1 00:01:52,920 --> 00:01:55,720 UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:02:53,480 --> 00:02:55,080 Moreno ? Omule. 3 00:03:17,440 --> 00:03:19,000 Eşti bine ? 4 00:03:20,920 --> 00:03:24,880 - Dă-mi ăla. - Poftim. 5 00:03:30,560 --> 00:03:33,280 - Mă asculţi ? Pot să vorbesc ? - Spune. 6 00:03:33,520 --> 00:03:35,920 Am găsit înlocuitori pentru Avihai şi Steve. 7 00:03:36,040 --> 00:03:37,840 Amândoi sunt luptători de la trupele speciale. 8 00:03:37,920 --> 00:03:40,720 Minunat ! Ai găsit un înlocuitor şi pentru mine ? 9 00:03:41,760 --> 00:03:45,240 - Gideon ne-a desfiinţat unitatea. - Ce ?! 10 00:03:45,320 --> 00:03:47,560 Ne-a dat afară pe toţi. Şi pe tine. 11 00:03:49,080 --> 00:03:50,680 Ai o ţigară ? 12 00:03:54,760 --> 00:03:56,720 - Moreno, vorbeşte cu el. - N-are rost. 13 00:03:56,800 --> 00:03:58,840 Ai o ţigară sau nu ? 14 00:04:03,200 --> 00:04:05,240 Haide, Moreno, nu e momentul pentru asta, 15 00:04:05,320 --> 00:04:08,640 când, Dumnezeu ştie, la cine e Doron acolo, în Teritorii. 16 00:04:08,720 --> 00:04:10,480 De când îţi pasă ţie de Doron ? 17 00:04:10,560 --> 00:04:12,160 Ce vrei să spui ? Mi-a fost comandant. 18 00:04:12,240 --> 00:04:14,560 Dar nu l-ai suportat niciodată. 19 00:04:14,640 --> 00:04:18,520 Când s-a întors în echipă, am văzut în ochii tăi că voiai să mori. 20 00:04:18,600 --> 00:04:20,440 Ei bine, nu mai contează acum. 21 00:04:22,480 --> 00:04:25,640 Nu pot să cred că Gideon şi-ar abandona prietenii aşa. 22 00:04:25,960 --> 00:04:27,160 Nu suntem prieteni. 23 00:04:27,240 --> 00:04:30,600 L-ai salvat din atâtea situaţii, nu ? Sunteţi prieteni. 24 00:04:33,440 --> 00:04:36,440 Nu trebuie să-ţi uiţi prietenii niciodată. 25 00:04:41,240 --> 00:04:47,240 CARTIERUL GENERAL PPS RAMALLAH 26 00:05:04,160 --> 00:05:06,160 Calmează-te, Eran. Respiră. 27 00:05:20,840 --> 00:05:23,080 [ARABĂ] [- Salut, ce mai faci ?] 28 00:05:26,800 --> 00:05:29,000 [- Bine ai venit.] [- Ce faci ?] 29 00:05:29,080 --> 00:05:30,600 [Ce mai faci, prietene ?] 30 00:05:32,360 --> 00:05:34,640 [- Ia loc.] [- Mulţumesc.] 31 00:05:37,040 --> 00:05:39,120 [Ce te aduce aici, căpitane Ayub ?] 32 00:05:40,520 --> 00:05:43,320 [Najib, mai durează mult ?] 33 00:05:43,920 --> 00:05:46,600 [Vrem să-l prinzi pe Abu Ahmad şi să ni-l dai nouă.] 34 00:05:46,680 --> 00:05:50,040 [Criminalul ăla e liber şi îşi bate joc şi de voi, şi de noi.] 35 00:05:50,200 --> 00:05:52,160 [Îl vreţi pe Abu Ahmad ?] 36 00:05:52,240 --> 00:05:53,960 [Credeam că l-aţi omorât.] 37 00:05:56,280 --> 00:05:58,640 [Mulţumesc, Domnul să te binecuvânteze. Poftim nişte cafea.] 38 00:05:58,720 --> 00:06:00,440 [- Mulţumesc.] [- Bea.] 39 00:06:00,760 --> 00:06:02,960 [Nenorocitul ăla mai lucrează pentru voi ?] 40 00:06:04,520 --> 00:06:06,080 [Poftim.] 41 00:06:07,080 --> 00:06:09,920 [Superiorii fac presiuni asupra mea.] 42 00:06:10,520 --> 00:06:13,560 [Nu vreau să se întâmple asta, dar, dacă nu ni-l daţi nouă,] 43 00:06:13,640 --> 00:06:17,440 [nu am să-i pot opri. O să înceapă prin retragerea acordului] 44 00:06:17,520 --> 00:06:20,680 [pentru complexul fratelui tău, doar ca să te enerveze.] 45 00:06:20,760 --> 00:06:22,600 [Nu ar fi păcat ?] 46 00:06:22,680 --> 00:06:24,560 [Noi doi ne cunoaştem de mult timp.] 47 00:06:24,800 --> 00:06:28,160 [Aşa că, nu te folosi de complexul fratelui meu ca să ameninţi.] 48 00:06:28,240 --> 00:06:31,560 [Crezi că eu nu ştiu că lucrează pentru voi ?] 49 00:06:32,640 --> 00:06:34,320 [Ascultă-mă cu atenţie.] 