1
00:00:31,840 --> 00:00:34,720
-Τι κάνεις εδώ;
-Γκάμπι; Εσύ τι κάνεις εδώ;
2
00:00:35,240 --> 00:00:36,400
Έχω έρθει για γυμνάσια.
3
00:00:37,720 --> 00:00:38,680
Άκου...
4
00:00:39,960 --> 00:00:41,960
-Τον συνάντησα.
-Ποιον;
5
00:00:42,760 --> 00:00:43,960
Τον Αμπού Άχμαντ.
6
00:00:45,280 --> 00:00:48,200
Τον είδα. Τους προσέγγισα,
έχω χωθεί βαθιά στο σύστημα.
7
00:00:48,280 --> 00:00:51,000
Δεν κατάλαβαν ποιος είμαι.
Μπορώ να τον εξαφανίσω τώρα.
8
00:00:51,080 --> 00:00:54,320
-Μπορώ να τον αποτελειώσω.
-Ηρέμησε, θα σε πάρω σπίτι.
9
00:01:01,320 --> 00:01:02,440
[ΑΡΑΒΙΚΑ]
[Φύλακα!]
10
00:01:03,600 --> 00:01:05,480
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕIΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
11
00:01:40,680 --> 00:01:43,200
[Μου χρωστάς που σε συναντάω
τόσο νωρίς το πρωί.]
12
00:01:43,560 --> 00:01:44,960
[Τι σε φέρνει εδώ;]
13
00:01:45,320 --> 00:01:46,160
[Σου χρωστάω.]
14
00:01:47,120 --> 00:01:49,080
[Αυτές είναι οι καλύτερες ώρες της μέρας.]
15
00:01:50,800 --> 00:01:52,920
[Δεν προτιμάς να τον ανακρίνεις εδώ;]
16
00:01:53,120 --> 00:01:54,400
[Δε θα τον δει κανείς.]
17
00:01:55,000 --> 00:01:57,560
[Δεν πειράζει. Θα το κάνω στον χώρο μου.]
18
00:01:57,640 --> 00:02:00,400
[Σε δύο ώρες θα ξέρουμε
ποιος είναι και από πού έρχεται.]
19
00:02:00,520 --> 00:02:03,360
[Θα σε στείλω
με δύο οπλισμένους φρουρούς.]
20
00:02:03,920 --> 00:02:05,800
[Δε χρειάζεται. Αρκούν οι χειροπέδες.]
21
00:02:08,080 --> 00:02:08,920
[Κοίτα.]
22
00:02:09,600 --> 00:02:11,080
[Είχε αυτά στις τσέπες.]
23
00:02:18,320 --> 00:02:21,320
[Πες στον δικό σου
να μη χώνεται πια γύρω μας,]
24
00:02:21,440 --> 00:02:23,680
[αλλιώς θα πεθάνει όντως ως σαχίντ
την επόμενη.]
25
00:02:30,320 --> 00:02:33,240
[Αφού το ήξερες,
γιατί δε μου το είπες προτού έρθω;]
26
00:02:34,480 --> 00:02:35,800
[Δεν το ήξερα.]
27
00:03:04,040 --> 00:03:05,400
Δώσε μου το κόκκινο τηλέφωνο.
28
00:03:06,640 --> 00:03:08,920
Είσαι τρελός, το ξέρεις;
Τι νομίζεις ότι κάνεις;
29
00:03:09,000 --> 00:03:11,600
Ένα τηλεφώνημα και θα αποτελειώσω
τον Αμπού Άχμαντ.
30
00:03:11,680 --> 00:03:14,080
Όχι, αν ο Υπουργός Αμύνης
βάλει να σε συλλάβουν!
31
00:03:14,160 --> 00:03:17,840
Γκάμπι, εισχώρησα πολύ βαθιά
στα Κατεχόμενα αυτή τη βδομάδα.
32
00:03:19,040 --> 00:03:22,240
-Γνώρισα τον Αμπού Άχμαντ.
-Πώς ακριβώς;
33
00:03:23,600 --> 00:03:25,440
Με στρατολόγησε ως βομβιστή αυτοκτονίας.
34
00:03:26,140 --> 00:03:28,140
Θες ψυχίατρο, έχεις παραισθήσεις.
35
00:03:28,200 --> 00:03:30,480
Αλήθεια;
Τότε, γιατί με συνέλαβε ο Αμπού Μαρ;
36
00:03:31,040 --> 00:03:31,960
Γιατί με συνέλαβε;
37
00:03:36,040 --> 00:03:37,840
Λέει ότι πήγες εθελοντής για τη Χαμάς.
38
00:03:38,560 --> 00:03:40,800
Ορίστε. Ελπίζω να έφερες
το κόκκινο κινητό.
39
00:03:40,960 --> 00:03:42,520
-Εδώ το έχω.
-Ωραία.
40
00:03:43,640 --> 00:03:45,360
Μου το έδωσε ο Ουαλίντ Αλ-Άμπεντ.
41
00:03:45,880 --> 00:03:48,120
Θα με πάρει να μου πει
από πού θα με πάρουν.
42
00:03:49,280 --> 00:03:53,000
-Ντορόν, κανείς δε θα το πιστέψει αυτό.
-Εσύ το πιστεύεις.
43
00:03:56,120 --> 00:03:59,480
Όλοι ξέρουν ότι ο Αμπού Άχμαντ βλέπει
τους μάρτυρες πριν την επίθεση.
