1
00:00:31,840 --> 00:00:34,720
- Mit keresel itt?
- És te, Gabi?
2
00:00:35,240 --> 00:00:36,640
Terepmunkán vagyok.
3
00:00:37,720 --> 00:00:39,320
Figyelj!
4
00:00:39,960 --> 00:00:42,600
- Találkoztam vele.
- Kivel?
5
00:00:42,760 --> 00:00:44,480
Abu Ahmaddal.
6
00:00:45,280 --> 00:00:49,360
Találkoztam vele, beépültem hozzájuk.
Nem tudják, ki vagyok.
7
00:00:49,520 --> 00:00:50,920
- Doron...
- Meg tudom ölni.
8
00:00:51,080 --> 00:00:54,880
- Végezhetek vele.
- Ne aggódj, hazaviszlek.
9
00:01:01,160 --> 00:01:02,440
[ARAB]
[Őr!]
10
00:01:03,040 --> 00:01:05,480
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
11
00:01:41,040 --> 00:01:43,560
[Senkivel sem találkozom ilyen korán.]
12
00:01:43,720 --> 00:01:45,320
[Mi járatban vagy?]
13
00:01:45,480 --> 00:01:47,160
[Jövök neked eggyel.]
14
00:01:47,320 --> 00:01:50,280
[Egyébként ez a nap legjobb időszaka.]
15
00:01:50,920 --> 00:01:54,720
[Nem akarod itt kikérdezni?
Senki se fogja meglátni.]
16
00:01:55,120 --> 00:01:57,560
[Nem, jobb lesz nálunk.]
17
00:01:57,720 --> 00:02:00,920
[Két órán belül kiderítjük,
hogy ki ő, és honnan jött.]
18
00:02:01,000 --> 00:02:03,920
[Adok melléd két őrt.]
19
00:02:04,000 --> 00:02:06,920
[Nem kell, elég, ha megbilincselitek.]
20
00:02:08,080 --> 00:02:08,920
[Nézd!]
21
00:02:09,600 --> 00:02:11,760
[Ez volt nála.]
22
00:02:18,320 --> 00:02:21,400
[Mondd meg az emberednek,
hogy ne szaglásszon utánunk,]
23
00:02:21,480 --> 00:02:24,480
[vagy legközelebb
tényleg mártírhalált hal.]
24
00:02:30,320 --> 00:02:34,040
[Miért nem szóltál, ha tudtad?]
25
00:02:34,480 --> 00:02:36,080
[Nem tudtam.]
26
00:03:04,080 --> 00:03:06,000
Add ide a piros telefont!
27
00:03:06,760 --> 00:03:08,920
Megőrültél? Mégis mit művelsz?
28
00:03:09,000 --> 00:03:11,520
Egy hívás választ el attól,
hogy kinyírjam Abu Ahmadot.
29
00:03:11,600 --> 00:03:13,920
A védelmi miniszter le akar tartóztatni.
30
00:03:14,080 --> 00:03:17,840
Gabi, hidd el, sikerült beépülnöm.
31
00:03:18,960 --> 00:03:22,960
- Találkoztam Abu Ahmaddal.
- Mégis hogyan?
32
00:03:23,520 --> 00:03:25,760
Beszervezett öngyilkos merénylőnek.
33
00:03:26,040 --> 00:03:28,040
Neked orvos kell, megőrültél.
34
00:03:28,200 --> 00:03:30,800
Igen? Akkor Abu Maher
miért tartóztatott le?
35
00:03:30,960 --> 00:03:32,880
Miért tartóztatott le?
36
00:03:35,760 --> 00:03:37,840
Azt mondta, jelentkeztél a Hamászhoz.
37
00:03:37,920 --> 00:03:41,200
Tessék. Ugye elhoztad a piros telefont?
38
00:03:41,280 --> 00:03:43,080
- Itt van.
- Remek.
39
00:03:43,560 --> 00:03:45,480
Walid al-Abed adta.
40
00:03:45,640 --> 00:03:48,520
Azon hív majd a találkozó helyszínével.
41
00:03:49,200 --> 00:03:53,200
- Nem fognak hinni neked.
- De te elhiszed.
42
00:03:56,040 --> 00:03:59,520
Abu Ahmad mindig találkozik
a mártírokkal a támadás előtt.
43
00:03:59,760 --> 00:04:03,320
És mi a terv?
