1
00:00:31,840 --> 00:00:34,720
- Co tady děláš?
- Gabi, co ty tady děláš?!
2
00:00:35,240 --> 00:00:36,640
Jsem dnes v terénu.
3
00:00:37,720 --> 00:00:39,320
Poslouchej...
4
00:00:39,960 --> 00:00:42,600
- Viděl jsem ho.
- Koho?
5
00:00:42,760 --> 00:00:44,480
Abu Ahmada.
6
00:00:45,280 --> 00:00:48,200
Dostal jsem se k nim.
Jsem hluboko uvnitř systému.
7
00:00:48,280 --> 00:00:49,360
Oni neví, kdo jsem.
8
00:00:49,520 --> 00:00:50,920
- Dorone...
- Dostanu ho.
9
00:00:51,080 --> 00:00:54,880
- Můžu ho sejmout Gabi.
- Neboj se. Jedeš se mnou domů.
10
00:01:01,160 --> 00:01:02,440
[ARABŠTINA]
[Dozorce!]
11
00:01:03,040 --> 00:01:05,480
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
12
00:01:41,040 --> 00:01:43,560
[To vás přijde draze, takhle brzo ráno.]
13
00:01:43,720 --> 00:01:45,320
[Co vás sem přivádí?]
14
00:01:45,480 --> 00:01:47,160
[Máte to u mě.]
15
00:01:47,320 --> 00:01:50,280
[Pro vaši informac,
tohle je ta nejlepší část dne.]
16
00:01:50,920 --> 00:01:53,520
[Nechtěli byste ho
raději vyslechnout tady?]
17
00:01:53,600 --> 00:01:54,720
[Nikdo ho neuvidí.]
18
00:01:55,120 --> 00:01:57,560
[Ne, to je v pořádku. Udělám to u nás.]
19
00:01:57,720 --> 00:02:00,920
[Za dvě hodiny budeme vědět,
kdo je a odkud je.]
20
00:02:01,000 --> 00:02:03,920
[Pošlu tě tam se dvěma ozbrojenci.]
21
00:02:04,000 --> 00:02:06,920
[To není třeba.
Stačí, když mu dáte pouta.]
22
00:02:08,080 --> 00:02:08,920
[Podívejte.]
23
00:02:09,600 --> 00:02:11,760
[Tohle měl v kapsách.]
24
00:02:18,320 --> 00:02:21,400
[Řekněte svému muži,
ať kolem nás přestane čmuchat,]
25
00:02:21,480 --> 00:02:24,480
[nebo příště opravdu zemře jako šahíd.]
26
00:02:30,320 --> 00:02:34,040
[Když jste o tom věděl,
proč jste mi nic neřekl?]
27
00:02:34,480 --> 00:02:36,080
[Nevěděl jsem to.]
28
00:03:04,080 --> 00:03:06,000
Dej mi ten červenej mobil.
29
00:03:06,760 --> 00:03:08,920
Uvědomuješ si, že jsi blázen?
Co děláš?
30
00:03:09,000 --> 00:03:11,520
Od Abu Ahmada mě dělí jeden telefonát.
31
00:03:11,600 --> 00:03:13,920
Ne, pokud tě ministr obrany zavře!
32
00:03:14,080 --> 00:03:17,840
Gabi, za poslední týden jsem se do toho
ponořil opravdu hluboko.
33
00:03:18,960 --> 00:03:22,960
- Setkal jsem se s Abu Ahmadem.
- Jak přesně?
34
00:03:23,520 --> 00:03:25,760
Naverboval mě k seberažednému útoku.
35
00:03:26,040 --> 00:03:28,040
Potřebuješ psychiatra, blouzníš.
36
00:03:28,200 --> 00:03:30,800
Jo? Tak proč mě Abu Mahr zadržel?
37
00:03:30,960 --> 00:03:32,880
Proč mě zadržel?
38
00:03:35,760 --> 00:03:37,840
Prý jsi dobrovolník Hamásu.
39
00:03:37,920 --> 00:03:41,200
Tak vidíš. Doufám,
že máš ten červenej mobil.
40
00:03:41,280 --> 00:03:43,080
- Mám ho tady.
- Dobře.
41
00:03:43,560 --> 00:03:45,480
Dal mi ho Walid Al-Abed.
42
00:03:45,640 --> 00:03:48,520
Má mi zavolat a říct mi, kde mě vyzvednou.
