1 00:00:31,840 --> 00:00:32,880 Che ci fai qui? 2 00:00:33,040 --> 00:00:34,720 Gabi, che ci fai tu qui? 3 00:00:35,040 --> 00:00:36,080 Passavo di qua, avevo del tempo libero. 4 00:00:37,960 --> 00:00:38,800 Ascolta... 5 00:00:39,960 --> 00:00:41,040 ...l’ho trovato. 6 00:00:41,120 --> 00:00:42,320 Chi? 7 00:00:42,800 --> 00:00:44,080 Abu Ahmad. 8 00:00:45,280 --> 00:00:48,200 L’ho incontrato. Li ho trovati, mi sono inserito nel sistema. 9 00:00:48,280 --> 00:00:49,720 - Non hanno capito chi sono. - Doron... 10 00:00:49,800 --> 00:00:51,280 - Posso ucciderlo anche subito. - Doron... 11 00:00:51,360 --> 00:00:54,320 - Posso eliminarlo, Gabi. - Calmo. Ti porto a casa. 12 00:01:01,440 --> 00:01:02,440 [ARABO] [Guardia!] 13 00:01:03,160 --> 00:01:05,800 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 14 00:01:40,840 --> 00:01:43,200 [Sei in debito con me per questo incontro la mattina così presto.] 15 00:01:43,560 --> 00:01:44,720 [Cosa ti porta qui?] 16 00:01:45,280 --> 00:01:46,400 [Ti devo un favore.] 17 00:01:47,200 --> 00:01:49,480 [Per tua informazione, queste sono le ore migliori della giornata.] 18 00:01:50,920 --> 00:01:52,840 [Non preferisci interrogarlo qui?] 19 00:01:53,320 --> 00:01:54,320 [Nessuno lo vedrà.] 20 00:01:54,920 --> 00:01:57,640 [No, va bene. Lo farò nella mia struttura.] 21 00:01:57,720 --> 00:02:00,160 [In un paio d’ore sapremo chi è e da dove viene.] 22 00:02:00,560 --> 00:02:03,360 [Bene, ti manderò lì con due guardie armate.] 23 00:02:03,960 --> 00:02:06,240 [Non ce n’è bisogno. Basta ammanettarlo.] 24 00:02:08,080 --> 00:02:08,920 [Guarda.] 25 00:02:09,680 --> 00:02:11,360 [Aveva queste in tasca.] 26 00:02:18,280 --> 00:02:21,080 [Dì al tuo uomo di smetterla di spiarci,] 27 00:02:21,560 --> 00:02:23,680 [o la prossima volta morirà da martire sul serio.] 28 00:02:30,440 --> 00:02:33,240 Se lo sapevi, perché non me l’hai detto prima che arrivassi qui? 29 00:02:34,560 --> 00:02:35,880 [Non lo sapevo.] 30 00:03:04,160 --> 00:03:05,400 Dammi il telefono rosso. 31 00:03:06,720 --> 00:03:08,920 Sei pazzo, lo capisci? Che vuoi fare? 32 00:03:09,000 --> 00:03:11,440 Mi basta una chiamata per uccidere Abu Ahmad. 33 00:03:11,520 --> 00:03:14,000 Non quando il Ministro alla Difesa ti ha arrestato! 34 00:03:14,080 --> 00:03:17,400 Gabi, ho investigato a fondo nei Territori questa settimana. 35 00:03:18,960 --> 00:03:20,320 Ho incontrato Abu Ahmad. 36 00:03:21,560 --> 00:03:24,880 - Come esattamente? - Mi ha reclutato come attentatore. 37 00:03:26,120 --> 00:03:28,120 Ti serve uno psichiatra, vaneggi. 38 00:03:28,200 --> 00:03:30,240 Ah sì? Allora perché Abu Mahr mi ha arrestato? 39 00:03:31,040 --> 00:03:31,960 Perché? 40 00:03:36,040 --> 00:03:37,840 Ha detto che ti sei offerto per un attentato per Hamas. 41 00:03:38,560 --> 00:03:40,800 Ecco. Spero tu abbia portato il telefono rosso. 42 00:03:41,120 --> 00:03:43,080 - È qui. - Bene. 43 00:03:43,600 --> 00:03:44,800 Me l’ha dato Walid Al-Abed. 44 00:03:45,600 --> 00:03:48,320 Dovrebbe chiamare e dirmi dove mi preleveranno. 45 00:03:49,280 --> 00:03:50,720 Doron, non ti crederà nessuno. 46 00:03:51,880 --> 00:03:52,960 Tu sì. 47 00:03:56,040 --> 00:03:58,920 Tutti sanno che Abu Ahmad incontra i suoi martiri prima di un attacco. 