1
00:00:31,800 --> 00:00:34,680
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- Gabi, ¿qué haces tú aquí?
2
00:00:34,920 --> 00:00:36,600
Es mi día de suerte.
3
00:00:37,840 --> 00:00:39,320
Escucha...
4
00:00:39,920 --> 00:00:42,600
- Lo conocí.
- ¿Quién?
5
00:00:42,680 --> 00:00:44,440
Abu Ahmad.
6
00:00:45,280 --> 00:00:48,280
Lo conocí. Los encontré,
estoy dentro del sistema.
7
00:00:48,360 --> 00:00:49,400
No saben quién soy.
8
00:00:49,440 --> 00:00:50,920
- Doron...
- Puedo eliminarlo ahora mismo.
9
00:00:51,040 --> 00:00:54,800
- Podría asesinarlo, Gabi.
- No te preocupes. Te llevaré a casa.
10
00:01:01,160 --> 00:01:02,440
[ÁRABE]
[¡Guardia!]
11
00:01:03,120 --> 00:01:05,120
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
12
00:01:41,040 --> 00:01:43,560
[Me debes una por reunirnos
tan temprano en la mañana.]
13
00:01:43,640 --> 00:01:45,360
[¿Qué te trae por aquí?]
14
00:01:45,440 --> 00:01:47,200
[Te debo una.]
15
00:01:47,280 --> 00:01:50,280
[Para su información,
son las mejores horas del día.]
16
00:01:50,880 --> 00:01:53,360
[¿No prefieres interrogarlo aquí?]
17
00:01:53,480 --> 00:01:54,680
[Nadie lo verá.]
18
00:01:55,120 --> 00:01:57,560
[No, está bien.
Lo haré en mis instalaciones.]
19
00:01:57,640 --> 00:02:00,600
[En dos horas sabremos quién es
y de dónde proviene.]
20
00:02:00,720 --> 00:02:03,760
[Bueno, te enviaré
con dos guardias armados.]
21
00:02:03,840 --> 00:02:06,880
[No es necesario.
Solo necesito que lo esposen.]
22
00:02:08,080 --> 00:02:09,080
[Mira.]
23
00:02:09,560 --> 00:02:11,720
[Tenía esto en sus bolsillos.]
24
00:02:18,200 --> 00:02:21,360
[Dile a tu agente que deje
de andar husmeando por aquí,]
25
00:02:21,440 --> 00:02:24,440
[o morirá como un Shahid
realmente la próxima vez.]
26
00:02:30,320 --> 00:02:34,040
[Si lo sabías, ¿por qué
no me dijiste antes de llegar?]
27
00:02:34,440 --> 00:02:36,080
[No lo sabía.]
28
00:03:04,080 --> 00:03:06,000
Dame el celular rojo.
29
00:03:06,720 --> 00:03:08,920
¿Te das cuenta de que estás demente?
¿Qué crees que haces?
30
00:03:09,040 --> 00:03:11,440
Estoy a una llamada
de eliminar a Abu Ahmad.
31
00:03:11,520 --> 00:03:13,920
¡No podrás hacerlo, el ministro
de Defensa quiere arrestarte!
32
00:03:14,040 --> 00:03:17,800
Gabi, penetré en las profundidades
de Los Territorios esta última semana.
33
00:03:18,920 --> 00:03:22,920
- Conocí a Abu Ahmad.
- ¿Exactamente cómo?
34
00:03:23,480 --> 00:03:25,720
Me reclutó como
su bombardero suicida.
35
00:03:26,040 --> 00:03:28,080
Necesitas un psiquiatra,
estás delirando.
36
00:03:28,160 --> 00:03:30,760
¿Ah, sí? Entonces ¿por qué
me arrestó Abu Mahr?
37
00:03:30,920 --> 00:03:32,840
¿Por qué me arrestó?
38
00:03:35,720 --> 00:03:38,120
Dijo que te ofreciste como voluntario
para una operación de Hamas.
39
00:03:38,200 --> 00:03:41,160
Te lo dije.
Espero que hayas traído el celular rojo.
40
00:03:41,240 --> 00:03:43,080
- Está aquí.
- Bien.
41
00:03:43,520 --> 00:03:45,480
Me lo dio
Walid Al-Abed.
42
00:03:45,560 --> 00:03:48,200
Se supone que me llamará
y me dirá dónde me recogerán.
43
00:03:49,200 --> 00:03:53,200
- Doron, nadie te creerá.
- Tú sí.
44
00:03:56,040 --> 00:03:59,480
Todo el mundo sabe que Abu Ahmad
se reúne con sus mártires antes del ataque.