Felrobbantod magad vele együtt?
44
00:04:52,720 --> 00:04:55,360
Üdv a luxuslakosztályban!
45
00:04:56,720 --> 00:05:00,880
Van szobapincér
és hátmasszázs Gideon Avital jóvoltából.
46
00:05:01,080 --> 00:05:03,920
Megpróbálhatsz megszökni,
de akkor lelőnek.
47
00:05:05,400 --> 00:05:07,360
Gondolom, nem érdekel a véleményem?
48
00:05:07,520 --> 00:05:09,160
Mi az?
49
00:05:10,240 --> 00:05:11,840
Az én véleményem?
50
00:05:12,000 --> 00:05:16,480
Senki sem jutott el eddig
az öngyilkosmerénylő-válogatásokon.
51
00:05:17,080 --> 00:05:19,440
Sem az egységünk, sem a Moszad, senki.
52
00:05:19,600 --> 00:05:21,760
A mobil nélkül nem megyek vele semmire.
53
00:05:22,400 --> 00:05:24,680
A mobilod jó kezekben van, nyugi.
54
00:05:24,840 --> 00:05:28,520
- Gabi, hadd fejezzem ezt be!
- Meglátjuk.
55
00:05:28,680 --> 00:05:31,440
Addig is pihenj,
zuhanyozz le, nézz filmeket!
56
00:05:31,600 --> 00:05:33,160
[Menj, kényeztesd magad!]
57
00:05:33,440 --> 00:05:35,000
Tessék!
58
00:07:05,760 --> 00:07:08,920
[- Taufik!]
[- Abu Halil!]
59
00:07:13,160 --> 00:07:14,960
[Taufik, barátom!]
60
00:07:16,040 --> 00:07:17,240
[Hogy vagy?]
61
00:07:17,400 --> 00:07:19,560
[Allahnak hála jól, és te?]
62
00:07:20,800 --> 00:07:22,960
[Abu Halil visszatért a hidegből.]
63
00:07:23,120 --> 00:07:25,840
[Viccelsz? Ammánban 40 fok van.]
64
00:07:26,000 --> 00:07:27,840
[Alig kapni levegőt.]
65
00:07:28,000 --> 00:07:29,800
[Nehéz volt átjönni a határon?]
66
00:07:29,880 --> 00:07:31,920
[Szerencsére nem.]
67
00:07:32,000 --> 00:07:36,920
[Nem tudom, miért nem gyanakodnak.]
68
00:07:37,000 --> 00:07:38,360
[Még jó, hogy nem.]
69
00:07:38,520 --> 00:07:42,080
[A zsidók bírókat is lelőnek,
nem csak gyerekeket.]
70
00:07:43,160 --> 00:07:45,000
[Allah magasságos!]
71
00:08:01,160 --> 00:08:05,160
[Nagyon vigyázz rá!]
72
00:08:05,520 --> 00:08:07,880
[Jól gondold át, mielőtt használnád.]
73
00:08:08,040 --> 00:08:11,360
[A legjobb lenne, ha nem használnád.]
74
00:08:11,600 --> 00:08:13,040
[Ne aggódj, Abu Halil!]
75
00:08:13,200 --> 00:08:15,080
[Mindent kigondoltam.]
76
00:08:16,400 --> 00:08:19,960
[Köszönöm a segítségedet!]
77
00:08:20,200 --> 00:08:23,160
[- Köszönöm.]
[- Örömmel segítek.]
78
00:08:23,320 --> 00:08:25,800
[A fiatalságomra emlékeztetsz,]
79
00:08:25,960 --> 00:08:29,800
[még mielőtt belevágtam az üzletbe.]
80
00:08:29,880 --> 00:08:34,560
[Épp ezért csak a családban bízom,
senki másban, Abu Halil.]
81
00:08:34,640 --> 00:08:35,880
[Erről jut eszembe,]
82
00:08:37,000 --> 00:08:39,800
[a vezetők Ammánban ezt küldik.]
83
00:08:39,960 --> 00:08:41,880
[Ennyi? Hol a többi?]
84
00:08:41,960 --> 00:08:43,880
[Ennyit kaptam.]
85
00:08:45,640 --> 00:08:49,080
[A barátaink Ammánban
megfeledkeztek a szenvedésünkről.]
86
00:08:49,160 --> 00:08:50,920
[Nem felejtették el.]
