1 00:00:31,840 --> 00:00:34,720 -Τι κάνεις εδώ; -Γκάμπι; Εσύ τι κάνεις εδώ; 2 00:00:35,240 --> 00:00:36,400 Έχω έρθει για γυμνάσια. 3 00:00:37,720 --> 00:00:38,680 Άκου... 4 00:00:39,960 --> 00:00:41,960 -Τον συνάντησα. -Ποιον; 5 00:00:42,760 --> 00:00:43,960 Τον Αμπού Άχμαντ. 6 00:00:45,280 --> 00:00:48,200 Τον είδα. Τους προσέγγισα, έχω χωθεί βαθιά στο σύστημα. 7 00:00:48,280 --> 00:00:51,000 Δεν κατάλαβαν ποιος είμαι. Μπορώ να τον εξαφανίσω τώρα. 8 00:00:51,080 --> 00:00:54,320 -Μπορώ να τον αποτελειώσω. -Ηρέμησε, θα σε πάρω σπίτι. 9 00:01:01,320 --> 00:01:02,440 [ΑΡΑΒΙΚΑ] [Φύλακα!] 10 00:01:03,600 --> 00:01:05,480 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕIΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 11 00:01:40,680 --> 00:01:43,200 [Μου χρωστάς που σε συναντάω τόσο νωρίς το πρωί.] 12 00:01:43,560 --> 00:01:44,960 [Τι σε φέρνει εδώ;] 13 00:01:45,320 --> 00:01:46,160 [Σου χρωστάω.] 14 00:01:47,120 --> 00:01:49,080 [Αυτές είναι οι καλύτερες ώρες της μέρας.] 15 00:01:50,800 --> 00:01:52,920 [Δεν προτιμάς να τον ανακρίνεις εδώ;] 16 00:01:53,120 --> 00:01:54,400 [Δε θα τον δει κανείς.] 17 00:01:55,000 --> 00:01:57,560 [Δεν πειράζει. Θα το κάνω στον χώρο μου.] 18 00:01:57,640 --> 00:02:00,400 [Σε δύο ώρες θα ξέρουμε ποιος είναι και από πού έρχεται.] 19 00:02:00,520 --> 00:02:03,360 [Θα σε στείλω με δύο οπλισμένους φρουρούς.] 20 00:02:03,920 --> 00:02:05,800 [Δε χρειάζεται. Αρκούν οι χειροπέδες.] 21 00:02:08,080 --> 00:02:08,920 [Κοίτα.] 22 00:02:09,600 --> 00:02:11,080 [Είχε αυτά στις τσέπες.] 23 00:02:18,320 --> 00:02:21,320 [Πες στον δικό σου να μη χώνεται πια γύρω μας,] 24 00:02:21,440 --> 00:02:23,680 [αλλιώς θα πεθάνει όντως ως σαχίντ την επόμενη.] 25 00:02:30,320 --> 00:02:33,240 [Αφού το ήξερες, γιατί δε μου το είπες προτού έρθω;] 26 00:02:34,480 --> 00:02:35,800 [Δεν το ήξερα.] 27 00:03:04,040 --> 00:03:05,400 Δώσε μου το κόκκινο τηλέφωνο. 28 00:03:06,640 --> 00:03:08,920 Είσαι τρελός, το ξέρεις; Τι νομίζεις ότι κάνεις; 29 00:03:09,000 --> 00:03:11,600 Ένα τηλεφώνημα και θα αποτελειώσω τον Αμπού Άχμαντ. 30 00:03:11,680 --> 00:03:14,080 Όχι, αν ο Υπουργός Αμύνης βάλει να σε συλλάβουν! 31 00:03:14,160 --> 00:03:17,840 Γκάμπι, εισχώρησα πολύ βαθιά στα Κατεχόμενα αυτή τη βδομάδα. 32 00:03:19,040 --> 00:03:22,240 -Γνώρισα τον Αμπού Άχμαντ. -Πώς ακριβώς; 33 00:03:23,600 --> 00:03:25,440 Με στρατολόγησε ως βομβιστή αυτοκτονίας. 34 00:03:26,140 --> 00:03:28,140 Θες ψυχίατρο, έχεις παραισθήσεις. 35 00:03:28,200 --> 00:03:30,480 Αλήθεια; Τότε, γιατί με συνέλαβε ο Αμπού Μαρ; 36 00:03:31,040 --> 00:03:31,960 Γιατί με συνέλαβε; 37 00:03:36,040 --> 00:03:37,840 Λέει ότι πήγες εθελοντής για τη Χαμάς. 38 00:03:38,560 --> 00:03:40,800 Ορίστε. Ελπίζω να έφερες το κόκκινο κινητό. 39 00:03:40,960 --> 00:03:42,520 -Εδώ το έχω. -Ωραία. 40 00:03:43,640 --> 00:03:45,360 Μου το έδωσε ο Ουαλίντ Αλ-Άμπεντ. 41 00:03:45,880 --> 00:03:48,120 Θα με πάρει να μου πει από πού θα με πάρουν. 42 00:03:49,280 --> 00:03:53,000 -Ντορόν, κανείς δε θα το πιστέψει αυτό. -Εσύ το πιστεύεις. 