50 00:06:34,400 --> 00:06:37,400 [Am stat în închisoarea voastră 17 ani,] 51 00:06:37,520 --> 00:06:41,080 [dar nu m-am temut de voi niciodată şi nici n-am de gând să încep acum.] 52 00:06:41,160 --> 00:06:46,040 [Abu Mahr, ştii că te respect foarte mult.] 53 00:06:46,240 --> 00:06:49,760 [Dacă vrei să te ajut cu situaţia de rahat pe care tu şi Taufiq Hammed aţi creat-o,] 54 00:06:49,840 --> 00:06:52,880 [nicio problemă, voi încerca să ajut,] 55 00:06:52,960 --> 00:06:56,200 [dar trebuie să înceteze cu furişatul, tot încercând să devină un erou.] 56 00:06:56,280 --> 00:06:59,840 [Lucrurile stau mai rău decât crezi. Ştim sigur că Abu Ahmad] 57 00:06:59,920 --> 00:07:03,160 [plănuieşte un atac masiv, în stilul 9/11.] 58 00:07:03,240 --> 00:07:05,360 [A numit operaţiunea "Al Buraq".] 59 00:07:05,520 --> 00:07:07,840 [Planuieşte să dărâme câteva clădiri.] 60 00:07:08,080 --> 00:07:11,000 [Dacă reuşeşte, va provoca daune atât vouă, cât şi nouă.] 61 00:07:11,080 --> 00:07:16,000 [Ai grijă ca Gideon Avital să aprobe complexul fratelui meu] 62 00:07:16,240 --> 00:07:19,640 [şi nu uita de vehiculele blindate pe care ni le-aţi promis acum 20 de ani.] 63 00:07:21,520 --> 00:07:24,000 [Consideră ca şi rezolvat. Mă ocup eu.] 64 00:07:25,760 --> 00:07:30,480 [Ascultă, tot ce ştiu este că se tot întâlneşte cu "nebunii".] 65 00:07:30,560 --> 00:07:34,760 [Dar nu ştiu exact ce pune la cale.] 66 00:07:34,880 --> 00:07:36,760 [Ţinem legătura.] 67 00:07:38,240 --> 00:07:42,120 [Am trei copii, cel mai mic are cinci luni,] 68 00:07:42,400 --> 00:07:45,440 [iar eu şi fratele meu avem un magazin de electrice.] 69 00:07:45,960 --> 00:07:48,160 [De ce vrei să fii martir ?] 70 00:07:48,240 --> 00:07:52,560 [Când eram tânăr, am locuit cu studenţi de la "Bir Zeit" din mişcarea Fatah,] 71 00:07:52,640 --> 00:07:55,760 [dar, de atunci, m-am căsătorit, am făcut copii] 72 00:07:55,840 --> 00:07:58,920 [şi, din păcate, m-am abătut de la cauza sacră.] 73 00:07:59,000 --> 00:08:01,600 [Ce te-a făcut să te răzgândeşti ?] 74 00:08:02,320 --> 00:08:06,200 [Acum cinci ani au început problemele de căsnicie,] 75 00:08:06,280 --> 00:08:08,760 [soţia mea e un stres] 76 00:08:08,840 --> 00:08:11,920 [şi, de asemenea, eu şi fratele meu am început să ne certăm pe afacere.] 77 00:08:12,360 --> 00:08:16,560 [M-am întâlnit cu şeicul, iar el a rezolvat lucrurile între mine şi soţia mea] 78 00:08:16,640 --> 00:08:18,840 [şi a rezolvat şi problemele afacerii dintre mine şi fratele meu.] 79 00:08:18,920 --> 00:08:22,520 [Mi-a spus, de asemenea, şi ce aşteaptă Profetul de la noi.] 80 00:08:22,720 --> 00:08:25,800 [De când a murit şeicul, nu pot să dorm.] 81 00:08:26,280 --> 00:08:28,320 [Şeicul ne va lipsi foarte mult.] 82 00:08:30,920 --> 00:08:33,080 [Încă mai eşti membru al Mişcării Fatah ?] 83 00:08:33,240 --> 00:08:37,360 [Nu. Mi-am dat seama că Mişcării nu-i pasă de oamenii săi.] 84 00:08:37,600 --> 00:08:40,200 [- Dar tu nu eşti ca ei.] [- Aşa e.] 85 00:08:40,280 --> 00:08:43,520 [Vreau ca familia mea să primească o casă nouă în locul celei care va fi distruse,] 86 00:08:43,600 --> 00:08:46,520 [plus o plată lunară de 6.000 de şicli.] 87 00:08:49,560 --> 00:08:51,560 [Am să văd ce pot face.] 88 00:08:52,880 --> 00:08:54,600 [Dar nu ţi-e frică de moarte ?] 89 00:08:54,800 --> 00:08:57,680 [Nu există soartă mai bună decât să mori ca un martir.] 90 00:08:59,160 --> 00:09:00,760 [Asta aşa e.] 91 00:09:01,320 --> 00:09:03,240 [Mulţumesc că ai venit.] 92 00:09:03,440 --> 00:09:07,080 [- Mă întorc imediat.] [- Domnul fie cu tine.] 93 00:09:14,280 --> 00:09:15,920 [E potrivit, nu-i aşa ?] 