87
00:08:51,000 --> 00:08:53,640
[Tudják, mennyi áldozatot hozol.]
88
00:08:57,040 --> 00:08:57,920
[Abu Halil!]
89
00:08:58,000 --> 00:08:59,880
[- Nocsak!]
[- Hogy vagy?]
90
00:09:00,040 --> 00:09:02,080
[Drága Walid!]
91
00:09:02,160 --> 00:09:05,360
[- Mikor érkeztél?]
[- Most.]
92
00:09:05,520 --> 00:09:07,480
[- Hogy vagy?]
[- Köszönöm, jól.]
93
00:09:07,640 --> 00:09:09,320
[Még mindig dadogsz?]
94
00:09:10,480 --> 00:09:13,320
[Gyerekként meg se szólalt.]
95
00:09:13,400 --> 00:09:15,240
[Egy szót se szólt.]
96
00:09:15,320 --> 00:09:17,280
[Azt hittem, néma.]
97
00:09:19,160 --> 00:09:20,920
[Mi az?]
98
00:09:21,520 --> 00:09:23,040
[Nem találom.]
99
00:09:23,400 --> 00:09:24,960
[Ne aggódj, meglesz.]
100
00:09:41,880 --> 00:09:45,880
Ez egy soha vissza nem térő alkalom.
Bármelyik percben telefonálhat.
101
00:09:45,960 --> 00:09:48,320
Honnan tudjuk, hogy Abu Ahmad
találkozik vele?
102
00:09:48,480 --> 00:09:51,120
Mindig találkozik a merénylővel.
103
00:09:51,200 --> 00:09:53,880
Akkor sem hagyta ki, amikor üldöztük.
104
00:09:53,960 --> 00:09:55,680
Gabi, egyikőtök se hülye.
105
00:09:55,760 --> 00:09:59,120
Elegem van ebből a szerencsétlenből
és a lázadásából.
106
00:09:59,200 --> 00:10:02,280
Nekem is, de ki kell használnunk,
hogy bekerült.
107
00:10:02,440 --> 00:10:05,920
- A vesztemet akarod?
- Ez mindnyájunknak segíthet.
108
00:10:06,080 --> 00:10:08,840
Nem vállalom a kockázatot
egy ilyen őrültségért.
109
00:10:08,960 --> 00:10:12,280
Egyedül Doron vállal kockázatot,
de ő elfogadta.
110
00:10:12,360 --> 00:10:15,640
Doron Kabilionak börtönben a helye!
111
00:10:15,720 --> 00:10:16,720
A küldetés után.
112
00:10:16,800 --> 00:10:20,040
Nem lesz semmiféle küldetés, megértetted?
113
00:10:21,880 --> 00:10:25,440
Véget vetek ennek az őrületnek.
114
00:11:24,200 --> 00:11:25,880
Mit keresel itt?
115
00:11:29,120 --> 00:11:30,800
Teljesen eltűntél.
116
00:11:38,360 --> 00:11:40,400
Nem tudok élni nélküled.
117
00:11:46,880 --> 00:11:49,440
Komolyan, Gali, megőrülök!
118
00:12:51,920 --> 00:12:54,840
[Finom?]
119
00:12:55,920 --> 00:12:58,080
[Hozzak még?]
120
00:13:22,760 --> 00:13:26,080
[Meg kellett volna találnod őket
Sirin lakásán.]
121
00:13:38,480 --> 00:13:41,480
[Még mindig nem hiszed el,
hogy kollaboráns?]
122
00:13:41,560 --> 00:13:43,600
[A zsidóknak dolgozik.]
123
00:13:43,680 --> 00:13:44,880
[Nem tudjuk, ki tette.]
124
00:13:44,960 --> 00:13:46,960
[Biztos betörők voltak.]
125
00:13:47,040 --> 00:13:49,680
[- Vagy Abu Szamara.]
[- Vagy te!]
126
00:13:50,440 --> 00:13:51,720
[- Én?]
[- Igen.]
127
00:13:51,880 --> 00:13:53,200
[- Engem gyanúsítasz?]
[- Igen!]
128
00:13:53,280 --> 00:13:56,840
[Lehet, nem csak Sirint szervezték be.]
129
00:13:56,920 --> 00:13:58,920
[- Árulónak tartasz?]
[- Igen.]
130
00:13:59,880 --> 00:14:01,720
[Ne védd tovább Sirint!]