43
00:03:49,200 --> 00:03:53,200
- Dorone, tomu nikdo neuvěří.
- Ty mi věříš.
44
00:03:56,040 --> 00:03:59,520
Abu Ahmad chce vždycky
své mučedníky před útokem vidět.
45
00:03:59,760 --> 00:04:03,320
Jaký máš plán?
Vyhodíš se do vzduchu i s ním?
46
00:04:52,720 --> 00:04:55,360
Vítejte ve svém luxusním apartmá pane.
47
00:04:56,720 --> 00:05:00,880
Můžete si objednat pokojovou službu,
masáže, pozornost od Gideona Avitale.
48
00:05:01,080 --> 00:05:03,920
Také můžete zkusit utéct,
ale budete zastřelen.
49
00:05:05,400 --> 00:05:07,360
Dýško mi asi nedáš, co?
50
00:05:07,520 --> 00:05:09,160
Co mi to říkáš?
51
00:05:10,240 --> 00:05:11,840
Co ti říkám?
52
00:05:12,000 --> 00:05:16,480
Jít za sebevražedného útočníka Hamásu -
takhle daleko se zatím nikdo nedostal.
53
00:05:17,080 --> 00:05:19,440
Naše jednotka, Mossad, ani nikdo jiný.
54
00:05:19,600 --> 00:05:21,760
Bez toho mobilu je to k ničemu.
55
00:05:22,400 --> 00:05:24,680
Tvůj telefon je v dobrých rukou, klid.
56
00:05:24,840 --> 00:05:28,520
- Gabi, nech mě to dodělat.
- Uvidím, co se dá dělat.
57
00:05:28,680 --> 00:05:31,440
Mezitím si odpočiň, dej si sprchu,
pusť si film.
58
00:05:31,600 --> 00:05:33,160
[Zabav se.]
59
00:05:33,440 --> 00:05:35,000
Tady máš.
60
00:07:05,760 --> 00:07:08,920
[- Taufiqu.]
[- Abu Halile.]
61
00:07:13,160 --> 00:07:14,960
[Taufiqu, kamaráde můj.]
62
00:07:16,040 --> 00:07:17,240
[Jak se máš?]
63
00:07:17,400 --> 00:07:19,560
[Chvála Bohu, dobře. A ty?]
64
00:07:20,800 --> 00:07:22,960
[Abu Hallil se vrátil ze zimy.]
65
00:07:23,120 --> 00:07:25,840
[Žertuješ? V Ammánu je 40 stupňů.]
66
00:07:26,000 --> 00:07:27,840
[Skoro se tam nedá dýchat.]
67
00:07:28,000 --> 00:07:29,800
[Dali ti na hranici zabrat?]
68
00:07:29,880 --> 00:07:31,920
[Ne, díky Bohu to proběhlo hladce.]
69
00:07:32,000 --> 00:07:36,920
[To nechápu je, že mě nepodezřívali.]
70
00:07:37,000 --> 00:07:38,360
[Díky Bohu, že ne.]
71
00:07:38,520 --> 00:07:42,080
[Ti zatracení Židi střílejí i soudce,
nejenom děti.]
72
00:07:43,160 --> 00:07:45,000
[Chvála Bohu.]
73
00:08:01,160 --> 00:08:05,160
[Tohle střež jako oko v hlavě.]
74
00:08:05,520 --> 00:08:07,880
[Pořádně se rozmysli, než to použiješ.]
75
00:08:08,040 --> 00:08:11,360
[Nejlepší by bylo,
kdybys to vůbec nepoužil.]
76
00:08:11,600 --> 00:08:13,040
[Neboj se Abu Halile.]
77
00:08:13,200 --> 00:08:15,080
[Všechno už je připraveno.]
78
00:08:16,400 --> 00:08:19,960
[Děkuji za tvoji pomoc, Abu Halile.]
79
00:08:20,200 --> 00:08:23,160
[- Díky.]
[-Nemáš zač, bratře.]
80
00:08:23,320 --> 00:08:25,800
[Připomínáš mi mě, když jsem byl mladý,]
81
00:08:25,960 --> 00:08:29,800
[moje nádherné mládí,
než jsem začal podnikat.]
82
00:08:29,880 --> 00:08:34,560
[Proto důvěřuji pouze rodině,
nikomu jinému Abu Halile.]