45
00:03:59,720 --> 00:04:03,320
¿Cuál es tu plan?
¿Estallar junto con él?
46
00:04:52,680 --> 00:04:55,360
Bienvenido a su suite de lujo, señor.
47
00:04:56,680 --> 00:05:00,840
Puede solicitar servicio de habitación,
masajes, cortesía de Gideon Avital.
48
00:05:01,080 --> 00:05:03,880
También puede tratar de escapar,
pero le dispararán.
49
00:05:05,400 --> 00:05:07,400
Supongo que la propina
está fuera de cuestión, ¿eh?
50
00:05:07,440 --> 00:05:09,160
¿Qué dices?
51
00:05:10,240 --> 00:05:11,840
¿Qué digo?
52
00:05:11,920 --> 00:05:16,440
Digo que nadie llegó tan lejos haciéndose
pasar como terrorista suicida de Hamas.
53
00:05:17,080 --> 00:05:19,440
Ni nuestra unidad,
ni el Mossad, nadie.
54
00:05:19,520 --> 00:05:21,720
Es inútil sin el teléfono celular.
55
00:05:22,400 --> 00:05:24,640
Tu teléfono está en buenas manos,
relájate.
56
00:05:24,760 --> 00:05:28,520
- Gabi, déjame terminar el trabajo.
- Veré qué puedo hacer.
57
00:05:28,600 --> 00:05:31,440
Mientras tanto, descansa,
toma una ducha, renta una película.
58
00:05:31,520 --> 00:05:33,160
[Mastúrbate un poco.]
59
00:05:33,440 --> 00:05:35,000
Aquí tienes.
60
00:07:05,640 --> 00:07:08,880
[- Taufiq.]
[- Abu Halil.]
61
00:07:13,160 --> 00:07:14,920
[Taufiq, amigo mío.]
62
00:07:16,040 --> 00:07:17,280
[¿Cómo estás?]
63
00:07:17,360 --> 00:07:19,520
[Alabado sea Dios. ¿Y tú?]
64
00:07:20,760 --> 00:07:23,000
[Abu Halil volvió
del frío.]
65
00:07:23,080 --> 00:07:25,840
[¿Estás bromeando? Las temperaturas
en Amman llegan a los 40 ⁰C.]
66
00:07:25,920 --> 00:07:27,800
[Apenas se puede respirar allí.]
67
00:07:27,920 --> 00:07:29,560
[¿Fue difícil
estar en la frontera?]
68
00:07:29,640 --> 00:07:31,840
[No, alabado sea Dios,
todo sucedió sin problemas.]
69
00:07:31,920 --> 00:07:37,000
[Lo que no entiendo
es por qué no sospecharon de mí.]
70
00:07:37,080 --> 00:07:38,400
[Gracias a Dios que no.]
71
00:07:38,440 --> 00:07:42,080
[Esos malditos judíos le disparan
también a los jueces, no solo a niños.]
72
00:07:43,160 --> 00:07:45,000
[Alabado sea Dios.]
73
00:08:01,160 --> 00:08:05,160
[Cuídalo mucho.]
74
00:08:05,480 --> 00:08:07,840
[Piensa detenidamente
antes de utilizarlo.]
75
00:08:08,000 --> 00:08:11,360
[Lo mejor sería
que no lo uses en absoluto.]
76
00:08:11,560 --> 00:08:13,080
[No te preocupes, Abu Halil.]
77
00:08:13,160 --> 00:08:15,080
[Todo está calculado.]
78
00:08:16,400 --> 00:08:19,920
[Gracias por tu ayuda,
Abu Halil.]
79
00:08:20,200 --> 00:08:23,200
[- Gracias.]
[- Con todo mi amor, hermano.]
80
00:08:23,280 --> 00:08:25,800
[Me recuerdas a mí
cuando era joven,]
81
00:08:25,880 --> 00:08:29,640
[mi hermosa juventud,
antes de empezar el negocio.]
82
00:08:29,720 --> 00:08:34,360
[Por eso sólo confío en mis parientes.
No confío en nadie más, Abu Halil.]
83
00:08:34,440 --> 00:08:36,200
[Hablando de parientes,]
84
00:08:37,000 --> 00:08:39,800
[los líderes en Ammán
me pidieron que te entregue esto.]
85
00:08:39,880 --> 00:08:41,800
[¿Esto es todo? ¿Dónde está el resto?]
86
00:08:41,880 --> 00:08:43,880
[Eso es lo que me dieron.]
87
00:08:45,600 --> 00:08:48,840
[Supongo que nuestros amigos en Ammán
olvidaron que aquí estamos sufriendo.]
