1 00:00:31,840 --> 00:00:34,720 -Mitä teet täällä? -Mitä sinä teet täällä? 2 00:00:34,960 --> 00:00:36,640 Olen tutustumassa. 3 00:00:37,880 --> 00:00:39,320 Kuuntele... 4 00:00:39,960 --> 00:00:42,640 -Tapasin hänet. -Kenet? 5 00:00:42,720 --> 00:00:44,480 Abu Ahmadin. 6 00:00:45,280 --> 00:00:48,280 Tapasin hänet. Pääsin sisään heidän joukkoonsa. 7 00:00:48,360 --> 00:00:49,400 He eivät tiedä, kuka olen. 8 00:00:49,480 --> 00:00:50,960 -Doron... -Voin tuhota hänet. 9 00:00:51,040 --> 00:00:54,840 -Voin tuhota hänet, Gabi. -Vien sinut kotiin. 10 00:01:01,160 --> 00:01:02,440 [ARABIAA] [Vartija!] 11 00:01:03,600 --> 00:01:05,480 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 12 00:01:41,040 --> 00:01:43,600 [Olet velkaa siitä, että otin sinut näin aikaisin vastaan.] 13 00:01:43,680 --> 00:01:45,360 [Miksi tulit?] 14 00:01:45,440 --> 00:01:47,200 [Olen sinulle velkaa.] 15 00:01:47,280 --> 00:01:50,280 [Lisäksi nämä ovat päivän parhaat tunnit.] 16 00:01:50,920 --> 00:01:53,360 [Eikö olisi parempi kuulustella häntä täällä?] 17 00:01:53,520 --> 00:01:54,720 [Kukaan ei näe häntä.] 18 00:01:55,120 --> 00:01:57,600 [Ei kiitos. Teen sen omissa tiloissani.] 19 00:01:57,680 --> 00:02:00,640 [Kahdessa tunnissa tiedämme kuka hän on.] 20 00:02:00,760 --> 00:02:03,800 [Lähetän mukaasi kaksi aseistettua vartijaa.] 21 00:02:03,880 --> 00:02:06,920 [Ei tarvitse, kunhan hän on raudoissa.] 22 00:02:08,080 --> 00:02:09,080 [Katso.] 23 00:02:09,600 --> 00:02:11,760 [Hänellä oli nämä.] 24 00:02:18,200 --> 00:02:21,360 [Käske kaverisi lopettaa luuhaaminen nurkissamme -] 25 00:02:21,440 --> 00:02:24,480 [tai seuraavalla kerralla hän kuolee marttyyrina.] 26 00:02:30,320 --> 00:02:34,040 [Jos tiesit, miksi et kertonut ennen kuin tulin tänne?] 27 00:02:34,480 --> 00:02:36,080 [En tiennyt.] 28 00:03:04,080 --> 00:03:06,000 Anna punainen kännykkä. 29 00:03:06,760 --> 00:03:08,960 Mitä luulet tekeväsi? 30 00:03:09,040 --> 00:03:11,480 Olen soiton päässä Abu Ahmadin tappamisesta. 31 00:03:11,560 --> 00:03:13,960 Et, jos puolustusministeri käskee pidättää sinut. 32 00:03:14,040 --> 00:03:17,840 Gabi, pääsin syvälle heidän järjestöönsä. 33 00:03:18,960 --> 00:03:22,960 -Tapasin Abu Ahmadin. -Miten? 34 00:03:23,520 --> 00:03:25,760 Hän värväsi minut itsemurhapommittajaksi. 35 00:03:26,040 --> 00:03:28,080 Tarvitset psykiatrin, olet harhainen. 36 00:03:28,160 --> 00:03:30,800 Miksi Abu Mahr pidätti minut? 37 00:03:30,960 --> 00:03:32,880 Miksi hän pidätti minut? 38 00:03:35,760 --> 00:03:38,120 Hän sanoi, että olit ilmoittautunut Hamasin iskuun. 39 00:03:38,200 --> 00:03:41,160 Toivottavasti toit punaisen kännykän. 40 00:03:41,240 --> 00:03:43,080 -Se on mukana. -Hyvä. 41 00:03:43,560 --> 00:03:45,520 Walid El Abed antoi sen minulle. 42 00:03:45,600 --> 00:03:48,200 Hän soittaa ja kertoo, mistä he hakevat minut. 43 00:03:49,200 --> 00:03:53,200 -Doron, kukaan ei usko tuota. -Sinä uskot. 44 00:03:56,040 --> 00:03:59,520 Kaikki tietävät, että Abu Ahmad tapaa marttyyrit ennen iskua. 