83
00:08:34,640 --> 00:08:35,880
[Když jsme u rodiny,]
84
00:08:37,000 --> 00:08:39,800
[vedení v Ammánu chtělo,
abych ti dal tohle.]
85
00:08:39,960 --> 00:08:41,880
[To je všechno? Kde je zbytek?]
86
00:08:41,960 --> 00:08:43,880
[To je vše, co mi dali.]
87
00:08:45,640 --> 00:08:49,080
[Naši přátelé v Ammánu asi zapomněli,
jak tady trpíme.]
88
00:08:49,160 --> 00:08:50,920
[Nezapomněli.]
89
00:08:51,000 --> 00:08:53,640
[Moc dobře vědí, jak moc se obětuješ. ]
90
00:08:57,040 --> 00:08:57,920
[Abu Halile.]
91
00:08:58,000 --> 00:08:59,880
[- Ale, ale!]
[- Jak se máš?]
92
00:09:00,040 --> 00:09:02,080
[Můj drahý Walide.]
93
00:09:02,160 --> 00:09:05,360
[- Kdy ses vrátil?]
[- Právě teď.]
94
00:09:05,520 --> 00:09:07,480
[- Jak ses měl?]
[- Dobře.]
95
00:09:07,640 --> 00:09:09,320
[Pořád koktáš?]
96
00:09:10,480 --> 00:09:13,320
[Jako dítě vůbec nepromluvil.]
97
00:09:13,400 --> 00:09:15,240
[Ani slovo.]
98
00:09:15,320 --> 00:09:17,280
[Myslel jsem si, že je němý.]
99
00:09:19,160 --> 00:09:20,920
[Copak je?]
100
00:09:21,520 --> 00:09:23,040
[Nemohl jsem ji najít.]
101
00:09:23,400 --> 00:09:24,960
[Já ji najdu, neboj se.]
102
00:09:41,880 --> 00:09:43,840
Tohle je obrovská příležitost.
103
00:09:43,920 --> 00:09:45,880
Mohl by zavolat každou minutu!
104
00:09:45,960 --> 00:09:48,320
Jak víš, že se Abu Ahmad s Doronem setká?
105
00:09:48,480 --> 00:09:51,120
On se s útočníky před akcí vždycky schází.
106
00:09:51,200 --> 00:09:53,880
Vždycky, i když jsme mu byli v patách.
107
00:09:53,960 --> 00:09:55,680
Ty nejsi hlupák a on taky ne.
108
00:09:55,760 --> 00:09:59,120
Už mám dost toho fantoma a jeho vzdoru.
109
00:09:59,200 --> 00:10:02,280
Já taky, ale je tam,
to je fakt, tak toho využijme.
110
00:10:02,440 --> 00:10:05,920
- Snažíš se mě dodělat?
- Tohle nám může pomoct, i tobě.
111
00:10:06,080 --> 00:10:08,840
Nebudu riskovat
kvůli bláznivému dobrodružství.
112
00:10:08,960 --> 00:10:12,280
Jediný, kdo riskuje je Doron Kabillo
a on do toho chce jít.
113
00:10:12,360 --> 00:10:15,640
Jediné místo,
kam Doron Kabillo půjde je vězení.
114
00:10:15,720 --> 00:10:16,720
Až po operaci.
115
00:10:16,800 --> 00:10:20,040
Žádná operace není, posloucháš mě vůbec?!
116
00:10:21,880 --> 00:10:25,440
Končím s vylomeninami toho chlapa.
117
00:11:24,200 --> 00:11:25,880
Co tady děláš?
118
00:11:29,120 --> 00:11:30,800
Zmizela jsi mi.
119
00:11:38,360 --> 00:11:40,400
Nemůžu bez tebe žít.
120
00:11:46,880 --> 00:11:49,440
Myslím to vážně Gali. Já tady šílím.
121
00:12:51,920 --> 00:12:54,840
[Tak co... je to dobré?]
122
00:12:55,920 --> 00:12:58,080
[Mám ti přinést další?]
123
00:13:22,760 --> 00:13:26,080
[Tohle bylo za dveřmi,
které jsi měl rozbít.]
124
00:13:38,480 --> 00:13:41,480
[Pořád nevěříš,
že je spolčená s Židy?]
125
00:13:41,560 --> 00:13:43,600
[Tvoje sestřenice je zrádce.]
