1 00:00:31,840 --> 00:00:34,720 - Anh làm gì ở đây? - Gabi, anh làm gì ở đây? 2 00:00:34,960 --> 00:00:36,640 Hôm nay tôi đi thực đia. 3 00:00:37,880 --> 00:00:39,320 Này... 4 00:00:39,960 --> 00:00:42,640 - Tôi đã gặp hắn. - Ai? 5 00:00:42,720 --> 00:00:44,480 Abu Ahmad. 6 00:00:45,280 --> 00:00:48,280 Tôi đã gặp hắn. Tôi tiếp cận, thâm nhập sâu trong hệ thống. 7 00:00:48,360 --> 00:00:49,400 Chúng không nhận ra tôi. 8 00:00:49,480 --> 00:00:50,960 - Doron... - Tôi có thể giết hắn. 9 00:00:51,040 --> 00:00:54,840 - Tôi có thể kết liễu hắn, Gabi. - Yên tâm. Tôi đưa anh về nhà đây. 10 00:01:01,160 --> 00:01:02,440 [Tiếng Ả Rập] [Quản ngục!] 11 00:01:02,920 --> 00:01:06,040 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 12 00:01:41,040 --> 00:01:43,600 [Anh nợ tôi cuộc gặp sáng sớm hôm nay.] 13 00:01:43,680 --> 00:01:45,360 [Sao anh lại đến đây?] 14 00:01:45,440 --> 00:01:47,200 [Tôi nợ anh.] 15 00:01:47,280 --> 00:01:50,280 [Cho anh biết, đó là thời điểm tốt nhất của ngày.] 16 00:01:50,920 --> 00:01:53,360 [Anh không thích thẩm vấn hắn ở đây à?] 17 00:01:53,520 --> 00:01:54,720 [Sẽ không ai thấy hắn.] 18 00:01:55,120 --> 00:01:57,600 [Không sao. Tôi sẽ thẩm vấn ở chỗ của tôi.] 19 00:01:57,680 --> 00:02:00,640 [Hai giờ nữa, ta sẽ biết lai lịch của hắn.] 20 00:02:00,760 --> 00:02:03,800 [Tôi sẽ cho hai bảo vệ vũ trang đi cùng anh.] 21 00:02:03,880 --> 00:02:06,920 [Không cần. Còng hắn lại là được.] 22 00:02:08,080 --> 00:02:09,080 [Đây.] 23 00:02:09,600 --> 00:02:11,760 [Trong túi hắn có những thứ này.] 24 00:02:18,200 --> 00:02:21,360 [Nói người của anh đừng lén lút quanh chúng tôi.] 25 00:02:21,440 --> 00:02:24,480 [Hoặc là hắn sẽ chết vì đạo thật đấy.] 26 00:02:30,320 --> 00:02:34,040 [Nếu anh biết vậy, tại sao không nói tôi trước khi tôi đến đây?] 27 00:02:34,480 --> 00:02:36,080 [Tôi không biết.] 28 00:03:04,080 --> 00:03:06,000 Cho tôi chiếc điện thoại đỏ. 29 00:03:06,760 --> 00:03:08,960 Anh biết anh điên chứ? Anh nghĩ mình đang làm gì? 30 00:03:09,040 --> 00:03:11,480 Tôi chỉ còn một cú điện thoại là giết được Abu Ahmad. 31 00:03:11,560 --> 00:03:13,960 Không được. Bộ trưởng Quốc phòng đang truy nã anh! 32 00:03:14,040 --> 00:03:17,840 Gabi, những tuần nay tôi đã thâm nhập rất sâu vào căn cứ của chúng. 33 00:03:18,960 --> 00:03:22,960 - Tôi gặp Abu Ahmad. - Sự tình là thế nào? 34 00:03:23,520 --> 00:03:25,760 Hắn tuyển mộ tôi làm người đánh bom tự sát. 35 00:03:26,040 --> 00:03:28,080 Anh hoang tưởng rồi, anh cần bác sĩ trị liệu. 36 00:03:28,160 --> 00:03:30,800 Vậy tại sao Abu Mahr bắt tôi? 37 00:03:30,960 --> 00:03:32,880 Tại sao hắn bắt tôi? 38 00:03:35,760 --> 00:03:38,120 Hắn nói anh tình nguyện tham gia kế hoạch của Hamas. 