45 00:03:59,760 --> 00:04:03,320 Mitä aiot? Räjäyttää itsesi ja hänet? 46 00:04:52,720 --> 00:04:55,360 Tervetuloa sviittiinne, herra. 47 00:04:56,720 --> 00:05:00,880 Huonepalvelun ja hieronnat tarjoaa Gideon Avital. 48 00:05:01,080 --> 00:05:03,920 Jos yrität paeta, sinut ammutaan. 49 00:05:05,400 --> 00:05:07,400 Juomarahaa ei varmaan tipu? 50 00:05:07,480 --> 00:05:09,160 Mitä sanot? 51 00:05:10,240 --> 00:05:11,880 Mitä sanon? 52 00:05:11,960 --> 00:05:16,480 Kukaan ei ole päässyt syvemmälle Hamasin pommittajakaartiin kuin sinä. 53 00:05:17,080 --> 00:05:19,480 Ei meidän yksikkömme, Mossad tai kukaan muu. 54 00:05:19,560 --> 00:05:21,760 Ilman punaista kännykkää siitä ei ole hyötyä. 55 00:05:22,400 --> 00:05:24,680 Puhelimesi on hyvissä käsissä. 56 00:05:24,800 --> 00:05:28,560 -Gabi, anna minun hoitaa tämä loppuun. -Katson, mitä voin tehdä. 57 00:05:28,640 --> 00:05:31,480 Käy sillä aikaa suihkussa ja katso elokuvia. 58 00:05:31,560 --> 00:05:33,160 [Leiki itselläsi.] 59 00:05:33,440 --> 00:05:35,000 Ole hyvä. 60 00:07:05,680 --> 00:07:08,920 [-Taufiq.] [-Abu Halil.] 61 00:07:13,160 --> 00:07:14,960 [Taufiq, ystäväni.] 62 00:07:16,040 --> 00:07:17,280 [Miten voit?] 63 00:07:17,360 --> 00:07:19,560 [Jumalalle kiitos. Entä sinä?] 64 00:07:20,800 --> 00:07:23,000 [Abu Halil on palannut kylmästä.] 65 00:07:23,080 --> 00:07:25,880 [Ammanissa oli 40 astetta lämpöä.] 66 00:07:25,960 --> 00:07:27,840 [Täällä saa tuskin henkeä.] 67 00:07:27,960 --> 00:07:29,600 [Oliko rajanylitys vaikea?] 68 00:07:29,680 --> 00:07:31,880 [Se meni hyvin.] 69 00:07:31,960 --> 00:07:37,000 [En ymmärrä, miksi he eivät epäilleet minua.] 70 00:07:37,080 --> 00:07:38,400 [Jumalalle kiitos siitä.] 71 00:07:38,480 --> 00:07:42,080 [Pirun juutalaiset ampuvat tuomareitakin, eivät vain lapsia.] 72 00:07:43,160 --> 00:07:45,000 [Jumalalle kiitos.] 73 00:08:01,160 --> 00:08:05,160 [Pidä tästä erittäin hyvää huolta.] 74 00:08:05,520 --> 00:08:07,880 [Harkitse tarkkaan ennen sen käyttämistä.] 75 00:08:08,000 --> 00:08:11,360 [Parempi olisi, jos et käyttäisi sitä.] 76 00:08:11,600 --> 00:08:13,080 [Älä pelkää, Abu Halil.] 77 00:08:13,160 --> 00:08:15,080 [Kaikki on suunniteltu tarkasti.] 78 00:08:16,400 --> 00:08:19,960 [Kiitos avustasi, Abu Halil.] 79 00:08:20,200 --> 00:08:23,200 [-Kiitos.] [-Rakkaudella, veli.] 80 00:08:23,280 --> 00:08:25,840 [Muistutat minua nuorempana.] 81 00:08:25,920 --> 00:08:29,680 [Ennen kuin ryhdyin tälle alalle.] 82 00:08:29,760 --> 00:08:34,360 [Siksi luotan vain perheeseen, Abu Halil.] 83 00:08:34,440 --> 00:08:36,200 [Perheestä puhuen -] 84 00:08:37,000 --> 00:08:39,840 [johto Ammanissa pyysi antamaan tämän sinulle.] 85 00:08:39,920 --> 00:08:41,840 [Siinäkö kaikki?] 86 00:08:41,920 --> 00:08:43,920 [Sen he antoivat.] 87 00:08:45,640 --> 00:08:48,880 [Ystävämme Ammanissa ovat unohtaneet kärsimyksemme.] 88 00:08:49,000 --> 00:08:50,880 [He eivät ole unohtaneet.] 