131
00:14:01,800 --> 00:14:04,080
[Most jött meg Párizsból, mit tudsz róla?]
132
00:14:04,160 --> 00:14:05,840
[Születésem óta ismerem.]
133
00:14:06,000 --> 00:14:09,920
[Mi van, ha még külföldön beszervezték?]
134
00:14:10,080 --> 00:14:11,760
[Honnan tudnád?]
135
00:14:18,920 --> 00:14:20,920
[Hol van most?]
136
00:14:21,240 --> 00:14:24,240
[Nem tudom. Megkeresem.]
137
00:14:25,000 --> 00:14:28,480
[Mindent felforgatok érte.
Szégyent hozott a családra.]
138
00:14:28,560 --> 00:14:31,960
[Walid, légy férfi,
és légy palesztin harcos!]
139
00:14:32,040 --> 00:14:35,200
[Neked kell megölnöd,
hogy tisztázd magad.]
140
00:14:35,920 --> 00:14:37,000
[Megértetted?]
141
00:14:58,640 --> 00:15:00,520
[Sirin, nyisd ki!]
142
00:15:02,000 --> 00:15:05,360
[- Nyisd ki, vagy berúgom!]
[- Várj!]
143
00:15:40,280 --> 00:15:42,120
[Voltunk a lakásodon.]
144
00:15:42,760 --> 00:15:43,880
[És?]
145
00:15:43,960 --> 00:15:46,320
[Jó nagy felfordulást hagytál hátra.]
146
00:15:46,800 --> 00:15:49,120
[Meg akartak ölni.]
147
00:15:49,200 --> 00:15:51,320
[Minek kell neked Amir Mahazsne?]
148
00:15:52,680 --> 00:15:56,440
[- Mit akarsz tőlem?]
[- Abu Ahmad küldött.]
149
00:15:57,960 --> 00:16:00,000
[Azért jöttél, hogy megölj?]
150
00:16:20,360 --> 00:16:24,800
[Gyerekkoromban vártam,
hogy hazajöjjél Párizsból,]
151
00:16:24,960 --> 00:16:26,640
[és elvigyél a parkba.]
152
00:16:35,080 --> 00:16:37,000
[Szeretlek!]
153
00:16:38,960 --> 00:16:41,280
[Előtted nem tudtam, mi az a szerelem.]
154
00:16:43,960 --> 00:16:47,240
[Nem tudom, mit mondjak, Walid.]
155
00:16:47,320 --> 00:16:49,200
[Elég, ha csak igent mondasz.]
156
00:16:49,280 --> 00:16:50,720
[- Igent?]
[- Igen.]
157
00:16:50,800 --> 00:16:51,600
[Mire?]
158
00:16:51,680 --> 00:16:53,840
[A lánykérésemre.]
159
00:16:54,200 --> 00:16:55,760
[Walid!]
160
00:16:56,240 --> 00:16:59,360
[Nincs szükséged belső elhárítókra,
hogy megvédjenek.]
161
00:16:59,440 --> 00:17:01,080
[Majd én megvédelek.]
162
00:17:01,480 --> 00:17:05,360
[- Csak így maradhatsz életben.]
[- Ez nem jó ok a házasságra.]
163
00:17:05,440 --> 00:17:09,200
[Szerintem az.
Senki se merné bántani a feleségemet.]
164
00:17:09,280 --> 00:17:12,680
[- És Abu Ahmad?]
[- Ő se merné.]
165
00:17:12,840 --> 00:17:15,320
[Ez nem elég. Ő még gyereknek tart.]
166
00:17:15,400 --> 00:17:17,720
[Ne hívj így!]
167
00:17:19,920 --> 00:17:23,640
[Sirin, bízol bennem?]
168
00:17:25,160 --> 00:17:27,200
[Mi a válaszod?]
169
00:17:27,400 --> 00:17:30,440
[- Mire?]
[- Leszel a feleségem?]
170
00:17:34,760 --> 00:17:37,160
[- Át kell gondolnom.]
[- Rendben.]
171
00:17:38,360 --> 00:17:41,360
[Gondolkodj, ameddig csak szeretnél.]
172
00:17:41,440 --> 00:17:42,960
[Rendben.]
173
00:18:21,880 --> 00:18:25,000
Naszrin, a műtét tökéletesen ment.