48 00:03:59,920 --> 00:04:01,840 Qual è il tuo piano? Saltare in aria con lui? 49 00:04:52,720 --> 00:04:55,080 Benvenuto nella sua suite di lusso, signore. 50 00:04:56,880 --> 00:05:00,080 Può richiedere il servizio in camera e dei massaggi, offerti da Gideon Avital. 51 00:05:01,240 --> 00:05:03,360 Può anche cercare di fuggire, ma le spareranno. 52 00:05:05,480 --> 00:05:07,240 Immagini che la mancia sia fuori questione, eh? 53 00:05:07,600 --> 00:05:08,600 Che stai dicendo? 54 00:05:10,280 --> 00:05:11,240 Che sto dicendo? 55 00:05:12,120 --> 00:05:14,320 Dico che infiltrarsi come attentatore di Hamas, 56 00:05:14,800 --> 00:05:16,320 nessuno si era mai spinto a tanto. 57 00:05:17,400 --> 00:05:19,000 Nemmeno la nostra unità o il Mossad, 58 00:05:19,080 --> 00:05:21,480 o chiunque altro. È inutile senza il telefono. 59 00:05:22,520 --> 00:05:24,560 Il telefono è al sicuro, rilassati. 60 00:05:24,880 --> 00:05:26,200 Gabi, fammi finire il lavoro. 61 00:05:27,040 --> 00:05:28,040 Farò il possibile. 62 00:05:28,640 --> 00:05:31,160 Intanto riposati, lavati, guardati un film. 63 00:05:31,640 --> 00:05:32,880 [Vai a divertirti.] 64 00:05:33,520 --> 00:05:34,680 Ecco qua. 65 00:07:05,760 --> 00:07:06,720 [Taufiq.] 66 00:07:06,920 --> 00:07:07,880 [Abu Halil.] 67 00:07:13,160 --> 00:07:14,360 [Taufiq, amico mio.] 68 00:07:16,120 --> 00:07:17,000 [Come stai?] 69 00:07:17,400 --> 00:07:19,000 [Rendo lode a Dio. E tu?] 70 00:07:20,880 --> 00:07:22,240 [Abu Halil è tornato dal freddo.] 71 00:07:23,080 --> 00:07:25,760 [Scherzi? Ad Amman ci sono 40 gradi.] 72 00:07:25,960 --> 00:07:27,520 [Si respira a fatica lì.] 73 00:07:28,000 --> 00:07:29,520 [Hai avuto problemi al confine?] 74 00:07:29,600 --> 00:07:31,800 [No, grazie a Dio, è filato tutto liscio.] 75 00:07:32,200 --> 00:07:36,920 [Ciò che non mi è chiaro è perché non hanno sospettato di me.] 76 00:07:37,320 --> 00:07:38,680 [Grazie a Dio non l’hanno fatto.] 77 00:07:38,760 --> 00:07:41,480 [Quei dannati ebrei sparano ai giudici, oltre che ai bambini.] 78 00:07:43,240 --> 00:07:44,520 [Gloria a Dio.] 79 00:08:01,240 --> 00:08:04,400 [Custodiscilo con estrema cautela.] 80 00:08:05,600 --> 00:08:07,080 [Pensaci bene prima di usarlo.] 81 00:08:08,160 --> 00:08:10,800 [Sarebbe meglio non utilizzarlo affatto.] 82 00:08:11,600 --> 00:08:12,680 [Tranquillo, Abu Halil.] 83 00:08:13,360 --> 00:08:14,520 [È tutto calcolato.] 84 00:08:16,480 --> 00:08:17,640 [Grazie.] 85 00:08:18,200 --> 00:08:19,960 [Grazie per l’aiuto, Abu Halil.] 86 00:08:20,320 --> 00:08:21,200 [Grazie.] 87 00:08:21,280 --> 00:08:22,880 [Con tutto il cuore, fratello.] 88 00:08:23,520 --> 00:08:25,680 [Mi ricordi me quando ero giovane,] 89 00:08:25,960 --> 00:08:29,520 [la mia deliziosa giovinezza, prima di iniziare con gli affari.] 90 00:08:29,720 --> 00:08:32,600 [Ecco perché mi fido solo della famiglia.] 91 00:08:32,840 --> 00:08:34,360 [Non mi fido di nessun altro.] 92 00:08:34,440 --> 00:08:35,640 [A proposito di famiglia,] 93 00:08:37,000 --> 00:08:39,960 [i leader ad Amman mi hanno chiesto di darti questi.] 94 00:08:40,040 --> 00:08:41,280 [Tutto qui? E il resto?] 95 00:08:42,040 --> 00:08:43,240 [Mi hanno dato questi.] 96 00:08:45,760 --> 00:08:48,520 [Immagino che i nostri amici ad Amman abbiano dimenticato che qui soffriamo.] 97 00:08:49,040 --> 00:08:50,800 [Non l’hanno dimenticato.] 98 00:08:50,960 --> 00:08:53,120 [Sanno benissimo quanti sacrifici fai.] 99 00:08:57,200 --> 00:08:58,480 [- Abu Halil.] [- Bene bene!] 100 00:08:58,560 --> 00:08:59,600 [Come stai?] 101 00:09:00,160 --> 00:09:01,640 [Mio caro Walid.] 102 00:09:01,880 --> 00:09:05,360 [- Quando sei tornato?] [- In questo istante.] 103 00:09:05,440 --> 00:09:07,520 [- Com’è andata?] [- Bene, grazie a Dio.] 104 00:09:07,600 --> 00:09:08,720 [Balbetti ancora?] 105 00:09:10,360 --> 00:09:13,160 [Da bambino, non diceva una parola.] 106 00:09:13,240 --> 00:09:14,880 [Non una sola parola.] 107 00:09:15,280 --> 00:09:16,480 [Pensavo fosse muto.] 108 00:09:19,280 --> 00:09:20,200 [Allora?] 109 00:09:21,600 --> 00:09:22,480 [Non sono riuscito a trovarla.] 110 00:09:23,760 --> 00:09:24,960 [La troverò, non preoccuparti.] 111 00:09:41,720 --> 00:09:43,840 È un’opportunità unica. 112 00:09:43,920 --> 00:09:45,880 Potrebbe chiamare lo sai? 113 00:09:45,960 --> 00:09:48,400 E chi ci garantisce che Abu Ahmad incontrerà Doron? 114 00:09:48,480 --> 00:09:51,120 Abu Ahmad incontra sempre i martiri prima di un attacco. 115 00:09:51,200 --> 00:09:53,720 Non ci rinunciava nemmeno quando eravamo sulle sue tracce. 116 00:09:53,800 --> 00:09:55,680 Gabi, non sei scema e nemmeno lui. 117 00:09:56,200 --> 00:09:59,080 Sono stufo di questo fantasma e delle sue bravate. 118 00:09:59,160 --> 00:10:01,680 Anch’io, ma è dentro, è così, quindi sfruttiamolo. 119 00:10:02,480 --> 00:10:03,800 Stai cercando di eliminarmi? 120 00:10:03,880 --> 00:10:05,480 Aiuterà tutti, persino te. 121 00:10:06,080 --> 00:10:08,880 Non metterò a rischio il sistema per un’azione folle, Gabi. 122 00:10:08,960 --> 00:10:12,320 L’unico a rischiare è Doron Kabilio, ed è deciso a farlo. 123 00:10:12,400 --> 00:10:15,320 L’unico posto per Doron Kabilio sarà la prigione. 124 00:10:15,520 --> 00:10:16,680 Dopo l’operazione. 125 00:10:16,760 --> 00:10:19,280 Non c’è nessuna operazione, mi stai ascoltando? 126 00:10:22,000 --> 00:10:24,520 Porrò fine alle sue bravate. 127 00:11:24,240 --> 00:11:25,440 Cosa ci fai qui? 128 00:11:29,240 --> 00:11:30,320 Sei sparita. 129 00:11:38,440 --> 00:11:39,880 Non posso vivere senza di te. 130 00:11:46,960 --> 00:11:48,960 Sul serio, Gali, sto impazzendo qui. 131 00:12:52,160 --> 00:12:54,240 [Quindi... Questo va bene?] 132 00:12:55,960 --> 00:12:57,520 [Dovrei portartene ancora?] 133 00:13:22,680 --> 00:13:25,200 [Questo era dietro la porta che avresti dovuto sfondare.] 134 00:13:38,560 --> 00:13:41,480 [Ancora non credi che tua cugina sia in combutta con gli ebrei?] 135 00:13:41,880 --> 00:13:43,080 [È una spia.] 136 00:13:43,720 --> 00:13:44,880 [Non sappiamo chi è stato.] 137 00:13:44,960 --> 00:13:46,960 [Oh, forse sono entrati i ladri in casa.] 138 00:13:47,040 --> 00:13:48,240 [Forse è stato Abu Samara.] 139 00:13:48,320 --> 00:13:49,400 [O tu!] 140 00:13:50,640 --> 00:13:51,640 [- Io?] [- Sì.] 141 00:13:51,840 --> 00:13:53,200 [- Sospetti di me?] [- Sì!] 142 00:13:53,400 --> 00:13:55,360 [Tua cugina sta con loro.] 143 00:13:57,040 --> 00:13:58,680 [- Pensi che io sia una spia?] [- Sì!] 144 00:14:00,000 --> 00:14:01,360 [Smettila di difenderla.] 145 00:14:02,240 --> 00:14:04,080 [È appena tornata dalla Francia, cosa sai di lei?] 146 00:14:04,160 --> 00:14:05,920 [Tutto. La conosco da sempre.] 147 00:14:06,000 --> 00:14:09,560 [E se avesse contatti con i dannati ebrei in Francia?] 148 00:14:10,200 --> 00:14:11,280 [Come lo sapresti?] 149 00:14:19,240 --> 00:14:20,160 [Dov’è?] 150 00:14:21,360 --> 00:14:23,400 [Non lo so. La troverò.] 151 00:14:25,200 --> 00:14:28,280 [La cercherò ovunque. È un disonore per nostra la famiglia.] 152 00:14:28,640 --> 00:14:31,680 [Walid, sii un vero uomo e combattente palestinese.] 153 00:14:32,240 --> 00:14:34,640 [Onora il tuo nome uccidendola con le tue mani.] 154 00:14:35,920 --> 00:14:36,760 [Capito?] 155 00:14:58,720 --> 00:14:59,640 [Shirin, apri.] 156 00:15:02,040 --> 00:15:03,960 [Apri la porta o la sfondo.] 157 00:15:04,040 --> 00:15:04,880 [Aspetta.] 158 00:15:40,400 --> 00:15:41,560 [Eravamo a casa tua.] 159 00:15:42,960 --> 00:15:43,880 [E?] 160 00:15:44,400 --> 00:15:45,800 [Hai lasciato un casino.] 161 00:15:46,800 --> 00:15:48,240 [Hanno cercato di uccidermi.] 162 00:15:49,280 --> 00:15:50,760 [A che ti serve Amir Mahajne?] 163 00:15:52,840 --> 00:15:54,080 [Cosa vuoi da me?] 164 00:15:54,160 --> 00:15:55,400 [Mi manda Abu Ahmad.] 165 00:15:58,160 --> 00:15:59,240 [Se venuto a uccidermi?] 166 00:16:20,440 --> 00:16:25,280 [Da bambino, aspettavo sempre che tornassi da Parigi per le vacanze] 167 00:16:25,360 --> 00:16:26,640 [per portarmi al parco.] 168 00:16:35,160 --> 00:16:36,400 [Ti amo.] 169 00:16:39,040 --> 00:16:40,600 [Prima di conoscerti, non sapevo cosa fosse l’amore.] 170 00:16:44,040 --> 00:16:47,280 [Walid, non so che dire.] 171 00:16:47,360 --> 00:16:49,200 [Non devi dire niente, di’ solo "sì".] 172 00:16:49,280 --> 00:16:50,200 ["Sì"?] 173 00:16:50,280 --> 00:16:51,600 [- Sì.] [- Qual è la domanda?] 174 00:16:52,000 --> 00:16:53,120 [Sposami.] 175 00:16:54,280 --> 00:16:55,120 [Walid...] 176 00:16:56,520 --> 00:16:57,360 [Non servono gli uomini del] 177 00:16:57,440 --> 00:16:59,200 [Servizio di Sicurezza Preventiva palestinese per proteggerti.] 178 00:16:59,480 --> 00:17:00,440 [Ti proteggerò io.] 179 00:17:01,600 --> 00:17:03,200 [È la tua unica possibilità per sopravvivere.] 180 00:17:03,680 --> 00:17:05,360 [Non c’è motivo di sposarsi.] 181 00:17:05,560 --> 00:17:09,040 [A me sembra un buon motivo. Nessuno oserebbe fare del male a mia moglie.] 182 00:17:09,440 --> 00:17:10,600 [E Abu Ahmad?] 183 00:17:10,680 --> 00:17:12,640 [Nemmeno lui. Nessuno.] 184 00:17:12,800 --> 00:17:15,320 [Non basta. Sei ancora un bambino per lui.] 185 00:17:15,400 --> 00:17:16,920 [Non dirmi che sono un bambino!] 186 00:17:20,000 --> 00:17:23,120 [Shirin, ti fidi di me?] 187 00:17:25,240 --> 00:17:26,320 [Allora che ne dici?] 188 00:17:27,480 --> 00:17:28,440 [Riguardo cosa?] 189 00:17:29,000 --> 00:17:30,080 [Diventare mia moglie.] 190 00:17:34,960 --> 00:17:36,120 [Devo pensarci.] 191 00:17:36,320 --> 00:17:37,160 [Ok.] 192 00:17:38,440 --> 00:17:40,760 [Pensaci tutto il tempo necessario.] 193 00:17:41,400 --> 00:17:42,440 [Va bene.] 194 00:18:21,840 --> 00:18:24,480 Nassrin, l’operazione è andata benissimo. 195 00:18:25,480 --> 00:18:26,920 Esamineremo l’occhio fra un giorno o due, 196 00:18:27,000 --> 00:18:29,480 ma sono sicuro che Abir recupererà la vista. 197 00:18:29,800 --> 00:18:31,960 Grazie. Grazie, Dottore. 198 00:18:37,560 --> 00:18:38,880 Quando potrò portarla a casa? 199 00:18:38,960 --> 00:18:41,160 Fra tre o quattro giorni. 200 00:18:41,240 --> 00:18:42,440 Wow, così tanto? 201 00:18:42,520 --> 00:18:45,920 Dobbiamo farle degli esami, controllare che sia tutto a posto. 202 00:18:46,640 --> 00:18:49,920 Se la portassi all’ospedale di Nablus, potrei portarla via prima? 203 00:18:50,440 --> 00:18:51,600 Forse in un paio di giorni. 204 00:18:51,680 --> 00:18:53,800 Non dovrebbe fare sforzi prima d’allora. 205 00:18:54,320 --> 00:18:56,480 Vediamo come va tra due giorni e decidiamo. 206 00:18:56,560 --> 00:18:57,440 Grazie. 207 00:18:57,560 --> 00:18:59,560 Grazie, dottore. Grazie mille. 208 00:18:59,640 --> 00:19:01,440 Non c’è di che. Buona fortuna. 209 00:19:01,520 --> 00:19:02,600 Grazie. 210 00:19:12,560 --> 00:19:13,400 [Mio Dio.] 211 00:19:16,560 --> 00:19:17,600 [Sei contenta?] 212 00:19:19,200 --> 00:19:20,080 [Lode ad Allah.] 213 00:19:23,120 --> 00:19:27,040 [Sai che potresti porre fine a quest’incubo.] 214 00:19:28,040 --> 00:19:32,400 [Potresti andare a stare a Berlino, Parigi, ovunque tu voglia,] 215 00:19:32,480 --> 00:19:34,120 [con i bambini e Abu Ahmad.] 216 00:19:34,280 --> 00:19:35,200 [Certo.] 217 00:19:36,080 --> 00:19:37,560 [Non lo vogliamo qui,] 218 00:19:38,040 --> 00:19:41,320 [e se potessimo fare in modo di farlo uscire da qui...] 219 00:19:42,440 --> 00:19:43,920 [...in segreto e senza scalpore,] 220 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 [sarebbe conveniente per noi.] 221 00:19:46,080 --> 00:19:47,440 [Così lo uccideresti alla prima occasione.] 222 00:19:47,520 --> 00:19:48,400 [No, affatto.] 223 00:19:48,880 --> 00:19:51,720 [Non sarebbe il primo a essere pagato per sparire.] 224 00:19:54,480 --> 00:19:56,080 [Non accetterà mai.] 225 00:19:56,840 --> 00:19:58,520 [Nemmeno il Ministro alla Difesa.] 226 00:19:59,360 --> 00:20:01,000 [Ha già detto di "sì".] 227 00:20:08,000 --> 00:20:10,400 [È il padre dei miei figli. Non lo tradirò.] 228 00:20:13,200 --> 00:20:15,560 [Vuoi che lo consegni per il bene dei miei figli?] 229 00:20:15,640 --> 00:20:17,400 [Come se t’importasse davvero di loro.] 230 00:20:18,080 --> 00:20:19,760 [Sai quanto lo indebolirebbe.] 231 00:20:20,640 --> 00:20:24,000 [Il poveretto fugge cambiando nascondiglio come un topo.] 232 00:20:24,760 --> 00:20:27,160 [Vuoi farci andare a Berlino] 233 00:20:27,400 --> 00:20:29,120 [per indebolirlo e ucciderlo.] 234 00:20:30,080 --> 00:20:31,280 [È per il bene dei tuoi figli.] 235 00:20:31,360 --> 00:20:34,360 [Loro significano così tanto per te? Per favore, Capitano Ayub,] 236 00:20:35,000 --> 00:20:36,640 [non sono una stupida.] 237 00:21:15,960 --> 00:21:21,880 UFFICI DI HAMAS NORD DI RAMALLAH 238 00:21:30,760 --> 00:21:31,600 [Ti ascolto.] 239 00:21:35,440 --> 00:21:36,840 [Stavo pensando.] 240 00:21:39,040 --> 00:21:41,640 [L’Abu Ahmad di oggi non è lo stesso di ieri.] 241 00:21:42,000 --> 00:21:43,040 [Cioè?] 242 00:21:44,200 --> 00:21:45,440 [Andrebbe eliminato.] 243 00:21:47,960 --> 00:21:49,320 [Non ti ostacolerò.] 244 00:21:52,480 --> 00:21:54,920 [Ti dirò dove e quando, e tu lo catturerai.] 245 00:21:57,040 --> 00:21:58,480 [È importante che te ne occupi di persona.] 246 00:22:00,560 --> 00:22:02,320 [Sei l’unico che può avvicinarlo.] 247 00:22:03,440 --> 00:22:06,280 [Sparagli in testa e assicurati che sia morto,] 248 00:22:07,240 --> 00:22:11,040 [così porremo fine alle sue "resurrezioni" miracolose.] 249 00:22:11,320 --> 00:22:12,240 [Ti aspetti che lo uccida io?] 250 00:22:12,320 --> 00:22:13,320 [Chi se no?] 251 00:22:15,240 --> 00:22:16,920 [Ma io non posso...] 252 00:22:17,000 --> 00:22:18,400 [Walid.] 253 00:22:18,720 --> 00:22:20,480 [Non lo farò al posto tuo.] 254 00:22:22,520 --> 00:22:24,320 [Sei l’unico che può avvicinarlo.] 255 00:22:25,240 --> 00:22:26,400 [Tranquillamente.] 256 00:22:27,320 --> 00:22:28,520 [Senza essere notato.] 257 00:22:34,720 --> 00:22:35,560 [Prendila.] 258 00:22:36,480 --> 00:22:38,280 [Ce l’ha venduta un soldato israeliano.] 259 00:22:40,920 --> 00:22:41,760 [Sei con me?] 260 00:22:43,360 --> 00:22:44,880 [Di’ che la casa era sotto attacco] 261 00:22:46,040 --> 00:22:47,480 [e che sei riuscito a fuggire,] 262 00:22:47,800 --> 00:22:50,800 [ma lui non è stato altrettanto fortunato e l’IDF l’ha ucciso.] 263 00:22:55,120 --> 00:22:56,320 [Sarà il nostro segreto...] 264 00:22:57,440 --> 00:22:58,960 [...e ce lo porteremo nella tomba.] 265 00:23:01,840 --> 00:23:02,680 [Lo so.] 266 00:23:04,280 --> 00:23:05,800 [Abu Ahmad era un eroe per tutti noi,] 267 00:23:06,920 --> 00:23:09,440 [ma la sua fama è stata offuscata dalla sua condotta.] 268 00:23:09,680 --> 00:23:11,320 [Non ci lascia scelta.] 269 00:23:12,200 --> 00:23:13,160 [Ma io non posso farlo.] 270 00:23:13,240 --> 00:23:14,120 [Perché no?] 271 00:23:15,320 --> 00:23:18,160 [Sai una cosa? Vedila in questo modo:] 272 00:23:19,360 --> 00:23:20,840 [gli farai un favore.] 273 00:23:21,720 --> 00:23:23,800 [Se sopravvive, si renderà ridicolo,] 274 00:23:23,880 --> 00:23:26,880 [ma se muore mentre siamo in Guerra con gli ebrei...] 275 00:23:30,320 --> 00:23:31,960 [...il suo nome non verrà macchiato.] 276 00:24:12,280 --> 00:24:13,240 [Cos’è, Abu Amir?] 277 00:24:21,680 --> 00:24:22,520 [Pronto?] 278 00:24:22,600 --> 00:24:23,440 [Sei sola?] 279 00:24:23,800 --> 00:24:24,640 [Sì.] 280 00:24:24,720 --> 00:24:26,680 [Mia cara. Lei come sta?] 281 00:24:27,160 --> 00:24:28,360 [Si sta riprendendo.] 282 00:24:30,280 --> 00:24:32,680 [Il dottore ha detto che è stata molto fortunata.] 283 00:24:33,160 --> 00:24:34,640 [Il suo occhio è salvo.] 284 00:24:35,400 --> 00:24:36,520 [Che Dio lo benedica.] 285 00:24:37,400 --> 00:24:38,640 [Quando tornerai?] 286 00:24:39,520 --> 00:24:40,400 [Non lo so.] 287 00:24:42,360 --> 00:24:45,640 [Nassrin, dobbiamo parlare.] 288 00:24:45,880 --> 00:24:47,320 [Posso spiegarti l’accaduto.] 289 00:24:47,720 --> 00:24:49,400 [Non voglio spiegazioni ora.] 290 00:24:49,840 --> 00:24:51,480 [Voglio solo che mia figlia guarisca.] 291 00:24:51,560 --> 00:24:53,080 [Certo, se Dio vuole.] 292 00:24:54,400 --> 00:24:55,560 [Mi mancano lei e Ahmad.] 293 00:24:57,200 --> 00:24:58,200 [E mi manchi anche tu.] 294 00:25:01,720 --> 00:25:03,120 [Se Dio vuole.] 