89 00:08:50,960 --> 00:08:53,640 [He tietävät uhrauksistanne.] 90 00:08:57,040 --> 00:08:58,040 [Abu Halil.] 91 00:08:58,120 --> 00:08:59,920 [-Kas!] [-Miten voit?] 92 00:09:00,000 --> 00:09:02,280 [Rakas Walid.] 93 00:09:02,360 --> 00:09:05,400 [-Milloin palasit?] [-Hetki sitten.] 94 00:09:05,480 --> 00:09:07,520 [-Miten olet voinut?] [-Hyvin.] 95 00:09:07,600 --> 00:09:09,320 [Vieläkö änkytät?] 96 00:09:10,360 --> 00:09:13,160 [Lapsena hän ei puhunut sanaakaan.] 97 00:09:13,240 --> 00:09:15,200 [Ei sanaakaan.] 98 00:09:15,280 --> 00:09:17,280 [Luulin häntä mykäksi.] 99 00:09:19,160 --> 00:09:20,920 [Mitä nyt?] 100 00:09:21,520 --> 00:09:23,040 [En löytänyt häntä.] 101 00:09:23,400 --> 00:09:25,040 [Löydän hänet, älä huoli.] 102 00:09:41,840 --> 00:09:43,840 Tämä on ainutlaatuista, näin syvälle ei ole soluttauduttu. 103 00:09:43,920 --> 00:09:45,840 Hän voi soittaa hetkellä millä hyvänsä. 104 00:09:45,920 --> 00:09:48,360 Mikä takaa, että Abu Ahmad tapaa Doronin? 105 00:09:48,440 --> 00:09:51,160 Abu Ahmad tapaa aina itsemurhapommittajat ennen iskua. 106 00:09:51,240 --> 00:09:53,840 Hän teki niin silloinkin, kun olimme hänen jäljillään. 107 00:09:53,920 --> 00:09:56,000 Gabi, et ole hölmö eikä hänkään ole. 108 00:09:56,080 --> 00:09:59,080 Olen kyllästynyt tämän haamun niskoitteluun. 109 00:09:59,160 --> 00:10:02,280 Niin minäkin, mutta hän pääsi sisään. Käytetään sitä. 110 00:10:02,400 --> 00:10:05,960 -Yritätkö tuhota minut? -Tämä voi auttaa sinuakin. 111 00:10:06,040 --> 00:10:08,880 En vaaranna kaikkea uhkayrityksen vuoksi, Gabi. 112 00:10:08,960 --> 00:10:12,280 Vain Doron Kavillio on vaarassa, ja hän suostuu siihen. 113 00:10:12,360 --> 00:10:15,360 Doron Kavillio ei mene muualle kuin vankilaan. 114 00:10:15,440 --> 00:10:16,760 Tehtävän jälkeen. 115 00:10:16,840 --> 00:10:20,040 Tehtävää ei ole, etkö kuuntele? 116 00:10:21,880 --> 00:10:25,440 Lopetan sen tyypin temppuilut. 117 00:11:24,200 --> 00:11:25,880 Miksi olet täällä? 118 00:11:29,120 --> 00:11:30,800 Sinä katosit. 119 00:11:38,360 --> 00:11:40,400 En voi elää ilman sinua. 120 00:11:46,880 --> 00:11:49,440 Gali, tämä vie järjen minulta. 121 00:12:52,080 --> 00:12:54,840 [Riittääkö tämä?] 122 00:12:55,920 --> 00:12:58,080 [Haenko lisää?] 123 00:13:22,760 --> 00:13:26,080 [Tämä oli oven takana, joka sinun piti murtaa.] 124 00:13:38,480 --> 00:13:41,480 [Etkö vieläkään usko, että serkkusi on juutalaisten leivissä?] 125 00:13:41,760 --> 00:13:43,560 [Hän on ilmiantaja.] 126 00:13:43,640 --> 00:13:44,840 [Emme tiedä, kuka teki tuon.] 127 00:13:44,920 --> 00:13:46,840 [Talossa on varmaan ollut murtovarkaita.] 128 00:13:46,920 --> 00:13:49,720 [-Ehkä Abu Samara teki sen.] [-Tai sinä!] 129 00:13:50,440 --> 00:13:51,720 [-Minä?] [-Kyllä.] 130 00:13:51,840 --> 00:13:53,200 [-Epäiletkö minua?] [-Kyllä!] 131 00:13:53,280 --> 00:13:56,800 [Serkkusi on heidän puolellaan. Ehkä koko perheenne on.] 132 00:13:56,880 --> 00:13:59,040 [-Pidätkö minua petturina?] [-Kyllä!] 