44
00:03:59,720 --> 00:04:01,840
Και τι σχέδιο έχεις;
Να ανατιναχτείς μαζί του;
45
00:04:52,680 --> 00:04:55,440
Καλώς ήλθατε
στην πολυτελή σας σουίτα, κύριε.
46
00:04:56,680 --> 00:05:00,520
Μπορείτε να έχετε υπηρεσία δωματίου,
μασάζ. Πληρώνει ο Γκιντεόν Αβιτάλ.
47
00:05:01,160 --> 00:05:03,560
Αν πάτε να δραπετεύσετε,
θα σας πυροβολήσουν.
48
00:05:05,360 --> 00:05:07,440
Για φιλοδώρημα ούτε συζήτηση, έτσι;
49
00:05:07,600 --> 00:05:08,440
Τι λες;
50
00:05:10,320 --> 00:05:11,160
Τι λέω;
51
00:05:12,080 --> 00:05:16,400
Κανείς δεν έχει φτάσει τόσο μακριά,
ως υποψήφιος βομβιστής της Χαμάς.
52
00:05:17,280 --> 00:05:19,480
Ούτε στη μονάδα μας
ούτε στη Μοσάντ, πουθενά.
53
00:05:19,560 --> 00:05:21,360
Χωρίς το κινητό δεν έχει αξία.
54
00:05:22,480 --> 00:05:24,840
Το κινητό σου είναι σε καλά χέρια,
ηρέμησε.
55
00:05:24,920 --> 00:05:28,080
-Γκάμπι, άσε με να τελειώσω τη δουλειά.
-Θα δω τι μπορώ να κάνω.
56
00:05:28,560 --> 00:05:31,520
Στο μεταξύ ξεκουράσου, πλύσου,
παράγγειλε ταινίες.
57
00:05:31,700 --> 00:05:33,260
[Παίξε με τον εαυτό σου.]
58
00:05:33,520 --> 00:05:34,760
Ορίστε.
59
00:07:05,760 --> 00:07:07,760
[-Ταουφίκ.]
[-Αμπού Χαλίλ.]
60
00:07:13,120 --> 00:07:14,360
[Ταουφίκ, φίλε μου.]
61
00:07:16,120 --> 00:07:16,960
[Πώς είσαι;]
62
00:07:17,480 --> 00:07:18,720
[Δόξα τω Θεώ. Εσύ;]
63
00:07:20,800 --> 00:07:22,880
[Ο Αμπού Χαλίλ γύρισε από τα κρύα.]
64
00:07:23,120 --> 00:07:25,960
[Αστειεύεσαι; Στο Αμμάν έχει 40 βαθμούς.]
65
00:07:26,040 --> 00:07:27,360
[Ίσα που ανασαίνεις.]
66
00:07:28,000 --> 00:07:29,240
[Σε δυσκόλεψαν στα σύνορα;]
67
00:07:29,800 --> 00:07:31,920
[Όχι, δόξα τω Θεώ, πέρασα εύκολα.]
68
00:07:32,080 --> 00:07:36,920
[Αυτό που δεν καταλαβαίνω
είναι πώς δε με υποψιάστηκαν.]
69
00:07:37,480 --> 00:07:38,440
[Ευτυχώς να λες.]
70
00:07:38,520 --> 00:07:41,480
[Οι άτιμοι οι Εβραίοι πυροβολούν
και δικαστές, όχι μόνο παιδιά.]
71
00:07:43,240 --> 00:07:44,480
[Δοξασμένος ο Αλλάχ.]
72
00:08:01,240 --> 00:08:04,800
[Αυτό να το φυλάς πολύ προσεκτικά.]
73
00:08:05,600 --> 00:08:07,640
[Σκέψου καλά, προτού το χρησιμοποιήσεις.]
74
00:08:08,000 --> 00:08:10,400
[Καλύτερα
να μην το χρησιμοποιήσεις καθόλου.]
75
00:08:11,600 --> 00:08:14,520
[Μην ανησυχείς, Αμπού Χαλίλ.
Είναι όλα υπολογισμένα.]
76
00:08:16,500 --> 00:08:20,060
[Σ' ευχαριστώ για τη βοήθειά σου,
Αμπού Χαλίλ.]
77
00:08:20,280 --> 00:08:23,120
[-Ευχαριστώ.]
[-Με όλη μου την αγάπη, αδερφέ.]
78
00:08:23,400 --> 00:08:25,960
[Μου θυμίζεις εμένα, όταν ήμουν νέος.]
79
00:08:26,040 --> 00:08:29,800
[Που ήμουν χαρωπός νέος,
προτού φτιάξω την επιχείρηση.]
80
00:08:29,880 --> 00:08:34,560
[Γι' αυτό εμπιστεύομαι μόνο την οικογένεια
και κανέναν άλλον, Αμπού Χαλίλ.]
81
00:08:34,640 --> 00:08:35,880
[Μιλώντας για οικογένεια,]
82
00:08:37,000 --> 00:08:39,880
[οι ηγέτες στο Αμμάν
μου ζήτησαν να σου δώσω αυτά.]
83
00:08:40,040 --> 00:08:41,280
[Μόνο; Τα υπόλοιπα;]
84
00:08:42,040 --> 00:08:43,480
[Αυτά μου έδωσαν.]