174
00:18:25,280 --> 00:18:29,680
Pár nap múlva megvizsgáljuk a szemét,
de szinte biztos, hogy Abir nem vakul meg.
175
00:18:29,840 --> 00:18:32,440
Köszönöm, doktor úr!
176
00:18:37,520 --> 00:18:38,840
Mikor vihetem haza?
177
00:18:39,000 --> 00:18:41,120
Még 3-4 napig bent kell maradnia.
178
00:18:41,280 --> 00:18:43,240
- Ilyen sokáig?
- Meg kell vizsgálni,
179
00:18:43,400 --> 00:18:46,440
hogy nem fertőződött-e el a szeme.
180
00:18:46,600 --> 00:18:50,160
Ha átviszem a nábluszi kórházba,
elmehetünk előbb?
181
00:18:50,320 --> 00:18:54,160
Talán két nap múlva.
Addig jobb, ha nem mozog.
182
00:18:54,320 --> 00:18:56,520
Nézzük meg két nap múlva.
183
00:18:56,680 --> 00:18:59,600
Köszönöm, doktor úr! Nagyon köszönöm!
184
00:18:59,760 --> 00:19:02,920
- Szívesen. Minden jót!
- Köszönöm.
185
00:19:12,400 --> 00:19:14,120
[Istenem!]
186
00:19:16,560 --> 00:19:18,360
[Örül?]
187
00:19:19,080 --> 00:19:20,920
[Allahnak hála.]
188
00:19:23,040 --> 00:19:27,640
[Véget vethet ennek az egész rémálomnak.]
189
00:19:27,720 --> 00:19:32,440
[Elköltözhet Berlinbe,
Párizsba vagy ahova akar,]
190
00:19:32,520 --> 00:19:34,080
[a gyerekekkel és Abu Ahmaddal.]
191
00:19:34,240 --> 00:19:35,600
[Na persze!]
192
00:19:36,080 --> 00:19:37,920
[Nekünk jobb, ha a férje nincs itt,]
193
00:19:38,000 --> 00:19:41,880
[ezért nagyon hálásak lennénk,]
194
00:19:42,280 --> 00:19:45,720
[ha titokban kicsempészhetnénk.]
195
00:19:45,880 --> 00:19:47,440
[Azonnal megölnék.]
196
00:19:47,520 --> 00:19:48,840
[Nem.]
197
00:19:49,000 --> 00:19:52,280
[Mást is lefizettünk már,
hogy felszívódjon.]
198
00:19:54,400 --> 00:19:56,600
[Nem menne bele.]
199
00:19:56,760 --> 00:19:59,160
[A védelmi miniszter se támogatná.]
200
00:19:59,320 --> 00:20:01,680
[Ő már rábólintott.]
201
00:20:07,880 --> 00:20:11,160
[Abu Ahmad a gyerekeim apja.
Nem adhatom fel.]
202
00:20:13,000 --> 00:20:15,360
[Ön szerint a gyerekeimért
kéne megtennem, ugye?]
203
00:20:15,520 --> 00:20:17,840
[Mintha érdekelnék önt!]
204
00:20:18,000 --> 00:20:20,360
[Csak az számít, hogy ebbe belerokkanna.]
205
00:20:20,520 --> 00:20:24,560
[Szerencsétlen egyik rejtekhelyről
a másikra menekül.]
206
00:20:24,720 --> 00:20:29,120
[Azért akarja, hogy elköltözzünk,
hogy végleg legyengüljön.]
207
00:20:29,880 --> 00:20:33,120
[- A gyerekek miatt akarom]
[- Ilyen fontosak önnek?]
208
00:20:33,280 --> 00:20:36,640
[Nem vagyok hülye, Ajub százados!]
209
00:21:15,960 --> 00:21:21,440
HAMÁSZ KÖZPONT
ÉSZAK-RÁMALLÁH
210
00:21:30,720 --> 00:21:32,440
[Figyelek.]
211
00:21:35,360 --> 00:21:37,360
[Gondolkodtam.]
212
00:21:38,960 --> 00:21:41,640
[Abu Ahmad már nem a régi.]
213
00:21:41,720 --> 00:21:43,040
[Hogy érted?]
214
00:21:44,080 --> 00:21:46,240
[Végezni kell vele.]
215
00:21:47,960 --> 00:21:50,280
[Nem foglak visszatartani.]