133 00:13:59,880 --> 00:14:01,880 [Lopeta hänen puolustamisensa.] 134 00:14:01,960 --> 00:14:04,040 [Hän palasi juuri Ranskasta, mitä tiedät hänestä?] 135 00:14:04,120 --> 00:14:05,880 [Kaiken. Olen tuntenut hänet koko elämäni.] 136 00:14:05,960 --> 00:14:09,960 [Entä jos hänellä oli yhteydessä juutalaisiin Ranskassa?] 137 00:14:10,040 --> 00:14:11,760 [Mistä tietäisit sen?] 138 00:14:19,160 --> 00:14:20,920 [Missä hän on?] 139 00:14:21,240 --> 00:14:24,240 [En tiedä. Etsin hänet.] 140 00:14:25,000 --> 00:14:28,600 [Etsin kaikkialta. Hän on häpeä perheellemme.] 141 00:14:28,680 --> 00:14:31,920 [Walid, ole mies ja palestiinalainen taistelija.] 142 00:14:32,000 --> 00:14:35,200 [Puhdista nimesi tappamalla hänet omin käsin.] 143 00:14:35,920 --> 00:14:37,000 [Onko selvä?] 144 00:14:58,640 --> 00:15:00,520 [Shirin, avaa.] 145 00:15:02,000 --> 00:15:05,360 [-Avaa ovi, tai murran sen.] [-Odota.] 146 00:15:40,280 --> 00:15:42,080 [Kävimme asunnossasi.] 147 00:15:42,760 --> 00:15:44,160 [Ja?] 148 00:15:44,240 --> 00:15:46,480 [Siellä oli melkoinen sotku.] 149 00:15:46,760 --> 00:15:49,040 [He yrittivät tappaa minut.] 150 00:15:49,200 --> 00:15:51,160 [Mihin tarvitset Amir Mahajnea?] 151 00:15:52,680 --> 00:15:56,440 [-Mitä haluat minulta?] [-Abu Ahmad lähetti minut.] 152 00:15:57,960 --> 00:16:00,000 [Tulitko tappamaan minut?] 153 00:16:20,360 --> 00:16:24,840 [Lapsena odotin innolla, kun tulit kotiin Pariisista -] 154 00:16:24,920 --> 00:16:27,000 [ja veit minut puistoon.] 155 00:16:35,080 --> 00:16:37,000 [Rakastan sinua.] 156 00:16:38,960 --> 00:16:41,480 [Ennen sinua en tiennyt, mitä rakkaus on.] 157 00:16:43,960 --> 00:16:47,360 [Walid, en tiedä, mitä sanoa.] 158 00:16:47,440 --> 00:16:49,360 [Sano vain "kyllä".] 159 00:16:49,440 --> 00:16:50,760 [-"Kyllä?"] [-Niin.] 160 00:16:50,840 --> 00:16:51,760 [Mihin?] 161 00:16:51,840 --> 00:16:53,840 [Kosintaani.] 162 00:16:54,200 --> 00:16:55,920 [Walid...] 163 00:16:56,440 --> 00:16:59,320 [Et tarvitse Palestiinan tiedustelupalvelua suojelemaan sinua.] 164 00:16:59,400 --> 00:17:01,080 [Minä suojelen sinua.] 165 00:17:01,480 --> 00:17:05,400 [-Se on ainoa keinosi selvitä hengissä.] [-Se ei ole syy mennä naimisiin.] 166 00:17:05,480 --> 00:17:09,280 [Minusta se on hyvä syy. Kukaan ei satuttaisi vaimoani.] 167 00:17:09,360 --> 00:17:12,720 [-Entä Abu Ahmad?] [-Ei edes hän.] 168 00:17:12,800 --> 00:17:15,320 [Hän pitää sinua lapsena.] 169 00:17:15,400 --> 00:17:17,720 [Älä kutsu minua lapseksi!] 170 00:17:19,920 --> 00:17:23,920 [Shirin, luotatko minuun?] 171 00:17:25,160 --> 00:17:27,200 [Mitä sanot?] 172 00:17:27,400 --> 00:17:30,640 [-Mistä?] [-Tulemisesta vaimokseni.] 173 00:17:34,760 --> 00:17:37,360 [-Minun täytyy miettiä asiaa.] [-Selvä.] 174 00:17:38,360 --> 00:17:41,320 [Mietin niin kauan kuin täytyy.] 175 00:17:41,400 --> 00:17:42,960 [Hyvä on.] 176 00:18:21,880 --> 00:18:25,000 Nassrin, leikkaus sujui täydellisesti. 