126
00:13:43,680 --> 00:13:44,880
[Nevíme, kdo to byl.]
127
00:13:44,960 --> 00:13:46,960
[Aha, to byl asi nějakej zloděj.]
128
00:13:47,040 --> 00:13:49,680
[- Možná to byl Au Samara.]
[- Nebo ty!]
129
00:13:50,440 --> 00:13:51,720
[- Já?]
[- Ano.]
130
00:13:51,880 --> 00:13:53,200
[- Říkáš já?]
[- Jo!]
131
00:13:53,280 --> 00:13:56,840
[Získali si tvoji sestřenici,
možná i celou rodinu.]
132
00:13:56,920 --> 00:13:58,920
[- Říkáš, že jsem zrádce?]
[- Jo!]
133
00:13:59,880 --> 00:14:01,720
[Přestaň se jí zastávat.]
134
00:14:01,800 --> 00:14:04,080
[Teď se vrátila z Francie, co o ní víš?]
135
00:14:04,160 --> 00:14:05,840
[Všechno. Znám ji dobře.]
136
00:14:06,000 --> 00:14:09,920
[Co když má kontakty
s těmi zatracenými Židy ve Francii?]
137
00:14:10,080 --> 00:14:11,760
[Jak bys o tom mohl vědět?]
138
00:14:18,920 --> 00:14:20,920
[Kde je?]
139
00:14:21,240 --> 00:14:24,240
[Nevím. Najdu ji.]
140
00:14:25,000 --> 00:14:28,480
[Nenechám kámen na kameni.
Je hanbou naší rodiny.]
141
00:14:28,560 --> 00:14:31,960
[Walide, buď chlap
a palestinský bojovník.]
142
00:14:32,040 --> 00:14:35,200
[Očisti své jméno tím,
že ji vlastnoručně zabiješ.]
143
00:14:35,920 --> 00:14:37,000
[Rozuměls?]
144
00:14:58,640 --> 00:15:00,520
[Shirin, otevři.]
145
00:15:02,000 --> 00:15:05,360
[- Otevři ty dvěře, než je vykopnu.]
[- Počkej.]
146
00:15:40,280 --> 00:15:42,120
[Byli jsme v tvém bytě.]
147
00:15:42,760 --> 00:15:43,880
[A?]
148
00:15:43,960 --> 00:15:46,320
[Nechali jste tam docela nepořádek.]
149
00:15:46,800 --> 00:15:49,120
[Chtěli mě zabít.]
150
00:15:49,200 --> 00:15:51,320
[Proč potřebuješ Amira Mahajne?]
151
00:15:52,680 --> 00:15:56,440
[- Co ode mě chceš?]
[- Posílá mě Abu Ahmad.]
152
00:15:57,960 --> 00:16:00,000
[Přišel jsi mě zabít?]
153
00:16:20,360 --> 00:16:24,800
[Jako dítě jsem na tebe čekával,
až se vrátíš z Paříže na prázdniny]
154
00:16:24,960 --> 00:16:26,640
[a vezmeš mě do parku.]
155
00:16:35,080 --> 00:16:37,000
[Miluji tě.]
156
00:16:38,960 --> 00:16:41,280
[Před tebou jsem nevěděl, co je láska.]
157
00:16:43,960 --> 00:16:47,240
[Walide, já nevím co říct.]
158
00:16:47,320 --> 00:16:49,200
[Nemusíš říkat nic, stačí „ano“.]
159
00:16:49,280 --> 00:16:50,720
[- „Ano?“]
[- Ano.]
160
00:16:50,800 --> 00:16:51,600
[- A proč?]
161
00:16:51,680 --> 00:16:53,840
[- Vezmeš si mě?]
162
00:16:54,200 --> 00:16:55,760
[Walide...]
163
00:16:56,240 --> 00:16:59,360
[Nepotřebuješ na ochranu nikoho
z Bezpečnosti.]
164
00:16:59,440 --> 00:17:01,080
[Já tě ochráním.]
165
00:17:01,480 --> 00:17:05,360
[- To je tvoje jediná šance k přežití. ]
[- To není důvod ke svatbě.]
166
00:17:05,440 --> 00:17:09,200
[Mě se to zdá jako dobrý důvod.
Nikdo by neublížil mojí ženě.]
167
00:17:09,280 --> 00:17:12,680
[- A co Abu Ahmad?]