216
00:21:52,400 --> 00:21:55,480
[Megmondom, hogy mikor és hol,
hogy elintézhessétek.]
217
00:21:56,880 --> 00:22:00,120
[Fontos, hogy te magad öld meg.]
218
00:22:00,760 --> 00:22:03,320
[Csak te tudsz a közelébe kerülni.]
219
00:22:03,400 --> 00:22:07,000
[Lődd le, és ellenőrizd, hogy meghalt-e,]
220
00:22:07,160 --> 00:22:11,280
[nehogy megint „feltámadjon”!]
221
00:22:11,360 --> 00:22:14,000
[- Én öljem meg?]
[- Ki más?]
222
00:22:15,040 --> 00:22:18,400
[- De én...]
[- Walid!]
223
00:22:18,480 --> 00:22:21,240
[Nem végzem el helyetted a feladatot.]
224
00:22:22,280 --> 00:22:24,920
[Csak te tudsz a közelébe kerülni.]
225
00:22:25,200 --> 00:22:27,080
[Óvatosan.]
226
00:22:27,240 --> 00:22:29,320
[Ne vegye észre!]
227
00:22:34,560 --> 00:22:36,480
[Tessék!]
228
00:22:36,560 --> 00:22:38,880
[Egy izraeli katonától vettük.]
229
00:22:41,040 --> 00:22:42,720
[Velem vagy?]
230
00:22:43,200 --> 00:22:45,680
[Mondd, hogy rátok támadtak,]
231
00:22:45,840 --> 00:22:47,600
[és te el tudtál menekülni,]
232
00:22:47,760 --> 00:22:51,360
[de őt sajnos
megölte az izraeli hadsereg.]
233
00:22:55,040 --> 00:22:57,320
[Ez lesz a mi titkunk,]
234
00:22:57,480 --> 00:22:59,920
[a halálunkig őrizzük majd.]
235
00:23:01,520 --> 00:23:03,760
[Megértem.]
236
00:23:04,200 --> 00:23:09,400
[Abu Ahmad mindnyájunk szemében hős volt,
de a viselkedése lerombolja a hírnevét.]
237
00:23:09,560 --> 00:23:11,920
[Nincs választásunk.]
238
00:23:12,080 --> 00:23:14,480
[- Nem tehetem.]
[- Miért nem?]
239
00:23:15,160 --> 00:23:18,560
[Figyelj, gondolj bele!]
240
00:23:19,160 --> 00:23:21,400
[Valójában te teszel neki szívességet.]
241
00:23:21,560 --> 00:23:23,640
[Ha így folytatja,
nevetségessé fog válni,]
242
00:23:23,800 --> 00:23:28,080
[de ha meghal,
miközben a zsidókkal harcolunk,]
243
00:23:30,240 --> 00:23:32,400
[örökre hős marad.]
244
00:24:12,280 --> 00:24:14,000
[Mi az, Abu Amir?]
245
00:24:21,440 --> 00:24:22,400
[Halló?]
246
00:24:22,560 --> 00:24:24,560
[- Egyedül vagy?]
[- Igen.]
247
00:24:24,720 --> 00:24:26,960
[Drágám! Hogy van Abir?]
248
00:24:27,120 --> 00:24:29,200
[Még altatásban van.]
249
00:24:30,200 --> 00:24:32,680
[Az orvos szerint nagy szerencséje volt.]
250
00:24:32,760 --> 00:24:35,160
[Meg tudta menteni a szemét.]
251
00:24:35,240 --> 00:24:37,040
[Az ég áldja az orvosát!]
252
00:24:37,200 --> 00:24:39,240
[Mikor jössz vissza?]
253
00:24:39,320 --> 00:24:41,120
[Nem tudom.]
254
00:24:42,360 --> 00:24:47,320
[Naszrin, beszélnünk kell!
Meg tudom magyarázni, mi történt.]
255
00:24:47,400 --> 00:24:49,680
[Nem kérek a magyarázatokból.]
256
00:24:49,840 --> 00:24:53,280
[- Azt akarom, hogy Abir felépüljön.]
[- Persze.]
257
00:24:54,240 --> 00:24:56,840
[Nagyon hiányzik ő és Ahmad is.]
258
00:24:57,200 --> 00:24:59,040
[És persze te is.]
259
00:25:01,640 --> 00:25:03,120
[Ha Allah is úgy akarja!]
260
00:25:06,280 --> 00:25:09,440
[- Hazamegyek.]