177 00:18:25,280 --> 00:18:27,160 Silmä pitää tutkia parin päivän päästä - 178 00:18:27,240 --> 00:18:29,720 mutta näyttää siltä, että Abirin näkö pelastui. 179 00:18:29,800 --> 00:18:32,440 Kiitos, tohtori. 180 00:18:37,520 --> 00:18:38,880 Milloin voin viedä hänet kotiin? 181 00:18:38,960 --> 00:18:41,160 Hänen pitää olla täällä 3 - 4 päivää. 182 00:18:41,240 --> 00:18:43,280 -Niin pitkään? -Meidän täytyy varmistaa - 183 00:18:43,360 --> 00:18:46,480 että tulehduksia ei ole. 184 00:18:46,560 --> 00:18:50,200 Jos vien hänet Nablusin sairaalaan, pääseekö hän aikaisemmin kotiin? 185 00:18:50,280 --> 00:18:54,160 Ehkä kahden päivän päästä. Ennen sitä häntä ei pidä liikuttaa. 186 00:18:54,280 --> 00:18:56,560 Päätetään kahden päivän päästä. 187 00:18:56,640 --> 00:18:59,640 Kiitos paljon, tohtori. 188 00:18:59,720 --> 00:19:02,920 -Toivon teille kaikkea parasta. -Kiitos. 189 00:19:12,400 --> 00:19:14,120 [Luojani...] 190 00:19:16,560 --> 00:19:18,360 [Oletko onnellinen?] 191 00:19:19,080 --> 00:19:20,920 [Allahille kiitos.] 192 00:19:23,040 --> 00:19:27,440 [Pääsisit eroon tästä painajaisesta.] 193 00:19:27,960 --> 00:19:32,400 [Voisit elää Berliinissä, Pariisissa tai missä tahansa -] 194 00:19:32,480 --> 00:19:34,120 [lastesi ja Abu Ahmadin kanssa.] 195 00:19:34,200 --> 00:19:35,720 [Niin varmaan...] 196 00:19:35,960 --> 00:19:37,880 [Emme halua, että miehesi on täällä -] 197 00:19:37,960 --> 00:19:41,880 [ja voimme järjestää hänen lähtemisensä -] 198 00:19:42,280 --> 00:19:45,760 [huomaamatta. Se olisi meille sen arvoista.] 199 00:19:45,840 --> 00:19:47,640 [Tappaisitte hänet tilaisuuden tullen.] 200 00:19:47,720 --> 00:19:48,880 [Ehdottomasti emme.] 201 00:19:48,960 --> 00:19:52,280 [Hän ei ole ensimmäinen, jolle on maksettu katoamisesta.] 202 00:19:54,400 --> 00:19:56,640 [Hän ei suostuisi.] 203 00:19:56,720 --> 00:19:59,200 [Saati puolustusministerinne.] 204 00:19:59,280 --> 00:20:01,680 [Hän suostui jo.] 205 00:20:07,880 --> 00:20:11,160 [En ilmianna lasteni isää.] 206 00:20:13,000 --> 00:20:15,400 [Haluat, että ilmiannan hänet lasteni vuoksi?] 207 00:20:15,480 --> 00:20:17,880 [Kuin välittäisit heistä.] 208 00:20:17,960 --> 00:20:20,400 [Tiedät, kuinka paljon se heikentäisi häntä.] 209 00:20:20,480 --> 00:20:24,600 [Miesparka menee suojapaikasta toiseen kuin rotta.] 210 00:20:24,680 --> 00:20:29,480 [Haluat, että lähtömme Berliiniin tekee hänestä heikon ja haavoittuvan.] 211 00:20:29,880 --> 00:20:33,160 [-Ajattelemme lapsiasi.] [-Niinkö paljon he merkitsevät teille?] 212 00:20:33,240 --> 00:20:36,520 [Kapteeni Ayub, en ole typerys.] 213 00:21:15,960 --> 00:21:21,440 HAMASIN TOIMISTOT POHJOIS-RAMALLAH 214 00:21:30,720 --> 00:21:32,440 [Kerro.] 215 00:21:35,360 --> 00:21:37,520 [Olen miettinyt asioita.] 216 00:21:38,960 --> 00:21:41,840 [Abu Ahmad ei ole entisensä.] 217 00:21:41,920 --> 00:21:43,040 [Mitä tarkoitat?] 218 00:21:44,080 --> 00:21:46,080 [Hänet pitää poistaa kuvioista.] 219 00:21:47,960 --> 00:21:50,280 [En estä sinua.] 