43 00:03:56,120 --> 00:03:59,480 Όλοι ξέρουν ότι ο Αμπού Άχμαντ βλέπει τους μάρτυρες πριν την επίθεση. 44 00:03:59,720 --> 00:04:01,840 Και τι σχέδιο έχεις; Να ανατιναχτείς μαζί του; 45 00:04:52,680 --> 00:04:55,440 Καλώς ήλθατε στην πολυτελή σας σουίτα, κύριε. 46 00:04:56,680 --> 00:05:00,520 Μπορείτε να έχετε υπηρεσία δωματίου, μασάζ. Πληρώνει ο Γκιντεόν Αβιτάλ. 47 00:05:01,160 --> 00:05:03,560 Αν πάτε να δραπετεύσετε, θα σας πυροβολήσουν. 48 00:05:05,360 --> 00:05:07,440 Για φιλοδώρημα ούτε συζήτηση, έτσι; 49 00:05:07,600 --> 00:05:08,440 Τι λες; 50 00:05:10,320 --> 00:05:11,160 Τι λέω; 51 00:05:12,080 --> 00:05:16,400 Κανείς δεν έχει φτάσει τόσο μακριά, ως υποψήφιος βομβιστής της Χαμάς. 52 00:05:17,280 --> 00:05:19,480 Ούτε στη μονάδα μας ούτε στη Μοσάντ, πουθενά. 53 00:05:19,560 --> 00:05:21,360 Χωρίς το κινητό δεν έχει αξία. 54 00:05:22,480 --> 00:05:24,840 Το κινητό σου είναι σε καλά χέρια, ηρέμησε. 55 00:05:24,920 --> 00:05:28,080 -Γκάμπι, άσε με να τελειώσω τη δουλειά. -Θα δω τι μπορώ να κάνω. 56 00:05:28,560 --> 00:05:31,520 Στο μεταξύ ξεκουράσου, πλύσου, παράγγειλε ταινίες. 57 00:05:31,700 --> 00:05:33,260 [Παίξε με τον εαυτό σου.] 58 00:05:33,520 --> 00:05:34,760 Ορίστε. 59 00:07:05,760 --> 00:07:07,760 [-Ταουφίκ.] [-Αμπού Χαλίλ.] 60 00:07:13,120 --> 00:07:14,360 [Ταουφίκ, φίλε μου.] 61 00:07:16,120 --> 00:07:16,960 [Πώς είσαι;] 62 00:07:17,480 --> 00:07:18,720 [Δόξα τω Θεώ. Εσύ;] 63 00:07:20,800 --> 00:07:22,880 [Ο Αμπού Χαλίλ γύρισε από τα κρύα.] 64 00:07:23,120 --> 00:07:25,960 [Αστειεύεσαι; Στο Αμμάν έχει 40 βαθμούς.] 65 00:07:26,040 --> 00:07:27,360 [Ίσα που ανασαίνεις.] 66 00:07:28,000 --> 00:07:29,240 [Σε δυσκόλεψαν στα σύνορα;] 67 00:07:29,800 --> 00:07:31,920 [Όχι, δόξα τω Θεώ, πέρασα εύκολα.] 68 00:07:32,080 --> 00:07:36,920 [Αυτό που δεν καταλαβαίνω είναι πώς δε με υποψιάστηκαν.] 69 00:07:37,480 --> 00:07:38,440 [Ευτυχώς να λες.] 70 00:07:38,520 --> 00:07:41,480 [Οι άτιμοι οι Εβραίοι πυροβολούν και δικαστές, όχι μόνο παιδιά.] 71 00:07:43,240 --> 00:07:44,480 [Δοξασμένος ο Αλλάχ.] 72 00:08:01,240 --> 00:08:04,800 [Αυτό να το φυλάς πολύ προσεκτικά.] 73 00:08:05,600 --> 00:08:07,640 [Σκέψου καλά, προτού το χρησιμοποιήσεις.] 74 00:08:08,000 --> 00:08:10,400 [Καλύτερα να μην το χρησιμοποιήσεις καθόλου.] 75 00:08:11,600 --> 00:08:14,520 [Μην ανησυχείς, Αμπού Χαλίλ. Είναι όλα υπολογισμένα.] 76 00:08:16,500 --> 00:08:20,060 [Σ' ευχαριστώ για τη βοήθειά σου, Αμπού Χαλίλ.] 77 00:08:20,280 --> 00:08:23,120 [-Ευχαριστώ.] [-Με όλη μου την αγάπη, αδερφέ.] 78 00:08:23,400 --> 00:08:25,960 [Μου θυμίζεις εμένα, όταν ήμουν νέος.] 79 00:08:26,040 --> 00:08:29,800 [Που ήμουν χαρωπός νέος, προτού φτιάξω την επιχείρηση.] 80 00:08:29,880 --> 00:08:34,560 [Γι' αυτό εμπιστεύομαι μόνο την οικογένεια και κανέναν άλλον, Αμπού Χαλίλ.] 81 00:08:34,640 --> 00:08:35,880 [Μιλώντας για οικογένεια,] 82 00:08:37,000 --> 00:08:39,880 [οι ηγέτες στο Αμμάν μου ζήτησαν να σου δώσω αυτά.] 83 00:08:40,040 --> 00:08:41,280 [Μόνο; Τα υπόλοιπα;] 84 00:08:42,040 --> 00:08:43,480 [Αυτά μου έδωσαν.] 