85
00:08:45,720 --> 00:08:48,520
[Μάλλον οι φίλοι μας στο Αμμάν
ξέχασαν ότι υποφέρουμε εδώ.]
86
00:08:49,120 --> 00:08:50,940
[Δεν έχουν ξεχάσει.]
87
00:08:51,000 --> 00:08:52,840
[Ξέρουν πολύ καλά πόσα θυσιάζεις.]
88
00:08:57,080 --> 00:08:57,920
[Αμπού Χαλίλ.]
89
00:08:58,000 --> 00:08:59,960
[-Για κοίτα!]
[-Πώς είσαι;]
90
00:09:00,120 --> 00:09:02,080
[Καλέ μου Ουαλίντ.]
91
00:09:02,640 --> 00:09:05,440
[-Πότε γύρισες;]
[-Μόλις τώρα.]
92
00:09:05,520 --> 00:09:07,640
[-Πώς είσαι;]
[-Καλά, δόξα τω Θεώ.]
93
00:09:07,720 --> 00:09:08,920
[Τραυλίζεις ακόμα;]
94
00:09:10,480 --> 00:09:13,320
[Μικρός δεν έλεγε λέξη.]
95
00:09:13,400 --> 00:09:15,240
[Ούτε μια λέξη.]
96
00:09:15,400 --> 00:09:17,040
[Νόμιζα ότι ήταν μουγκός.]
97
00:09:19,240 --> 00:09:20,200
[Τι είναι;]
98
00:09:21,600 --> 00:09:22,800
[Δεν τη βρήκα.]
99
00:09:23,680 --> 00:09:24,960
[Θα τη βρω, μην ανησυχείς.]
100
00:09:41,880 --> 00:09:43,840
Είναι ευκαιρία. Κανείς δεν εισχώρησε τόσο.
101
00:09:43,920 --> 00:09:45,880
Μπορεί να πάρει ανά πάσα στιγμή.
102
00:09:45,960 --> 00:09:48,480
Ποιος εγγυάται
ότι θα συναντηθεί με τον Ντορόν;
103
00:09:48,560 --> 00:09:51,120
Πάντα βλέπει τους βομβιστές
πριν από την επίθεση.
104
00:09:51,200 --> 00:09:53,960
Ποτέ δεν το παρέλειψε,
ακόμα κι όταν τον είχαμε από κοντά.
105
00:09:54,040 --> 00:09:55,680
Γκάμπι, δεν είσαι χαζός, ούτε αυτός.
106
00:09:56,240 --> 00:09:59,120
Μπούχτισα με αυτό το φάντασμα
και τις ανταρσίες του.
107
00:09:59,280 --> 00:10:01,680
Κι εγώ, αλλά έχει εισχωρήσει.
Ας το εκμεταλλευτούμε.
108
00:10:02,400 --> 00:10:06,000
-Θες να με τελειώσεις;
-Μπορεί να μας βοηθήσει όλους, κι εσένα.
109
00:10:06,120 --> 00:10:08,880
Δε θα ρισκάρω το σύστημα
για μια τρελή περιπέτεια.
110
00:10:08,960 --> 00:10:12,280
Μόνο ο Ντορόν Καμπίλιο ρισκάρει,
και το κάνει πρόθυμα.
111
00:10:12,360 --> 00:10:15,640
Ο Ντορόν Καμπίλιο μόνο στη φυλακή θα πάει.
112
00:10:15,720 --> 00:10:16,720
Μετά την αποστολή.
113
00:10:16,800 --> 00:10:19,280
Δεν υπάρχει αποστολή, δεν ακούς;
114
00:10:21,960 --> 00:10:24,520
Τέρμα πια με τα καμώματά του.
115
00:11:24,280 --> 00:11:25,400
Τι κάνεις εδώ;
116
00:11:29,200 --> 00:11:30,320
Εξαφανίστηκες.
117
00:11:38,440 --> 00:11:40,320
Δεν μπορώ να ζω χωρίς εσένα.
118
00:11:46,960 --> 00:11:49,200
Σοβαρά μιλάω, Γκάλι. Πάω να τρελαθώ.
119
00:12:52,400 --> 00:12:54,400
[Λοιπόν, φτάνουν αυτές;]
120
00:12:55,880 --> 00:12:57,400
[Θες να φέρω κι άλλες;]
121
00:13:22,640 --> 00:13:25,240
[Ήταν πίσω από την πόρτα
που έπρεπε να σπάσεις.]
122
00:13:38,400 --> 00:13:41,080
[Ακόμα δεν πιστεύεις ότι η ξαδέρφη σου
είναι με τους Εβραίους;]
123
00:13:42,040 --> 00:13:43,280
[Συνεργάζεται μαζί τους.]
124
00:13:43,640 --> 00:13:46,960
[-Δεν ξέρουμε ποιος το έκανε αυτό.]
[-Θα μπήκαν ληστές στο σπίτι.]
125
00:13:47,040 --> 00:13:49,680
[-Μπορεί να ήταν ο Αμπού Σαμάρα.]
[-Ή εσύ.]
126
00:13:50,520 --> 00:13:51,720
[-Εγώ;]
[-Ναι.]
127
00:13:51,800 --> 00:13:53,200
[-Με υποψιάζεσαι;]
[-Ναι!]