220 00:21:52,400 --> 00:21:55,400 [Kerron ajan ja paikan, ja te otatte hänet kiinni.] 221 00:21:56,880 --> 00:22:00,120 [On tärkeää, että teet sen itse.] 222 00:22:00,480 --> 00:22:03,280 [Vain sinä pääset hänen lähelleen.] 223 00:22:03,360 --> 00:22:07,000 [Ammu häntä päähän ja varmista hänen kuolleen -] 224 00:22:07,160 --> 00:22:11,120 [että hänen kuolleista nousemisensa loppuvat varmasti.] 225 00:22:11,200 --> 00:22:14,000 [-Odotatko, että tapan hänet?] [-Kuka sen tekisi?] 226 00:22:15,040 --> 00:22:18,240 [-En voi...] [-Walid.] 227 00:22:18,640 --> 00:22:21,240 [En tee sitä puolestasi.] 228 00:22:22,280 --> 00:22:24,920 [Vain sinä pääset hänen lähelleen.] 229 00:22:25,200 --> 00:22:27,080 [Vaivihkaa.] 230 00:22:27,240 --> 00:22:29,120 [Huomaamatta.] 231 00:22:34,560 --> 00:22:36,320 [Ota tämä.] 232 00:22:36,400 --> 00:22:38,880 [Israelilainen sotilas myi sen meille.] 233 00:22:40,920 --> 00:22:42,720 [Oletko mukana?] 234 00:22:43,200 --> 00:22:45,720 [Sano, että taloon hyökättiin -] 235 00:22:45,800 --> 00:22:47,640 [ja sinä onnistuit pakenemaan -] 236 00:22:47,720 --> 00:22:51,360 [mutta Israelin asevoimat tappoivat hänet.] 237 00:22:55,040 --> 00:22:57,360 [Se jää salaisuudeksi -] 238 00:22:57,440 --> 00:22:59,920 [jonka viemme hautoihimme.] 239 00:23:01,720 --> 00:23:03,760 [Tiedän.] 240 00:23:04,200 --> 00:23:06,520 [Abu Ahmad oli sankari meille kaikille -] 241 00:23:06,760 --> 00:23:09,440 [mutta hänen käytöksensä on tahrannut hänet.] 242 00:23:09,520 --> 00:23:11,960 [Hän ei ole jättänyt meille vaihtoehtoja.] 243 00:23:12,040 --> 00:23:14,840 [-En voi tehdä sitä.] [-Miksi et?] 244 00:23:15,160 --> 00:23:18,560 [Ajattele asiaa näin.] 245 00:23:19,160 --> 00:23:21,440 [Teet hänelle palveluksen.] 246 00:23:21,520 --> 00:23:23,680 [Elävänä hän nolaisi itsensä -] 247 00:23:23,760 --> 00:23:28,080 [mutta kuolemalla sodassa juutalaisia vastaan...] 248 00:23:30,240 --> 00:23:32,400 [...hänen nimensä jää tahrattomaksi.] 249 00:24:12,280 --> 00:24:14,000 [Mitä nyt, Abu Amir?] 250 00:24:21,440 --> 00:24:22,440 [Haloo.] 251 00:24:22,520 --> 00:24:24,600 [-Oletko yksin?] [-Kyllä.] 252 00:24:24,680 --> 00:24:27,000 [Kultaseni. Miten hän voi?] 253 00:24:27,080 --> 00:24:29,200 [Hän toipuu leikkauksesta.] 254 00:24:30,200 --> 00:24:32,960 [Lääkäri sanoi, että Abir on onnekas.] 255 00:24:33,040 --> 00:24:35,120 [Hänen silmänsä pelastettiin.] 256 00:24:35,200 --> 00:24:37,080 [Jumalan siunausta hänen lääkärilleen.] 257 00:24:37,160 --> 00:24:39,120 [Milloin palaat?] 258 00:24:39,320 --> 00:24:41,120 [En tiedä.] 259 00:24:42,360 --> 00:24:45,800 [Nassrin, meidän pitää puhua.] 260 00:24:45,880 --> 00:24:47,480 [Voin selittää, mitä tapahtui.] 261 00:24:47,560 --> 00:24:49,720 [En halua selityksiä.] 262 00:24:49,800 --> 00:24:53,600 [-Haluan tyttäreni toipuvan.] [-Tietenkin.] 263 00:24:54,240 --> 00:24:56,840 [Minulla on ikävä häntä ja Ahmadia.] 264 00:24:57,200 --> 00:24:59,040 [Sekä sinua.] 265 00:25:01,640 --> 00:25:03,120 [Jumalan suoden.] 