94 00:09:16,000 --> 00:09:18,120 [- Nu.] [- De ce nu ?] 95 00:09:18,200 --> 00:09:19,960 [Face asta pentru bani.] 96 00:09:20,040 --> 00:09:22,400 [Dacă evreii i-ar da 100 de şicli, ar lucra pentru ei.] 97 00:09:22,480 --> 00:09:24,640 [Ar trebui să păstrăm distanţa de el.] 98 00:09:24,720 --> 00:09:27,840 [Vreau să găseşti omul potrivit pentru operaţiunea "Al Buraq".] 99 00:09:27,920 --> 00:09:31,320 [Un om care ar fi umil în faţa morţii.] 100 00:09:32,800 --> 00:09:34,960 [- Acum, du-te.] [- Unde ?] 101 00:09:35,040 --> 00:09:36,680 [Am terminat aici.] 102 00:09:36,760 --> 00:09:39,200 [Dar, Abu Ahmad, nu merge aşa.] 103 00:09:39,520 --> 00:09:41,600 [Nu poţi sta aici.] 104 00:09:41,680 --> 00:09:44,560 [- Te-ar putea găsi din clipă-n clipă.] [- Lucrurile stau altfel acum.] 105 00:09:44,640 --> 00:09:47,280 [I-au pus o centură explozivă fiicei mele, l-au aruncat în aer pe şeic...] 106 00:09:47,360 --> 00:09:51,320 [- Ştiu, dar...] [- Walid, m-am săturat să trăiesc aşa.] 107 00:09:51,400 --> 00:09:53,640 [Dacă Domnul mă vrea la el, atunci, poate ar trebui să mă duc.] 108 00:09:53,880 --> 00:09:55,600 [Asta e tot. Du-te !] 109 00:09:56,600 --> 00:09:58,480 [Pleacă, acum !] 110 00:10:03,800 --> 00:10:06,160 [- Pacea fie cu tine.] [- Pacea fie şi cu tine.] 111 00:10:06,240 --> 00:10:08,080 [Închide uşa, Walid.] 112 00:10:11,760 --> 00:10:13,720 [- Pacea fie cu tine.] [- Pacea fie şi cu tine.] 113 00:10:20,760 --> 00:10:23,160 [Du-te cu Nidal la dr. Shirin.] 114 00:10:23,240 --> 00:10:25,640 [Colaborează cu evreii.] 115 00:10:26,560 --> 00:10:29,600 [Apoi, aruncaţi-i trupul în piaţa Almanarah.] 116 00:10:30,240 --> 00:10:31,680 [Bine.] 117 00:10:41,400 --> 00:10:42,880 [Mulţumesc.] 118 00:11:05,160 --> 00:11:08,880 [Mă duc să fac un duş.] 119 00:11:17,880 --> 00:11:19,720 [Târfo ! Ne trădezi cu eveii !] 120 00:11:19,800 --> 00:11:22,360 [Nu sunt eu, serios. Nu sunt eu.] 121 00:11:22,440 --> 00:11:24,040 [- Ce s-a întâmplat, amice ?] [- Dă-te înapoi !] 122 00:11:24,120 --> 00:11:25,480 [Am spus să te dai înapoi !] 123 00:11:30,160 --> 00:11:31,760 [Cine te-a trimis ?] 124 00:11:32,640 --> 00:11:34,280 [- Cine te-a trimis ?] [- Nimeni.] 125 00:11:34,360 --> 00:11:35,960 [Ai trei secunde să răspunzi.] 126 00:11:36,040 --> 00:11:37,400 [Una, două...] 127 00:11:37,480 --> 00:11:39,760 [Abu Ahmad !] 128 00:11:42,600 --> 00:11:44,000 [Unde e ?] 129 00:11:44,080 --> 00:11:45,000 [Nu ştiu.] 130 00:11:45,080 --> 00:11:47,480 [Am să te omor ca pe prietenul tău.] 131 00:11:47,960 --> 00:11:50,600 [Unde e ? Gândeşte !] 132 00:11:50,680 --> 00:11:54,360 [- Ultima oară l-am văzut într-o hală.] [- Unde e asta ?] 133 00:11:55,480 --> 00:11:58,920 [Dacă vrei să trăieşti, străduieşte-te !] 134 00:11:59,000 --> 00:12:01,200 [Cartierul Yassmin, în oraşul vechi din Nablus.] 135 00:12:01,280 --> 00:12:03,080 [Ce face acolo ?] 136 00:12:03,200 --> 00:12:04,360 [Ce face acolo ?] 137 00:12:04,440 --> 00:12:07,480 [Caută voluntari pentru atacuri sinucigaşe.] 138 00:12:07,560 --> 00:12:10,520 [Ce trebuie să spună voluntarii când ajung acolo ?] 139 00:12:10,600 --> 00:12:13,840 [- Ce trebuie să spună?] [- "Vreau să-l cunosc pe profesor."] 140 00:12:13,920 --> 00:12:17,360 [- "Pe profesor" ?] [- Da, jur !] 141 00:12:19,520 --> 00:12:21,040 [Te cred.] 142 00:12:23,040 --> 00:12:24,760 [De ce ai făcut asta ?!] 143 00:12:24,840 --> 00:12:26,520 [Viaţa ta e în pericol, vino cu mine.] 144 00:12:26,600 --> 00:12:28,680 [- Nu vin.] [- Vino cu mine !] 