88
00:08:49,000 --> 00:08:50,840
[No lo olvidaron.]
89
00:08:50,920 --> 00:08:53,600
[Ellos saben muy bien
lo mucho que te sacrificas.]
90
00:08:57,040 --> 00:08:58,040
[Abu Halil.]
91
00:08:58,120 --> 00:08:59,880
[- ¡Bueno, bueno!]
[- ¿Cómo estás?]
92
00:09:00,000 --> 00:09:02,280
[Mi querido Walid.]
93
00:09:02,360 --> 00:09:05,400
[- ¿Cuándo llegaste?]
[- Hace un momento.]
94
00:09:05,440 --> 00:09:07,480
[- ¿Cómo has estado?]
[- Bien, gracias a Dios.]
95
00:09:07,560 --> 00:09:09,320
[¿Todavía tartamudeas?]
96
00:09:10,360 --> 00:09:13,160
[Cuando era niño,
no decía ni una palabra.]
97
00:09:13,240 --> 00:09:15,200
[Ni una sola.]
98
00:09:15,280 --> 00:09:17,280
[Yo creía que era mudo.]
99
00:09:19,160 --> 00:09:20,880
[¿Qué es?]
100
00:09:21,480 --> 00:09:23,040
[No pude encontrarla.]
101
00:09:23,400 --> 00:09:25,040
[La encontraré, no te preocupes.]
102
00:09:41,800 --> 00:09:43,800
Es una oportunidad única,
nunca nadie llegó tan lejos.
103
00:09:43,880 --> 00:09:45,800
Podrían llamar en cualquier momento,
¿sabías eso?
104
00:09:45,880 --> 00:09:48,360
¿Y cómo podemos asegurarnos
que Abu Ahmad se reunirá con Doron?
105
00:09:48,440 --> 00:09:51,160
Abu Ahmad siempre se reúne
con sus suicidas antes de un ataque.
106
00:09:51,240 --> 00:09:53,800
Nunca dejó de hacerlo,
incluso cuando casi lo atrapamos.
107
00:09:53,880 --> 00:09:56,000
Gabi, no eres ningún tonto
pero él tampoco.
108
00:09:56,080 --> 00:09:59,080
Estoy harto de ese fantasma
y de sus actos de rebeldía.
109
00:09:59,160 --> 00:10:02,280
Yo también, pero pudo entrar,
es un hecho, así que usémoslo.
110
00:10:02,400 --> 00:10:05,920
- ¿Acaso quieres acabarme?
- Podría ayudarnos a todos, incluso a ti.
111
00:10:06,040 --> 00:10:08,840
No pondré en riesgo al sistema
por una aventura alocada, Gabi.
112
00:10:08,920 --> 00:10:12,280
El único en riesgo es Doron Kabilio,
y está dispuesto a llegar hasta el límite.
113
00:10:12,360 --> 00:10:15,360
El único lugar al que irá Doron Kabilio
es prisión.
114
00:10:15,440 --> 00:10:16,720
Luego de la operación.
115
00:10:16,800 --> 00:10:20,040
No habrá ninguna operación,
¿no me estás escuchando?
116
00:10:21,840 --> 00:10:25,440
Yo le pondré un freno
a los desvaríos de este tipo.
117
00:11:24,200 --> 00:11:25,840
¿Qué haces aquí?
118
00:11:29,120 --> 00:11:30,760
Habías desaparecido.
119
00:11:38,360 --> 00:11:40,400
No puedo vivir sin ti.
120
00:11:46,840 --> 00:11:49,440
Es en serio, Gali,
estoy enloqueciendo.
121
00:12:52,080 --> 00:12:54,800
[Bueno... ¿Esto está bien?]
122
00:12:55,880 --> 00:12:58,080
[¿Quieres que te traiga más?]
123
00:13:22,720 --> 00:13:26,080
[Esto pasó detrás de la puerta
que deberías haber roto.]
124
00:13:38,440 --> 00:13:41,440
[¿Todavía no crees que tu prima
trabaja con los judíos?]
125
00:13:41,720 --> 00:13:43,520
[Es una colaboradora.]
126
00:13:43,600 --> 00:13:44,800
[No sabemos quién lo hizo.]
127
00:13:44,880 --> 00:13:46,800
[Oh, deben haber sido ladrones
que entraron en su casa.]
128
00:13:46,880 --> 00:13:49,680
[- Tal vez lo hizo Abu Samara.]
[- ¡O tú!]
129
00:13:50,440 --> 00:13:51,680
[- ¿Yo?]
[- Sí.]
130
00:13:51,800 --> 00:13:53,200
[- ¿Sospechas de mí?]
[- ¡Sí!]