266 00:25:06,280 --> 00:25:09,480 [-Menen kotiin.] [-Selvä.] 267 00:25:09,560 --> 00:25:11,280 [Mahdollisimman pian.] 268 00:25:11,360 --> 00:25:15,120 [Palaan Berliiniin lasten kanssa.] 269 00:25:15,280 --> 00:25:17,200 [Mitä?] 270 00:25:17,680 --> 00:25:19,440 [Mitä tarkoitat?] 271 00:25:20,080 --> 00:25:24,840 [En kestä tätä enää.] 272 00:25:25,440 --> 00:25:28,520 [Abir oli onnekas, mutta entä seuraavalla kerralla?] 273 00:25:28,600 --> 00:25:30,560 [Nassrin, olemme perhe.] 274 00:25:30,640 --> 00:25:33,440 [Et voi päättää tuota yksin. Siitä pitää keskustella.] 275 00:25:33,520 --> 00:25:37,520 [Lapset ansaitsevat normaalin elämän, eikä se ole mahdollista täällä.] 276 00:25:37,600 --> 00:25:40,280 [En ole elänyt normaalia elämää, mutta olen omistautunut -] 277 00:25:40,360 --> 00:25:43,720 [-antamaan sen mahdollisuuden lapsilleni.] [-Tiedän sen.] 278 00:25:43,800 --> 00:25:47,520 [Arvostan ja kunnioitan tekojasi -] 279 00:25:49,720 --> 00:25:52,800 [mutta asetat minut vaikeaan asemaan.] 280 00:25:53,160 --> 00:25:56,920 [Minun pitäisi valita sinun ja lapsieni henkien välillä.] 281 00:25:58,120 --> 00:26:02,840 [Nassrin, anelen sinua.] 282 00:26:02,920 --> 00:26:07,320 [Olet unohtanut meidät. Hylkäsit lapsesi -] 283 00:26:07,400 --> 00:26:10,040 [ja olit valmis uhraamaan Abirin. Etkö ymmärrä sitä?] 284 00:26:10,120 --> 00:26:14,040 [Nassrin, tavataan edes viiden minuutin ajan.] 285 00:26:15,560 --> 00:26:17,200 [Hyvä on.] 286 00:26:17,800 --> 00:26:20,080 [Sen täytyy tapahtua mahdollisimman nopeasti.] 287 00:26:20,160 --> 00:26:22,280 [Selvä. Pidä puhelin mukanasi.] 288 00:26:22,360 --> 00:26:25,880 [Kun lähdet sairaalasta, yksi miehistäni antaa sinulle ohjeet.] 289 00:26:26,000 --> 00:26:27,520 [Selvä.] 290 00:26:46,560 --> 00:26:48,840 [Allahu akbar.] 291 00:26:55,920 --> 00:26:58,680 [Kuulkoon ylistetty Allah rukoukseni.] 292 00:26:59,280 --> 00:27:06,240 [Tuokoon armollinen Allah rauhan meille kaikille.] 293 00:27:08,760 --> 00:27:10,400 [Löysitkö hänet?] 294 00:27:10,480 --> 00:27:12,160 [En.] 295 00:27:17,200 --> 00:27:19,000 [Tulen kohta.] 296 00:27:23,640 --> 00:27:25,600 [Kuulitko, Walid?] 297 00:27:27,200 --> 00:27:30,160 [Jonain päivänä juutalaiset nappaavat minut.] 298 00:27:30,240 --> 00:27:32,880 [He ovat aina lähempänä.] 299 00:27:34,760 --> 00:27:36,600 [Abu Samara tekee sen, jos he eivät.] 300 00:27:37,400 --> 00:27:41,080 [Jos Abu Samara ei tee sitä, joku omista miehistäni tekee.] 301 00:27:42,640 --> 00:27:46,160 [Haluan, että olet valmis korvaamaan minut.] 302 00:27:47,320 --> 00:27:50,240 [Et tiedä, kuinka vaikeaa on olla minä.] 303 00:28:07,400 --> 00:28:11,680 [Walid, olet kuin oma poikani. Tiedät sen.] 304 00:28:17,040 --> 00:28:18,960 [Tiedätkö, mikä tämä on?] 305 00:28:20,800 --> 00:28:22,560 [Mikä se on?] 306 00:28:23,840 --> 00:28:27,440 [Valittu vie sen mukanaan huomenna.] 307 00:28:27,520 --> 00:28:31,480 [Abu Samara ja hänen pelkuriystävänsä eivät osaa aavistaa mitään.] 