145 00:12:36,160 --> 00:12:39,520 Te sun eu înapoi. Bună dimineaţa ! Vă pot ajuta cu ceva ? 146 00:12:39,600 --> 00:12:40,400 Nu, mulţumesc. 147 00:12:40,480 --> 00:12:42,840 Aveţi întâlnire cu dl ministru ? 148 00:12:42,920 --> 00:12:45,560 Nu, în niciun caz nu o să ajung la timp. 149 00:12:45,640 --> 00:12:47,240 Te sun eu înapoi. 150 00:12:51,400 --> 00:12:53,760 Ai uitat ceva, Moreno ? 151 00:12:56,560 --> 00:12:58,160 De ce zâmbeşti aşa ? 152 00:12:58,600 --> 00:13:01,400 De mult nu m-am mai bucurat aşa de ziarul de dimineaţă. 153 00:13:01,480 --> 00:13:03,840 Te îngroapă de viu. 154 00:13:06,880 --> 00:13:08,520 Totul, mulţumită ţie. 155 00:13:09,800 --> 00:13:12,000 Îmi pare rău să spun asta, Gideon, 156 00:13:13,600 --> 00:13:16,640 dar, dacă nu reasamblezi unitatea şi echipa mea, 157 00:13:16,720 --> 00:13:18,680 voi face o conferinţă de presă 158 00:13:18,760 --> 00:13:22,920 şi voi descrie cu detalii 159 00:13:23,200 --> 00:13:26,720 momentele când noi doi i-am împuşcat în cap pe cei cinci captivi din Gaza. 160 00:13:27,520 --> 00:13:30,280 Acum recurgem la şantaj, Moreno ? 161 00:13:30,360 --> 00:13:33,800 Poţi să spui ce vrei, dar cariera ta politică se va termina. 162 00:13:33,960 --> 00:13:37,520 Nu vei scăpa de titlul care va apărea la toate chioşcurile de ziare din lume: 163 00:13:37,600 --> 00:13:42,680 "Ministrul Apărării israelian a omorât cu sânge rece cinci captivi palestinieni." 164 00:13:42,840 --> 00:13:46,000 Chiar ai crezut că voi sta cu mâinile în sân cât tu îmi distrugi cariera ? 165 00:13:46,080 --> 00:13:49,160 Atât de bine mă cunoşti după atâţia ani ? Idiotule ! 166 00:13:49,240 --> 00:13:53,480 Eu sunt cel care a strâns tot rahatul pe care l-ai lăsat în urmă. 167 00:13:54,000 --> 00:13:59,320 Să nu uiţi niciodată cine sunt prietenii tăi adevăraţi. 168 00:14:25,280 --> 00:14:27,640 [- Domnul fie cu tine.] [- Mulţumesc.] 169 00:14:27,720 --> 00:14:29,000 [Avem nevoie de o cameră.] 170 00:14:29,080 --> 00:14:30,800 [- O cameră ?] [- Da.] 171 00:14:32,000 --> 00:14:33,880 [Un pat sau două ?] 172 00:14:33,960 --> 00:14:36,280 [- Nu contează.] [- Atunci, două.] 173 00:14:36,640 --> 00:14:39,840 [200 de şicli pe noapte, plata acum.] 174 00:14:50,400 --> 00:14:51,960 [- Mulţumesc.] [- Cu plăcere.] 175 00:14:52,040 --> 00:14:52,840 [Haide !] 176 00:15:17,080 --> 00:15:19,480 [- Alo ?] [- Walid ?] 177 00:15:19,640 --> 00:15:24,240 [Verişoara ta, doctoriţa, tocmai a luat o cameră cu un tip la hotelul meu.] 178 00:15:24,320 --> 00:15:25,120 [Ce ?!] 179 00:15:25,200 --> 00:15:27,680 [Familia ta va fi făcută de ruşine când se va auzi despre asta.] 180 00:15:27,760 --> 00:15:31,320 [Taci din gură şi nu spune nimănui, ai auzit ?] 181 00:16:04,480 --> 00:16:06,720 [Unde e târfa de vară-ta ?] 182 00:16:06,800 --> 00:16:08,960 [Te rog să nu-i spui aşa.] 183 00:16:09,040 --> 00:16:12,240 [- De ce nu ? Pentru că e o târfă ?] [- Ce vrei de la ea ?] 184 00:16:12,320 --> 00:16:14,680 [Nu-ţi face griji, am planuri cu ea.] 185 00:16:15,880 --> 00:16:19,000 [Problema e că i-am trimis pe Bassam şi pe Nidal după ea şi au dispărut.] 186 00:16:19,080 --> 00:16:21,400 [I-ai trimis pe nebunii ăia la ea acasă ?] 187 00:16:21,920 --> 00:16:25,400 [- Acum îmi spui pe cine să trimit ? - Dar e verişoara mea !] 188 00:16:25,480 --> 00:16:27,720 [Nu te las să le faci rău rudelor mele fără să-mi spui.] 189 00:16:27,800 --> 00:16:29,720 [- Serios ?] [- Da.] 190 00:16:31,640 --> 00:16:35,600 [Ascultă-mă, Walid, prietene. Îţi sugerez să te calmezi,] 191 00:16:35,680 --> 00:16:38,640 [pentru că voi face rău oricui îmi strică planul.] 