
00:22:06,760 --> 00:22:09,600
[Samakh Tamimi. Mam tu spotkanie.]
258
00:22:09,680 --> 00:22:11,160
[- Z kim?]
[- Z nauczycielem.]
259
00:22:25,840 --> 00:22:27,520
[- Bóg z tobą.]
[- Dziękuję.]
260
00:22:28,040 --> 00:22:29,160
[Rozłóż ręce.]
261
00:22:37,360 --> 00:22:39,320
[- Usiądź i zaczekaj.]
[- Na co?]
262
00:22:39,400 --> 00:22:40,760
[Aż zostaniesz zawołany.]
263
00:22:41,360 --> 00:22:44,280
[- Jak długo to potrwa?]
[- Jeśli chcesz, możesz wyjść.]
264
00:22:44,360 --> 00:22:48,040
[- Nie, zaczekam. Tutaj?]
[- Tak.]
265
00:23:10,080 --> 00:23:11,320
[Shirin, otwórz drzwi.]
266
00:23:12,880 --> 00:23:15,160
[Shirin, wiem, że tam jesteś.
To ja, Walid.]
267
00:23:17,800 --> 00:23:19,720
[Skąd wiedziałeś, gdzie mnie szukać?]
268
00:23:20,120 --> 00:23:22,320
[Przed nami się nie ukryjesz. Otwórz.]
269
00:23:25,480 --> 00:23:27,600
[- Shirin, otwórz.]
[- Po co przyszedłeś?]
270
00:23:27,680 --> 00:23:28,840
[Musimy porozmawiać.]
271
00:23:32,240 --> 00:23:33,800
[Nigdy bym cię nie skrzywdził.]
272
00:23:34,920 --> 00:23:37,000
[Nic ci nie zrobię, przysięgam. Otwórz.]
273
00:23:39,880 --> 00:23:43,720
[Shirin, przyszedłem ci pomóc.
Otwórz drzwi.]
274
00:23:44,360 --> 00:23:46,040
[Wysłałeś ludzi, by mnie zabili.]
275
00:23:46,520 --> 00:23:48,600
[Myślisz, że mógłbym to zrobić?]
276
00:23:49,480 --> 00:23:50,640
[Abu Ahmad ich wysłał.]
277
00:23:50,720 --> 00:23:52,720
[Mówi, że wydałaś nas Żydom.]
278
00:23:53,120 --> 00:23:55,280
[Jak miałabym to zrobić?]
279
00:23:56,320 --> 00:23:57,920
[Nic o was nie wiem.]
280
00:23:58,000 --> 00:24:00,960
[Dlatego właśnie przyszedłem ci pomóc.]
281
00:24:05,200 --> 00:24:06,200
[Otwórz drzwi.]
282
00:24:17,120 --> 00:24:20,240
[Czego on ode mnie chce?
Dlaczego planuje mnie zabić?]
283
00:24:20,600 --> 00:24:23,320
[Shirin, musisz mi powiedzieć,
co się wydarzyło.]
284
00:24:23,400 --> 00:24:26,160
[- Czego ci ludzie od ciebie chcieli?]
[- Nie żyją.]
285
00:24:28,160 --> 00:24:29,040
[Jak zginęli?]
286
00:24:30,240 --> 00:24:31,840
[Zabił ich Amir Mahajne.]
287
00:24:33,000 --> 00:24:34,040
[Jaki Amir Mahajne?]
288
00:24:34,600 --> 00:24:36,640
[Z Palestyńskiej Służby Prewencyjnej.]
289
00:24:36,720 --> 00:24:40,200
[- Co was łączy?]
[- Chroni mnie, a nie jak ty,]
290
00:24:40,280 --> 00:24:42,760
[wplątuje w jakiś koszmar.]
291
00:24:43,280 --> 00:24:45,280
[Sądzisz, że taki człowiek]
292
00:24:45,360 --> 00:24:47,600
[- ochroni cię przed Abu Ahmadem?]
[- Tak.]
293
00:24:47,680 --> 00:24:49,960
[- Bardzo się mylisz.]
[- W porządku.]
294
00:24:50,040 --> 00:24:52,720
[- Kim on jest? Skąd go znasz?]
[- To długa historia.]
295
00:24:54,080 --> 00:24:55,560
[Co mu powiedziałaś?]
296
00:24:56,640 --> 00:24:57,640
[Nic.]
297
00:24:58,840 --> 00:25:03,040
[Był u ciebie przypadkiem,
gdy zjawili się ludzie Abu Ahmada?]
298
00:25:03,120 --> 00:25:06,640
[- Tak po prostu?]