[- Persze.]
261
00:25:09,600 --> 00:25:11,240
[Amint csak tudsz, persze.]
262
00:25:11,400 --> 00:25:15,120
[Hazamegyek Berlinbe a gyerekekkel.]
263
00:25:15,280 --> 00:25:17,200
[Micsoda?]
264
00:25:17,680 --> 00:25:19,440
[Ezt hogy érted?]
265
00:25:20,080 --> 00:25:24,840
[Nem bírom ezt tovább.]
266
00:25:25,440 --> 00:25:28,480
[Abirnak szerencséje volt,
de mi lesz legközelebb?]
267
00:25:28,640 --> 00:25:30,520
[Naszrin, egy család vagyunk!]
268
00:25:30,680 --> 00:25:33,400
[Erről nem dönthetsz egyedül.
Beszélnünk kell!]
269
00:25:33,560 --> 00:25:37,480
[A gyerekeimnek
itt sosem lesz normális életük.]
270
00:25:37,640 --> 00:25:40,240
[Az én életem sosem volt normális,
de azért dolgozom,]
271
00:25:40,400 --> 00:25:43,400
[- hogy a gyerekeim erre esélyt kapjanak.]
[- Tudom,]
272
00:25:43,480 --> 00:25:47,520
[és értékelem és tisztelem a munkádat,]
273
00:25:49,720 --> 00:25:52,800
[de nehéz helyzetbe hoztál.]
274
00:25:53,160 --> 00:25:57,000
[Választanom kell a te életed
és a gyerekeké között.]
275
00:25:58,120 --> 00:26:02,800
[Naszrin, könyörgöm!]
276
00:26:02,960 --> 00:26:07,280
[Megfeledkeztél rólunk.
Elhagytad a gyerekeidet.]
277
00:26:07,440 --> 00:26:09,920
[Hisz feláldoztad volna Abirt!]
278
00:26:10,000 --> 00:26:14,200
[Naszrin, találkozzunk öt percre!]
279
00:26:15,560 --> 00:26:17,200
[Rendben.]
280
00:26:17,800 --> 00:26:20,280
[De minél előbb.]
281
00:26:20,360 --> 00:26:22,320
[Jó. Legyen nálad a telefon.]
282
00:26:22,400 --> 00:26:25,880
[Gyere ki a kórházból,
az egyik emberem ott vár majd.]
283
00:26:26,040 --> 00:26:27,520
[Jó.]
284
00:26:46,560 --> 00:26:48,840
[Allahu akbar!]
285
00:26:55,920 --> 00:26:58,680
[A magasságos Allah fogadja imámat!]
286
00:26:59,280 --> 00:27:06,240
[A kegyelmes Allah
hozza el a békét mindnyájunknak!]
287
00:27:08,760 --> 00:27:10,240
[Megtaláltad Sirint?]
288
00:27:10,320 --> 00:27:11,960
[Nem.]
289
00:27:17,200 --> 00:27:19,080
[Máris jövök.]
290
00:27:23,640 --> 00:27:25,600
[Hallod, Walid?]
291
00:27:27,200 --> 00:27:30,120
[Egy nap el fognak kapni a zsidók.]
292
00:27:30,280 --> 00:27:32,880
[Egyre közelebb járnak.]
293
00:27:34,760 --> 00:27:36,720
[Ha nem ők, akkor majd Abu Szamara.]
294
00:27:37,400 --> 00:27:41,080
[És ha nem ő, akkor az egyik emberem.]
295
00:27:42,640 --> 00:27:46,160
[Készülj arra, hogy átvedd majd a helyem.]
296
00:27:47,120 --> 00:27:50,240
[Nem egy könnyű szerep az enyém.]
297
00:28:07,400 --> 00:28:11,680
[Walid, szeretném, ha tudnád,
hogy fiamként szeretlek.]
298
00:28:17,040 --> 00:28:18,960
[Tudod, mi ez?]
299
00:28:20,800 --> 00:28:22,560
[Mi?]
300
00:28:23,840 --> 00:28:27,400
[Ez lesz a kiválasztottnál holnap.]
301
00:28:27,560 --> 00:28:31,440
[Abu Szamara és a gyáva barátai
nem számítanak rá.]
302
00:28:31,600 --> 00:28:34,440
[- De mi ez?]
[- Hamarosan megtudod.]