85 00:08:45,720 --> 00:08:48,520 [Μάλλον οι φίλοι μας στο Αμμάν ξέχασαν ότι υποφέρουμε εδώ.] 86 00:08:49,120 --> 00:08:50,940 [Δεν έχουν ξεχάσει.] 87 00:08:51,000 --> 00:08:52,840 [Ξέρουν πολύ καλά πόσα θυσιάζεις.] 88 00:08:57,080 --> 00:08:57,920 [Αμπού Χαλίλ.] 89 00:08:58,000 --> 00:08:59,960 [-Για κοίτα!] [-Πώς είσαι;] 90 00:09:00,120 --> 00:09:02,080 [Καλέ μου Ουαλίντ.] 91 00:09:02,640 --> 00:09:05,440 [-Πότε γύρισες;] [-Μόλις τώρα.] 92 00:09:05,520 --> 00:09:07,640 [-Πώς είσαι;] [-Καλά, δόξα τω Θεώ.] 93 00:09:07,720 --> 00:09:08,920 [Τραυλίζεις ακόμα;] 94 00:09:10,480 --> 00:09:13,320 [Μικρός δεν έλεγε λέξη.] 95 00:09:13,400 --> 00:09:15,240 [Ούτε μια λέξη.] 96 00:09:15,400 --> 00:09:17,040 [Νόμιζα ότι ήταν μουγκός.] 97 00:09:19,240 --> 00:09:20,200 [Τι είναι;] 98 00:09:21,600 --> 00:09:22,800 [Δεν τη βρήκα.] 99 00:09:23,680 --> 00:09:24,960 [Θα τη βρω, μην ανησυχείς.] 100 00:09:41,880 --> 00:09:43,840 Είναι ευκαιρία. Κανείς δεν εισχώρησε τόσο. 101 00:09:43,920 --> 00:09:45,880 Μπορεί να πάρει ανά πάσα στιγμή. 102 00:09:45,960 --> 00:09:48,480 Ποιος εγγυάται ότι θα συναντηθεί με τον Ντορόν; 103 00:09:48,560 --> 00:09:51,120 Πάντα βλέπει τους βομβιστές πριν από την επίθεση. 104 00:09:51,200 --> 00:09:53,960 Ποτέ δεν το παρέλειψε, ακόμα κι όταν τον είχαμε από κοντά. 105 00:09:54,040 --> 00:09:55,680 Γκάμπι, δεν είσαι χαζός, ούτε αυτός. 106 00:09:56,240 --> 00:09:59,120 Μπούχτισα με αυτό το φάντασμα και τις ανταρσίες του. 107 00:09:59,280 --> 00:10:01,680 Κι εγώ, αλλά έχει εισχωρήσει. Ας το εκμεταλλευτούμε. 108 00:10:02,400 --> 00:10:06,000 -Θες να με τελειώσεις; -Μπορεί να μας βοηθήσει όλους, κι εσένα. 109 00:10:06,120 --> 00:10:08,880 Δε θα ρισκάρω το σύστημα για μια τρελή περιπέτεια. 110 00:10:08,960 --> 00:10:12,280 Μόνο ο Ντορόν Καμπίλιο ρισκάρει, και το κάνει πρόθυμα. 111 00:10:12,360 --> 00:10:15,640 Ο Ντορόν Καμπίλιο μόνο στη φυλακή θα πάει. 112 00:10:15,720 --> 00:10:16,720 Μετά την αποστολή. 113 00:10:16,800 --> 00:10:19,280 Δεν υπάρχει αποστολή, δεν ακούς; 114 00:10:21,960 --> 00:10:24,520 Τέρμα πια με τα καμώματά του. 115 00:11:24,280 --> 00:11:25,400 Τι κάνεις εδώ; 116 00:11:29,200 --> 00:11:30,320 Εξαφανίστηκες. 117 00:11:38,440 --> 00:11:40,320 Δεν μπορώ να ζω χωρίς εσένα. 118 00:11:46,960 --> 00:11:49,200 Σοβαρά μιλάω, Γκάλι. Πάω να τρελαθώ. 119 00:12:52,400 --> 00:12:54,400 [Λοιπόν, φτάνουν αυτές;] 120 00:12:55,880 --> 00:12:57,400 [Θες να φέρω κι άλλες;] 121 00:13:22,640 --> 00:13:25,240 [Ήταν πίσω από την πόρτα που έπρεπε να σπάσεις.] 122 00:13:38,400 --> 00:13:41,080 [Ακόμα δεν πιστεύεις ότι η ξαδέρφη σου είναι με τους Εβραίους;] 123 00:13:42,040 --> 00:13:43,280 [Συνεργάζεται μαζί τους.] 124 00:13:43,640 --> 00:13:46,960 [-Δεν ξέρουμε ποιος το έκανε αυτό.] [-Θα μπήκαν ληστές στο σπίτι.] 125 00:13:47,040 --> 00:13:49,680 [-Μπορεί να ήταν ο Αμπού Σαμάρα.] [-Ή εσύ.] 126 00:13:50,520 --> 00:13:51,720 [-Εγώ;] [-Ναι.] 127 00:13:51,800 --> 00:13:53,200 [-Με υποψιάζεσαι;] [-Ναι!] 128 00:13:53,280 --> 00:13:55,920 [Πήραν την ξαδέρφη σου, ίσως και την υπόλοιπη οικογένεια.] 