[- Chciał sprawdzić, czy nic mi nie jest,]
299
00:25:06,720 --> 00:25:08,640
[po tym, jak wysadziliście tego Żyda.]
300
00:25:10,640 --> 00:25:12,960
[- Dotykał cię?]
[- Słucham?!]
301
00:25:13,520 --> 00:25:15,480
[Spałaś z nim? Oszalałaś?!]
302
00:25:15,560 --> 00:25:16,920
[O czym ty mówisz?!]
303
00:25:17,720 --> 00:25:20,960
[Nie wierzyłem, dopóki
nie dowiedziałem się,]
304
00:25:21,040 --> 00:25:23,440
[że pieprzysz gnoja
ze Służby Bezpieczeństwa.]
305
00:25:23,920 --> 00:25:27,080
[Wynoś się! Za kogo ty się masz?]
306
00:25:28,560 --> 00:25:29,520
[Kochasz go?]
307
00:25:32,800 --> 00:25:34,080
[Chyba oszalałeś.]
308
00:25:34,760 --> 00:25:35,920
[Wynoś się!]
309
00:25:36,000 --> 00:25:38,480
[- Wstydź się!]
[- Ty powinieneś się wstydzić!]
310
00:25:39,920 --> 00:25:42,320
[Twój kumpel, Abu Ahmad,
chce mnie sprzątnąć.]
311
00:25:42,400 --> 00:25:43,920
[Tylko ja mogę cię ochronić.]
312
00:25:45,960 --> 00:25:48,400
[Świetnie, więc mnie chroń.]
313
00:25:50,640 --> 00:25:53,480
[Wprowadziłeś go do mojego życia.
Teraz go zabierz.]
314
00:26:14,240 --> 00:26:15,680
[- Walid.]
[- Cześć.]
315
00:26:15,760 --> 00:26:18,720
[Jakiś kandydat czeka na spotkanie.]
316
00:26:19,440 --> 00:26:22,080
[Sprawdziliśmy go, jest czysty.]
317
00:26:22,160 --> 00:26:24,600
[- Sprawdziliście dokładnie?]
[- Jest czysty.]
318
00:26:24,680 --> 00:26:26,800
[- Jak się nazywa?]
[- Samakh Tamimi.]
319
00:26:26,880 --> 00:26:29,000
[- Skąd pochodzi?]
[- Z Nabi Salih.]
320
00:26:29,080 --> 00:26:31,600
[Jego rodzina ma sklep mięsny, znam ich.]
321
00:26:31,680 --> 00:26:33,080
[Ma wrócić za godzinę?]
322
00:26:33,880 --> 00:26:36,680
-[ Już tu jest? Mówiliście mu coś?]
[- Tak.]
323
00:26:37,480 --> 00:26:39,200
[Dobra, dzięki. Powodzenia.]
324
00:26:43,920 --> 00:26:47,920
[- Pokój z tobą.]
[- Niech cię Allah błogosławi.]
325
00:27:04,480 --> 00:27:06,120
[Czy wiesz, dlaczego tu jesteś?]
326
00:27:06,760 --> 00:27:08,440
[Dla świętej sprawy.]
327
00:27:11,960 --> 00:27:13,400
[Moja kolej umrzeć.]
328
00:27:14,000 --> 00:27:15,280
[Dlaczego tu jesteś?]
329
00:27:15,360 --> 00:27:19,360
[Nie znajduję innego sposobu,
by się na nich zemścić.]
330
00:27:19,920 --> 00:27:21,760
[Ale dlaczego właśnie ty?]
331
00:27:22,120 --> 00:27:24,600
[Bo na moich oczach zabili mi szwagra.]
332
00:27:28,880 --> 00:27:30,760
[W powietrzu fruwały jego szczątki.]
333
00:27:32,480 --> 00:27:34,080
[Muszę pomścić jego śmierć.]
334
00:27:36,400 --> 00:27:37,520
[Dlaczego?]
335
00:27:40,280 --> 00:27:41,920
[Tylko tak znajdę pocieszenie.]
336
00:27:58,160 --> 00:28:01,440
[- Moje kondolencje.]
[- Dziękuję.]
337
00:28:08,000 --> 00:28:09,440
[Zajmę się tym.]
338
00:28:28,240 --> 00:28:32,320
[- Pokój z tobą.]
[- Niech cię Allah błogosławi.]
339
00:28:35,120 --> 00:28:36,240
[Denerwujesz się.]
340
00:28:37,960 --> 00:28:40,440
[To zrozumiałe. Czeka cię trudna misja.]
341
00:28:41,600 --> 00:28:42,840
[Przerażająca.]