308 00:28:31,560 --> 00:28:34,360 [-Mikä se on?] [-Näet pian.] 309 00:28:34,840 --> 00:28:37,160 [En salaa sinulta mitään -] 310 00:28:37,240 --> 00:28:40,200 [mutta tällä kertaa teen sen suojellakseni sinua.] 311 00:28:46,120 --> 00:28:48,920 [Haluan, että luotat minuun täysin.] 312 00:28:49,200 --> 00:28:51,080 [Onko selvä?] 313 00:28:58,360 --> 00:29:00,840 En syö. Suussani on purkkaa. 314 00:29:01,040 --> 00:29:03,520 Sano se äidille. Onneksi erosimme. 315 00:29:03,600 --> 00:29:05,960 Ikävä, että sinä et voi erota hänestä. 316 00:29:06,520 --> 00:29:08,920 Tulen käymään yhdeksän maissa. 317 00:29:09,920 --> 00:29:11,480 Minun täytyy mennä. 318 00:29:18,920 --> 00:29:20,600 Haloo. 319 00:29:20,680 --> 00:29:24,480 [-Samah?] [-Hänen veljensä. Samah ei ole täällä.] 320 00:29:24,560 --> 00:29:26,720 [Hän jätti puhelimensa minulle. Kuka siellä?] 321 00:29:26,960 --> 00:29:28,760 [Milloin hän palaa?] 322 00:29:32,080 --> 00:29:34,400 [Tunnin päästä.] 323 00:29:37,680 --> 00:29:40,840 [Soitan uudestaan tunnin päästä.] 324 00:29:40,920 --> 00:29:42,560 [Selvä.] 325 00:29:47,160 --> 00:29:51,160 Olen typerys. Miksi en sanonut "kahden tunnin päästä"? 326 00:30:37,720 --> 00:30:39,720 Olen veljesi. 327 00:30:40,960 --> 00:30:42,320 Mitä? 328 00:30:43,320 --> 00:30:47,000 Sanoin soittajalle, että olen veljesi. Jos hän kysyy... 329 00:30:59,920 --> 00:31:01,840 Yiftah, mitä kuuluu? 330 00:31:02,920 --> 00:31:05,800 Jääkaapissa on lampaankyljyksiä ja riisiä. 331 00:31:05,880 --> 00:31:09,080 Älä lämmitä sitä mikrossa. 332 00:31:09,160 --> 00:31:12,520 Lämmitä kyljys pannulla. 333 00:31:12,880 --> 00:31:15,400 Korisharjoituksesi ovat klo 18.30. 334 00:31:17,320 --> 00:31:19,440 Ihan sama, vaikka hän olisi sinua pidempi. 335 00:31:19,520 --> 00:31:22,560 Jos työnnät perseelläsi, hän ei osu koriin. 336 00:31:23,520 --> 00:31:25,440 Minun pitää mennä, poika. 337 00:31:25,520 --> 00:31:28,960 Älä pistä siihen ketsuppia, tai tapan sinut. 338 00:31:29,480 --> 00:31:31,280 Heippa, Yiftah. 339 00:32:01,680 --> 00:32:03,440 Haloo. 340 00:32:06,160 --> 00:32:07,800 [Samah tässä.] 341 00:32:10,520 --> 00:32:13,040 [Olen pahoillani, se ei toistu.] 342 00:32:14,480 --> 00:32:18,960 [Ymmärrätkö, että sinun pitää noudattaa ohjeita kirjaimellisesti?] 343 00:32:19,960 --> 00:32:22,920 [Kyllä, olen pahoillani.] 344 00:32:23,240 --> 00:32:24,880 [Ei se mitään.] 345 00:32:24,960 --> 00:32:26,600 [Kuuntele tarkkaan.] 346 00:32:26,680 --> 00:32:29,680 [Mene huomenna aamukymmeneksi Beitunian vanhalle torille.] 347 00:32:29,920 --> 00:32:33,120 [Sinut haetaan sieltä. Onko selvä?] 348 00:32:33,200 --> 00:32:34,680 [Selvä.] 349 00:32:34,760 --> 00:32:37,000 [Älä hyvästele ketään.] 350 00:32:37,080 --> 00:32:40,720 [-Älä tee mitään erikoista.] [-Selvä.] 351 00:32:42,640 --> 00:32:44,400 [Allah kanssasi.] 352 00:32:44,800 --> 00:32:46,200 [Näkemiin.] 353 00:32:55,880 --> 00:32:59,280 Jos sinua epäilyttää, aika perua on nyt.