128
00:13:53,280 --> 00:13:55,920
[Πήραν την ξαδέρφη σου,
ίσως και την υπόλοιπη οικογένεια.]
129
00:13:56,920 --> 00:13:58,920
[-Νομίζεις ότι δουλεύω για αυτούς;]
[-Ναι!]
130
00:13:59,960 --> 00:14:01,720
[Μην την υπερασπίζεσαι.]
131
00:14:02,280 --> 00:14:04,080
[Μόλις γύρισε. Τι ξέρεις γι' αυτήν;]
132
00:14:04,160 --> 00:14:05,920
[Τα πάντα. Την ξέρω μια ζωή.]
133
00:14:06,100 --> 00:14:10,020
[Κι αν είχε διασυνδέσεις
με τους παλιο-Εβραίους στη Γαλλία;]
134
00:14:10,160 --> 00:14:11,360
[Πώς θα το ήξερες;]
135
00:14:18,920 --> 00:14:20,160
[Πού είναι;]
136
00:14:21,320 --> 00:14:23,160
[Δεν ξέρω. Θα τη βρω.]
137
00:14:25,080 --> 00:14:28,480
[Δε θα αφήσω πέτρα ασήκωτη.
Ντροπιάζει την οικογένεια.]
138
00:14:28,560 --> 00:14:31,960
[Ουαλίντ, φέρσου ως άντρας
και Παλαιστίνιος μαχητής.]
139
00:14:32,120 --> 00:14:34,640
[Καθάρισε το όνομά σου
σκοτώνοντάς την ο ίδιος.]
140
00:14:36,000 --> 00:14:36,840
[Κατάλαβες;]
141
00:14:58,720 --> 00:14:59,680
[Σιρίν, άνοιξε.]
142
00:15:02,080 --> 00:15:05,000
[-Άνοιξε προτού τη σπάσω.]
[-Περίμενε.]
143
00:15:40,360 --> 00:15:41,560
[Πήγαμε στο σπίτι σου.]
144
00:15:43,040 --> 00:15:43,880
[Και;]
145
00:15:44,440 --> 00:15:45,960
[Το άφησες άνω-κάτω.]
146
00:15:46,800 --> 00:15:48,560
[Πήγαν να με σκοτώσουν.]
147
00:15:49,240 --> 00:15:50,800
[Τι θες τον Αμίρ Μαχάζνε;]
148
00:15:52,760 --> 00:15:55,640
[-Τι θες από μένα;]
[-Με έστειλε ο Αμπού Άχμαντ.]
149
00:15:58,040 --> 00:15:59,240
[Ήρθες να με σκοτώσεις;]
150
00:16:20,460 --> 00:16:24,900
[Μικρός περίμενα να γυρίσεις
από το Παρίσι για τις διακοπές,]
151
00:16:24,960 --> 00:16:26,640
[να με πας στο πάρκο.]
152
00:16:35,160 --> 00:16:36,000
[Σ' αγαπάω.]
153
00:16:38,920 --> 00:16:40,600
[Πριν από σένα δεν ήξερα την αγάπη.]
154
00:16:44,040 --> 00:16:44,880
[Ουαλίντ,]
155
00:16:46,080 --> 00:16:47,240
[δεν ξέρω τι να πω.]
156
00:16:47,320 --> 00:16:49,200
[Μην πεις τίποτα, μόνο ναι.]
157
00:16:49,280 --> 00:16:50,760
[-"Ναι;"]
[-Ναι.]
158
00:16:50,840 --> 00:16:53,120
[-Σε τι;]
[-Στο ότι θα με παντρευτείς.]
159
00:16:54,280 --> 00:16:55,120
[Ουαλίντ...]
160
00:16:56,240 --> 00:16:59,120
[Δε χρειάζεται να σε προστατεύουν
από την Υπηρεσία.]
161
00:16:59,400 --> 00:17:00,760
[Θα σε προστατεύω εγώ.]
162
00:17:01,560 --> 00:17:05,360
[-Μόνο έτσι θα επιβιώσεις.]
[-Δεν παντρεύονται για τέτοιο λόγο.]
163
00:17:05,440 --> 00:17:09,200
[Εμένα μου φαίνεται καλός λόγος.
Κανείς δε θα πείραζε τη γυναίκα μου.]
164
00:17:09,280 --> 00:17:12,760
[-Κι ο Αμπού Άχμαντ;]
[-Ούτε αυτός. Κανείς.]
165
00:17:12,840 --> 00:17:15,320
[Δεν αρκεί. Γι' αυτόν είσαι ακόμα παιδί.]
166
00:17:15,400 --> 00:17:16,840
[Μη με λες παιδί!]
167
00:17:20,000 --> 00:17:20,840
[Σιρίν,]
168
00:17:22,560 --> 00:17:23,640
[με εμπιστεύεσαι;]
169
00:17:25,240 --> 00:17:26,080
[Τι λες;]
170
00:17:27,480 --> 00:17:29,840
[-Για τι;]
[-Θα γίνεις γυναίκα μου;]
171
00:17:34,840 --> 00:17:37,160
[-Πρέπει να το σκεφτώ.]
[-Εντάξει.]
172
00:17:38,440 --> 00:17:40,760
[Σκέψου το όσο καιρό θέλεις.]
173
00:17:41,520 --> 00:17:42,360
[Εντάξει.]