39 00:03:38,200 --> 00:03:41,160 Đúng rồi. Hy vọng anh có đem chiến điện thoại đỏ. 40 00:03:41,240 --> 00:03:43,080 - Ở đây. - Tốt. 41 00:03:43,560 --> 00:03:45,520 Walid Al-Abed cho tôi 42 00:03:45,600 --> 00:03:48,200 Hắn sẽ gọi để thông báo nơi đón tôi. 43 00:03:49,200 --> 00:03:53,200 - Doron, không ai tin điều đó đâu. - Anh tin. 44 00:03:56,040 --> 00:03:59,520 Ai cũng biết Abu Ahmad sẽ gặp mặt kẻ tử đạo trước khi tấn công. 45 00:03:59,760 --> 00:04:03,320 Anh có kế hoạch gì? Nổ tan xác cùng hắn à? 46 00:04:52,720 --> 00:04:55,360 Chào mừng đến dinh thự của anh. 47 00:04:56,720 --> 00:05:00,880 Anh có thể gọi dịch vụ phòng, mát xa lưng do Gideon Avital tài trợ. 48 00:05:01,080 --> 00:05:03,920 Anh có thể trốn thử, nhưng sẽ bị bắn đấy. 49 00:05:05,400 --> 00:05:07,400 Tôi nghĩ anh không cần một lời nhắc đâu nhỉ. 50 00:05:07,480 --> 00:05:09,160 Anh nói gì? 51 00:05:10,240 --> 00:05:11,880 Tôi nói gì à? 52 00:05:11,960 --> 00:05:16,480 Tôi nói rằng chưa ai được làm người đánh bom tự sát của Hamas. 53 00:05:17,080 --> 00:05:19,480 Kể cả đơn vị mình, Mossad hay bất kỳ ai. 54 00:05:19,560 --> 00:05:21,760 Không có chiếc điện thoại thì vô ích. 55 00:05:22,400 --> 00:05:24,680 Điện thoại của anh sẽ được giữ cẩn thận. Yên tâm. 56 00:05:24,800 --> 00:05:28,560 - Gabi, hãy cho tôi làm xong việc. - Tôi sẽ xem xét giải quyết. 57 00:05:28,640 --> 00:05:31,480 Trong lúc này thì anh tắm rửa, nghỉ ngơi, xem phim. 58 00:05:31,560 --> 00:05:33,160 Hãy giải trí đi. 59 00:05:33,440 --> 00:05:35,000 Của anh đây. 60 00:07:05,680 --> 00:07:08,920 [- Taufiq.] [- Abu Halil.] 61 00:07:13,160 --> 00:07:14,960 [Taufiq, bạn của tôi.] 62 00:07:16,040 --> 00:07:17,280 [Anh khỏe không?] 63 00:07:17,360 --> 00:07:19,560 [Nhờ ơn Chúa. Còn anh?] 64 00:07:20,800 --> 00:07:23,000 [Abu Halil trở về từ cái lạnh.] 65 00:07:23,080 --> 00:07:25,880 [Anh có đùa không? Nhiệt độ ở Amman lên đến 104 độ.] 66 00:07:25,960 --> 00:07:27,840 [Ở đấy, đến thở cũng khó khăn.] 67 00:07:27,960 --> 00:07:29,600 [Họ có làm khó anh ở biên giới không?] 68 00:07:29,680 --> 00:07:31,880 [Cảm tạ Chúa, chuyện diễn ra rất suôn sẻ.] 69 00:07:31,960 --> 00:07:37,000 [Cái tôi không hiểu là tại sao chúng không nghi ngờ.] 70 00:07:37,080 --> 00:07:38,400 [Cảm ơn Chúa.] 71 00:07:38,480 --> 00:07:42,080 [Bọn Do Thái đó bắn cả quan tòa chứ đừng nói trẻ con.] 72 00:07:43,160 --> 00:07:45,000 [Cảm ơn Chúa.] 73 00:08:01,160 --> 00:08:05,160 [Bảo vệ thứ này cẩn thận.] 74 00:08:05,520 --> 00:08:07,880 [Nghĩ kỹ trước khi dùng nó.] 75 00:08:08,000 --> 00:08:11,360 [Tốt nhất là không nên dùng.] 76 00:08:11,600 --> 00:08:13,080 [Đừng lo, Abu Halil.] 77 00:08:13,160 --> 00:08:15,080 [Tôi tính toán hết rồi.] 78 00:08:16,400 --> 00:08:19,960 [Cảm ơn anh đã giúp, Abu Halil.] 79 00:08:20,200 --> 00:08:23,200 [- Cảm ơn.] [- Tôi rất quý người anh em.] 80 00:08:23,280 --> 00:08:25,840 [Anh làm tôi nhớ lại thời trai trẻ,] 81 00:08:25,920 --> 00:08:29,680 [thời thiếu niên tươi sáng, trước khi bắt đầu mua bán thứ này.] 82 00:08:29,760 --> 00:08:34,360 [Vậy nên tôi chỉ tin gia đình. Tôi không tin ai cả, Abu Halil.] 83 00:08:34,440 --> 00:08:36,200 [Nói về gia đình,] 84 00:08:37,000 --> 00:08:39,840 [lãnh đạo ở Amman nhờ tôi gửi anh.] 85 00:08:39,920 --> 00:08:41,840 [Hết rồi à? Số tiền còn lại đâu?] 86 00:08:41,920 --> 00:08:43,920 [Họ chỉ đưa tôi thế này thôi.] 87 00:08:45,640 --> 00:08:48,880 [Tôi nghĩ bạn bè ta ở Amman quên rằng ở đây đang khó khăn.] 88 00:08:49,000 --> 00:08:50,880 [Họ không quên.] 89 00:08:50,960 --> 00:08:53,640 [Họ biết rõ anh đã hi sinh rất nhiều.] 90 00:08:57,040 --> 00:08:58,040 [Abu Halil.] 91 00:08:58,120 --> 00:08:59,920 [- Chào!] [- Khỏe không?] 92 00:09:00,000 --> 00:09:02,280 [Walid thân yêu.] 93 00:09:02,360 --> 00:09:05,400 [- Ông về khi nào?] [- Mới đây thôi.] 94 00:09:05,480 --> 00:09:07,520 [- Ông khỏe không?] [- Tôi khỏe, cảm tạ Chúa.] 95 00:09:07,600 --> 00:09:09,320 [Cậu còn nói lắp chứ?] 96 00:09:10,360 --> 00:09:13,160 [Hồi nhỏ, cậu ta không nói gì cả.] 97 00:09:13,240 --> 00:09:15,200 [Một từ cũng không.] 98 00:09:15,280 --> 00:09:17,280 [Tôi cứ tưởng cậu ta bị câm.] 99 00:09:19,160 --> 00:09:20,920 [Có chuyện gì?] 100 00:09:21,520 --> 00:09:23,040 [Tôi không tìm ra chị ấy.] 101 00:09:23,400 --> 00:09:25,040 [Tôi sẽ đi tìm, đừng lo.] 102 00:09:41,840 --> 00:09:43,840 Cơ hội nghìn năm. Chưa ai thâm nhập sâu bằng. 103 00:09:43,920 --> 00:09:45,840 Hắn sẽ gọi bất kỳ lúc nào. Ông hiểu chứ? 104 00:09:45,920 --> 00:09:48,360 Có gì đảm bảo Abu Ahmad sẽ gặp Doron? 105 00:09:48,440 --> 00:09:51,160 Abu Ahmad luôn gặp gỡ kẻ đánh bom trước khi tấn công. 106 00:09:51,240 --> 00:09:53,840 Hắn không bao giờ từ bỏ kể cả khi bị ta truy đuổi. 107 00:09:53,920 --> 00:09:56,000 Gabi, anh không có ngốc. Hắn cũng vậy. 108 00:09:56,080 --> 00:09:59,080 Tôi chán cái bóng ma cùng với sự nổi loạn của anh ta rồi. 109 00:09:59,160 --> 00:10:02,280 Tôi cũng vậy. Nhưng sự thật anh ta đã vào. Ta phải tận dụng. 110 00:10:02,400 --> 00:10:05,960 - Anh định kết liễu tôi à? - Chuyện này giúp ta, kể cả ông. 111 00:10:06,040 --> 00:10:08,880 Tôi không đánh đổi cả hệ thống lấy một nhiệm vụ điên rồ, Gabi. 112 00:10:08,960 --> 00:10:12,280 Người duy nhất chịu nguy hiểm là Doron Kabilio. Anh ta sẵn sàng đi. 113 00:10:12,360 --> 00:10:15,360 Chỗ duy nhất hắn đi sẽ là nhà tù. 114 00:10:15,440 --> 00:10:16,760 Sau nhiệm vụ. 115 00:10:16,840 --> 00:10:20,040 Không có nhiệm vụ nào cả, anh không nghe à? 116 00:10:21,880 --> 00:10:25,440 Tôi sẽ chấm dứt sự bất kham của hắn. 117 00:11:24,200 --> 00:11:25,880 Anh còn làm gì ở đây? 118 00:11:29,120 --> 00:11:30,800 Em đã bỏ rơi anh. 119 00:11:38,360 --> 00:11:40,400 Anh không thể sống thiếu em. 120 00:11:46,880 --> 00:11:49,440 Anh nói thật đấy Gali, anh đang điên lên đây này. 121 00:12:52,080 --> 00:12:54,840 [Sao... đúng cái này chứ?] 122 00:12:55,920 --> 00:12:58,080 [Tôi mua thêm cho anh nhé?] 123 00:13:22,760 --> 00:13:26,080 [Cái này ở sau cánh cửa mà đáng lẽ mày phải phá.] 124 00:13:38,480 --> 00:13:41,480 [Vẫn còn không tin chị mày chung thuyền với bọn Do Thái à?] 125 00:13:41,760 --> 00:13:43,560 [Nó là kẻ phản bội.] 126 00:13:43,640 --> 00:13:44,840 [Chúng ta không biết ai làm.] 127 00:13:44,920 --> 00:13:46,840 [Chắc là bọn trộm trong ngôi nhà.] 128 00:13:46,920 --> 00:13:49,720 [- Chắc là Abu Samara làm.] [- Hoặc là mày!] 129 00:13:50,440 --> 00:13:51,720 [- Tôi à?] [- Đúng.] 130 00:13:51,840 --> 00:13:53,200 [- Anh nghi ngờ tôi à?] [- Đúng.] 131 00:13:53,280 --> 00:13:56,800 [Chúng lôi kéo được chị họ mày, có thể là cả nhà mày.] 132 00:13:56,880 --> 00:13:59,040 [- Anh nghĩ tôi là kẻ đồng lõa à?] [- Đúng!] 133 00:13:59,880 --> 00:14:01,880 [Đừng bào chữa cho nó nữa.] 134 00:14:01,960 --> 00:14:04,040 [Nó mới trở về từ Pháp. Mày biết gì về nó?] 135 00:14:04,120 --> 00:14:05,880 [Mọi thứ. Tôi biết chị họ từ nhỏ rồi.] 136 00:14:05,960 --> 00:14:09,960 [Lỡ như chị mày có quan hệ với bọn Do Thái ở Pháp thì sao?] 137 00:14:10,040 --> 00:14:11,760 [Làm sao mày biết?] 138 00:14:19,160 --> 00:14:20,920 [Chị mày đâu?] 139 00:14:21,240 --> 00:14:24,240 [Tôi không biết. Tôi sẽ tìm chị ấy.] 140 00:14:25,000 --> 00:14:28,600 [Tôi sẽ không chừa ngóc ngách nào. Chị ấy là vết nhơ của gia đình.] 141 00:14:28,680 --> 00:14:31,920 [Walid, hãy làm một người đàn ông, một chiến binh Palestine.] 142 00:14:32,000 --> 00:14:35,200 [Rửa sạch tên tuổi bằng cách giết cô ả bằng chính tay mày đi.] 143 00:14:35,920 --> 00:14:37,000 [Hiểu chưa?] 144 00:14:58,640 --> 00:15:00,520 [Shirin, mở cửa đi.] 145 00:15:02,000 --> 00:15:05,360 [- Mở trước khi em đá tung nó.] [- Khoan đã.] 146 00:15:40,280 --> 00:15:42,080 [Em đã vào nhà chị.] 147 00:15:42,760 --> 00:15:44,160 [Sao?] 148 00:15:44,240 --> 00:15:46,480 [Ở đó rất lộn xộn.] 149 00:15:46,760 --> 00:15:49,040 [Họ muốn giết chị.] 150 00:15:49,200 --> 00:15:51,160 [Tại sao chị cần Amir Mahajne?] 151 00:15:52,680 --> 00:15:56,440 [- Em muốn gì ở chị?] [- Abu Ahmad bảo em đến.] 152 00:15:57,960 --> 00:16:00,000 [Em đến đây giết chị sao?] 153 00:16:20,360 --> 00:16:24,840 [Lúc nhỏ, em đợi chị bay từ Paris về trong những ngày nghỉ] 154 00:16:24,920 --> 00:16:27,000 [và đưa em đi chơi công viên.] 155 00:16:35,080 --> 00:16:37,000 [Em yêu chị.] 156 00:16:38,960 --> 00:16:41,480 [Trước chị, em không biết tình yêu là gì.] 157 00:16:43,960 --> 00:16:47,360 [Walid, chị không biết nói gì.] 158 00:16:47,440 --> 00:16:49,360 [Chị không cần nói gì, Chỉ cần nói "có".] 159 00:16:49,440 --> 00:16:50,760 [- "Có"?] [- Phải.] 160 00:16:50,840 --> 00:16:51,760 [Có cái gì?] 161 00:16:51,840 --> 00:16:53,840 [Có muốn lấy em.] 162 00:16:54,200 --> 00:16:55,920 [Walid...] 163 00:16:56,440 --> 00:16:59,320 [Chị không cần những gã từ Cục An ninh Phòng vệ Palestine.] 164 00:16:59,400 --> 00:17:01,080 [Em sẽ bảo vệ chị.] 165 00:17:01,480 --> 00:17:05,400 [- Đây là cơ hội duy nhất để sống sót.] [- Đó không phải lý do kết hôn.] 166 00:17:05,480 --> 00:17:09,280 [Với em đó là lý do phù hợp. Không ai dám làm hại vợ của em.] 167 00:17:09,360 --> 00:17:12,720 [- Còn Abu Ahmad?] [- Kể cả anh ta.] 168 00:17:12,800 --> 00:17:15,320 [Không được. Em vẫn còn trẻ so với hắn.] 169 00:17:15,400 --> 00:17:17,720 [Đừng gọi em là đứa trẻ nữa!] 170 00:17:19,920 --> 00:17:23,920 [Shirin, chị có tin em không?] 171 00:17:25,160 --> 00:17:27,200 [Chị nghĩ sao?] 172 00:17:27,400 --> 00:17:30,640 [- Về chuyện gì?] [- Làm vợ của em.] 173 00:17:34,760 --> 00:17:37,360 [- Chị phải suy nghĩ.] [- Được.] 174 00:17:38,360 --> 00:17:41,320 [Chị cứ suy nghĩ.] 175 00:17:41,400 --> 00:17:42,960 [Được rồi.] 176 00:18:21,880 --> 00:18:25,000 Nassrin, ca mổ diễn ra hoàn hảo. 177 00:18:25,280 --> 00:18:27,160 Chúng tôi cần theo dõi một hai ngày nữa. 178 00:18:27,240 --> 00:18:29,720 Nhưng tôi chắc rằng Abir vẫn sẽ nhìn được. 179 00:18:29,800 --> 00:18:32,440 Cảm ơn. Cảm ơn, bác sĩ. 180 00:18:37,520 --> 00:18:38,880 Khi nào tôi có thể đưa con về? 181 00:18:38,960 --> 00:18:41,160 Cô bé cần ở lại ba đến bốn ngày. 182 00:18:41,240 --> 00:18:43,280 - Lâu vậy à? - Chúng tôi cần quan sát, 183 00:18:43,360 --> 00:18:46,480 để đảm bảo không có nhiễm trùng và cô bé bình phục hoàn toàn. 184 00:18:46,560 --> 00:18:50,200 Nếu tôi đưa đến bệnh viện Nablus thì xuất viện sớm hơn được không? 185 00:18:50,280 --> 00:18:54,160 Có lẽ là sau hai ngày. Hiện cô bé không nên cử động nhiều. 186 00:18:54,280 --> 00:18:56,560 Hãy đợi tình hình trong hai ngày rồi quyết định. 187 00:18:56,640 --> 00:18:59,640 Cảm ơn bác sĩ. Cảm ơn rất nhiều. 188 00:18:59,720 --> 00:19:02,920 - Không có gì. - Cảm ơn. 189 00:19:12,400 --> 00:19:14,120 [Chúa ơi...] 190 00:19:16,560 --> 00:19:18,360 [Cô vui chưa?] 191 00:19:19,080 --> 00:19:20,920 [Cảm tạ Chúa.] 192 00:19:23,040 --> 00:19:27,440 [Cô có thể kết thúc cả cơn ác mộng.] 193 00:19:27,960 --> 00:19:32,400 [Cô có thể đi Berlin, Paris, bất kỳ nơi đâu] 194 00:19:32,480 --> 00:19:34,120 [cùng với con của cô và Abu Ahmad.] 195 00:19:34,200 --> 00:19:35,720 [Ừ...] 196 00:19:35,960 --> 00:19:37,880 [Chúng tôi không muốn chồng cô ở đây.] 197 00:19:37,960 --> 00:19:41,880 [Nếu có thể sắp xếp anh ta bí mật đi ra nước ngoài] 198 00:19:42,280 --> 00:19:45,760 [cũng rất tốt cho chúng tôi.] 199 00:19:45,840 --> 00:19:47,640 [Các anh sẽ giết anh ta ngay khi có dịp.] 200 00:19:47,720 --> 00:19:48,880 [Hoàn toàn không.] 201 00:19:48,960 --> 00:19:52,280 [Anh ta không phải người đầu tiên được trả tiền để biến mất.] 202 00:19:54,400 --> 00:19:56,640 [Anh ấy không bao giờ chấp nhận đâu.] 203 00:19:56,720 --> 00:19:59,200 [Bộ trưởng Quốc phòng các anh cũng vậy.] 204 00:19:59,280 --> 00:20:01,680 [Ông ta đã đồng ý.] 205 00:20:07,880 --> 00:20:11,160 [Anh ấy là bố của các con tôi. Tôi không giao nộp anh ấy.] 206 00:20:13,000 --> 00:20:15,400 [Anh muốn tôi giao nộp anh ấy vì con tôi phải không?] 207 00:20:15,480 --> 00:20:17,880 [Anh quan tâm chúng lắm sao?] 208 00:20:17,960 --> 00:20:20,400 [Anh biết như vậy sẽ làm anh ấy suy yếu.] 209 00:20:20,480 --> 00:20:24,600 [Tội nghiệp anh ấy trốn từ nhà này đến nhà khác như con chuột.] 210 00:20:24,680 --> 00:20:29,480 [Anh muốn chúng tôi đi Berlin để anh làm suy yếu và giết anh ấy.] 211 00:20:29,880 --> 00:20:33,160 [- Là vì lợi ích con của cô.] [- Con tôi có ý nghĩa với anh sao?] 212 00:20:33,240 --> 00:20:36,520 [Đại úy Ayub, tôi không phải đồ ngốc.] 213 00:21:15,960 --> 00:21:21,440 CƠ QUAN HAMAS BẮC RAMALLAH 214 00:21:30,720 --> 00:21:32,440 [Tôi nghe đây.] 215 00:21:35,360 --> 00:21:37,520 [Tôi đã suy nghĩ nhiều.] 216 00:21:38,960 --> 00:21:41,840 [Abu Ahmad đã thay đổi.] 217 00:21:41,920 --> 00:21:43,040 [Nghĩa là sao?] 218 00:21:44,080 --> 00:21:46,080 [Nên tiêu diệt anh ta.] 219 00:21:47,960 --> 00:21:50,280 [Ta sẽ không cản cậu.] 220 00:21:52,400 --> 00:21:55,400 [Tôi sẽ nói địa điểm và nơi để ông bắt.] 221 00:21:56,880 --> 00:22:00,120 [Quan trọng là phải do chính cậu làm.] 222 00:22:00,480 --> 00:22:03,280 [Cậu là người duy nhất có thể tiếp cận hắn.] 223 00:22:03,360 --> 00:22:07,000 [Bắn một viên vào đầu đảm bảo hắn chết.] 224 00:22:07,160 --> 00:22:11,120 [Ta có thể kết thúc sự hồi sinh thần kỳ của hắn.] 225 00:22:11,200 --> 00:22:14,000 [- Ông muốn tôi giết anh ta?] [- Chứ còn ai?] 226 00:22:15,040 --> 00:22:18,240 [- Nhưng tôi không thể...] [- Walid.] 227 00:22:18,640 --> 00:22:21,240 [Ta sẽ không làm giùm cậu việc này.] 228 00:22:22,280 --> 00:22:24,920 [Cậu là người duy nhất có thể đến gần hắn.] 229 00:22:25,200 --> 00:22:27,080 [Im lặng.] 230 00:22:27,240 --> 00:22:29,120 [Không bị chú ý.] 231 00:22:34,560 --> 00:22:36,320 [Lấy đi.] 232 00:22:36,400 --> 00:22:38,880 [Một người lính Israel bán cho chúng ta.] 233 00:22:40,920 --> 00:22:42,720 [Cậu có đồng ý không?] 234 00:22:43,200 --> 00:22:45,720 [Hãy nói là căn nhà bị tấn công.] 235 00:22:45,800 --> 00:22:47,640 [Anh may mắn trốn thoát.] 236 00:22:47,720 --> 00:22:51,360 [Còn hắn thì bị IDF giết chết.] 237 00:22:55,040 --> 00:22:57,360 [Đó sẽ là bí mật] 238 00:22:57,440 --> 00:22:59,920 [mà chúng ta đem xuống mồ.] 239 00:23:01,720 --> 00:23:03,760 [Tôi biết.] 240 00:23:04,200 --> 00:23:06,520 [Abu Ahmad là một anh hùng với tất cả chúng ta.] 241 00:23:06,760 --> 00:23:09,440 [Nhưng hắn ngày càng giảm uy tín của bản thân vì hành động của mình.] 242 00:23:09,520 --> 00:23:11,960 [Hắn không cho chúng ta chọn lựa.] 243 00:23:12,040 --> 00:23:14,840 [- Tôi không làm được.] [- Tại sao?] 244 00:23:15,160 --> 00:23:18,560 [Cậu biết không? Hãy suy nghĩ theo hướng này:] 245 00:23:19,160 --> 00:23:21,440 [Cậu đang giúp hắn.] 246 00:23:21,520 --> 00:23:23,680 [Nếu sống, hắn sẽ tự biến mình thành tên hề.] 247 00:23:23,760 --> 00:23:28,080 [Nhưng nếu hắn chết lúc đang chiến tranh với bọn Do Thái,] 248 00:23:30,240 --> 00:23:32,400 [tên tuổi hắn sẽ không bị vấy bẩn.] 249 00:24:12,280 --> 00:24:14,000 [Chuyện gì vậy, Abu Amir?] 250 00:24:21,440 --> 00:24:22,440 [Alô.] 251 00:24:22,520 --> 00:24:24,600 [- Em đang ở một mình à?] [- Vâng.] 252 00:24:24,680 --> 00:24:27,000 [Con mình thế nào rồi?] 253 00:24:27,080 --> 00:24:29,200 [Nó đang hồi phục.] 254 00:24:30,200 --> 00:24:32,960 [Bác sĩ nói con rất may mắn.] 255 00:24:33,040 --> 00:24:35,120 [Mắt nó đã được mổ thành công.] 256 00:24:35,200 --> 00:24:37,080 [Xin Chúa phù hộ vị bác sĩ.] 257 00:24:37,160 --> 00:24:39,120 [Khi nào em trở lại?] 258 00:24:39,320 --> 00:24:41,120 [Em không biết.] 259 00:24:42,360 --> 00:24:45,800 [Nassrin, ta cần nói chuyện.] 260 00:24:45,880 --> 00:24:47,480 [Anh sẽ giải thích mọi chuyện.] 261 00:24:47,560 --> 00:24:49,720 [Bây giờ em không muốn nghe giải thích.] 262 00:24:49,800 --> 00:24:53,600 [- Em chỉ muốn con gái hồi phục thôi.] [- Tất nhiên rồi.] 263 00:24:54,240 --> 00:24:56,840 [Anh nhớ con và Ahmad.] 264 00:24:57,200 --> 00:24:59,040 [Anh cũng nhớ em nữa.] 265 00:25:01,640 --> 00:25:03,120 [Tùy ý Thượng đế.] 266 00:25:06,280 --> 00:25:09,480 [- Em sẽ về nhà.] [- Chắc chắn.] 267 00:25:09,560 --> 00:25:11,280 [Em cứ về khi có thể.] 268 00:25:11,360 --> 00:25:15,120 [Em sẽ về Berlin cùng con.] 269 00:25:15,280 --> 00:25:17,200 [Gì?] 270 00:25:17,680 --> 00:25:19,440 [Ý em là sao?] 271 00:25:20,080 --> 00:25:24,840 [Em không chịu nổi nữa.] 272 00:25:25,440 --> 00:25:28,520 [Lần này Abir may mắn. Nhưng ai biết được lần sau?] 273 00:25:28,600 --> 00:25:30,560 [Nassrin, ta là một gia đình mà.] 274 00:25:30,640 --> 00:25:33,440 [Em không tự quyết định được. Ta sẽ bàn bạc.] 275 00:25:33,520 --> 00:25:37,520 [Con cái em đáng có một cuộc sống bình thường mà ở đây không có.] 276 00:25:37,600 --> 00:25:40,280 [Anh chưa bao giờ có cuộc sống đó. Nhưng anh dành cả đời...] 277 00:25:40,360 --> 00:25:43,720 [- ... để con cái anh có.] [- Em biết,] 278 00:25:43,800 --> 00:25:47,520 [em rất trân trọng những gì anh làm,] 279 00:25:49,720 --> 00:25:52,800 [nhưng anh làm em khó xử.] 280 00:25:53,160 --> 00:25:56,920 [Em phải chọn giữa cuộc sống của mình và sinh mạng các con.] 281 00:25:58,120 --> 00:26:02,840 [Nassrin, anh xin em.] 282 00:26:02,920 --> 00:26:07,320 [Anh đã quên cả nhà. Anh bỏ rơi con mình,] 283 00:26:07,400 --> 00:26:10,040 [anh sẵn sàng hi sinh Abir. Anh không nhận ra sao?] 284 00:26:10,120 --> 00:26:14,040 [Nassrin, gặp anh năm phút thôi.] 285 00:26:15,560 --> 00:26:17,200 [Được rồi.] 286 00:26:17,800 --> 00:26:20,080 [Nhưng phải càng sớm càng tốt.] 287 00:26:20,160 --> 00:26:22,280 [Được. Em mang điện thoại theo đi.] 288 00:26:22,360 --> 00:26:25,880 [Khi em ra khỏi bệnh viện, người của anh sẽ chỉ đường cho em.] 289 00:26:26,000 --> 00:26:27,520 [Được.] 290 00:26:46,560 --> 00:26:48,840 [Chúa ơi!] 291 00:26:55,920 --> 00:26:58,680 [Thượng đế cao quý xin tiếp nhận lời khẩn cầu của con.] 292 00:26:59,280 --> 00:27:06,240 [Thượng đế nhân từ xin đem lại bình an cho chúng con.] 293 00:27:08,760 --> 00:27:10,400 [Đã tìm ra con ả chưa?] 294 00:27:10,480 --> 00:27:12,160 [Chưa.] 295 00:27:17,200 --> 00:27:19,000 [Tôi sẽ ra ngay.] 296 00:27:23,640 --> 00:27:25,600 [Nghe chưa, Walid?] 297 00:27:27,200 --> 00:27:30,160 [Ngày nào đó, bọn Do Thái sẽ bắt được tôi.] 298 00:27:30,240 --> 00:27:32,880 [Chúng càng ngày càng gần.] 299 00:27:34,760 --> 00:27:36,600 [Không phải chúng thì sẽ là Abu Samara.] 300 00:27:37,400 --> 00:27:41,080 [Nếu không phải Abu Samara thì sẽ là người của ta.] 301 00:27:42,640 --> 00:27:46,160 [Tôi muốn cậu chuẩn bị thay thế tôi.] 302 00:27:47,320 --> 00:27:50,240 [Cậu không biết tình cảnh tôi khó khăn như thế nào mà.] 303 00:28:07,400 --> 00:28:11,680 [Walid, tôi coi cậu như con trai vậy. Cậu biết đấy.] 304 00:28:17,040 --> 00:28:18,960 Biết đây là gì không? 