192 00:16:38,800 --> 00:16:40,600 [Deci planul tău e să-mi distrugi familia ?] 193 00:16:40,920 --> 00:16:44,480 [Oricine îl periclitează, fie că e o rudă de-a ta,] 194 00:16:44,560 --> 00:16:48,360 [Abu Samara, tu sau maică-ta.] 195 00:16:48,760 --> 00:16:50,520 [Ai înţeles ?] 196 00:16:52,440 --> 00:16:54,360 [Ai înţeles ?!] 197 00:16:54,680 --> 00:16:56,040 [Am înţeles.] 198 00:17:00,680 --> 00:17:04,160 [Aşa că, îţi spun din nou, du-te după nenorocita de vară-ta] 199 00:17:04,240 --> 00:17:07,720 [şi nu te întoarce până n-o găseşti.] 200 00:17:25,480 --> 00:17:27,960 [- Ce mai face ?] [- Nu ştiu.] 201 00:17:30,800 --> 00:17:33,280 [Stai liniştită, e pe mâini bune.] 202 00:17:37,360 --> 00:17:41,120 [Vreţi să vă cumpăr tuturor bilete către Berlin, după operaţie ?] 203 00:17:41,840 --> 00:17:44,080 [- Nu.] [- De ce nu ?] 204 00:17:44,160 --> 00:17:45,760 [Nu se poate.] 205 00:17:46,320 --> 00:17:49,280 [- Din cauza lui ?] [- Nu există "el".] 206 00:17:49,360 --> 00:17:51,000 [V-am spus, e mort.] 207 00:17:51,080 --> 00:17:53,480 [Credeam că vorbim serios.] 208 00:17:53,560 --> 00:17:57,200 [Dacă ar fi fost mort, Abir n-ar fi trecut prin asta.] 209 00:17:59,880 --> 00:18:03,000 [Ştii ce ? Să ne prefacem.] 210 00:18:03,080 --> 00:18:06,880 [Să ne prefacem că soţul tău e cu adevărat mort.] 211 00:18:07,360 --> 00:18:09,800 [Ai putea pleca fără el.] 212 00:18:09,880 --> 00:18:11,960 [Tu şi copiii aţi putea pleca la Berlin.] 213 00:18:12,040 --> 00:18:13,600 [Un nou început,] 214 00:18:13,680 --> 00:18:17,600 [fără evrei, fără arabi, fără război.] 215 00:18:19,120 --> 00:18:21,640 [Să zicem că sunt interesată...] 216 00:18:22,080 --> 00:18:24,760 [Ce-ar trebui să fac ca să se îndeplinească ?] 217 00:18:27,400 --> 00:18:29,920 [Să mă ajuţi să-i prind fantoma.] 218 00:18:32,240 --> 00:18:36,120 [De data asta, fiica ta a ajuns în spital din cauza lui.] 219 00:18:36,200 --> 00:18:38,800 [Cine ştie cum se va termina data viitoare ?] 220 00:18:39,120 --> 00:18:41,640 [Poţi scăpa de moarte azi,] 221 00:18:41,720 --> 00:18:44,160 [dar te va găsi mâine.] 222 00:18:44,320 --> 00:18:48,000 [De altfel, el nu ar pleca niciodată fără tine.] 223 00:18:48,080 --> 00:18:51,880 [Dar, pe de altă parte, nici nu te va lăsa să pleci singură.] 224 00:18:51,960 --> 00:18:55,920 [Singura noastră speranţă este să-l prindem.] 225 00:18:56,760 --> 00:18:58,680 [E şi pentru binele lui.] 226 00:18:58,760 --> 00:19:02,160 [Dacă e prizonierul nostru, nu-l putem omorî,] 227 00:19:02,240 --> 00:19:05,160 [şi, într-o zi, va fi eliberat.] 228 00:19:05,520 --> 00:19:09,000 [Toţi sunt eliberaţi, până la urmă. L-am eliberat şi pe şeicul Yassin.] 229 00:19:09,080 --> 00:19:10,960 [Şi apoi l-aţi omorât cu un atac aerian.] 230 00:19:11,040 --> 00:19:14,200 [Un bătrân amărât în scaun cu rotile.] 231 00:19:14,280 --> 00:19:16,280 [Vei auzi urgia Domnului.] 232 00:19:16,600 --> 00:19:19,440 [- Nassrin, draga mea.] [- "Draga" ta ?] 233 00:19:21,400 --> 00:19:25,520 [Ascultă, am divorţat de două ori.] 234 00:19:25,600 --> 00:19:27,600 [Am cinci copii, Domnul să-i binecuvânteze,] 235 00:19:27,680 --> 00:19:30,000 [dar mă întorc la o casă goală] 236 00:19:30,080 --> 00:19:32,840 [şi dorm într-un pat mare şi rece.] 237 00:19:32,920 --> 00:19:35,240 [Sunt singur, în fiecare zi.] 238 00:19:35,840 --> 00:19:38,880 [- Dacă aş fi avut o femeie ca tine...] [- Căpitane Ayub, te rog !] 239 00:19:40,960 --> 00:19:43,080 [Fiecare cu destinul lui.] 240 00:19:43,160 --> 00:19:45,240 [E totul scris de mâna lui Allah.] 