174
00:18:21,960 --> 00:18:24,840
Νασρίν, η επέμβαση πήγε μια χαρά.
175
00:18:25,360 --> 00:18:27,280
Πρέπει να την εξετάσουμε σε λίγες μέρες.
176
00:18:27,380 --> 00:18:29,780
Πιστεύω, όμως, ότι η Αμπίρ
θα μπορεί να βλέπει.
177
00:18:29,840 --> 00:18:31,840
Ευχαριστώ, γιατρέ.
178
00:18:37,520 --> 00:18:38,920
Πότε μπορώ να την πάρω;
179
00:18:39,000 --> 00:18:41,240
Πρέπει να μείνει τρεις-τέσσερις μέρες.
180
00:18:41,320 --> 00:18:43,360
-Τόσο πολύ;
-Πρέπει να την εξετάζουμε.
181
00:18:43,440 --> 00:18:46,240
Να δούμε ότι δεν έχει μόλυνση,
ότι όλα πάνε καλά.
182
00:18:46,560 --> 00:18:50,240
Αν την πάω στο νοσοκομείο της Ναμπλούς,
μπορώ να την πάρω νωρίτερα;
183
00:18:50,400 --> 00:18:54,080
Ίσως σε δύο μέρες. Δεν πρέπει
να μετακινηθεί πολύ νωρίτερα.
184
00:18:54,400 --> 00:18:56,620
Ας δούμε πώς θα είναι
και αποφασίζουμε τότε.
185
00:18:56,680 --> 00:18:59,680
Ευχαριστώ πολύ, γιατρέ.
186
00:18:59,760 --> 00:19:02,240
-Παρακαλώ. Τις ευχές μου.
-Ευχαριστώ.
187
00:19:12,480 --> 00:19:13,520
[Θεέ μου...]
188
00:19:16,600 --> 00:19:17,560
[Ευχαριστημένη;]
189
00:19:19,160 --> 00:19:20,600
[Δοξασμένος ο Αλλάχ.]
190
00:19:23,120 --> 00:19:27,640
[Ξέρεις, μπορείς να βάλεις τέλος
σ' αυτόν τον εφιάλτη.]
191
00:19:28,200 --> 00:19:32,440
[Να ζεις στο Βερολίνο, το Παρίσι,
όπου επιλέξεις εσύ.]
192
00:19:32,520 --> 00:19:35,320
[-Με τα παιδιά και τον Αμπού Άχμαντ.]
[-Σίγουρα!]
193
00:19:36,080 --> 00:19:41,240
[Δεν τον θέλουμε εδώ τον άντρα σου.
Αν μπορούσαμε να κανονίσουμε να φύγει]
194
00:19:42,380 --> 00:19:45,820
[μυστικά και ήσυχα, θα άξιζε τον κόπο.]
195
00:19:45,960 --> 00:19:48,800
[-Θα τον σκοτώνατε με την πρώτη ευκαιρία.]
[Ασφαλώς και όχι.]
196
00:19:48,880 --> 00:19:51,400
[Δε θα ήταν ο πρώτος
που πληρώνεται να εξαφανιστεί.]
197
00:19:54,500 --> 00:19:56,700
[Δε θα δεχόταν ποτέ.]
198
00:19:56,800 --> 00:19:58,520
[Ούτε κι ο Υπουργός Αμύνης σας.]
199
00:19:59,400 --> 00:20:00,760
[Έχει πει ήδη ναι.]
200
00:20:07,880 --> 00:20:10,360
[Είναι ο πατέρας των παιδιών μου.
Δε θα τον καταδώσω.]
201
00:20:13,160 --> 00:20:15,560
[Θες να τον καταδώσω
για το καλό των παιδιών μου;]
202
00:20:15,640 --> 00:20:17,720
[Λες και σε νοιάζει πραγματικά γι' αυτά.]
203
00:20:18,000 --> 00:20:19,760
[Ξέρεις πόσο θα αποδυναμωνόταν.]
204
00:20:20,600 --> 00:20:24,400
[Πηγαίνει από το ένα κρησφύγετο
στο άλλο σαν ποντικός, ο έρμος.]
205
00:20:24,800 --> 00:20:29,120
[Θες να πάμε στο Βερολίνο για να
τον αποδυναμώσεις και να τον σκοτώσεις.]
206
00:20:29,960 --> 00:20:33,280
[-Είναι για το καλό των παιδιών σου.]
[-Τόσο πολύ τα νοιάζεσαι;]
207
00:20:33,360 --> 00:20:36,640
[Σε παρακαλώ, αρχηγέ Αγιούμπ,
δεν είμαι χαζή.]
208
00:21:16,040 --> 00:21:21,880
ΓΡΑΦΕΙΑ ΤΗΣ ΧΑΜΑΣ
ΒΟΡΕΙΑ ΡΑΜΑΛΑ
209
00:21:30,800 --> 00:21:31,640
[Ακούω.]
210
00:21:35,440 --> 00:21:36,800
[Σκεφτόμουν.]
211
00:21:38,960 --> 00:21:41,640
[Ο Αμπού Άχμαντ του σήμερα
δεν είναι ίδιος με του χτες.]
212
00:21:42,200 --> 00:21:43,040
[Δηλαδή;]
213
00:21:44,160 --> 00:21:45,480
[Πρέπει να εξοντωθεί.]
214
00:21:47,920 --> 00:21:49,560
[Δε θα σου σταθώ εμπόδιο.]