[- Ani on. Nikdo.]
168
00:17:12,840 --> 00:17:15,320
[To nestačí. Jsi pro něj stále jen dítě.]
169
00:17:15,400 --> 00:17:17,720
[Přestaň mi říkat dítě.]
170
00:17:19,920 --> 00:17:23,640
[Shirin, věříš mi?]
171
00:17:25,160 --> 00:17:27,200
[Co říkáš?]
172
00:17:27,400 --> 00:17:30,440
[- O čem?]
[- O tom, že budeš moje žena.]
173
00:17:34,760 --> 00:17:37,160
[- Musím o tom přemýšlet.]
[- Dobře.]
174
00:17:38,360 --> 00:17:41,360
[Přemýšlej jak dlouho potřebuješ.]
175
00:17:41,440 --> 00:17:42,960
[Dobře.]
176
00:18:21,880 --> 00:18:25,000
Nassrin, operace proběhla skvěle.
177
00:18:25,280 --> 00:18:27,120
Musíme ji ještě vyšetřit,
178
00:18:27,280 --> 00:18:29,680
ale myslím, že Abir bude vidět.
179
00:18:29,840 --> 00:18:32,440
Děkuji. Děkuji doktore.
180
00:18:37,520 --> 00:18:38,840
Kdy ji můžu vzít domů?
181
00:18:39,000 --> 00:18:41,120
Musí tady zůstat tři nebo čtři dny.
182
00:18:41,280 --> 00:18:43,240
- Tak dlouho?
- Musíme ji vyšetřit,
183
00:18:43,400 --> 00:18:46,440
a ujistit se nemá infekci,
že všechno funguje.
184
00:18:46,600 --> 00:18:50,160
Pokud ji vezmu do nemocnice v Náblusu,
mohla bych ji vzít dřív?
185
00:18:50,320 --> 00:18:54,160
Možná za dva dny.
Neměla by se moc hýbat.
186
00:18:54,320 --> 00:18:56,520
Uvidíme za dva dny, pak se rozhodneme.
187
00:18:56,680 --> 00:18:59,600
Děkuji. Děkuji pane doktore.
Mockrát děkuji.
188
00:18:59,760 --> 00:19:02,920
- Nemáte zač. Hodně štěstí.
- Děkuji.
189
00:19:12,400 --> 00:19:14,120
[Můj Bože...]
190
00:19:16,560 --> 00:19:18,360
[Šťastná?]
191
00:19:19,080 --> 00:19:20,920
[Chvála Alláhu.]
192
00:19:23,040 --> 00:19:27,640
[Víte, že byste mohla
tuhle noční můru ukončit.]
193
00:19:27,720 --> 00:19:32,440
[Mohla byste žít v Berlíně,
v Paříži, kdekoli.]
194
00:19:32,520 --> 00:19:34,080
[S dětmi a s Abu Ahmadem.]
195
00:19:34,240 --> 00:19:35,600
[Jistě...]
196
00:19:36,080 --> 00:19:37,920
[My tu vašeho manžela nechceme]
197
00:19:38,000 --> 00:19:41,880
[a pokud bychom ho odsud mohli dostat,]
198
00:19:42,280 --> 00:19:45,720
[tajně a v tichosti,
stálo by nám to za to.]
199
00:19:45,880 --> 00:19:47,440
[A pak ho zabijete.]
200
00:19:47,520 --> 00:19:48,840
[To rozhodně ne.]
201
00:19:49,000 --> 00:19:52,280
[Nebyl by první,
který si nechal zaplatit za zmizení.]
202
00:19:54,400 --> 00:19:56,600
[Nikdy by s tím nesouhlasil.]
203
00:19:56,760 --> 00:19:59,160
[Ani váš ministr obrany.]
204
00:19:59,320 --> 00:20:01,680
[Už řekl „ano“.]
205
00:20:07,880 --> 00:20:11,160
[Je to otec mých dětí. Nezradím ho.]
206
00:20:13,000 --> 00:20:15,360
[Chcete, abych to udělala pro mé děti?]
207
00:20:15,520 --> 00:20:17,840
[Jako by vám na nich záleželo.]
208
00:20:18,000 --> 00:20:20,360
[Víte, jak moc by ho to oslabilo.]
209
00:20:20,520 --> 00:20:24,560
[Ten chudák se přesouvá
z úkrytu do úkrytu jako krysa.]