295 00:25:06,360 --> 00:25:07,760 [Sto andando a casa.] 296 00:25:08,120 --> 00:25:11,120 [Sicuro. Il prima possibile, certo.] 297 00:25:11,360 --> 00:25:14,600 [Tornerò a Berlino con i bambini.] 298 00:25:15,480 --> 00:25:16,440 [Cosa?] 299 00:25:17,880 --> 00:25:18,720 [Che vuoi dire?] 300 00:25:20,160 --> 00:25:21,080 [Non posso...] 301 00:25:22,160 --> 00:25:24,160 [...non ce la faccio più.] 302 00:25:25,640 --> 00:25:26,920 [Questa volta Abir è stata fortunata,] 303 00:25:27,000 --> 00:25:28,600 [ma cosa accadrà la prossima volta?] 304 00:25:28,720 --> 00:25:30,200 [Nassrin, siamo una famiglia.] 305 00:25:30,640 --> 00:25:32,760 [Non puoi decidere da sola.] 306 00:25:32,840 --> 00:25:33,680 [Ne riparleremo.] 307 00:25:33,760 --> 00:25:34,880 [I bambini meritano] 308 00:25:34,960 --> 00:25:37,480 [una vita normale e qui non è possibile.] 309 00:25:37,680 --> 00:25:39,800 [Non ho mai avuto una vita normale, l’ho dedicata] 310 00:25:39,880 --> 00:25:42,000 [a cercare di dare ai miei figli la possibilità di una vita normale.] 311 00:25:42,080 --> 00:25:43,320 [So che l’hai fatto,] 312 00:25:43,920 --> 00:25:46,680 [e apprezzo e rispetto davvero ciò che fai,] 313 00:25:49,720 --> 00:25:51,800 [ma mi hai messo in una situazione impossibile.] 314 00:25:53,240 --> 00:25:56,440 [Dovrei scegliere tra la tua vita e quella dei miei figli.] 315 00:25:58,280 --> 00:26:00,360 [Nassrin, per favore,] 316 00:26:01,880 --> 00:26:02,920 [ti prego.] 317 00:26:03,000 --> 00:26:07,120 [Ti sei dimenticato di noi. Hai abbandonato i tuoi figli,] 318 00:26:07,240 --> 00:26:09,920 [stavi sacrificando Abir. Te ne rendi conto?] 319 00:26:10,280 --> 00:26:13,280 [Nassrin, per favore, vediamoci per cinque minuti.] 320 00:26:15,680 --> 00:26:16,760 [Va bene.] 321 00:26:17,920 --> 00:26:19,720 [Ma al più presto.] 322 00:26:20,240 --> 00:26:22,200 [Bene. Porta il telefono con te.] 323 00:26:22,280 --> 00:26:25,000 [Quando uscirai dall’ospedale, uno dei miei uomini ti dirà dove andare.] 324 00:26:26,160 --> 00:26:27,120 [Ok.] 325 00:26:46,640 --> 00:26:48,160 [Allah è grande.] 326 00:26:54,760 --> 00:26:56,960 [Possa Allah ricevere le mie preghiere.] 327 00:27:01,640 --> 00:27:04,000 [Possa Allah misericordioso darci la pace.] 328 00:27:04,080 --> 00:27:06,440 [Possa Allah misericordioso darci la pace.] 329 00:27:08,840 --> 00:27:10,240 [L’hai trovata?] 330 00:27:10,640 --> 00:27:11,480 [No.] 331 00:27:17,320 --> 00:27:18,240 [Arrivo subito.] 332 00:27:23,680 --> 00:27:24,760 [Mi senti, Walid?] 333 00:27:27,280 --> 00:27:29,600 [Un giorno, gli ebrei mi cattureranno.] 334 00:27:30,320 --> 00:27:32,000 [Si avvicinano sempre di più.] 335 00:27:34,800 --> 00:27:36,720 [E se non lo faranno loro, lo farà Abu Samara.] 336 00:27:37,440 --> 00:27:40,520 [E se non sarà Abu Samara, sarà uno dei miei uomini.] 337 00:27:42,680 --> 00:27:44,880 [Devi essere pronto a sostituirmi.] 338 00:27:47,480 --> 00:27:49,360 [Non sai quant’è difficile essere nei miei panni.] 339 00:28:07,480 --> 00:28:09,160 [Walid, sei come un figlio per me.] 340 00:28:09,840 --> 00:28:10,720 [Questo lo sai.] 341 00:28:17,200 --> 00:28:18,320 [Sai cos’è questo?] 