215
00:21:52,480 --> 00:21:54,920
[Θα σου πω πού και πότε
και θα τον πιάσεις.]
216
00:21:56,880 --> 00:21:58,480
[Είναι σημαντικό να το κάνεις εσύ.]
217
00:22:00,760 --> 00:22:02,480
[Μόνο εσύ μπορείς να τον πλησιάσεις.]
218
00:22:03,400 --> 00:22:06,480
[Φύτεψέ του μια σφαίρα στο κεφάλι
και φρόντισε να πεθάνει.]
219
00:22:07,240 --> 00:22:10,720
[Να σταματήσει πια
να ανασταίνεται, σαν από θαύμα.]
220
00:22:11,320 --> 00:22:13,440
[-Θες να τον σκοτώσω εγώ;]
[-Ποιος άλλος;]
221
00:22:15,120 --> 00:22:17,440
[-Μα δεν μπορώ...]
[-Ουαλίντ.]
222
00:22:18,480 --> 00:22:20,720
[Δε θα κάνω εγώ τις δουλειές σου.]
223
00:22:22,440 --> 00:22:24,400
[Μόνο εσύ μπορείς να τον πλησιάσεις.]
224
00:22:25,280 --> 00:22:26,120
[Ήσυχα.]
225
00:22:27,320 --> 00:22:28,600
[Χωρίς να σε προσέξει.]
226
00:22:34,640 --> 00:22:35,480
[Πάρε αυτό.]
227
00:22:36,480 --> 00:22:38,480
[Μας το πούλησε Ισραηλινός στρατιώτης.]
228
00:22:40,560 --> 00:22:41,760
[Με προσέχεις;]
229
00:22:43,160 --> 00:22:44,880
[Πες ότι σας επιτέθηκαν στο σπίτι.]
230
00:22:46,080 --> 00:22:47,200
[Εσύ ξέφυγες,]
231
00:22:47,760 --> 00:22:51,000
[αλλά αυτός ήταν άτυχος
και τον σκότωσε ο στρατιώτης.]
232
00:22:55,000 --> 00:22:56,320
[Θα είναι το μυστικό μας,]
233
00:22:57,360 --> 00:22:59,160
[που θα το πάρουμε στον τάφο μας.]
234
00:23:02,000 --> 00:23:02,840
[Το ξέρω.]
235
00:23:04,200 --> 00:23:06,160
[Ο Αμπού Άχμαντ ήταν ήρωας για όλους μας.]
236
00:23:06,840 --> 00:23:09,400
[Το κύρος του, όμως,
μειώνεται από τη συμπεριφορά του.]
237
00:23:09,640 --> 00:23:11,320
[Δε μας αφήνει άλλη επιλογή.]
238
00:23:12,040 --> 00:23:14,160
[-Μα, δεν μπορώ να το κάνω.]
[-Γιατί όχι;]
239
00:23:15,240 --> 00:23:17,880
[Ξέρεις κάτι; Δες το έτσι.]
240
00:23:19,240 --> 00:23:20,760
[Θα του κάνεις χάρη.]
241
00:23:21,640 --> 00:23:23,600
[Αν ζήσει, θα γελοιοποιείται.]
242
00:23:23,880 --> 00:23:26,960
[Αν, όμως,
πεθάνει όσο πολεμάμε τους Εβραίους,]
243
00:23:30,320 --> 00:23:31,760
[δε θα σπιλωθεί το όνομά του.]
244
00:24:12,240 --> 00:24:13,480
[Τι είναι, Αμπού Αμίρ;]
245
00:24:21,680 --> 00:24:22,520
[Παρακαλώ;]
246
00:24:22,660 --> 00:24:24,660
[-Είσαι μόνη;]
[-Ναι.]
247
00:24:24,800 --> 00:24:26,320
[Αγάπη μου! Πώς είναι;]
248
00:24:27,200 --> 00:24:28,440
[Αναρρώνει.]
249
00:24:30,280 --> 00:24:32,680
[Ο γιατρός είπε ότι είναι πολύ τυχερή.]
250
00:24:33,240 --> 00:24:35,000
[Της έσωσαν το μάτι.]
251
00:24:35,360 --> 00:24:36,960
[Ο Θεός να έχει καλά τον γιατρό.]
252
00:24:37,360 --> 00:24:38,640
[Πότε θα γυρίσετε;]
253
00:24:39,560 --> 00:24:40,400
[Δεν ξέρω.]
254
00:24:42,460 --> 00:24:45,860
[Νασρίν, πρέπει να μιλήσουμε.]
255
00:24:45,920 --> 00:24:47,320
[Να σου εξηγήσω τι έγινε.]
256
00:24:47,400 --> 00:24:49,520
[Δε θέλω εξηγήσεις τώρα.]
257
00:24:49,800 --> 00:24:53,280
[-Μόνο να γίνει καλά το παιδί.]
[-Φυσικά, Θεού θέλοντος.]
258
00:24:54,320 --> 00:24:56,200
[Μου λείπει, κι αυτή κι ο Άχμαντ.]
259
00:24:57,160 --> 00:24:58,200
[Κι εσύ μου λείπεις.]
260
00:25:01,720 --> 00:25:02,880
[Θεού θέλοντος.]
261
00:25:06,360 --> 00:25:09,000
[-Θα γυρίσω σπίτι.]