303
00:28:35,000 --> 00:28:37,200
[Nincsenek titkaim előtted,]
304
00:28:37,280 --> 00:28:40,120
[de ez a te érdekedet szolgálja.]
305
00:28:46,120 --> 00:28:48,920
[Szeretném, ha bíznál bennem.]
306
00:28:49,200 --> 00:28:51,080
[Rendben?]
307
00:28:58,360 --> 00:29:00,840
Nem eszem, rágózom!
308
00:29:01,040 --> 00:29:03,480
Elmondhatod anyádnak.
Szerencsére elváltunk.
309
00:29:03,640 --> 00:29:05,960
Kár, hogy te nem válhatsz el tőle, igen.
310
00:29:06,520 --> 00:29:08,920
Nem, este 9 körül leszek ott.
311
00:29:09,920 --> 00:29:11,480
Mennem kell.
312
00:29:18,920 --> 00:29:20,560
[Halló?]
313
00:29:20,720 --> 00:29:24,440
[- Szamak?]
[- A bátyja vagyok, ő most nincs itt.]
314
00:29:24,600 --> 00:29:26,720
[Nálam hagyta a telefonját. Ki ez?]
315
00:29:26,960 --> 00:29:28,760
[Mikor jön vissza?]
316
00:29:32,080 --> 00:29:34,400
[Egy óra múlva.]
317
00:29:37,680 --> 00:29:40,800
[Akkor újra keresem majd.]
318
00:29:40,960 --> 00:29:42,560
[Rendben.]
319
00:29:47,160 --> 00:29:51,160
Egy óra? Én hülye,
miért nem kettőt mondtam?
320
00:30:37,720 --> 00:30:39,720
A bátyád vagyok.
321
00:30:40,960 --> 00:30:42,000
Micsoda?
322
00:30:43,320 --> 00:30:47,080
Azt mondtam a telefonba, ha kérdezné...
323
00:30:59,920 --> 00:31:01,840
Mi a helyzet, Jiftah?
324
00:31:02,920 --> 00:31:05,760
Van bárány és rizs a hűtőben.
325
00:31:05,920 --> 00:31:09,120
De ne mikrózd meg, oké?
326
00:31:09,200 --> 00:31:12,520
A rizst lehet,
de a bárányt serpenyőben melegítsd!
327
00:31:12,880 --> 00:31:15,400
Tudom, kosáredzésed van 18:30-kor.
328
00:31:17,320 --> 00:31:19,480
Nem baj, hogy magasabb nálad,
329
00:31:19,560 --> 00:31:22,560
ha fenékkel ellököd, nem talál be.
330
00:31:23,520 --> 00:31:25,320
Jól van, mennem kell!
331
00:31:25,400 --> 00:31:28,960
Ja, és ne rakj rá ketchupot,
mert kinyírlak!
332
00:31:29,480 --> 00:31:31,280
Jól van Jiftah, szia!
333
00:32:01,680 --> 00:32:03,440
[Halló?]
334
00:32:06,160 --> 00:32:07,800
[Itt Szamek.]
335
00:32:10,520 --> 00:32:13,040
[Sajnálom, nem fordul elő többé.]
336
00:32:14,280 --> 00:32:18,680
[Ugye tudod, hogy be kell tartanod
a parancsainkat?]
337
00:32:19,960 --> 00:32:22,920
[Igen, sajnálom.]
338
00:32:23,240 --> 00:32:24,720
[Semmi baj.]
339
00:32:24,800 --> 00:32:26,560
[Ide hallgass!]
340
00:32:26,720 --> 00:32:29,560
[Holnap legyél 10-kor
a régi piacon Beituniában.]
341
00:32:30,120 --> 00:32:33,080
[Ott várj, érted mennek. Rendben?]
342
00:32:33,240 --> 00:32:34,600
[Igen.]
343
00:32:34,680 --> 00:32:37,120
[Ne búcsúzz el senkitől!]
344
00:32:37,200 --> 00:32:40,560
[- Mindent tegyél, ahogy szoktál.]
[- Jó.]
345
00:32:42,640 --> 00:32:44,040
[Allah legyen veled!]
346
00:32:44,800 --> 00:32:46,200
[Viszlát!]
347
00:32:55,880 --> 00:32:59,280
Ha meggondoltad magad, még lefújhatjuk.
348
00:33:13,600 --> 00:33:16,440
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa