1
00:00:31,840 --> 00:00:32,880
Che ci fai qui?
2
00:00:33,040 --> 00:00:34,720
Gabi, che ci fai tu qui?
3
00:00:35,040 --> 00:00:36,080
Passavo di qua,
avevo del tempo libero.
4
00:00:37,960 --> 00:00:38,800
Ascolta...
5
00:00:39,960 --> 00:00:41,040
...l’ho trovato.
6
00:00:41,120 --> 00:00:42,320
Chi?
7
00:00:42,800 --> 00:00:44,080
Abu Ahmad.
8
00:00:45,280 --> 00:00:48,200
L’ho incontrato. Li ho trovati,
mi sono inserito nel sistema.
9
00:00:48,280 --> 00:00:49,720
- Non hanno capito chi sono.
- Doron...
10
00:00:49,800 --> 00:00:51,280
- Posso ucciderlo anche subito.
- Doron...
11
00:00:51,360 --> 00:00:54,320
- Posso eliminarlo, Gabi.
- Calmo. Ti porto a casa.
12
00:01:01,440 --> 00:01:02,440
[ARABO]
[Guardia!]
13
00:01:03,160 --> 00:01:05,800
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
14
00:01:40,840 --> 00:01:43,200
[Sei in debito con me per questo incontro
la mattina così presto.]
15
00:01:43,560 --> 00:01:44,720
[Cosa ti porta qui?]
16
00:01:45,280 --> 00:01:46,400
[Ti devo un favore.]
17
00:01:47,200 --> 00:01:49,480
[Per tua informazione, queste sono
le ore migliori della giornata.]
18
00:01:50,920 --> 00:01:52,840
[Non preferisci
interrogarlo qui?]
19
00:01:53,320 --> 00:01:54,320
[Nessuno lo vedrà.]
20
00:01:54,920 --> 00:01:57,640
[No, va bene.
Lo farò nella mia struttura.]
21
00:01:57,720 --> 00:02:00,160
[In un paio d’ore sapremo chi è
e da dove viene.]
22
00:02:00,560 --> 00:02:03,360
[Bene, ti manderò lì
con due guardie armate.]
23
00:02:03,960 --> 00:02:06,240
[Non ce n’è bisogno.
Basta ammanettarlo.]
24
00:02:08,080 --> 00:02:08,920
[Guarda.]
25
00:02:09,680 --> 00:02:11,360
[Aveva queste in tasca.]
26
00:02:18,280 --> 00:02:21,080
[Dì al tuo uomo
di smetterla di spiarci,]
27
00:02:21,560 --> 00:02:23,680
[o la prossima volta morirà
da martire sul serio.]
28
00:02:30,440 --> 00:02:33,240
Se lo sapevi, perché non me l’hai detto
prima che arrivassi qui?
29
00:02:34,560 --> 00:02:35,880
[Non lo sapevo.]
30
00:03:04,160 --> 00:03:05,400
Dammi il telefono rosso.
31
00:03:06,720 --> 00:03:08,920
Sei pazzo, lo capisci?
Che vuoi fare?
32
00:03:09,000 --> 00:03:11,440
Mi basta una chiamata
per uccidere Abu Ahmad.
33
00:03:11,520 --> 00:03:14,000
Non quando il Ministro alla Difesa
ti ha arrestato!
34
00:03:14,080 --> 00:03:17,400
Gabi, ho investigato a fondo
nei Territori questa settimana.
35
00:03:18,960 --> 00:03:20,320
Ho incontrato Abu Ahmad.
36
00:03:21,560 --> 00:03:24,880
- Come esattamente?
- Mi ha reclutato come attentatore.
37
00:03:26,120 --> 00:03:28,120
Ti serve uno psichiatra,
vaneggi.
38
00:03:28,200 --> 00:03:30,240
Ah sì?
Allora perché Abu Mahr mi ha arrestato?
39
00:03:31,040 --> 00:03:31,960
Perché?
40
00:03:36,040 --> 00:03:37,840
Ha detto che ti sei offerto
per un attentato per Hamas.
41
00:03:38,560 --> 00:03:40,800
Ecco.
Spero tu abbia portato il telefono rosso.
42
00:03:41,120 --> 00:03:43,080
- È qui.
- Bene.
43
00:03:43,600 --> 00:03:44,800
Me l’ha dato Walid Al-Abed.
44
00:03:45,600 --> 00:03:48,320
Dovrebbe chiamare
e dirmi dove mi preleveranno.
45
00:03:49,280 --> 00:03:50,720
Doron, non ti crederà nessuno.
46
00:03:51,880 --> 00:03:52,960
Tu sì.
47
00:03:56,040 --> 00:03:58,920
Tutti sanno che Abu Ahmad incontra
i suoi martiri prima di un attacco.
48
00:03:59,920 --> 00:04:01,840
Qual è il tuo piano?
Saltare in aria con lui?
49
00:04:52,720 --> 00:04:55,080
Benvenuto nella sua suite
di lusso, signore.
50
00:04:56,880 --> 00:05:00,080
Può richiedere il servizio in camera
e dei massaggi, offerti da Gideon Avital.
51
00:05:01,240 --> 00:05:03,360
Può anche cercare di fuggire,
ma le spareranno.
52
00:05:05,480 --> 00:05:07,240
Immagini che la mancia
sia fuori questione, eh?
53
00:05:07,600 --> 00:05:08,600
Che stai dicendo?
54
00:05:10,280 --> 00:05:11,240
Che sto dicendo?
55
00:05:12,120 --> 00:05:14,320
Dico che infiltrarsi
come attentatore di Hamas,
56
00:05:14,800 --> 00:05:16,320
nessuno si era mai spinto a tanto.
57
00:05:17,400 --> 00:05:19,000
Nemmeno la nostra unità o il Mossad,
58
00:05:19,080 --> 00:05:21,480
o chiunque altro.
È inutile senza il telefono.
59
00:05:22,520 --> 00:05:24,560
Il telefono è al sicuro, rilassati.
60
00:05:24,880 --> 00:05:26,200
Gabi, fammi finire il lavoro.
61
00:05:27,040 --> 00:05:28,040
Farò il possibile.
62
00:05:28,640 --> 00:05:31,160
Intanto riposati,
lavati, guardati un film.
63
00:05:31,640 --> 00:05:32,880
[Vai a divertirti.]
64
00:05:33,520 --> 00:05:34,680
Ecco qua.
65
00:07:05,760 --> 00:07:06,720
[Taufiq.]
66
00:07:06,920 --> 00:07:07,880
[Abu Halil.]
67
00:07:13,160 --> 00:07:14,360
[Taufiq, amico mio.]
68
00:07:16,120 --> 00:07:17,000
[Come stai?]
69
00:07:17,400 --> 00:07:19,000
[Rendo lode a Dio.
E tu?]
70
00:07:20,880 --> 00:07:22,240
[Abu Halil è tornato dal freddo.]
71
00:07:23,080 --> 00:07:25,760
[Scherzi?
Ad Amman ci sono 40 gradi.]
72
00:07:25,960 --> 00:07:27,520
[Si respira a fatica lì.]
73
00:07:28,000 --> 00:07:29,520
[Hai avuto problemi
al confine?]
74
00:07:29,600 --> 00:07:31,800
[No, grazie a Dio, è filato tutto liscio.]
75
00:07:32,200 --> 00:07:36,920
[Ciò che non mi è chiaro è
perché non hanno sospettato di me.]
76
00:07:37,320 --> 00:07:38,680
[Grazie a Dio non l’hanno fatto.]
77
00:07:38,760 --> 00:07:41,480
[Quei dannati ebrei sparano ai giudici,
oltre che ai bambini.]
78
00:07:43,240 --> 00:07:44,520
[Gloria a Dio.]
79
00:08:01,240 --> 00:08:04,400
[Custodiscilo con estrema cautela.]
80
00:08:05,600 --> 00:08:07,080
[Pensaci bene prima di usarlo.]
81
00:08:08,160 --> 00:08:10,800
[Sarebbe meglio non utilizzarlo affatto.]
82
00:08:11,600 --> 00:08:12,680
[Tranquillo, Abu Halil.]
83
00:08:13,360 --> 00:08:14,520
[È tutto calcolato.]
84
00:08:16,480 --> 00:08:17,640
[Grazie.]
85
00:08:18,200 --> 00:08:19,960
[Grazie per l’aiuto, Abu Halil.]
86
00:08:20,320 --> 00:08:21,200
[Grazie.]
87
00:08:21,280 --> 00:08:22,880
[Con tutto il cuore, fratello.]
88
00:08:23,520 --> 00:08:25,680
[Mi ricordi me quando ero giovane,]
89
00:08:25,960 --> 00:08:29,520
[la mia deliziosa giovinezza,
prima di iniziare con gli affari.]
90
00:08:29,720 --> 00:08:32,600
[Ecco perché mi fido solo della famiglia.]
91
00:08:32,840 --> 00:08:34,360
[Non mi fido
di nessun altro.]
92
00:08:34,440 --> 00:08:35,640
[A proposito di famiglia,]
93
00:08:37,000 --> 00:08:39,960
[i leader ad Amman
mi hanno chiesto di darti questi.]
94
00:08:40,040 --> 00:08:41,280
[Tutto qui?
E il resto?]
95
00:08:42,040 --> 00:08:43,240
[Mi hanno dato questi.]