131
00:13:53,280 --> 00:13:56,760
[Pusieron de su lado a tu prima,
tal vez a toda tu familia también.]
132
00:13:56,840 --> 00:13:59,040
[- ¿Crees que soy un colaborador?]
[- ¡Sí!]
133
00:13:59,840 --> 00:14:01,840
[Deja de defenderla.]
134
00:14:01,920 --> 00:14:04,040
[Acaba de regresar de Francia,
¿qué sabes sobre ella?]
135
00:14:04,120 --> 00:14:05,840
[Todo.
La he conocido toda mi vida.]
136
00:14:05,920 --> 00:14:09,920
[¿Y si tenía conexiones
con los judíos en Francia?]
137
00:14:10,040 --> 00:14:11,720
[¿Cómo podrías saberlo?]
138
00:14:19,160 --> 00:14:20,880
[¿Dónde está?]
139
00:14:21,240 --> 00:14:24,240
[No lo sé. La encontraré.]
140
00:14:25,000 --> 00:14:28,560
[No voy a dejar piedra sin remover.
Es una vergüenza para nuestra familia.]
141
00:14:28,640 --> 00:14:31,880
[Walid, sé un hombre y un guerrero palestino.]
142
00:14:32,000 --> 00:14:35,200
[Limpia tu nombre matándola
con tus propias manos.]
143
00:14:35,880 --> 00:14:37,000
[¿Entendido?]
144
00:14:58,600 --> 00:15:00,480
[Shirin, abre la puerta.]
145
00:15:02,000 --> 00:15:05,360
[- Abre la puerta antes de que la derribe.]
[- Espera.]
146
00:15:40,280 --> 00:15:42,080
[Estuvimos en tu departamento.]
147
00:15:42,720 --> 00:15:44,160
[¿Y?]
148
00:15:44,240 --> 00:15:46,440
[Dejaste todo hecho un desastre.]
149
00:15:46,720 --> 00:15:49,040
[Trataron de matarme.]
150
00:15:49,200 --> 00:15:51,160
[¿Por qué necesitas a
Amir Mahajne?]
151
00:15:52,640 --> 00:15:56,440
[- ¿Qué quieres de mí?]
[- Abu Ahmad me envió.]
152
00:15:57,920 --> 00:16:00,000
[¿Estás aquí para matarme?]
153
00:16:20,360 --> 00:16:24,800
[Cuando era niño, esperaba que volaras
desde París para las fiestas]
154
00:16:24,880 --> 00:16:27,000
[y me llevaras al parque.]
155
00:16:35,080 --> 00:16:37,000
[Te amo.]
156
00:16:38,920 --> 00:16:41,440
[Antes de ti,
no sabía lo que era el amor.]
157
00:16:43,920 --> 00:16:47,360
[Walid,
no sé qué decir.]
158
00:16:47,440 --> 00:16:49,360
[No tienes que decir nada,
solo di "sí".]
159
00:16:49,440 --> 00:16:50,720
[- ¿"Sí"?]
[- Sí.]
160
00:16:50,800 --> 00:16:51,720
[¿A qué?]
161
00:16:51,800 --> 00:16:53,800
[A casarte conmigo.]
162
00:16:54,200 --> 00:16:55,880
[Walid...]
163
00:16:56,440 --> 00:16:59,320
[No necesitas a hombres de la Seguridad
Preventiva palestina para protegerte.]
164
00:16:59,400 --> 00:17:01,080
[Yo te protegeré.]
165
00:17:01,440 --> 00:17:05,400
[- Es tu única oportunidad para sobrevivir.]
[- Esa no es una razón para casarse.]
166
00:17:05,440 --> 00:17:09,280
[A mí sí me parece una buena razón.
Nadie se atrevería a dañar a mi esposa.]
167
00:17:09,360 --> 00:17:12,680
[- ¿Qué hay de Abu Ahmad?]
[- Ni siquiera él. Nadie.]
168
00:17:12,760 --> 00:17:15,320
[No es suficiente.
Todavía eres un niño para él.]
169
00:17:15,400 --> 00:17:17,680
[¡Deja decir que soy un niño!]
170
00:17:19,880 --> 00:17:23,880
[Shirin, ¿confías en mí?]
171
00:17:25,160 --> 00:17:27,200
[¿Qué dices?]
172
00:17:27,400 --> 00:17:30,600
[- ¿Acerca de qué?]
[- Acerca de ser mi esposa.]
173
00:17:34,720 --> 00:17:37,360
[- Tengo que pensarlo.]
[- De acuerdo.]
174
00:17:38,360 --> 00:17:41,320
[Piénsalo todo el tiempo
que necesites.]