129 00:13:56,920 --> 00:13:58,920 [-Νομίζεις ότι δουλεύω για αυτούς;] [-Ναι!] 130 00:13:59,960 --> 00:14:01,720 [Μην την υπερασπίζεσαι.] 131 00:14:02,280 --> 00:14:04,080 [Μόλις γύρισε. Τι ξέρεις γι' αυτήν;] 132 00:14:04,160 --> 00:14:05,920 [Τα πάντα. Την ξέρω μια ζωή.] 133 00:14:06,100 --> 00:14:10,020 [Κι αν είχε διασυνδέσεις με τους παλιο-Εβραίους στη Γαλλία;] 134 00:14:10,160 --> 00:14:11,360 [Πώς θα το ήξερες;] 135 00:14:18,920 --> 00:14:20,160 [Πού είναι;] 136 00:14:21,320 --> 00:14:23,160 [Δεν ξέρω. Θα τη βρω.] 137 00:14:25,080 --> 00:14:28,480 [Δε θα αφήσω πέτρα ασήκωτη. Ντροπιάζει την οικογένεια.] 138 00:14:28,560 --> 00:14:31,960 [Ουαλίντ, φέρσου ως άντρας και Παλαιστίνιος μαχητής.] 139 00:14:32,120 --> 00:14:34,640 [Καθάρισε το όνομά σου σκοτώνοντάς την ο ίδιος.] 140 00:14:36,000 --> 00:14:36,840 [Κατάλαβες;] 141 00:14:58,720 --> 00:14:59,680 [Σιρίν, άνοιξε.] 142 00:15:02,080 --> 00:15:05,000 [-Άνοιξε προτού τη σπάσω.] [-Περίμενε.] 143 00:15:40,360 --> 00:15:41,560 [Πήγαμε στο σπίτι σου.] 144 00:15:43,040 --> 00:15:43,880 [Και;] 145 00:15:44,440 --> 00:15:45,960 [Το άφησες άνω-κάτω.] 146 00:15:46,800 --> 00:15:48,560 [Πήγαν να με σκοτώσουν.] 147 00:15:49,240 --> 00:15:50,800 [Τι θες τον Αμίρ Μαχάζνε;] 148 00:15:52,760 --> 00:15:55,640 [-Τι θες από μένα;] [-Με έστειλε ο Αμπού Άχμαντ.] 149 00:15:58,040 --> 00:15:59,240 [Ήρθες να με σκοτώσεις;] 150 00:16:20,460 --> 00:16:24,900 [Μικρός περίμενα να γυρίσεις από το Παρίσι για τις διακοπές,] 151 00:16:24,960 --> 00:16:26,640 [να με πας στο πάρκο.] 152 00:16:35,160 --> 00:16:36,000 [Σ' αγαπάω.] 153 00:16:38,920 --> 00:16:40,600 [Πριν από σένα δεν ήξερα την αγάπη.] 154 00:16:44,040 --> 00:16:44,880 [Ουαλίντ,] 155 00:16:46,080 --> 00:16:47,240 [δεν ξέρω τι να πω.] 156 00:16:47,320 --> 00:16:49,200 [Μην πεις τίποτα, μόνο ναι.] 157 00:16:49,280 --> 00:16:50,760 [-"Ναι;"] [-Ναι.] 158 00:16:50,840 --> 00:16:53,120 [-Σε τι;] [-Στο ότι θα με παντρευτείς.] 159 00:16:54,280 --> 00:16:55,120 [Ουαλίντ...] 160 00:16:56,240 --> 00:16:59,120 [Δε χρειάζεται να σε προστατεύουν από την Υπηρεσία.] 161 00:16:59,400 --> 00:17:00,760 [Θα σε προστατεύω εγώ.] 162 00:17:01,560 --> 00:17:05,360 [-Μόνο έτσι θα επιβιώσεις.] [-Δεν παντρεύονται για τέτοιο λόγο.] 163 00:17:05,440 --> 00:17:09,200 [Εμένα μου φαίνεται καλός λόγος. Κανείς δε θα πείραζε τη γυναίκα μου.] 164 00:17:09,280 --> 00:17:12,760 [-Κι ο Αμπού Άχμαντ;] [-Ούτε αυτός. Κανείς.] 165 00:17:12,840 --> 00:17:15,320 [Δεν αρκεί. Γι' αυτόν είσαι ακόμα παιδί.] 166 00:17:15,400 --> 00:17:16,840 [Μη με λες παιδί!] 167 00:17:20,000 --> 00:17:20,840 [Σιρίν,] 168 00:17:22,560 --> 00:17:23,640 [με εμπιστεύεσαι;] 169 00:17:25,240 --> 00:17:26,080 [Τι λες;] 170 00:17:27,480 --> 00:17:29,840 [-Για τι;] [-Θα γίνεις γυναίκα μου;] 171 00:17:34,840 --> 00:17:37,160 [-Πρέπει να το σκεφτώ.] [-Εντάξει.] 172 00:17:38,440 --> 00:17:40,760 [Σκέψου το όσο καιρό θέλεις.] 173 00:17:41,520 --> 00:17:42,360 [Εντάξει.] 174 00:18:21,960 --> 00:18:24,840 Νασρίν, η επέμβαση πήγε μια χαρά. 175 00:18:25,360 --> 00:18:27,280 Πρέπει να την εξετάσουμε σε λίγες μέρες. 