210
00:20:24,720 --> 00:20:29,120
[Chcete, abychom odešli do Berlína,
abyste ho oslabili a mohli zabít.]
211
00:20:29,880 --> 00:20:33,120
[- Je to pro dobro vašich dětí.]
[- Co pro vás znamenají?]
212
00:20:33,280 --> 00:20:36,640
[Prosím vás, kapitáne Ayube,
nejsem hloupá.]
213
00:21:15,960 --> 00:21:21,440
ÚŘAD HAMÁSU, SEVERNÍ RAMALLÁH
214
00:21:30,720 --> 00:21:32,440
[Poslouchám.]
215
00:21:35,360 --> 00:21:37,360
[Přemýšlel jsem.]
216
00:21:38,960 --> 00:21:41,640
[Abu Ahmad dnes už není, co býval.]
217
00:21:41,720 --> 00:21:43,040
[To znamená?]
218
00:21:44,080 --> 00:21:46,240
[Měl by skončit.]
219
00:21:47,960 --> 00:21:50,280
[Nebudu ti stát v cestě.]
220
00:21:52,400 --> 00:21:55,480
[Řeknu vám kdy a kde a vy ho chytíte.]
221
00:21:56,880 --> 00:22:00,120
[Je důležité, abys to provedl sám,
vlastníma rukama.]
222
00:22:00,760 --> 00:22:03,320
[Jsi jediný, kdo se k němu dostane.]
223
00:22:03,400 --> 00:22:07,000
[Střel ho do hlavy
a ujisti se, že je mrtvý.]
224
00:22:07,160 --> 00:22:11,280
[Ukončíme ta jeho zázračná „vkzříšení“.]
225
00:22:11,360 --> 00:22:14,000
[- Chceš, abych ho zabil já?!]
[- Kdo jiný?]
226
00:22:15,040 --> 00:22:18,400
[- Ale já nemůžu...]
[- Walide.]
227
00:22:18,480 --> 00:22:21,240
[Nebudu za tebe dělat tvoji práci.]
228
00:22:22,280 --> 00:22:24,920
[Jsi jediný,
kdo se k němu dostane blízko.]
229
00:22:25,200 --> 00:22:27,080
[Potichu.]
230
00:22:27,240 --> 00:22:29,320
[Aniž by si toho kdokoli všimnul.]
231
00:22:34,560 --> 00:22:36,480
[Vezmi si tohle.]
232
00:22:36,560 --> 00:22:38,880
[Prodal nám to izraelský voják.]
233
00:22:41,040 --> 00:22:42,720
[Rozumíš mi?]
234
00:22:43,200 --> 00:22:45,680
[Rekneme, že dům byl pod útokem]
235
00:22:45,840 --> 00:22:47,600
[a tobě se podařilo utéct.]
236
00:22:47,760 --> 00:22:51,360
[Ale on neměl tolik štěstí
a byl zabit rukama IDF.]
237
00:22:55,040 --> 00:22:57,320
[Bude to naše tajemství,]
238
00:22:57,480 --> 00:22:59,920
[které si odneseme do hrobu.]
239
00:23:01,520 --> 00:23:03,760
[Já vím.]
240
00:23:04,200 --> 00:23:06,520
[Abu Ahmad byl pro nás všechny hrdina,]
241
00:23:06,760 --> 00:23:09,400
[ale o tuto prestiž již přišel.]
242
00:23:09,560 --> 00:23:11,920
[Nenechal nám žádnou jinou možnost.]
243
00:23:12,080 --> 00:23:14,480
[- Ale já to nemůžu udělat.]
[- Proč ne?]
244
00:23:15,160 --> 00:23:18,560
[Víš co? Podívej se na to takhle:]
245
00:23:19,160 --> 00:23:21,400
[Prokážeš mu laskavost.]
246
00:23:21,560 --> 00:23:23,640
[Pokud bude žít, zesměšní se,]
247
00:23:23,800 --> 00:23:28,080
[ale pokud zemře ve válce s Židy...]
248
00:23:30,240 --> 00:23:32,400
[jeho jméno nebude poskvrněno.]
249
00:24:12,280 --> 00:24:14,000
[Co je to Abu Amir?]
250
00:24:21,440 --> 00:24:22,400
[Haló?]
251
00:24:22,560 --> 00:24:24,560
[- Jsi sama?]