96
00:08:45,760 --> 00:08:48,520
[Immagino che i nostri amici ad Amman
abbiano dimenticato che qui soffriamo.]
97
00:08:49,040 --> 00:08:50,800
[Non l’hanno dimenticato.]
98
00:08:50,960 --> 00:08:53,120
[Sanno benissimo
quanti sacrifici fai.]
99
00:08:57,200 --> 00:08:58,480
[- Abu Halil.]
[- Bene bene!]
100
00:08:58,560 --> 00:08:59,600
[Come stai?]
101
00:09:00,160 --> 00:09:01,640
[Mio caro Walid.]
102
00:09:01,880 --> 00:09:05,360
[- Quando sei tornato?]
[- In questo istante.]
103
00:09:05,440 --> 00:09:07,520
[- Com’è andata?]
[- Bene, grazie a Dio.]
104
00:09:07,600 --> 00:09:08,720
[Balbetti ancora?]
105
00:09:10,360 --> 00:09:13,160
[Da bambino, non diceva una parola.]
106
00:09:13,240 --> 00:09:14,880
[Non una sola parola.]
107
00:09:15,280 --> 00:09:16,480
[Pensavo fosse muto.]
108
00:09:19,280 --> 00:09:20,200
[Allora?]
109
00:09:21,600 --> 00:09:22,480
[Non sono riuscito a trovarla.]
110
00:09:23,760 --> 00:09:24,960
[La troverò, non preoccuparti.]
111
00:09:41,720 --> 00:09:43,840
È un’opportunità unica.
112
00:09:43,920 --> 00:09:45,880
Potrebbe chiamare lo sai?
113
00:09:45,960 --> 00:09:48,400
E chi ci garantisce che
Abu Ahmad incontrerà Doron?
114
00:09:48,480 --> 00:09:51,120
Abu Ahmad incontra sempre
i martiri prima di un attacco.
115
00:09:51,200 --> 00:09:53,720
Non ci rinunciava nemmeno quando
eravamo sulle sue tracce.
116
00:09:53,800 --> 00:09:55,680
Gabi, non sei scema e nemmeno lui.
117
00:09:56,200 --> 00:09:59,080
Sono stufo di questo fantasma
e delle sue bravate.
118
00:09:59,160 --> 00:10:01,680
Anch’io, ma è dentro,
è così, quindi sfruttiamolo.
119
00:10:02,480 --> 00:10:03,800
Stai cercando di eliminarmi?
120
00:10:03,880 --> 00:10:05,480
Aiuterà tutti, persino te.
121
00:10:06,080 --> 00:10:08,880
Non metterò a rischio il sistema
per un’azione folle, Gabi.
122
00:10:08,960 --> 00:10:12,320
L’unico a rischiare è Doron Kabilio,
ed è deciso a farlo.
123
00:10:12,400 --> 00:10:15,320
L’unico posto per Doron Kabilio
sarà la prigione.
124
00:10:15,520 --> 00:10:16,680
Dopo l’operazione.
125
00:10:16,760 --> 00:10:19,280
Non c’è nessuna operazione,
mi stai ascoltando?
126
00:10:22,000 --> 00:10:24,520
Porrò fine
alle sue bravate.
127
00:11:24,240 --> 00:11:25,440
Cosa ci fai qui?
128
00:11:29,240 --> 00:11:30,320
Sei sparita.
129
00:11:38,440 --> 00:11:39,880
Non posso vivere senza di te.
130
00:11:46,960 --> 00:11:48,960
Sul serio, Gali,
sto impazzendo qui.
131
00:12:52,160 --> 00:12:54,240
[Quindi... Questo va bene?]
132
00:12:55,960 --> 00:12:57,520
[Dovrei portartene ancora?]
133
00:13:22,680 --> 00:13:25,200
[Questo era dietro la porta
che avresti dovuto sfondare.]
134
00:13:38,560 --> 00:13:41,480
[Ancora non credi che tua cugina
sia in combutta con gli ebrei?]
135
00:13:41,880 --> 00:13:43,080
[È una spia.]
136
00:13:43,720 --> 00:13:44,880
[Non sappiamo chi è stato.]
137
00:13:44,960 --> 00:13:46,960
[Oh, forse sono entrati i ladri
in casa.]
138
00:13:47,040 --> 00:13:48,240
[Forse è stato Abu Samara.]
139
00:13:48,320 --> 00:13:49,400
[O tu!]
140
00:13:50,640 --> 00:13:51,640
[- Io?]
[- Sì.]
141
00:13:51,840 --> 00:13:53,200
[- Sospetti di me?]
[- Sì!]
142
00:13:53,400 --> 00:13:55,360
[Tua cugina sta con loro.]
143
00:13:57,040 --> 00:13:58,680
[- Pensi che io sia una spia?]
[- Sì!]
144
00:14:00,000 --> 00:14:01,360
[Smettila di difenderla.]
145
00:14:02,240 --> 00:14:04,080
[È appena tornata dalla Francia,
cosa sai di lei?]
146
00:14:04,160 --> 00:14:05,920
[Tutto.
La conosco da sempre.]
147
00:14:06,000 --> 00:14:09,560
[E se avesse contatti
con i dannati ebrei in Francia?]
148
00:14:10,200 --> 00:14:11,280
[Come lo sapresti?]
149
00:14:19,240 --> 00:14:20,160
[Dov’è?]
150
00:14:21,360 --> 00:14:23,400
[Non lo so. La troverò.]
151
00:14:25,200 --> 00:14:28,280
[La cercherò ovunque.
È un disonore per nostra la famiglia.]
152
00:14:28,640 --> 00:14:31,680
[Walid, sii un vero uomo
e combattente palestinese.]
153
00:14:32,240 --> 00:14:34,640
[Onora il tuo nome uccidendola
con le tue mani.]
154
00:14:35,920 --> 00:14:36,760
[Capito?]
155
00:14:58,720 --> 00:14:59,640
[Shirin, apri.]
156
00:15:02,040 --> 00:15:03,960
[Apri la porta o la sfondo.]
157
00:15:04,040 --> 00:15:04,880
[Aspetta.]
158
00:15:40,400 --> 00:15:41,560
[Eravamo a casa tua.]
159
00:15:42,960 --> 00:15:43,880
[E?]
160
00:15:44,400 --> 00:15:45,800
[Hai lasciato un casino.]
161
00:15:46,800 --> 00:15:48,240
[Hanno cercato di uccidermi.]
162
00:15:49,280 --> 00:15:50,760
[A che ti serve Amir Mahajne?]
163
00:15:52,840 --> 00:15:54,080
[Cosa vuoi da me?]
164
00:15:54,160 --> 00:15:55,400
[Mi manda Abu Ahmad.]
165
00:15:58,160 --> 00:15:59,240
[Se venuto a uccidermi?]
166
00:16:20,440 --> 00:16:25,280
[Da bambino, aspettavo sempre
che tornassi da Parigi per le vacanze]
167
00:16:25,360 --> 00:16:26,640
[per portarmi al parco.]
168
00:16:35,160 --> 00:16:36,400
[Ti amo.]
169
00:16:39,040 --> 00:16:40,600
[Prima di conoscerti,
non sapevo cosa fosse l’amore.]
170
00:16:44,040 --> 00:16:47,280
[Walid, non so che dire.]
171
00:16:47,360 --> 00:16:49,200
[Non devi dire niente,
di’ solo "sì".]
172
00:16:49,280 --> 00:16:50,200
["Sì"?]
173
00:16:50,280 --> 00:16:51,600
[- Sì.]
[- Qual è la domanda?]
174
00:16:52,000 --> 00:16:53,120
[Sposami.]
175
00:16:54,280 --> 00:16:55,120
[Walid...]
176
00:16:56,520 --> 00:16:57,360
[Non servono gli uomini del]
177
00:16:57,440 --> 00:16:59,200
[Servizio di Sicurezza Preventiva
palestinese per proteggerti.]
178
00:16:59,480 --> 00:17:00,440
[Ti proteggerò io.]
179
00:17:01,600 --> 00:17:03,200
[È la tua unica possibilità
per sopravvivere.]
180
00:17:03,680 --> 00:17:05,360
[Non c’è motivo di sposarsi.]
181
00:17:05,560 --> 00:17:09,040
[A me sembra un buon motivo. Nessuno
oserebbe fare del male a mia moglie.]
182
00:17:09,440 --> 00:17:10,600
[E Abu Ahmad?]
183
00:17:10,680 --> 00:17:12,640
[Nemmeno lui. Nessuno.]
184
00:17:12,800 --> 00:17:15,320
[Non basta.
Sei ancora un bambino per lui.]
185
00:17:15,400 --> 00:17:16,920
[Non dirmi che sono un bambino!]
186
00:17:20,000 --> 00:17:23,120
[Shirin, ti fidi di me?]
187
00:17:25,240 --> 00:17:26,320
[Allora che ne dici?]
188
00:17:27,480 --> 00:17:28,440
[Riguardo cosa?]
189
00:17:29,000 --> 00:17:30,080
[Diventare mia moglie.]
190
00:17:34,960 --> 00:17:36,120
[Devo pensarci.]
191
00:17:36,320 --> 00:17:37,160
[Ok.]
192
00:17:38,440 --> 00:17:40,760
[Pensaci tutto
il tempo necessario.]
193
00:17:41,400 --> 00:17:42,440
[Va bene.]
194
00:18:21,840 --> 00:18:24,480
Nassrin, l’operazione è andata benissimo.
195
00:18:25,480 --> 00:18:26,920
Esamineremo l’occhio
fra un giorno o due,
196
00:18:27,000 --> 00:18:29,480
ma sono sicuro
che Abir recupererà la vista.
197
00:18:29,800 --> 00:18:31,960
Grazie.
Grazie, Dottore.
198
00:18:37,560 --> 00:18:38,880
Quando potrò portarla a casa?
199
00:18:38,960 --> 00:18:41,160
Fra tre o quattro giorni.
200
00:18:41,240 --> 00:18:42,440
Wow, così tanto?
201
00:18:42,520 --> 00:18:45,920
Dobbiamo farle degli esami,
controllare che sia tutto a posto.
202
00:18:46,640 --> 00:18:49,920
Se la portassi all’ospedale di Nablus,
potrei portarla via prima?
203
00:18:50,440 --> 00:18:51,600
Forse in un paio di giorni.
204
00:18:51,680 --> 00:18:53,800
Non dovrebbe fare sforzi prima d’allora.
205
00:18:54,320 --> 00:18:56,480
Vediamo come va tra due giorni
e decidiamo.
206
00:18:56,560 --> 00:18:57,440
Grazie.
207
00:18:57,560 --> 00:18:59,560
Grazie, dottore.
Grazie mille.
208
00:18:59,640 --> 00:19:01,440
Non c’è di che. Buona fortuna.
209
00:19:01,520 --> 00:19:02,600
Grazie.
210
00:19:12,560 --> 00:19:13,400
[Mio Dio.]
211
00:19:16,560 --> 00:19:17,600
[Sei contenta?]
212
00:19:19,200 --> 00:19:20,080
[Lode ad Allah.]
213
00:19:23,120 --> 00:19:27,040
[Sai che potresti porre fine
a quest’incubo.]
214
00:19:28,040 --> 00:19:32,400
[Potresti andare a stare a Berlino, Parigi,
ovunque tu voglia,]
215
00:19:32,480 --> 00:19:34,120
[con i bambini e Abu Ahmad.]
216
00:19:34,280 --> 00:19:35,200
[Certo.]
217
00:19:36,080 --> 00:19:37,560
[Non lo vogliamo qui,]
218
00:19:38,040 --> 00:19:41,320
[e se potessimo fare in modo
di farlo uscire da qui...]
219
00:19:42,440 --> 00:19:43,920
[...in segreto e senza scalpore,]
220
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
[sarebbe conveniente per noi.]
221
00:19:46,080 --> 00:19:47,440
[Così lo uccideresti
alla prima occasione.]
222
00:19:47,520 --> 00:19:48,400
[No, affatto.]
223
00:19:48,880 --> 00:19:51,720
[Non sarebbe il primo
a essere pagato per sparire.]
224
00:19:54,480 --> 00:19:56,080
[Non accetterà mai.]
225
00:19:56,840 --> 00:19:58,520
[Nemmeno il Ministro alla Difesa.]
226
00:19:59,360 --> 00:20:01,000
[Ha già detto di "sì".]
227
00:20:08,000 --> 00:20:10,400
[È il padre dei miei figli.
Non lo tradirò.]
228
00:20:13,200 --> 00:20:15,560
[Vuoi che lo consegni
per il bene dei miei figli?]
229
00:20:15,640 --> 00:20:17,400
[Come se t’importasse
davvero di loro.]
230
00:20:18,080 --> 00:20:19,760
[Sai quanto lo indebolirebbe.]
231
00:20:20,640 --> 00:20:24,000
[Il poveretto fugge
cambiando nascondiglio come un topo.]
232
00:20:24,760 --> 00:20:27,160
[Vuoi farci andare a Berlino]
233
00:20:27,400 --> 00:20:29,120
[per indebolirlo e ucciderlo.]
234
00:20:30,080 --> 00:20:31,280
[È per il bene dei tuoi figli.]
235
00:20:31,360 --> 00:20:34,360
[Loro significano così tanto per te?
Per favore, Capitano Ayub,]
236
00:20:35,000 --> 00:20:36,640
[non sono una stupida.]
237
00:21:15,960 --> 00:21:21,880
UFFICI DI HAMAS
NORD DI RAMALLAH
238
00:21:30,760 --> 00:21:31,600
[Ti ascolto.]
239
00:21:35,440 --> 00:21:36,840
[Stavo pensando.]
240
00:21:39,040 --> 00:21:41,640
[L’Abu Ahmad di oggi
non è lo stesso di ieri.]
241
00:21:42,000 --> 00:21:43,040
[Cioè?]
242
00:21:44,200 --> 00:21:45,440
[Andrebbe eliminato.]
243
00:21:47,960 --> 00:21:49,320
[Non ti ostacolerò.]
244
00:21:52,480 --> 00:21:54,920
[Ti dirò dove e quando,
e tu lo catturerai.]
245
00:21:57,040 --> 00:21:58,480
[È importante che te ne occupi
di persona.]
246
00:22:00,560 --> 00:22:02,320
[Sei l’unico che può avvicinarlo.]
247
00:22:03,440 --> 00:22:06,280
[Sparagli in testa
e assicurati che sia morto,]
248
00:22:07,240 --> 00:22:11,040
[così porremo fine
alle sue "resurrezioni" miracolose.]
249
00:22:11,320 --> 00:22:12,240
[Ti aspetti che lo uccida io?]
250
00:22:12,320 --> 00:22:13,320
[Chi se no?]
251
00:22:15,240 --> 00:22:16,920
[Ma io non posso...]
252
00:22:17,000 --> 00:22:18,400
[Walid.]
253
00:22:18,720 --> 00:22:20,480
[Non lo farò al posto tuo.]
254
00:22:22,520 --> 00:22:24,320
[Sei l’unico
che può avvicinarlo.]
255
00:22:25,240 --> 00:22:26,400
[Tranquillamente.]
256
00:22:27,320 --> 00:22:28,520
[Senza essere notato.]
257
00:22:34,720 --> 00:22:35,560
[Prendila.]
258
00:22:36,480 --> 00:22:38,280
[Ce l’ha venduta un soldato israeliano.]
259
00:22:40,920 --> 00:22:41,760
[Sei con me?]
260
00:22:43,360 --> 00:22:44,880
[Di’ che la casa era sotto attacco]
261
00:22:46,040 --> 00:22:47,480
[e che sei riuscito a fuggire,]
262
00:22:47,800 --> 00:22:50,800
[ma lui non è stato altrettanto fortunato
e l’IDF l’ha ucciso.]
263
00:22:55,120 --> 00:22:56,320
[Sarà il nostro segreto...]
264
00:22:57,440 --> 00:22:58,960
[...e ce lo porteremo nella tomba.]
265
00:23:01,840 --> 00:23:02,680
[Lo so.]
266
00:23:04,280 --> 00:23:05,800
[Abu Ahmad era un eroe per tutti noi,]
267
00:23:06,920 --> 00:23:09,440
[ma la sua fama è stata offuscata
dalla sua condotta.]
268
00:23:09,680 --> 00:23:11,320
[Non ci lascia scelta.]
269
00:23:12,200 --> 00:23:13,160
[Ma io non posso farlo.]
270
00:23:13,240 --> 00:23:14,120
[Perché no?]
271
00:23:15,320 --> 00:23:18,160
[Sai una cosa?
Vedila in questo modo:]
272
00:23:19,360 --> 00:23:20,840
[gli farai un favore.]
273
00:23:21,720 --> 00:23:23,800
[Se sopravvive,
si renderà ridicolo,]
274
00:23:23,880 --> 00:23:26,880
[ma se muore
mentre siamo in Guerra con gli ebrei...]
275
00:23:30,320 --> 00:23:31,960
[...il suo nome non verrà macchiato.]
276
00:24:12,280 --> 00:24:13,240
[Cos’è, Abu Amir?]
277
00:24:21,680 --> 00:24:22,520
[Pronto?]
278
00:24:22,600 --> 00:24:23,440
[Sei sola?]
279
00:24:23,800 --> 00:24:24,640
[Sì.]
280
00:24:24,720 --> 00:24:26,680
[Mia cara.
Lei come sta?]
281
00:24:27,160 --> 00:24:28,360
[Si sta riprendendo.]
282
00:24:30,280 --> 00:24:32,680
[Il dottore ha detto che
è stata molto fortunata.]
283
00:24:33,160 --> 00:24:34,640
[Il suo occhio è salvo.]
284
00:24:35,400 --> 00:24:36,520
[Che Dio lo benedica.]
285
00:24:37,400 --> 00:24:38,640
[Quando tornerai?]
286
00:24:39,520 --> 00:24:40,400
[Non lo so.]
287
00:24:42,360 --> 00:24:45,640
[Nassrin, dobbiamo parlare.]
288
00:24:45,880 --> 00:24:47,320
[Posso spiegarti l’accaduto.]
289
00:24:47,720 --> 00:24:49,400
[Non voglio spiegazioni ora.]
290
00:24:49,840 --> 00:24:51,480
[Voglio solo che mia figlia guarisca.]
291
00:24:51,560 --> 00:24:53,080
[Certo, se Dio vuole.]
292
00:24:54,400 --> 00:24:55,560
[Mi mancano lei e Ahmad.]
293
00:24:57,200 --> 00:24:58,200
[E mi manchi anche tu.]
294
00:25:01,720 --> 00:25:03,120
[Se Dio vuole.]
295
00:25:06,360 --> 00:25:07,760
[Sto andando a casa.]
296
00:25:08,120 --> 00:25:11,120
[Sicuro.
Il prima possibile, certo.]
297
00:25:11,360 --> 00:25:14,600
[Tornerò a Berlino
con i bambini.]
298
00:25:15,480 --> 00:25:16,440
[Cosa?]
299
00:25:17,880 --> 00:25:18,720
[Che vuoi dire?]
300
00:25:20,160 --> 00:25:21,080
[Non posso...]
301
00:25:22,160 --> 00:25:24,160
[...non ce la faccio più.]
302
00:25:25,640 --> 00:25:26,920
[Questa volta Abir è stata fortunata,]
303
00:25:27,000 --> 00:25:28,600
[ma cosa accadrà la prossima volta?]
304
00:25:28,720 --> 00:25:30,200
[Nassrin, siamo una famiglia.]
305
00:25:30,640 --> 00:25:32,760
[Non puoi decidere da sola.]
306
00:25:32,840 --> 00:25:33,680
[Ne riparleremo.]
307
00:25:33,760 --> 00:25:34,880
[I bambini meritano]
308
00:25:34,960 --> 00:25:37,480
[una vita normale
e qui non è possibile.]
309
00:25:37,680 --> 00:25:39,800
[Non ho mai avuto una vita normale,
l’ho dedicata]
310
00:25:39,880 --> 00:25:42,000
[a cercare di dare ai miei figli
la possibilità di una vita normale.]
311
00:25:42,080 --> 00:25:43,320
[So che l’hai fatto,]
312
00:25:43,920 --> 00:25:46,680
[e apprezzo
e rispetto davvero ciò che fai,]
313
00:25:49,720 --> 00:25:51,800
[ma mi hai messo in una
situazione impossibile.]
314
00:25:53,240 --> 00:25:56,440
[Dovrei scegliere tra
la tua vita e quella dei miei figli.]
315
00:25:58,280 --> 00:26:00,360
[Nassrin, per favore,]
316
00:26:01,880 --> 00:26:02,920
[ti prego.]
317
00:26:03,000 --> 00:26:07,120
[Ti sei dimenticato di noi.
Hai abbandonato i tuoi figli,]
318
00:26:07,240 --> 00:26:09,920
[stavi sacrificando Abir.
Te ne rendi conto?]
319
00:26:10,280 --> 00:26:13,280
[Nassrin, per favore,
vediamoci per cinque minuti.]
320
00:26:15,680 --> 00:26:16,760
[Va bene.]
321
00:26:17,920 --> 00:26:19,720
[Ma al più presto.]
322
00:26:20,240 --> 00:26:22,200
[Bene.
Porta il telefono con te.]
323
00:26:22,280 --> 00:26:25,000
[Quando uscirai dall’ospedale,
uno dei miei uomini ti dirà dove andare.]
324
00:26:26,160 --> 00:26:27,120
[Ok.]
325
00:26:46,640 --> 00:26:48,160
[Allah è grande.]
326
00:26:54,760 --> 00:26:56,960
[Possa Allah
ricevere le mie preghiere.]
327
00:27:01,640 --> 00:27:04,000
[Possa Allah misericordioso
darci la pace.]
328
00:27:04,080 --> 00:27:06,440
[Possa Allah misericordioso
darci la pace.]
329
00:27:08,840 --> 00:27:10,240
[L’hai trovata?]
330
00:27:10,640 --> 00:27:11,480
[No.]
331
00:27:17,320 --> 00:27:18,240
[Arrivo subito.]
332
00:27:23,680 --> 00:27:24,760
[Mi senti, Walid?]
333
00:27:27,280 --> 00:27:29,600
[Un giorno,
gli ebrei mi cattureranno.]
334
00:27:30,320 --> 00:27:32,000
[Si avvicinano sempre di più.]
335
00:27:34,800 --> 00:27:36,720
[E se non lo faranno loro,
lo farà Abu Samara.]
336
00:27:37,440 --> 00:27:40,520
[E se non sarà Abu Samara,
sarà uno dei miei uomini.]
337
00:27:42,680 --> 00:27:44,880
[Devi essere pronto a sostituirmi.]
338
00:27:47,480 --> 00:27:49,360
[Non sai quant’è difficile essere
nei miei panni.]
339
00:28:07,480 --> 00:28:09,160
[Walid, sei come un figlio per me.]
340
00:28:09,840 --> 00:28:10,720
[Questo lo sai.]
341
00:28:17,200 --> 00:28:18,320
[Sai cos’è questo?]
342
00:28:20,960 --> 00:28:21,920
[Cos’è?]
343
00:28:23,920 --> 00:28:26,360
[È ciò che il prescelto
porterà con sé domani.]
344
00:28:27,520 --> 00:28:30,920
[Abu Samara e i suoi amici codardi
non lo vedranno arrivare.]
345
00:28:31,680 --> 00:28:32,720
[Ma cos’è?]
346
00:28:32,800 --> 00:28:34,120
[Lo scoprirai presto.]
347
00:28:34,960 --> 00:28:37,040
[Sai che non ti ho mai
nascosto nulla,]
348
00:28:38,320 --> 00:28:40,200
[ma stavolta è per il tuo bene.]
349
00:28:46,120 --> 00:28:48,000
[Devi fidarti di me ciecamente.]
350
00:28:49,200 --> 00:28:50,200
[Ok?]
351
00:28:58,440 --> 00:29:00,840
[Non sto mangiando,
mastico una gomma.]
352
00:29:01,080 --> 00:29:03,360
Dillo a mamma.
Fortuna siamo separati.
353
00:29:03,680 --> 00:29:05,640
Peccato che non possiate divorziare,
vero?
354
00:29:06,520 --> 00:29:08,520
No, sarò lì
alle 21 circa.
355
00:29:09,960 --> 00:29:11,000
Devo andare.
356
00:29:19,080 --> 00:29:19,920
Pronto?
357
00:29:20,760 --> 00:29:21,960
[Samah?]
358
00:29:22,040 --> 00:29:24,360
[No, sono suo fratello.
Samah non c’è.]
359
00:29:24,720 --> 00:29:26,640
[Ha lasciato qui il suo telefono.
Chi parla?]
360
00:29:26,800 --> 00:29:28,000
[Quando torna?]
361
00:29:32,200 --> 00:29:33,680
[Tra un’ora.]
362
00:29:37,680 --> 00:29:40,440
[Richiamerò tra un’ora.]
363
00:29:41,040 --> 00:29:42,120
[Va bene.]
364
00:29:47,280 --> 00:29:50,600
[Perché un’ora? Che idiota,
perché non ho detto "due ore"?]
365
00:30:37,600 --> 00:30:38,440
Sono tuo fratello.
366
00:30:41,160 --> 00:30:42,000
Cosa?
367
00:30:43,400 --> 00:30:46,520
Ho detto all’uomo al telefono
che sono tuo fratello, se chiedesse...
368
00:30:59,960 --> 00:31:01,160
Yiftah, che c’è?
369
00:31:03,000 --> 00:31:05,200
No, ci sono un pezzo di agnello
e del riso in frigo.
370
00:31:05,960 --> 00:31:09,120
Ma non riscaldarli...
nel microonde, ok?
371
00:31:09,200 --> 00:31:12,040
Puoi usarlo per il riso,
ma scalda l’agnello in padella.
372
00:31:13,040 --> 00:31:15,560
Lo so, hai
il corso di basket alle 18:30.
373
00:31:17,320 --> 00:31:19,240
Non importa se è più alto di te,
374
00:31:19,320 --> 00:31:21,640
dagli una culata
e sbaglierà il tiro.
375
00:31:23,680 --> 00:31:25,040
Okay, caro,
devo andare.
376
00:31:25,600 --> 00:31:28,240
Ah, e non metterci il ketchup,
o ti ammazzo.
377
00:31:29,560 --> 00:31:30,520
A presto Yiftah.
378
00:32:01,840 --> 00:32:02,680
Pronto?
379
00:32:06,280 --> 00:32:07,160
[Sono Samah.]
380
00:32:10,680 --> 00:32:12,480
[Scusa,
non succederà più.]
381
00:32:14,600 --> 00:32:18,320
[Lo capisci che
devi seguire i nostri ordini alla lettera?]
382
00:32:20,200 --> 00:32:22,320
[Sì, chiedo scusa.]
383
00:32:23,360 --> 00:32:24,240
[Va bene.]
384
00:32:25,080 --> 00:32:26,360
[Ora, ascoltami bene.]
385
00:32:26,880 --> 00:32:29,560
[Domani alle 10 vai
al mercato vecchio di Beitunia.]
386
00:32:30,120 --> 00:32:32,720
[Aspetta lì, qualcuno ti preleverà.
Chiaro?]
387
00:32:33,440 --> 00:32:34,280
[Chiaro.]
388
00:32:34,920 --> 00:32:36,560
[Non dire addio a nessuno.]
389
00:32:37,200 --> 00:32:39,120
[Non fare nulla d’insolito.]
390
00:32:40,120 --> 00:32:40,960
[Ok.]
391
00:32:42,760 --> 00:32:44,040
[Che Allah sia con te.]
392
00:32:45,000 --> 00:32:45,960
[Addio.]
393
00:32:56,160 --> 00:32:58,040
Se vuoi rinunciare,
fallo adesso.