176 00:18:27,380 --> 00:18:29,780 Πιστεύω, όμως, ότι η Αμπίρ θα μπορεί να βλέπει. 177 00:18:29,840 --> 00:18:31,840 Ευχαριστώ, γιατρέ. 178 00:18:37,520 --> 00:18:38,920 Πότε μπορώ να την πάρω; 179 00:18:39,000 --> 00:18:41,240 Πρέπει να μείνει τρεις-τέσσερις μέρες. 180 00:18:41,320 --> 00:18:43,360 -Τόσο πολύ; -Πρέπει να την εξετάζουμε. 181 00:18:43,440 --> 00:18:46,240 Να δούμε ότι δεν έχει μόλυνση, ότι όλα πάνε καλά. 182 00:18:46,560 --> 00:18:50,240 Αν την πάω στο νοσοκομείο της Ναμπλούς, μπορώ να την πάρω νωρίτερα; 183 00:18:50,400 --> 00:18:54,080 Ίσως σε δύο μέρες. Δεν πρέπει να μετακινηθεί πολύ νωρίτερα. 184 00:18:54,400 --> 00:18:56,620 Ας δούμε πώς θα είναι και αποφασίζουμε τότε. 185 00:18:56,680 --> 00:18:59,680 Ευχαριστώ πολύ, γιατρέ. 186 00:18:59,760 --> 00:19:02,240 -Παρακαλώ. Τις ευχές μου. -Ευχαριστώ. 187 00:19:12,480 --> 00:19:13,520 [Θεέ μου...] 188 00:19:16,600 --> 00:19:17,560 [Ευχαριστημένη;] 189 00:19:19,160 --> 00:19:20,600 [Δοξασμένος ο Αλλάχ.] 190 00:19:23,120 --> 00:19:27,640 [Ξέρεις, μπορείς να βάλεις τέλος σ' αυτόν τον εφιάλτη.] 191 00:19:28,200 --> 00:19:32,440 [Να ζεις στο Βερολίνο, το Παρίσι, όπου επιλέξεις εσύ.] 192 00:19:32,520 --> 00:19:35,320 [-Με τα παιδιά και τον Αμπού Άχμαντ.] [-Σίγουρα!] 193 00:19:36,080 --> 00:19:41,240 [Δεν τον θέλουμε εδώ τον άντρα σου. Αν μπορούσαμε να κανονίσουμε να φύγει] 194 00:19:42,380 --> 00:19:45,820 [μυστικά και ήσυχα, θα άξιζε τον κόπο.] 195 00:19:45,960 --> 00:19:48,800 [-Θα τον σκοτώνατε με την πρώτη ευκαιρία.] [Ασφαλώς και όχι.] 196 00:19:48,880 --> 00:19:51,400 [Δε θα ήταν ο πρώτος που πληρώνεται να εξαφανιστεί.] 197 00:19:54,500 --> 00:19:56,700 [Δε θα δεχόταν ποτέ.] 198 00:19:56,800 --> 00:19:58,520 [Ούτε κι ο Υπουργός Αμύνης σας.] 199 00:19:59,400 --> 00:20:00,760 [Έχει πει ήδη ναι.] 200 00:20:07,880 --> 00:20:10,360 [Είναι ο πατέρας των παιδιών μου. Δε θα τον καταδώσω.] 201 00:20:13,160 --> 00:20:15,560 [Θες να τον καταδώσω για το καλό των παιδιών μου;] 202 00:20:15,640 --> 00:20:17,720 [Λες και σε νοιάζει πραγματικά γι' αυτά.] 203 00:20:18,000 --> 00:20:19,760 [Ξέρεις πόσο θα αποδυναμωνόταν.] 204 00:20:20,600 --> 00:20:24,400 [Πηγαίνει από το ένα κρησφύγετο στο άλλο σαν ποντικός, ο έρμος.] 205 00:20:24,800 --> 00:20:29,120 [Θες να πάμε στο Βερολίνο για να τον αποδυναμώσεις και να τον σκοτώσεις.] 206 00:20:29,960 --> 00:20:33,280 [-Είναι για το καλό των παιδιών σου.] [-Τόσο πολύ τα νοιάζεσαι;] 207 00:20:33,360 --> 00:20:36,640 [Σε παρακαλώ, αρχηγέ Αγιούμπ, δεν είμαι χαζή.] 208 00:21:16,040 --> 00:21:21,880 ΓΡΑΦΕΙΑ ΤΗΣ ΧΑΜΑΣ ΒΟΡΕΙΑ ΡΑΜΑΛΑ 209 00:21:30,800 --> 00:21:31,640 [Ακούω.] 210 00:21:35,440 --> 00:21:36,800 [Σκεφτόμουν.] 211 00:21:38,960 --> 00:21:41,640 [Ο Αμπού Άχμαντ του σήμερα δεν είναι ίδιος με του χτες.] 212 00:21:42,200 --> 00:21:43,040 [Δηλαδή;] 213 00:21:44,160 --> 00:21:45,480 [Πρέπει να εξοντωθεί.] 214 00:21:47,920 --> 00:21:49,560 [Δε θα σου σταθώ εμπόδιο.] 215 00:21:52,480 --> 00:21:54,920 [Θα σου πω πού και πότε και θα τον πιάσεις.] 