[- Ano.]
252
00:24:24,720 --> 00:24:26,960
[Miláčku. Jak je jí?]
253
00:24:27,120 --> 00:24:29,200
[Zotavuje se.]
254
00:24:30,200 --> 00:24:32,680
[Doktor říká, že měla velké štěstí.]
255
00:24:32,760 --> 00:24:35,160
[Oko jí úplně zachránili.]
256
00:24:35,240 --> 00:24:37,040
[Bůh žehnej jejímu doktorovi.]
257
00:24:37,200 --> 00:24:39,240
[Kdy se vrátíš?]
258
00:24:39,320 --> 00:24:41,120
[Nevím.]
259
00:24:42,360 --> 00:24:45,760
[Nassrin, musíme si promluvit.]
260
00:24:45,920 --> 00:24:47,320
[Vysvětlím ti to.]
261
00:24:47,400 --> 00:24:49,680
[Teď nechci žádná vysvětlení.]
262
00:24:49,840 --> 00:24:53,280
[- Jen chci, aby se moje dcera uzdravila.]
[- Samozřejmě.]
263
00:24:54,240 --> 00:24:56,840
[Moc mi chybí, i Ahmad.]
264
00:24:57,200 --> 00:24:59,040
[A ty mi taky chybíš.]
265
00:25:01,640 --> 00:25:03,120
[Dá-li Bůh.]
266
00:25:06,280 --> 00:25:09,440
[- Půjdu domů. ]
[- Jasně.]
267
00:25:09,600 --> 00:25:11,240
[Samozřejmě, co nejdříve.]
268
00:25:11,400 --> 00:25:15,120
[Půjdu s dětmi zpátky do Berlína.]
269
00:25:15,280 --> 00:25:17,200
[Co?]
270
00:25:17,680 --> 00:25:19,440
[Jak to myslíš?]
271
00:25:20,080 --> 00:25:24,840
[Už takhle dál nemůžu.]
272
00:25:25,440 --> 00:25:28,480
[Teď měla Abir štěstí,
ale kdo ví, co bude příště?]
273
00:25:28,640 --> 00:25:30,520
[Nassrin, ale jsme rodina.]
274
00:25:30,680 --> 00:25:33,400
[Tohle nemůžeš rozhodnout sama.
Promluvíme si.]
275
00:25:33,560 --> 00:25:37,480
[Moje děti si zaslouží normální život
a to tady není možné.]
276
00:25:37,640 --> 00:25:40,240
[Já jsem nikdy neměl normální život,]
277
00:25:40,400 --> 00:25:43,400
[- ale chci jej dát mým dětem.]
[- Já vím, že ano.]
278
00:25:43,480 --> 00:25:47,520
[A opravdu si toho cením
a respektuji to, co děláš,]
279
00:25:49,720 --> 00:25:52,800
[ale postavil jsi mě do složité situace.]
280
00:25:53,160 --> 00:25:57,000
[Mám si vybrat mezi tvým životem
a životem tvých dětí.]
281
00:25:58,120 --> 00:26:02,800
[Nassrin, prosím tě.]
282
00:26:02,960 --> 00:26:07,280
[Zapomněl jsi na nás.
Opustil jsi svoje děti,]
283
00:26:07,440 --> 00:26:09,920
[chtěl jsi obětovat Abir.
Uvědomuješ si to?]
284
00:26:10,000 --> 00:26:14,200
[Nassrin, prosím,
chci se sejít alespoň na pět minut.]
285
00:26:15,560 --> 00:26:17,200
[Dobře.]
286
00:26:17,800 --> 00:26:20,280
[Ale musí to být co nejdříve.]
287
00:26:20,360 --> 00:26:22,320
[Fajn. Nech si telefon u sebe.]
288
00:26:22,400 --> 00:26:25,880
[Až odejdeš z nemocnice,
jeden z mých mužů ti řekne, kam jít.]
289
00:26:26,040 --> 00:26:27,520
[Dobře.]
290
00:26:46,560 --> 00:26:48,840
[Allahu Akbar.]
291
00:26:55,920 --> 00:26:58,680
[Alláhu vznešený, přijmi mé modlitby]
292
00:26:59,280 --> 00:27:06,240
[Alláhu milosrdný přines nám všem mír.]
293
00:27:08,760 --> 00:27:10,240
[Našel jsi ji?]