[-Φυσικά.]
262
00:25:09,700 --> 00:25:11,340
[Μόλις μπορέσεις, φυσικά.]
263
00:25:11,480 --> 00:25:14,520
[Θα γυρίσω στο Βερολίνο με τα παιδιά.]
264
00:25:15,520 --> 00:25:16,360
[Τι;]
265
00:25:17,760 --> 00:25:18,880
[Τι εννοείς;]
266
00:25:20,160 --> 00:25:24,120
[Δεν αντέχω άλλο.]
267
00:25:25,540 --> 00:25:28,580
[Αυτή τη φορά η Αμπίρ γλύτωσε.
Την επόμενη, όμως;]
268
00:25:28,720 --> 00:25:30,320
[Νασρίν, είμαστε οικογένεια.]
269
00:25:30,600 --> 00:25:33,560
[Δεν μπορείς να το αποφασίσεις
μόνη σου. Θα μιλήσουμε.]
270
00:25:33,640 --> 00:25:37,600
[Τα παιδιά μου αξίζουν μια φυσιολογική ζωή
κι εδώ δε θα την έχουν.]
271
00:25:37,740 --> 00:25:42,188
[Εγώ δεν είχα φυσιολογική ζωή, αλλά
θυσιάστηκα για να τη δώσω στα παιδιά μου.]
272
00:25:42,280 --> 00:25:43,400
[Το ξέρω.]
273
00:25:43,960 --> 00:25:46,880
[Πραγματικά, εκτιμάω και σέβομαι
αυτό που κάνεις,]
274
00:25:49,680 --> 00:25:51,720
[αλλά με έχεις φέρει σε δύσκολη θέση.]
275
00:25:53,120 --> 00:25:57,000
[Πρέπει να διαλέξω ανάμεσα στη ζωή σου
και αυτήν των παιδιών μου.]
276
00:25:58,200 --> 00:26:00,280
[Νασρίν, σε παρακαλώ.]
277
00:26:01,880 --> 00:26:02,880
[Σε ικετεύω.]
278
00:26:03,060 --> 00:26:07,380
[Μας έχεις ξεχάσει.
Εγκατέλειψες τα παιδιά σου.]
279
00:26:07,440 --> 00:26:09,920
[Θα θυσίαζες την Αμπίρ.
Δεν το καταλαβαίνεις;]
280
00:26:10,000 --> 00:26:13,640
[Νασρίν, σε παρακαλώ,
ας συναντηθούμε για πέντε λεπτά.]
281
00:26:15,640 --> 00:26:16,480
[Εντάξει.]
282
00:26:17,880 --> 00:26:19,720
[Πρέπει, όμως, να γίνει άμεσα.]
283
00:26:20,280 --> 00:26:22,240
[Εντάξει. Πάρε μαζί σου το τηλέφωνο.]
284
00:26:22,320 --> 00:26:25,560
[Όταν φύγεις από το νοσοκομείο,
θα σου πει ένας δικός μου πού να πας.]
285
00:26:26,120 --> 00:26:26,960
[Εντάξει.]
286
00:26:46,640 --> 00:26:48,360
[Ο Θεός είναι μεγάλος.]
287
00:26:55,880 --> 00:26:58,600
[Ας ακούσει τις προσευχές μου
ο δοξασμένος Αλλάχ.]
288
00:26:59,380 --> 00:27:06,340
[Ας μας φέρει ειρήνη ο δοξασμένος Αλλάχ.]
289
00:27:08,840 --> 00:27:10,240
[Τη βρήκες;]
290
00:27:10,320 --> 00:27:11,160
[Όχι.]
291
00:27:17,280 --> 00:27:18,400
[Έρχομαι σε λίγο.]
292
00:27:23,720 --> 00:27:24,680
[Ακούς, Ουαλίντ;]
293
00:27:27,280 --> 00:27:30,000
[Κάποια μέρα θα με πιάσουν οι Εβραίοι.]
294
00:27:30,240 --> 00:27:31,320
[Πλησιάζουν συνεχώς.]
295
00:27:34,840 --> 00:27:36,720
[Αν όχι αυτοί, ο Αμπού Σαμάρα.]
296
00:27:37,480 --> 00:27:41,080
[Αν όχι ο Αμπού Σαμάρα,
κάποιος από τους δικούς μου άντρες.]
297
00:27:42,600 --> 00:27:44,880
[Θέλω να είσαι έτοιμος
να με αντικαταστήσεις.]
298
00:27:47,120 --> 00:27:49,520
[Δεν ξέρεις πόσο δύσκολο είναι
να 'σαι στη θέση μου.]
299
00:28:07,480 --> 00:28:10,360
[Ουαλίντ, σε έχω σαν γιο μου. Το ξέρεις.]
300
00:28:17,000 --> 00:28:18,320
[Ξέρεις τι είναι αυτό;]
301
00:28:20,880 --> 00:28:21,920
[Τι είναι;]
302
00:28:23,920 --> 00:28:26,440
[Αυτό θα πάρει ο εκλεκτός μαζί του αύριο.]
303
00:28:27,440 --> 00:28:30,960
[Ο Αμπού Σαμάρα και οι δειλοί φίλοι τους
θα εκπλαγούν.]
304
00:28:31,640 --> 00:28:34,000
[-Τι είναι, όμως;]
[-Θα μάθεις σύντομα.]