342
00:28:44,520 --> 00:28:45,600
[Nie boję się.]
343
00:28:48,400 --> 00:28:51,480
[Wiem o tym.]
344
00:28:53,120 --> 00:28:54,280
[Nie boisz się umrzeć.]
345
00:28:56,720 --> 00:28:58,880
[Ty i śmierć sypiacie w tym samym łóżku.]
346
00:29:04,880 --> 00:29:06,280
[Zabiłeś już kiedyś, co?]
347
00:29:09,480 --> 00:29:10,480
[Tak.]
348
00:29:13,080 --> 00:29:15,360
[Ale śmierć i zabijanie to
dwie różne rzeczy.]
349
00:29:18,320 --> 00:29:19,680
[Moja kolej umrzeć.]
350
00:29:24,520 --> 00:29:26,600
[Czy chciałbyś coś zrobić przed misją?]
351
00:29:29,720 --> 00:29:30,960
[Nie.]
352
00:29:33,080 --> 00:29:34,760
[Nie mówisz prawdy. To kłamstwo.]
353
00:29:40,680 --> 00:29:42,000
[Co przede mną ukrywasz?]
354
00:29:45,880 --> 00:29:47,440
[Nie mam domu ani dokąd wracać.]
355
00:29:52,040 --> 00:29:53,480
[Ale masz żonę i dzieci.]
356
00:29:55,440 --> 00:29:57,240
[Nie ma dla mnie miejsca w tym domu.]
357
00:29:58,520 --> 00:30:01,960
[Nie ma tam miejsca dla człowieka,
który zawiódł własną rodzinę.]
358
00:30:08,760 --> 00:30:10,360
[Na pewno cię kochają.]
359
00:30:16,560 --> 00:30:19,600
[Obiecuję, że śmierć twojego szwagra
zostanie pomszczona.]
360
00:30:20,120 --> 00:30:22,360
[Już dłużej nie możemy.
Jesteśmy zmęczeni.]
361
00:30:23,560 --> 00:30:27,320
[Muszę się upewnić, że
nie załamiesz się w kluczowym momencie.]
362
00:30:28,760 --> 00:30:30,560
[Jeśli Bóg da, zadzwonią do ciebie.]
363
00:30:31,880 --> 00:30:34,640
[Czekaj w gotowości
i nie wyjeżdżaj z Nablusu.]
364
00:30:37,800 --> 00:30:40,800
[Zadzwonię za kilka dni,
gdy nadejdzie czas.]
365
00:30:42,120 --> 00:30:43,080
[Dobrze.]
366
00:30:57,920 --> 00:30:59,960
[Zaszczytem było cię spotkać.]
367
00:31:01,160 --> 00:31:02,480
[Jeszcze się zobaczymy.]
368
00:31:17,560 --> 00:31:18,760
[Masz zapalniczkę?]
369
00:31:58,720 --> 00:31:59,760
[Jak się nazywasz?]
370
00:32:01,440 --> 00:32:02,600
[Amir Mahajne.]
371
00:32:04,760 --> 00:32:07,440
[Naprawdę? Amir Mahajne?]
372
00:32:08,600 --> 00:32:10,520
[Dla kogo pracujesz, Amirze Mahajne?]
373
00:32:11,200 --> 00:32:13,480
[Dla Palestyńskiej Służby Bezpieczeństwa.]
374
00:32:18,040 --> 00:32:21,000
[Jak się nazywasz i dla kogo pracujesz?]
375
00:32:21,600 --> 00:32:24,760
[Amir Mahajne.
Dla Palestyńskiej Służby Bezpieczeństwa.]
376
00:32:24,840 --> 00:32:27,400
[Jeśli coś mi zrobicie,
moi przyjaciele...]
377
00:32:36,760 --> 00:32:40,040
[My jesteśmy ze
Służby Bezpieczeństwa, dupku!]
378
00:32:48,640 --> 00:32:49,920
[Jaki jest cel operacji?]
379
00:32:51,800 --> 00:32:52,880
[Nie wiem.]
380
00:32:52,960 --> 00:32:55,840
[- Skąd weźmiesz pas szahida?]
[- Nie wiem.]
381
00:32:57,680 --> 00:32:59,040
[Poznałeś Abu Ahmada?]
382
00:33:01,200 --> 00:33:02,600
[Abu Ahmad nie żyje.]
383
00:33:09,480 --> 00:33:11,080
[Zaczekaj, sukinsynu.]
384
00:33:12,400 --> 00:33:14,280
[I tak wyśpiewasz wszystko, co wiesz]
385
00:33:15,440 --> 00:33:16,440
[i jeszcze więcej.]