241 00:19:46,320 --> 00:19:48,320 [Eu nu cred în asta.] 242 00:19:48,400 --> 00:19:51,360 [Fiecare îşi poate schimba destinul.] 243 00:19:54,400 --> 00:19:57,600 [Nu te grăbi. Gândeşte-te la asta.] 244 00:20:22,040 --> 00:20:23,840 [Ce faci ?] 245 00:20:24,280 --> 00:20:25,920 [Trebuie să fiu la serviciu în 40 de minute.] 246 00:20:26,040 --> 00:20:27,200 [Se descurcă fără tine.] 247 00:20:27,280 --> 00:20:30,480 [- Nu e nevoie de asta.] [- Abu Ahmad te vrea moartă.] 248 00:20:30,560 --> 00:20:33,800 [Nu pleca nicăieri şi nu deschide uşa până nu mă întorc.] 249 00:20:33,880 --> 00:20:36,960 [Dar de ce ar vrea Abu Ahmad să mă omoare ?] 250 00:20:37,040 --> 00:20:38,760 [Am să vorbesc cu el.] 251 00:20:40,280 --> 00:20:42,840 [Stai jos.] 252 00:20:48,000 --> 00:20:50,400 [Abu Ahmad crede că l-ai vândut evreilor,] 253 00:20:50,480 --> 00:20:53,880 [că i-ai băgat copilul în spital şi că ai făcut ca şeicul să fie omorât.] 254 00:20:55,920 --> 00:20:58,280 [Nu-l răni pe vărul meu, Walid.] 255 00:20:58,960 --> 00:21:00,960 [E doar un băiat prostuţ.] 256 00:21:01,040 --> 00:21:02,960 [Așteaptă-mă aici.] 257 00:22:03,080 --> 00:22:04,640 [Salut !] 258 00:22:04,960 --> 00:22:06,560 [- Pot să intru ?] [- Cine eşti ?] 259 00:22:06,640 --> 00:22:09,440 [Samakh Tamimi. Am o întâlnire.] 260 00:22:09,520 --> 00:22:12,400 [- Cu cine ?] [- Cu "profesorul".] 261 00:22:25,680 --> 00:22:27,800 [- Domnul fie cu tine.] [- Mulţumesc.] 262 00:22:27,920 --> 00:22:29,600 [Depărtează braţele.] 263 00:22:37,200 --> 00:22:39,320 [- Stai jos şi aşteaptă aici.] [- Ce ?] 264 00:22:39,400 --> 00:22:40,800 [Până te cheamă.] 265 00:22:41,080 --> 00:22:44,280 [- Cât va dura ?] [- Nu ştiu. Poţi să pleci, dacă vrei.] 266 00:22:44,360 --> 00:22:48,320 [- Nu, aştept. Aici ?] [- Aici.] 267 00:23:09,760 --> 00:23:11,680 [Shirin, deschide uşa.] 268 00:23:12,760 --> 00:23:15,840 [Shirin, ştiu că eşti acolo. Deschide uşa, sunt Walid.] 269 00:23:17,640 --> 00:23:19,880 [De unde ai ştiu că sunt aici ?] 270 00:23:19,960 --> 00:23:22,880 [Nu te poţi ascunde de noi. Deschide !] 271 00:23:25,280 --> 00:23:27,480 [- Shirin, deschide uşa.] [- De ce ai venit aici ?] 272 00:23:27,560 --> 00:23:29,320 [Trebuie să vorbesc cu tine.] 273 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 [Shirin, nu ţi-aş face rău.] 274 00:23:34,800 --> 00:23:37,960 [Nu am să-ţi fac nimic, îţi jur. Acum, deschide.] 275 00:23:39,760 --> 00:23:44,120 [Shirin, am venit să te ajut. Deschide !] 276 00:23:44,200 --> 00:23:46,240 [Ai trimis oameni ca să mă omoare.] 277 00:23:46,320 --> 00:23:49,200 [Chiar crezi că aş face asta ?] 278 00:23:49,280 --> 00:23:50,360 [Abu Ahmad i-a trimis.] 279 00:23:50,440 --> 00:23:52,880 [Crede că le-ai spus evreilor despre operaţiune.] 280 00:23:52,960 --> 00:23:55,920 [Cum le-aş putea spune ceva ?] 281 00:23:56,120 --> 00:23:57,840 [Nu ştiu nimic despre asta.] 282 00:23:57,920 --> 00:24:01,560 [Ştiu, de aceea am venit să te ajut.] 283 00:24:05,000 --> 00:24:06,720 [Haide, deschide uşa.] 284 00:24:17,120 --> 00:24:20,440 [Ce vrea de la mine ? De ce a trimis oameni să mă omoare ?] 285 00:24:20,520 --> 00:24:23,320 [Shirin, trebuie să-mi spui exact ce s-a întâmplat.] 286 00:24:23,400 --> 00:24:27,120 [- Ce voiau oamenii ăia de la tine ?] [- Sunt morţi.] 287 00:24:27,960 --> 00:24:29,920 [Cum au murit ?] 288 00:24:30,120 --> 00:24:31,840 [Amir Mahajne i-a omorât.] 289 00:24:32,800 --> 00:24:34,000 [Cine e Amir Mahajne ?] 290 00:24:34,080 --> 00:24:35,880 [E de la Securitatea Palestiniană.] 