305
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
[Δε σου έχω κρατήσει ποτέ μυστικά.]
306
00:28:37,080 --> 00:28:39,560
[Αυτή τη φορά, όμως,
είναι για το καλό σου.]
307
00:28:46,200 --> 00:28:48,280
[Θέλω να με εμπιστευτείς πλήρως.]
308
00:28:48,920 --> 00:28:49,760
[Εντάξει;]
309
00:28:58,440 --> 00:29:00,160
Δεν τρώω, τσίχλα μασάω.
310
00:29:01,140 --> 00:29:03,580
Πες στο στη μαμά. Ευτυχώς έχουμε χωρίσει.
311
00:29:03,640 --> 00:29:05,840
Κρίμα που εσύ δεν μπορείς
να τη χωρίσεις, όντως.
312
00:29:06,600 --> 00:29:08,560
Όχι, θα έρθω γύρω στις 9:00.
313
00:29:10,000 --> 00:29:11,200
Πρέπει να κλείσω.
314
00:29:19,000 --> 00:29:19,840
[Παρακαλώ;]
315
00:29:20,820 --> 00:29:24,540
[-Σάμαχ;]
[-Ο αδερφός του είμαι. Ο Σάμαχ λείπει.]
316
00:29:24,680 --> 00:29:26,560
[Άφησε εδώ το τηλέφωνο. Ποιος είναι;]
317
00:29:27,040 --> 00:29:28,240
[Πότε θα γυρίσει;]
318
00:29:32,160 --> 00:29:33,280
[Σε μια ώρα.]
319
00:29:37,780 --> 00:29:40,900
[Θα ξαναπάρω σε μια ώρα.]
320
00:29:41,040 --> 00:29:41,880
[Εντάξει.]
321
00:29:47,240 --> 00:29:50,880
Γιατί σε μια ώρα; Τι βλάκας που είμαι!
Γιατί δεν είπα σε δύο;
322
00:30:37,600 --> 00:30:38,440
Είμαι αδερφός σου.
323
00:30:41,160 --> 00:30:42,000
Τι;
324
00:30:43,320 --> 00:30:46,520
Είπα σε αυτόν στο τηλέφωνο
ότι είμαι αδερφός σου, αν ρωτήσει.
325
00:31:00,000 --> 00:31:01,480
Τι λέει, Γιφτά;
326
00:31:03,000 --> 00:31:05,360
Όχι, έχει παϊδάκια και ρύζι στο ψυγείο.
327
00:31:06,020 --> 00:31:09,140
Μην το ζεστάνεις
στον φούρνο μικροκυμάτων, εντάξει;
328
00:31:09,200 --> 00:31:11,840
Το ρύζι εντάξει, αλλά τα παϊδάκια
ζέστανέ τα σε τηγάνι.
329
00:31:13,040 --> 00:31:15,000
Το ξέρω, παίζεις μπάσκετ στις 6:30.
330
00:31:17,400 --> 00:31:19,360
Δεν πειράζει που είναι πιο ψηλός.
331
00:31:19,440 --> 00:31:21,480
Σπρώξ' τον με τον πισινό,
θα χάσει το καλάθι.
332
00:31:23,480 --> 00:31:25,320
Εντάξει, φίλε μου. Πρέπει να κλείσω.
333
00:31:25,400 --> 00:31:28,160
Και μη βάλεις κέτσαπ, σε σκότωσα.
334
00:31:29,560 --> 00:31:30,800
Γεια σου, Γιφτά μου.
335
00:32:01,760 --> 00:32:02,600
[Παρακαλώ;]
336
00:32:06,240 --> 00:32:07,440
[Ο Σάμαχ είμαι.]
337
00:32:10,600 --> 00:32:12,520
[Συγγνώμη, δε θα ξαναγίνει.]
338
00:32:14,280 --> 00:32:18,680
[Καταλαβαίνεις ότι πρέπει να ακολουθείς
τις διαταγές μας με ακρίβεια;]
339
00:32:20,040 --> 00:32:22,160
[Ναι, συγγνώμη.]
340
00:32:23,320 --> 00:32:24,320
[Δεν πειράζει.]
341
00:32:24,800 --> 00:32:26,200
[Άκου προσεκτικά τώρα.]
342
00:32:26,800 --> 00:32:29,560
[Αύριο στις 10:00 να είσαι
στην παλιά αγορά της Μπεϊτούνια.]
343
00:32:30,200 --> 00:32:32,960
[Περίμενε εκεί και κάποιος θα σε πάρει.
Κατάλαβες;]
344
00:32:33,320 --> 00:32:34,160
[Κατάλαβα.]
345
00:32:34,680 --> 00:32:36,560
[Μην αποχαιρετήσεις κανέναν.]
346
00:32:37,200 --> 00:32:40,960
[-Μην κάνεις κάτι εκτός του συνηθισμένου.]
[-Εντάξει.]
347
00:32:42,720 --> 00:32:44,040
[Ο Αλλάχ μαζί σου.]
348
00:32:44,880 --> 00:32:45,720
[Αντίο.]
349
00:32:56,080 --> 00:32:58,600
Αν έχεις δισταγμούς,
τώρα είναι η ώρα να το ακυρώσεις.
350
00:33:14,600 --> 00:33:16,520
Υποτιτλισμός: Άννα Καρβούνη