342 00:28:20,960 --> 00:28:21,920 [Cos’è?] 343 00:28:23,920 --> 00:28:26,360 [È ciò che il prescelto porterà con sé domani.] 344 00:28:27,520 --> 00:28:30,920 [Abu Samara e i suoi amici codardi non lo vedranno arrivare.] 345 00:28:31,680 --> 00:28:32,720 [Ma cos’è?] 346 00:28:32,800 --> 00:28:34,120 [Lo scoprirai presto.] 347 00:28:34,960 --> 00:28:37,040 [Sai che non ti ho mai nascosto nulla,] 348 00:28:38,320 --> 00:28:40,200 [ma stavolta è per il tuo bene.] 349 00:28:46,120 --> 00:28:48,000 [Devi fidarti di me ciecamente.] 350 00:28:49,200 --> 00:28:50,200 [Ok?] 351 00:28:58,440 --> 00:29:00,840 [Non sto mangiando, mastico una gomma.] 352 00:29:01,080 --> 00:29:03,360 Dillo a mamma. Fortuna siamo separati. 353 00:29:03,680 --> 00:29:05,640 Peccato che non possiate divorziare, vero? 354 00:29:06,520 --> 00:29:08,520 No, sarò lì alle 21 circa. 355 00:29:09,960 --> 00:29:11,000 Devo andare. 356 00:29:19,080 --> 00:29:19,920 Pronto? 357 00:29:20,760 --> 00:29:21,960 [Samah?] 358 00:29:22,040 --> 00:29:24,360 [No, sono suo fratello. Samah non c’è.] 359 00:29:24,720 --> 00:29:26,640 [Ha lasciato qui il suo telefono. Chi parla?] 360 00:29:26,800 --> 00:29:28,000 [Quando torna?] 361 00:29:32,200 --> 00:29:33,680 [Tra un’ora.] 362 00:29:37,680 --> 00:29:40,440 [Richiamerò tra un’ora.] 363 00:29:41,040 --> 00:29:42,120 [Va bene.] 364 00:29:47,280 --> 00:29:50,600 [Perché un’ora? Che idiota, perché non ho detto "due ore"?] 365 00:30:37,600 --> 00:30:38,440 Sono tuo fratello. 366 00:30:41,160 --> 00:30:42,000 Cosa? 367 00:30:43,400 --> 00:30:46,520 Ho detto all’uomo al telefono che sono tuo fratello, se chiedesse... 368 00:30:59,960 --> 00:31:01,160 Yiftah, che c’è? 369 00:31:03,000 --> 00:31:05,200 No, ci sono un pezzo di agnello e del riso in frigo. 370 00:31:05,960 --> 00:31:09,120 Ma non riscaldarli... nel microonde, ok? 371 00:31:09,200 --> 00:31:12,040 Puoi usarlo per il riso, ma scalda l’agnello in padella. 372 00:31:13,040 --> 00:31:15,560 Lo so, hai il corso di basket alle 18:30. 373 00:31:17,320 --> 00:31:19,240 Non importa se è più alto di te, 374 00:31:19,320 --> 00:31:21,640 dagli una culata e sbaglierà il tiro. 375 00:31:23,680 --> 00:31:25,040 Okay, caro, devo andare. 376 00:31:25,600 --> 00:31:28,240 Ah, e non metterci il ketchup, o ti ammazzo. 377 00:31:29,560 --> 00:31:30,520 A presto Yiftah. 378 00:32:01,840 --> 00:32:02,680 Pronto? 379 00:32:06,280 --> 00:32:07,160 [Sono Samah.] 380 00:32:10,680 --> 00:32:12,480 [Scusa, non succederà più.] 381 00:32:14,600 --> 00:32:18,320 [Lo capisci che devi seguire i nostri ordini alla lettera?] 382 00:32:20,200 --> 00:32:22,320 [Sì, chiedo scusa.] 383 00:32:23,360 --> 00:32:24,240 [Va bene.] 384 00:32:25,080 --> 00:32:26,360 [Ora, ascoltami bene.] 385 00:32:26,880 --> 00:32:29,560 [Domani alle 10 vai al mercato vecchio di Beitunia.] 386 00:32:30,120 --> 00:32:32,720 [Aspetta lì, qualcuno ti preleverà. Chiaro?] 387 00:32:33,440 --> 00:32:34,280 [Chiaro.] 388 00:32:34,920 --> 00:32:36,560 [Non dire addio a nessuno.] 389 00:32:37,200 --> 00:32:39,120 [Non fare nulla d’insolito.] 390 00:32:40,120 --> 00:32:40,960 [Ok.] 391 00:32:42,760 --> 00:32:44,040 [Che Allah sia con te.] 392 00:32:45,000 --> 00:32:45,960 [Addio.] 393 00:32:56,160 --> 00:32:58,040 Se vuoi rinunciare, fallo adesso.