291 00:24:35,960 --> 00:24:37,720 [Ce treabă are el cu tine ?] 292 00:24:37,960 --> 00:24:40,000 [Mă protejează cu adevărat,] 293 00:24:40,160 --> 00:24:43,040 [nu ca tine, care m-ai băgat în coşmarul ăsta.] 294 00:24:43,120 --> 00:24:44,800 [Chiar crezi că un tip de la Securitatea Palestiniană] 295 00:24:44,880 --> 00:24:46,000 [te-ar putea apăra de Abu Ahmad ?] 296 00:24:46,080 --> 00:24:47,040 [Da.] 297 00:24:47,360 --> 00:24:49,720 [- Nu te-ai putea înşela mai mult.] [- Bine.] 298 00:24:49,840 --> 00:24:53,480 [- Cine e ? De unde te cunoaşte ?] [- E o poveste lungă.] 299 00:24:53,880 --> 00:24:56,000 [Ce i-ai spus ?] 300 00:24:56,520 --> 00:24:58,320 [Nimic.] 301 00:24:58,640 --> 00:25:02,640 [Şi era din întâmplare la tine acasă când oamenii lui Abu Ahmad au venit după tine ?] 302 00:25:02,720 --> 00:25:03,720 [Chiar aşa ?] 303 00:25:03,960 --> 00:25:06,640 [Cred că a venit să vadă dacă sunt bine] 304 00:25:06,720 --> 00:25:09,040 [după ce l-ai aruncat în aer pe evreu.] 305 00:25:10,400 --> 00:25:13,400 [- Te-a atins ?] [- Poftim ?!] 306 00:25:13,480 --> 00:25:14,960 [Te-ai culcat cu el ? Eşti nebună ?!] 307 00:25:15,040 --> 00:25:16,800 [Ce tot vorbeşti ?!] 308 00:25:17,320 --> 00:25:20,960 [N-am vrut să cred asta, până am ajuns la acest hotel infect şi am aflat] 309 00:25:21,040 --> 00:25:23,720 [că ţi-o tragi cu jigodia aia de la Securitatea Palestiniană.] 310 00:25:23,800 --> 00:25:27,600 [Pleacă de aici ! Cine crezi că eşti ? Pleacă !] 311 00:25:28,280 --> 00:25:30,240 [Îl iubeşti ?] 312 00:25:32,720 --> 00:25:34,560 [Ai luat-o razna.] 313 00:25:34,640 --> 00:25:35,920 [Pleacă de aici !] 314 00:25:36,000 --> 00:25:38,920 [- Să-ţi fie ruşine !] [- Nu, ţie să-ţi fie ruşine !] 315 00:25:39,680 --> 00:25:42,320 [Prietenul tău, Abu Ahmad, mă vrea eliminată.] 316 00:25:42,440 --> 00:25:44,960 [Numai eu te pot proteja.] 317 00:25:45,840 --> 00:25:49,120 [Bine, n-ai decât, protejează-mă.] 318 00:25:50,120 --> 00:25:53,720 [Tu l-ai băgat în viaţa mea,] tu să mi-l scoţi.] 319 00:26:14,120 --> 00:26:15,680 [- Salut, Walid !] [- Salut !] 320 00:26:15,760 --> 00:26:19,240 [Avem un voluntar care aşteaptă întrevederea.] 321 00:26:19,440 --> 00:26:22,080 [L-am verificat noi, e curat.] 322 00:26:22,160 --> 00:26:24,600 [- L-aţi verificat bine ?] [- E curat.] 323 00:26:24,680 --> 00:26:26,800 [- Cum îl cheamă ?] [- Samakh Tamimi.] 324 00:26:26,880 --> 00:26:29,000 [- De unde e ?] [- Din satul Nabi Salih.] 325 00:26:29,080 --> 00:26:31,600 [Familia lui are o măcelărie, îi cunosc.] 326 00:26:31,680 --> 00:26:33,560 [Să vină înapoi într-o oră ?] 327 00:26:33,640 --> 00:26:37,240 [- El e ? I-ai spus ?] [- Da.] 328 00:26:37,320 --> 00:26:39,760 [Bine, mulţumesc. Domnul să ne ajute.] 329 00:26:43,800 --> 00:26:48,200 [- Pacea fie cu tine.] [- Allah, milostivul, să te binecuvânteze.] 330 00:27:04,320 --> 00:27:06,320 [Ştii de ce eşti aici ?] 331 00:27:06,400 --> 00:27:09,120 [Sunt aici pentru cauza sacră.] 332 00:27:11,720 --> 00:27:13,600 [E timpul meu să mor.] 333 00:27:13,680 --> 00:27:15,280 [De ce eşti aici ?] 334 00:27:15,360 --> 00:27:19,600 [Nu am altă cale ca să mă răzbun.] 335 00:27:19,680 --> 00:27:21,640 [Dar de ce tu dintre toţi oamenii ?] 336 00:27:21,720 --> 00:27:24,960 [Pentru că l-au aruncat în aer pe cumnatul meu chiar în faţa mea.] 337 00:27:28,720 --> 00:27:31,240 [Bucăţi din carnea lui au zburat chiar prin faţa ochilor mei.] 338 00:27:32,240 --> 00:27:35,040 [Tot ce mi-a mai rămas de făcut este să-i răzbun moartea.] 339 00:27:36,200 --> 00:27:37,640 [De ce ?] 