216 00:21:56,880 --> 00:21:58,480 [Είναι σημαντικό να το κάνεις εσύ.] 217 00:22:00,760 --> 00:22:02,480 [Μόνο εσύ μπορείς να τον πλησιάσεις.] 218 00:22:03,400 --> 00:22:06,480 [Φύτεψέ του μια σφαίρα στο κεφάλι και φρόντισε να πεθάνει.] 219 00:22:07,240 --> 00:22:10,720 [Να σταματήσει πια να ανασταίνεται, σαν από θαύμα.] 220 00:22:11,320 --> 00:22:13,440 [-Θες να τον σκοτώσω εγώ;] [-Ποιος άλλος;] 221 00:22:15,120 --> 00:22:17,440 [-Μα δεν μπορώ...] [-Ουαλίντ.] 222 00:22:18,480 --> 00:22:20,720 [Δε θα κάνω εγώ τις δουλειές σου.] 223 00:22:22,440 --> 00:22:24,400 [Μόνο εσύ μπορείς να τον πλησιάσεις.] 224 00:22:25,280 --> 00:22:26,120 [Ήσυχα.] 225 00:22:27,320 --> 00:22:28,600 [Χωρίς να σε προσέξει.] 226 00:22:34,640 --> 00:22:35,480 [Πάρε αυτό.] 227 00:22:36,480 --> 00:22:38,480 [Μας το πούλησε Ισραηλινός στρατιώτης.] 228 00:22:40,560 --> 00:22:41,760 [Με προσέχεις;] 229 00:22:43,160 --> 00:22:44,880 [Πες ότι σας επιτέθηκαν στο σπίτι.] 230 00:22:46,080 --> 00:22:47,200 [Εσύ ξέφυγες,] 231 00:22:47,760 --> 00:22:51,000 [αλλά αυτός ήταν άτυχος και τον σκότωσε ο στρατιώτης.] 232 00:22:55,000 --> 00:22:56,320 [Θα είναι το μυστικό μας,] 233 00:22:57,360 --> 00:22:59,160 [που θα το πάρουμε στον τάφο μας.] 234 00:23:02,000 --> 00:23:02,840 [Το ξέρω.] 235 00:23:04,200 --> 00:23:06,160 [Ο Αμπού Άχμαντ ήταν ήρωας για όλους μας.] 236 00:23:06,840 --> 00:23:09,400 [Το κύρος του, όμως, μειώνεται από τη συμπεριφορά του.] 237 00:23:09,640 --> 00:23:11,320 [Δε μας αφήνει άλλη επιλογή.] 238 00:23:12,040 --> 00:23:14,160 [-Μα, δεν μπορώ να το κάνω.] [-Γιατί όχι;] 239 00:23:15,240 --> 00:23:17,880 [Ξέρεις κάτι; Δες το έτσι.] 240 00:23:19,240 --> 00:23:20,760 [Θα του κάνεις χάρη.] 241 00:23:21,640 --> 00:23:23,600 [Αν ζήσει, θα γελοιοποιείται.] 242 00:23:23,880 --> 00:23:26,960 [Αν, όμως, πεθάνει όσο πολεμάμε τους Εβραίους,] 243 00:23:30,320 --> 00:23:31,760 [δε θα σπιλωθεί το όνομά του.] 244 00:24:12,240 --> 00:24:13,480 [Τι είναι, Αμπού Αμίρ;] 245 00:24:21,680 --> 00:24:22,520 [Παρακαλώ;] 246 00:24:22,660 --> 00:24:24,660 [-Είσαι μόνη;] [-Ναι.] 247 00:24:24,800 --> 00:24:26,320 [Αγάπη μου! Πώς είναι;] 248 00:24:27,200 --> 00:24:28,440 [Αναρρώνει.] 249 00:24:30,280 --> 00:24:32,680 [Ο γιατρός είπε ότι είναι πολύ τυχερή.] 250 00:24:33,240 --> 00:24:35,000 [Της έσωσαν το μάτι.] 251 00:24:35,360 --> 00:24:36,960 [Ο Θεός να έχει καλά τον γιατρό.] 252 00:24:37,360 --> 00:24:38,640 [Πότε θα γυρίσετε;] 253 00:24:39,560 --> 00:24:40,400 [Δεν ξέρω.] 254 00:24:42,460 --> 00:24:45,860 [Νασρίν, πρέπει να μιλήσουμε.] 255 00:24:45,920 --> 00:24:47,320 [Να σου εξηγήσω τι έγινε.] 256 00:24:47,400 --> 00:24:49,520 [Δε θέλω εξηγήσεις τώρα.] 257 00:24:49,800 --> 00:24:53,280 [-Μόνο να γίνει καλά το παιδί.] [-Φυσικά, Θεού θέλοντος.] 258 00:24:54,320 --> 00:24:56,200 [Μου λείπει, κι αυτή κι ο Άχμαντ.] 259 00:24:57,160 --> 00:24:58,200 [Κι εσύ μου λείπεις.] 260 00:25:01,720 --> 00:25:02,880 [Θεού θέλοντος.] 261 00:25:06,360 --> 00:25:09,000 [-Θα γυρίσω σπίτι.] [-Φυσικά.] 262 00:25:09,700 --> 00:25:11,340 [Μόλις μπορέσεις, φυσικά.] 263 00:25:11,480 --> 00:25:14,520 [Θα γυρίσω στο Βερολίνο με τα παιδιά.] 264 00:25:15,520 --> 00:25:16,360 [Τι;] 265 00:25:17,760 --> 00:25:18,880 [Τι εννοείς;] 266 00:25:20,160 --> 00:25:24,120 [Δεν αντέχω άλλο.] 267 00:25:25,540 --> 00:25:28,580 [Αυτή τη φορά η Αμπίρ γλύτωσε. Την επόμενη, όμως;] 268 00:25:28,720 --> 00:25:30,320 [Νασρίν, είμαστε οικογένεια.] 269 00:25:30,600 --> 00:25:33,560 [Δεν μπορείς να το αποφασίσεις μόνη σου. Θα μιλήσουμε.] 270 00:25:33,640 --> 00:25:37,600 [Τα παιδιά μου αξίζουν μια φυσιολογική ζωή κι εδώ δε θα την έχουν.] 271 00:25:37,740 --> 00:25:42,188 [Εγώ δεν είχα φυσιολογική ζωή, αλλά θυσιάστηκα για να τη δώσω στα παιδιά μου.] 272 00:25:42,280 --> 00:25:43,400 [Το ξέρω.] 273 00:25:43,960 --> 00:25:46,880 [Πραγματικά, εκτιμάω και σέβομαι αυτό που κάνεις,] 274 00:25:49,680 --> 00:25:51,720 [αλλά με έχεις φέρει σε δύσκολη θέση.] 275 00:25:53,120 --> 00:25:57,000 [Πρέπει να διαλέξω ανάμεσα στη ζωή σου και αυτήν των παιδιών μου.] 276 00:25:58,200 --> 00:26:00,280 [Νασρίν, σε παρακαλώ.] 277 00:26:01,880 --> 00:26:02,880 [Σε ικετεύω.] 278 00:26:03,060 --> 00:26:07,380 [Μας έχεις ξεχάσει. Εγκατέλειψες τα παιδιά σου.] 279 00:26:07,440 --> 00:26:09,920 [Θα θυσίαζες την Αμπίρ. Δεν το καταλαβαίνεις;] 280 00:26:10,000 --> 00:26:13,640 [Νασρίν, σε παρακαλώ, ας συναντηθούμε για πέντε λεπτά.] 281 00:26:15,640 --> 00:26:16,480 [Εντάξει.] 282 00:26:17,880 --> 00:26:19,720 [Πρέπει, όμως, να γίνει άμεσα.] 283 00:26:20,280 --> 00:26:22,240 [Εντάξει. Πάρε μαζί σου το τηλέφωνο.] 284 00:26:22,320 --> 00:26:25,560 [Όταν φύγεις από το νοσοκομείο, θα σου πει ένας δικός μου πού να πας.] 285 00:26:26,120 --> 00:26:26,960 [Εντάξει.] 286 00:26:46,640 --> 00:26:48,360 [Ο Θεός είναι μεγάλος.] 287 00:26:55,880 --> 00:26:58,600 [Ας ακούσει τις προσευχές μου ο δοξασμένος Αλλάχ.] 288 00:26:59,380 --> 00:27:06,340 [Ας μας φέρει ειρήνη ο δοξασμένος Αλλάχ.] 289 00:27:08,840 --> 00:27:10,240 [Τη βρήκες;] 290 00:27:10,320 --> 00:27:11,160 [Όχι.] 291 00:27:17,280 --> 00:27:18,400 [Έρχομαι σε λίγο.] 292 00:27:23,720 --> 00:27:24,680 [Ακούς, Ουαλίντ;] 293 00:27:27,280 --> 00:27:30,000 [Κάποια μέρα θα με πιάσουν οι Εβραίοι.] 294 00:27:30,240 --> 00:27:31,320 [Πλησιάζουν συνεχώς.] 295 00:27:34,840 --> 00:27:36,720 [Αν όχι αυτοί, ο Αμπού Σαμάρα.] 296 00:27:37,480 --> 00:27:41,080 [Αν όχι ο Αμπού Σαμάρα, κάποιος από τους δικούς μου άντρες.] 297 00:27:42,600 --> 00:27:44,880 [Θέλω να είσαι έτοιμος να με αντικαταστήσεις.] 298 00:27:47,120 --> 00:27:49,520 [Δεν ξέρεις πόσο δύσκολο είναι να 'σαι στη θέση μου.] 299 00:28:07,480 --> 00:28:10,360 [Ουαλίντ, σε έχω σαν γιο μου. Το ξέρεις.] 300 00:28:17,000 --> 00:28:18,320 [Ξέρεις τι είναι αυτό;] 301 00:28:20,880 --> 00:28:21,920 [Τι είναι;] 302 00:28:23,920 --> 00:28:26,440 [Αυτό θα πάρει ο εκλεκτός μαζί του αύριο.] 303 00:28:27,440 --> 00:28:30,960 [Ο Αμπού Σαμάρα και οι δειλοί φίλοι τους θα εκπλαγούν.] 304 00:28:31,640 --> 00:28:34,000 [-Τι είναι, όμως;] [-Θα μάθεις σύντομα.] 