175
00:17:41,400 --> 00:17:42,920
[Muy bien.]
176
00:18:21,840 --> 00:18:25,000
Nassrin, la operación
fue perfecta.
177
00:18:25,280 --> 00:18:27,160
Debemos examinar el ojo
en uno o dos días,
178
00:18:27,240 --> 00:18:29,680
pero tengo la seguridad de
que Abir será capaz de ver.
179
00:18:29,760 --> 00:18:32,440
Gracias.
Gracias, doctor.
180
00:18:37,480 --> 00:18:38,840
¿Cuándo puedo llevarla a casa?
181
00:18:38,920 --> 00:18:41,160
Ella debe quedarse
por tres o cuatro días.
182
00:18:41,240 --> 00:18:43,280
- ¿Tanto tiempo?
- Tenemos que examinar,
183
00:18:43,360 --> 00:18:46,440
para controlar que no haya infección,
y que todo funciona.
184
00:18:46,520 --> 00:18:50,200
¿Si la traslado al hospital de Naplusa,
podré llevármela antes?
185
00:18:50,280 --> 00:18:54,160
En dos días, quizá. No debería moverse
mucho luego de eso.
186
00:18:54,280 --> 00:18:56,520
Veremos cómo está dentro
de dos días, y luego decidiremos.
187
00:18:56,600 --> 00:18:59,600
Gracias. Gracias, doctor.
Muchas gracias.
188
00:18:59,680 --> 00:19:02,880
- De nada. Todo lo mejor.
- Gracias.
189
00:19:12,400 --> 00:19:14,120
[Dios mío...]
190
00:19:16,520 --> 00:19:18,360
[¿Feliz?]
191
00:19:19,080 --> 00:19:20,880
[Alabado sea Alá.]
192
00:19:23,040 --> 00:19:27,440
[Sabe, podría dejar
de vivir esta pesadilla.]
193
00:19:27,920 --> 00:19:32,400
[Podría estar viviendo en Berlín, París,
donde usted elija,]
194
00:19:32,440 --> 00:19:34,120
[con sus hijos
y Abu Ahmad.]
195
00:19:34,200 --> 00:19:35,680
[Seguro...]
196
00:19:35,920 --> 00:19:37,840
[No queremos que
su marido esté aquí,]
197
00:19:37,920 --> 00:19:41,840
[y si pudiéramos arreglar
que se vaya]
198
00:19:42,280 --> 00:19:45,720
[en forma discreta y tranquila,
valdría mucho la pena para nosotros.]
199
00:19:45,800 --> 00:19:47,600
[Y lo matarían
a la primera oportunidad.]
200
00:19:47,680 --> 00:19:48,840
[Por supuesto que no.]
201
00:19:48,920 --> 00:19:52,280
[No sería al primero
que le pagan para desaparecer.]
202
00:19:54,400 --> 00:19:56,600
[Él no lo haría jamás.]
203
00:19:56,680 --> 00:19:59,200
[Tampoco su
ministro de Defensa.]
204
00:19:59,280 --> 00:20:01,640
[Él ya dijo que "sí".]
205
00:20:07,840 --> 00:20:11,160
[Es el padre de mis hijos.
No lo voy a traicionar.]
206
00:20:13,000 --> 00:20:15,400
[Quiere que lo traicione
por el bien de mis hijos, ¿cierto?]
207
00:20:15,440 --> 00:20:17,840
[Como si realmente
se preocupara por ellos.]
208
00:20:17,920 --> 00:20:20,400
[Ustedes sabe cuánto
lo hubiera debilitado.]
209
00:20:20,440 --> 00:20:24,560
[El pobre se mueve de escondite
en escondite, como una rata.]
210
00:20:24,640 --> 00:20:29,440
[Quiere que nos vayamos a Berlín
para poder debilitarlo y asesinarlo.]
211
00:20:29,840 --> 00:20:33,160
[- Es por el bien de sus hijos.]
[- ¿Tanto significan para usted mis hijos?]
212
00:20:33,240 --> 00:20:36,480
[Por favor, capitán Ayub,
no soy ninguna tonta.]
213
00:21:15,920 --> 00:21:21,440
DESPACHO DE HAMAS
AL NORTE DE RAMALLAH
214
00:21:30,680 --> 00:21:32,440
[Te escucho.]
215
00:21:35,360 --> 00:21:37,480
[Estuve pensando.]
216
00:21:38,920 --> 00:21:41,800
[El Abu Ahmad de hoy
no es el Abu Ahmad de ayer.]
217
00:21:41,880 --> 00:21:43,040
[¿Qué significa?]