340 00:27:39,960 --> 00:27:42,720 [Doar atunci voi găsi liniştea.] 341 00:27:58,040 --> 00:28:01,960 [- Îmi pare rău să aud asta.] [- Mulţumesc.] 342 00:28:07,880 --> 00:28:09,800 [Mă ocup eu de aici.] 343 00:28:27,960 --> 00:28:32,320 [- Pacea fie cu tine.] [- Allah, milostivul, să te binecuvânteze.] 344 00:28:34,920 --> 00:28:36,880 [Văd că eşti agitat.] 345 00:28:37,800 --> 00:28:41,080 [E de înţeles, eşti aici pentru o misiune foarte complexă.] 346 00:28:41,320 --> 00:28:43,200 [E înfricoşător.] 347 00:28:44,360 --> 00:28:46,200 [Mie nu mi-e frică.] 348 00:28:48,280 --> 00:28:52,280 [Ştiu că nu ţi-e frică.] 349 00:28:52,960 --> 00:28:55,080 [Nu ţi-e frică să mori.] 350 00:28:56,600 --> 00:28:59,360 [Tu şi moartea dormiţi împreună.] 351 00:29:04,640 --> 00:29:07,040 [Ai mai omorât oameni înainte, nu ?] 352 00:29:09,360 --> 00:29:10,880 [Da.] 353 00:29:13,000 --> 00:29:15,840 [Dar moartea şi uciderea cuiva sunt două lucruri diferite.] 354 00:29:18,240 --> 00:29:20,360 [E timpul meu să mor.] 355 00:29:24,240 --> 00:29:26,840 [Mai vrei să faci ceva înainte de asta ?] 356 00:29:29,240 --> 00:29:30,280 [Nu.] 357 00:29:32,920 --> 00:29:35,480 [Nu spui adevărul, e o minciună.] 358 00:29:40,440 --> 00:29:42,440 [Ce îmi ascunzi ?] 359 00:29:45,880 --> 00:29:48,000 [Nu am o casă la care să mă întorc.] 360 00:29:52,040 --> 00:29:54,160 [Dar ai soţie şi copii.] 361 00:29:55,200 --> 00:29:57,560 [Nu e loc pentru mine în propria mea casă.] 362 00:29:58,360 --> 00:30:03,160 [Un bărbat nu are un loc în casa lui după ce îşi dezamăgeşte familia.] 363 00:30:08,640 --> 00:30:10,800 [Sunt sigur că te iubesc.] 364 00:30:16,400 --> 00:30:19,720 [Îţi promit că moartea cumnatului tău va fi răzbunată.] 365 00:30:19,960 --> 00:30:22,960 [Nu mai suportăm, suntem sătui.] 366 00:30:23,560 --> 00:30:27,880 [A trebuit să mă asigur că eşti potrivit, că nu vei abandona la momentul decisiv.] 367 00:30:28,760 --> 00:30:30,960 [Cu voia Domnului, te vor căuta.] 368 00:30:31,760 --> 00:30:35,320 [Să fii pregătit oricând şi nu pleca din Nablus.] 369 00:30:37,760 --> 00:30:41,000 [Vei primi un telefon în câteva zile, când va fi momentul.] 370 00:30:41,800 --> 00:30:43,000 [Bine.] 371 00:30:57,920 --> 00:31:00,440 [A fost o onoare să te întâlnesc.] 372 00:31:01,000 --> 00:31:02,760 [Ne vom mai întâlni.] 373 00:31:17,440 --> 00:31:19,120 [Ai un foc ?] 374 00:31:58,600 --> 00:32:00,760 [Cum te cheamă ?] 375 00:32:01,280 --> 00:32:03,400 [Amir Mahajne.] 376 00:32:04,600 --> 00:32:08,280 [Serios ? Amir Mahajne ?] 377 00:32:08,440 --> 00:32:10,880 [Pentru cine lucrezi, Amir Mahajne ?] 378 00:32:10,960 --> 00:32:12,680 [Pentru Securitatea Palestiniană.] 379 00:32:18,040 --> 00:32:21,320 [Cum te cheamă şi pentru cine lucrezi ?] 380 00:32:21,400 --> 00:32:24,760 [Mă cheamă Amir Mahajne şi sunt de la Securitatea Palestiniană.] 381 00:32:24,840 --> 00:32:27,320 [Dacă-mi faci rău, prietenii mei...] 382 00:32:36,600 --> 00:32:40,720 [Boule, noi suntem de la Securitatea Palestiniană !] 383 00:32:48,600 --> 00:32:51,080 [Care este scopul operaţiunii noastre ?] 384 00:32:51,680 --> 00:32:52,920 [Nu ştiu.] 385 00:32:53,000 --> 00:32:56,760 [- De unde iei o centură cu explozibil ?] [- Nu ştiu.] 386 00:32:57,400 --> 00:32:59,640 [L-ai cunoscut pe Abu Ahmad în persoană ?] 387 00:33:00,960 --> 00:33:02,640 [Abu Ahmad e mort.] 388 00:33:09,480 --> 00:33:11,720 [O să vezi, nenorocitule !] 389 00:33:12,320 --> 00:33:14,880 [Vei mărturisi tot ce ştii] 390 00:33:14,960 --> 00:33:16,840 [şi chiar mai mult.]