305 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 [Δε σου έχω κρατήσει ποτέ μυστικά.] 306 00:28:37,080 --> 00:28:39,560 [Αυτή τη φορά, όμως, είναι για το καλό σου.] 307 00:28:46,200 --> 00:28:48,280 [Θέλω να με εμπιστευτείς πλήρως.] 308 00:28:48,920 --> 00:28:49,760 [Εντάξει;] 309 00:28:58,440 --> 00:29:00,160 Δεν τρώω, τσίχλα μασάω. 310 00:29:01,140 --> 00:29:03,580 Πες στο στη μαμά. Ευτυχώς έχουμε χωρίσει. 311 00:29:03,640 --> 00:29:05,840 Κρίμα που εσύ δεν μπορείς να τη χωρίσεις, όντως. 312 00:29:06,600 --> 00:29:08,560 Όχι, θα έρθω γύρω στις 9:00. 313 00:29:10,000 --> 00:29:11,200 Πρέπει να κλείσω. 314 00:29:19,000 --> 00:29:19,840 [Παρακαλώ;] 315 00:29:20,820 --> 00:29:24,540 [-Σάμαχ;] [-Ο αδερφός του είμαι. Ο Σάμαχ λείπει.] 316 00:29:24,680 --> 00:29:26,560 [Άφησε εδώ το τηλέφωνο. Ποιος είναι;] 317 00:29:27,040 --> 00:29:28,240 [Πότε θα γυρίσει;] 318 00:29:32,160 --> 00:29:33,280 [Σε μια ώρα.] 319 00:29:37,780 --> 00:29:40,900 [Θα ξαναπάρω σε μια ώρα.] 320 00:29:41,040 --> 00:29:41,880 [Εντάξει.] 321 00:29:47,240 --> 00:29:50,880 Γιατί σε μια ώρα; Τι βλάκας που είμαι! Γιατί δεν είπα σε δύο; 322 00:30:37,600 --> 00:30:38,440 Είμαι αδερφός σου. 323 00:30:41,160 --> 00:30:42,000 Τι; 324 00:30:43,320 --> 00:30:46,520 Είπα σε αυτόν στο τηλέφωνο ότι είμαι αδερφός σου, αν ρωτήσει. 325 00:31:00,000 --> 00:31:01,480 Τι λέει, Γιφτά; 326 00:31:03,000 --> 00:31:05,360 Όχι, έχει παϊδάκια και ρύζι στο ψυγείο. 327 00:31:06,020 --> 00:31:09,140 Μην το ζεστάνεις στον φούρνο μικροκυμάτων, εντάξει; 328 00:31:09,200 --> 00:31:11,840 Το ρύζι εντάξει, αλλά τα παϊδάκια ζέστανέ τα σε τηγάνι. 329 00:31:13,040 --> 00:31:15,000 Το ξέρω, παίζεις μπάσκετ στις 6:30. 330 00:31:17,400 --> 00:31:19,360 Δεν πειράζει που είναι πιο ψηλός. 331 00:31:19,440 --> 00:31:21,480 Σπρώξ' τον με τον πισινό, θα χάσει το καλάθι. 332 00:31:23,480 --> 00:31:25,320 Εντάξει, φίλε μου. Πρέπει να κλείσω. 333 00:31:25,400 --> 00:31:28,160 Και μη βάλεις κέτσαπ, σε σκότωσα. 334 00:31:29,560 --> 00:31:30,800 Γεια σου, Γιφτά μου. 335 00:32:01,760 --> 00:32:02,600 [Παρακαλώ;] 336 00:32:06,240 --> 00:32:07,440 [Ο Σάμαχ είμαι.] 337 00:32:10,600 --> 00:32:12,520 [Συγγνώμη, δε θα ξαναγίνει.] 338 00:32:14,280 --> 00:32:18,680 [Καταλαβαίνεις ότι πρέπει να ακολουθείς τις διαταγές μας με ακρίβεια;] 339 00:32:20,040 --> 00:32:22,160 [Ναι, συγγνώμη.] 340 00:32:23,320 --> 00:32:24,320 [Δεν πειράζει.] 341 00:32:24,800 --> 00:32:26,200 [Άκου προσεκτικά τώρα.] 342 00:32:26,800 --> 00:32:29,560 [Αύριο στις 10:00 να είσαι στην παλιά αγορά της Μπεϊτούνια.] 343 00:32:30,200 --> 00:32:32,960 [Περίμενε εκεί και κάποιος θα σε πάρει. Κατάλαβες;] 344 00:32:33,320 --> 00:32:34,160 [Κατάλαβα.] 345 00:32:34,680 --> 00:32:36,560 [Μην αποχαιρετήσεις κανέναν.] 346 00:32:37,200 --> 00:32:40,960 [-Μην κάνεις κάτι εκτός του συνηθισμένου.] [-Εντάξει.] 347 00:32:42,720 --> 00:32:44,040 [Ο Αλλάχ μαζί σου.] 348 00:32:44,880 --> 00:32:45,720 [Αντίο.] 349 00:32:56,080 --> 00:32:58,600 Αν έχεις δισταγμούς, τώρα είναι η ώρα να το ακυρώσεις. 350 00:33:14,600 --> 00:33:16,520 Υποτιτλισμός: Άννα Καρβούνη