218
00:21:44,080 --> 00:21:46,080
[Debería ser eliminado.]
219
00:21:47,920 --> 00:21:50,280
[No me interpondré.]
220
00:21:52,400 --> 00:21:55,400
[Te avisaré cuándo y dónde,
y lo podrás atrapar.]
221
00:21:56,840 --> 00:22:00,120
[Es importante que lo hagas
con tus propias manos.]
222
00:22:00,440 --> 00:22:03,280
[Eres el único
que se puede acercar a él.]
223
00:22:03,360 --> 00:22:07,000
[Dispárale en la cabeza
y asegúrate que esté muerto,]
224
00:22:07,160 --> 00:22:11,120
[así podremos poner un fin
a sus "resurrecciones" milagrosas.]
225
00:22:11,200 --> 00:22:14,000
[- ¿Esperas que lo asesine?]
[- ¿Quién entonces?]
226
00:22:15,040 --> 00:22:18,240
[- Pero no puedo...]
[- Walid.]
227
00:22:18,600 --> 00:22:21,240
[No voy a hacer tu trabajo por ti.]
228
00:22:22,280 --> 00:22:24,880
[Eres el único
que puede acercarse.]
229
00:22:25,200 --> 00:22:27,080
[Silenciosamente.]
230
00:22:27,240 --> 00:22:29,120
[Sin ser percibido.]
231
00:22:34,520 --> 00:22:36,320
[Tome esto.]
232
00:22:36,400 --> 00:22:38,840
[Un soldado israelí nos lo vendió.]
233
00:22:40,880 --> 00:22:42,680
[¿Estás conmigo?]
234
00:22:43,200 --> 00:22:45,680
[Di que la casa
estaba siendo atacada]
235
00:22:45,760 --> 00:22:47,600
[y que pudiste
escapar,]
236
00:22:47,680 --> 00:22:51,360
[pero que él no tuvo tanta suerte,
y que los del FDI lo mataron.]
237
00:22:55,040 --> 00:22:57,360
[Va a ser nuestro secreto]
238
00:22:57,440 --> 00:22:59,880
[y nos lo llevaremos a la tumba.]
239
00:23:01,680 --> 00:23:03,720
[Lo sé.]
240
00:23:04,200 --> 00:23:06,480
[Abu Ahmad fue un héroe
para todos nosotros,]
241
00:23:06,720 --> 00:23:09,440
[pero su prestigio está
disminuyendo por su conducta.]
242
00:23:09,480 --> 00:23:11,920
[No nos deja otra opción.]
243
00:23:12,040 --> 00:23:14,800
[- Pero no puedo hacerlo.]
[- ¿Por qué no?]
244
00:23:15,160 --> 00:23:18,520
[¿Sabes qué?
Piénsalo de esta manera:]
245
00:23:19,160 --> 00:23:21,440
[le estarías haciendo un favor.]
246
00:23:21,480 --> 00:23:23,640
[Si vive, se pondrá
en ridículo,]
247
00:23:23,720 --> 00:23:28,080
[pero si muere mientras
estamos en guerra contra los judíos...]
248
00:23:30,240 --> 00:23:32,400
[...su nombre no se manchará.]
249
00:24:12,280 --> 00:24:14,000
[¿Qué sucede, Abu Amir?]
250
00:24:21,440 --> 00:24:22,440
[¿Hola?]
251
00:24:22,480 --> 00:24:24,560
[- ¿Estás sola?]
[- Sí.]
252
00:24:24,640 --> 00:24:27,000
[Cariño.
¿Cómo está?]
253
00:24:27,080 --> 00:24:29,200
[Está en recuperación.]
254
00:24:30,200 --> 00:24:32,920
[El doctor dijo que
es una chica muy afortunada.]
255
00:24:33,040 --> 00:24:35,120
[Su ojo se salvó por completo.]
256
00:24:35,200 --> 00:24:37,080
[Dios bendiga a su médico.]
257
00:24:37,160 --> 00:24:39,120
[¿Cuándo regresarás?]
258
00:24:39,320 --> 00:24:41,120
[No lo sé.]
259
00:24:42,360 --> 00:24:45,760
[Nassrin, tenemos que hablar.]
260
00:24:45,840 --> 00:24:47,440
[Puedo explicar lo que sucedió.]
261
00:24:47,520 --> 00:24:49,680
[No quiero ninguna
explicación ahora.]
262
00:24:49,760 --> 00:24:53,560
[- Solo quiero que mi hija se recupere.]
[- Por supuesto, si Dios quiere.]
263
00:24:54,240 --> 00:24:56,800
[La echo de menos a ella y a Ahmad.]
264
00:24:57,200 --> 00:24:59,040
[Y también te echo de menos a ti.]
265
00:25:01,600 --> 00:25:03,120
[Si Dios quiere.]
266
00:25:06,280 --> 00:25:09,440
[- Iré a casa.]
[- Por supuesto.]
267
00:25:09,520 --> 00:25:11,280
[Tan pronto como puedas,
por supuesto.]
268
00:25:11,360 --> 00:25:15,120
[Volveré a Berlín
con los niños.]
269
00:25:15,280 --> 00:25:17,200
[¿Qué?]
270
00:25:17,640 --> 00:25:19,440
[¿Qué quieres decir?]
271
00:25:20,080 --> 00:25:24,800
[Ya no puedo soportarlo.]
272
00:25:25,440 --> 00:25:28,480
[Esta vez, Abir tuvo suerte, ¿pero
quién sabe qué pasará la próxima?]
273
00:25:28,560 --> 00:25:30,520
[Nassrin, pero somos una familia.]
274
00:25:30,600 --> 00:25:33,440
[No puedes decidirlo tú sola. Hablaremos.]
275
00:25:33,480 --> 00:25:37,480
[Mis hijos merecen vivir una vida normal
y eso no será posible aquí.]
276
00:25:37,560 --> 00:25:40,280
[Yo nunca tuve una vida normal,
pero he dedicado la mía]
277
00:25:40,360 --> 00:25:43,680
[- para darles una oportunidad a mis hijos.]
[- Sé que lo hiciste,]
278
00:25:43,760 --> 00:25:47,480
[y realmente aprecio y respeto
lo que haces,]
279
00:25:49,680 --> 00:25:52,760
[pero me has dejado
en un lugar delicado.]
280
00:25:53,160 --> 00:25:56,880
[Se supone que debo elegir
entre tu vida y la vida de mis hijos.]
281
00:25:58,120 --> 00:26:02,800
[Nassrin, por favor, te lo ruego.]
282
00:26:02,880 --> 00:26:07,320
[Te olvidaste de nosotros.
Abandonaste a tus hijos,]
283
00:26:07,400 --> 00:26:10,040
[estabas dispuesto a sacrificar a Abir.
¿No te das cuenta de eso?]
284
00:26:10,120 --> 00:26:14,040
[Nassrin, por favor,
veámonos solo por cinco minutos.]
285
00:26:15,520 --> 00:26:17,200
[Muy bien.]
286
00:26:17,760 --> 00:26:20,080
[Pero tiene que ser
tan pronto como sea posible.]
287
00:26:20,160 --> 00:26:22,280
[Está bien.
Llévate el teléfono.]
288
00:26:22,360 --> 00:26:25,840
[Cuando salgas del hospital,
uno de mis hombres te dirá dónde ir.]
289
00:26:26,000 --> 00:26:27,480
[De acuerdo.]
290
00:26:46,520 --> 00:26:48,800
[Allahu Akbar.]
291
00:26:55,880 --> 00:26:58,640
[Que el glorioso Alá
reciba mis plegarias]
292
00:26:59,280 --> 00:27:06,240
[Que el misericordioso Alá
nos traiga paz a todos.]
293
00:27:08,720 --> 00:27:10,400
[¿La encontraste?]
294
00:27:10,440 --> 00:27:12,160
[No.]
295
00:27:17,200 --> 00:27:19,000
[Estaré justo ahí.]
296
00:27:23,600 --> 00:27:25,560
[¿Me oyes, Walid?]
297
00:27:27,200 --> 00:27:30,160
[Un día,
me atraparán los judíos.]
298
00:27:30,240 --> 00:27:32,840
[Cada vez se acercan
más y más.]
299
00:27:34,720 --> 00:27:36,560
[Si no son ellos,
será Abu Samara.]
300
00:27:37,400 --> 00:27:41,080
[Y si no es Abu Samara,
será uno de mis hombres.]
301
00:27:42,600 --> 00:27:46,160
[Quiero que te prepares
para reemplazarme.]
302
00:27:47,320 --> 00:27:50,240
[No sabes lo difícil
que es ser yo.]
303
00:28:07,400 --> 00:28:11,640
[Walid, eres como un hijo para mí.
Lo sabes.]
304
00:28:17,040 --> 00:28:18,920
[¿Sabes qué es esto?]
305
00:28:20,760 --> 00:28:22,520
[¿Qué es?]
306
00:28:23,800 --> 00:28:27,440
[Es lo que el elegido
se llevará con él mañana.]
307
00:28:27,480 --> 00:28:31,440
[Abu Samara y sus cobardes amigos
nunca lo verán venir.]
308
00:28:31,520 --> 00:28:34,360
[- Pero ¿qué es?]
[- Lo sabrás muy pronto.]
309
00:28:34,800 --> 00:28:37,160
[Sabes que nunca
te oculto nada,]
310
00:28:37,240 --> 00:28:40,200
[pero esta vez
es por tu propio bien.]
311
00:28:46,120 --> 00:28:48,880
[Quiero que confíes en mí
completamente.]
312
00:28:49,200 --> 00:28:51,080
[¿De acuerdo?]
313
00:28:58,360 --> 00:29:00,800
No estoy comiendo,
estoy con goma de mascar.
314
00:29:01,040 --> 00:29:03,480
Ve y dile a mamá.
Qué bueno que estemos divorciados.
315
00:29:03,560 --> 00:29:05,920
Es cierto, qué mal que tú
no puedas divorciarte de ella.
316
00:29:06,480 --> 00:29:08,880
No, estaré ahí
a las 21 hs. aproximadamente.
317
00:29:09,880 --> 00:29:11,440
Debo irme.
318
00:29:18,880 --> 00:29:20,560
¿Hola?
319
00:29:20,640 --> 00:29:24,440
[- ¿Samah?]
[- No, soy su hermano. Samah no está aquí.]
320
00:29:24,520 --> 00:29:26,680
[Dejó el teléfono aquí.
¿Quién es?]
321
00:29:26,920 --> 00:29:28,720
[¿Cuándo regresará?]
322
00:29:32,080 --> 00:29:34,400
[En una hora.]
323
00:29:37,640 --> 00:29:40,800
[Lo llamaré de nuevo en una hora.]
324
00:29:40,880 --> 00:29:42,520
[Muy bien.]
325
00:29:47,160 --> 00:29:51,160
¿Por qué una hora? Soy tan idiota,
¿por qué no dije "en dos horas"?
326
00:30:37,680 --> 00:30:39,680
Soy tu hermano.
327
00:30:40,920 --> 00:30:42,320
¿Qué?
328
00:30:43,320 --> 00:30:47,000
Le dije al tipo en el teléfono que
soy tu hermano, así que si pregunta...
329
00:30:59,880 --> 00:31:01,800
Yiftah, ¿qué hay de nuevo?
330
00:31:02,880 --> 00:31:05,760
No, hay cordero
y arroz en el refrigerador.
331
00:31:05,840 --> 00:31:09,080
Pero no lo calientes
en el horno microondas, ¿sí?
332
00:31:09,160 --> 00:31:12,480
Puedes calentar el arroz ahí,
pero calienta el cordero en una sartén.
333
00:31:12,840 --> 00:31:15,400
Lo sé, tienes
práctica de básquetbol a las 18:30 hs.
334
00:31:17,320 --> 00:31:19,440
No importa si él
es más alto que tú,
335
00:31:19,480 --> 00:31:22,520
si lo empujas con el trasero,
errará el tiro.
336
00:31:23,480 --> 00:31:25,440
De acuerdo amigo,
debo irme.
337
00:31:25,480 --> 00:31:28,920
Ah, y no le pongas kétchup,
o te mataré.
338
00:31:29,440 --> 00:31:31,280
Adiós Yiftah.
339
00:32:01,640 --> 00:32:03,440
[¿Hola?]
340
00:32:06,160 --> 00:32:07,760
[Soy Samah.]
341
00:32:10,480 --> 00:32:13,040
[Lo siento,
no volverá a suceder.]
342
00:32:14,440 --> 00:32:18,920
[¿Comprendes que debes
seguir nuestras órdenes exactas?]
343
00:32:19,920 --> 00:32:22,880
[Así es, pido disculpas.]
344
00:32:23,240 --> 00:32:24,840
[No hay problema.]
345
00:32:24,920 --> 00:32:26,560
[Ahora, escucha con atención.]
346
00:32:26,640 --> 00:32:29,640
[Mañana a las 10:00 hs. tienes que
estar en el viejo mercado en Beitunia.]
347
00:32:29,880 --> 00:32:33,120
[Espera ahí, alguien te recogerá.
¿Entendido?]
348
00:32:33,200 --> 00:32:34,640
[Entendido.]
349
00:32:34,720 --> 00:32:37,000
[No te despidas de nadie.]
350
00:32:37,080 --> 00:32:40,680
[- No hagas nada fuera de lo común.]
[- De acuerdo.]
351
00:32:42,600 --> 00:32:44,400
[Que Alá esté contigo.]
352
00:32:44,760 --> 00:32:46,200
[Adiós.]
353
00:32:55,840 --> 00:32:59,280
Si tienes dudas, ahora es el momento
para cancelar todo.