305 00:28:20,800 --> 00:28:22,560 [Cái gì vậy?] 306 00:28:23,840 --> 00:28:27,440 [Đây là thứ mà người được chọn ngày mai sẽ mang theo.] 307 00:28:27,520 --> 00:28:31,480 [Abu Samara và đồng bọn hèn nhát của hắn không bao giờ biết.] 308 00:28:31,560 --> 00:28:34,360 [- Nhưng đó là gì?] [- Rồi cậu sẽ biết.] 309 00:28:34,840 --> 00:28:37,160 [Cậu biết tôi không hề giữ bí mật với cậu mà,] 310 00:28:37,240 --> 00:28:40,200 [nhưng lần này là vì tốt cho cậu.] 311 00:28:46,120 --> 00:28:48,920 [Tôi muốn cậu tin tưởng tôi hoàn toàn.] 312 00:28:49,200 --> 00:28:51,080 [Được chứ?] 313 00:28:58,360 --> 00:29:00,840 Bố không ăn. Bố đang nhai kẹo cao su. 314 00:29:01,040 --> 00:29:03,520 Cứ đi nói với mẹ. May mắn là bố mẹ li dị rồi. 315 00:29:03,600 --> 00:29:05,960 Điều xấu là con không thể. 316 00:29:06,520 --> 00:29:08,920 Không, bố sẽ có mặt lúc chín giờ. 317 00:29:09,920 --> 00:29:11,480 Bố có việc. 318 00:29:18,920 --> 00:29:20,600 Alô. 319 00:29:20,680 --> 00:29:24,480 [- Samah?] [- Tôi là anh trai. Samah không có mặt.] 320 00:29:24,560 --> 00:29:26,720 [Cậu ấy để điện thoại ở đây. Ai vậy?] 321 00:29:26,960 --> 00:29:28,760 [Khi nào cậu ấy về?] 322 00:29:32,080 --> 00:29:34,400 [Một giờ nữa.] 323 00:29:37,680 --> 00:29:40,840 [Một giờ nữa tôi gọi lại.] 324 00:29:40,920 --> 00:29:42,560 [Được.] 325 00:29:47,160 --> 00:29:51,160 Tại sao là một giờ? Mình ngu thật. Tại sao không nói "hai giờ"? 326 00:30:37,720 --> 00:30:39,720 Tôi là anh của cậu. 327 00:30:40,960 --> 00:30:42,320 Gì? 328 00:30:43,320 --> 00:30:47,000 Tôi vừa nói với gã gọi điện thoại tôi là anh cậu nên hắn hỏi... 329 00:30:59,920 --> 00:31:01,840 Yiftah, có chuyện gì? 330 00:31:02,920 --> 00:31:05,800 Không, có sườn cừu và cơm trong tủ lạnh. 331 00:31:05,880 --> 00:31:09,080 Nhưng đừng hâm nóng bằng lò vi sóng đấy. 332 00:31:09,160 --> 00:31:12,520 Cơm thì hâm bằng lò vi sóng, nhưng sườn thì làm nóng trong chảo. 333 00:31:12,880 --> 00:31:15,400 Bố biết, con tập bóng rổ lúc sáu giờ rưỡi. 334 00:31:17,320 --> 00:31:19,440 Nó cao hơn con không quan trọng. 335 00:31:19,520 --> 00:31:22,560 Muốn làm nó ném hụt thì cứ hích nó bằng mông ấy. 336 00:31:23,520 --> 00:31:25,440 Ừ, bố phải đi đây. 337 00:31:25,520 --> 00:31:28,960 À, đừng cho sốt cà lên. Bằng không bố xử con đấy. 338 00:31:29,480 --> 00:31:31,280 Chào Yiftah. 339 00:32:01,680 --> 00:32:03,440 Chào. 340 00:32:06,160 --> 00:32:07,800 [Tôi là Samah.] 341 00:32:10,520 --> 00:32:13,040 [Xin lỗi, tôi sẽ không tái phạm.] 342 00:32:14,480 --> 00:32:18,960 [Anh có hiểu anh phải làm y như lệnh của tôi không?] 343 00:32:19,960 --> 00:32:22,920 [Tôi hiểu. Tôi xin lỗi.] 344 00:32:23,240 --> 00:32:24,880 [Không sao.] 345 00:32:24,960 --> 00:32:26,600 [Bây giờ anh nghe kỹ.] 346 00:32:26,680 --> 00:32:29,680 [Sáng mai mười giờ, đến khu chợ cũ ở Beitunia.] 347 00:32:29,920 --> 00:32:33,120 [Đợi ở đó, sẽ có người đón. Rõ chưa?] 348 00:32:33,200 --> 00:32:34,680 [Tôi hiểu.] 349 00:32:34,760 --> 00:32:37,000 [Đừng nói tạm biệt ai hết.] 350 00:32:37,080 --> 00:32:40,720 [- Đừng làm gì khác thường.] [- Được.] 351 00:32:42,640 --> 00:32:44,400 [Xin Chúa phù hộ anh.] 352 00:32:44,800 --> 00:32:46,200 [Tạm biệt.] 353 00:32:55,880 --> 00:32:59,280 Anh đổi ý bây giờ còn kịp đấy.