294
00:27:10,320 --> 00:27:11,960
[Ne.]
295
00:27:17,200 --> 00:27:19,080
[Hned tam budu.]
296
00:27:23,640 --> 00:27:25,600
[Slyšíš Walide?]
297
00:27:27,200 --> 00:27:30,120
[Jednou mě Židé chytí.]
298
00:27:30,280 --> 00:27:32,880
[Jsou čím dál tím blíž.]
299
00:27:34,760 --> 00:27:36,720
[Když ne oni, bude to Abu Samara.]
300
00:27:37,400 --> 00:27:41,080
[A když ne Abu Samara,
bude to jeden z mých mužů.]
301
00:27:42,640 --> 00:27:46,160
[Chci, abys byl připraven mě nahradit.]
302
00:27:47,120 --> 00:27:50,240
[Nevíš, jak je těžké být mnou.]
303
00:28:07,400 --> 00:28:11,680
[Walide, jsi pro mě jako syn. To víš.]
304
00:28:17,040 --> 00:28:18,960
[Víš, co to je?]
305
00:28:20,800 --> 00:28:22,560
[Co je to?]
306
00:28:23,840 --> 00:28:27,400
[To, co si zvolený zítra vezme s sebou.]
307
00:28:27,560 --> 00:28:31,440
[Abu Samara a jeho zbabělí kamarádi
nebudou vědět, která bije.]
308
00:28:31,600 --> 00:28:34,440
[- Ale co je to?]
[- To se brzy dozvíš.]
309
00:28:35,000 --> 00:28:37,200
[Před tebou nikdy nic netajím,]
310
00:28:37,280 --> 00:28:40,120
[ale tentokrát je to pro tvoje dobro.]
311
00:28:46,120 --> 00:28:48,920
[Chci, abys mi naprosto důvěřoval.]
312
00:28:49,200 --> 00:28:51,080
[Dobře?]
313
00:28:58,360 --> 00:29:00,840
Já nejím, žvýkám žvýkačku.
314
00:29:01,040 --> 00:29:03,480
Tak jí to řekni.
Dobře, že jsme rozvedení.
315
00:29:03,640 --> 00:29:05,960
Ty se s ní nemůžeš rozvést,
to je fakt.
316
00:29:06,520 --> 00:29:08,920
Ne, budu tam okolo deváté večer.
317
00:29:09,920 --> 00:29:11,480
Už musím.
318
00:29:18,920 --> 00:29:20,560
[Haló?]
319
00:29:20,720 --> 00:29:24,440
[- Samah?]
[- Ne, já jsem jeho bratr. Samah tu není.]
320
00:29:24,600 --> 00:29:26,720
[Nechal ten telefon u mě. Kdo je to?]
321
00:29:26,960 --> 00:29:28,760
[Kdy se vrátí?]
322
00:29:32,080 --> 00:29:34,400
[Za hodinu.]
323
00:29:37,680 --> 00:29:40,800
[Zavolám znovu za hodnu.]
324
00:29:40,960 --> 00:29:42,560
[Dobře.]
325
00:29:47,160 --> 00:29:51,160
Proč hodinu? Jsem takovej idiot,
proč jsem neřekl „dvě hodiny“?
326
00:30:37,720 --> 00:30:39,720
Jsem tvůj bratr.
327
00:30:40,960 --> 00:30:42,000
Co?
328
00:30:43,320 --> 00:30:47,080
Řekl jsem mu, že jsem tvůj bratr,
tak kdyby se ptal...
329
00:30:59,920 --> 00:31:01,840
Yiftahu, copak?
330
00:31:02,920 --> 00:31:05,760
Ne, v ledničce je maso a rýže.
331
00:31:05,920 --> 00:31:09,120
Ale neohřívej to v mikrovlnce, jasný?
332
00:31:09,200 --> 00:31:12,520
Rýži můžeš, ale to maso si ohřej na pánvi.
333
00:31:12,880 --> 00:31:15,400
Já vím, máš basketbal v 18:30.
334
00:31:17,320 --> 00:31:19,480
Na tom nezáleží, že je vyšší než ty.
335
00:31:19,560 --> 00:31:22,560
Když do něj strčíš zadkem, netrefí se.
336
00:31:23,520 --> 00:31:25,320
Dobře kamaráde, musím jít.
337
00:31:25,400 --> 00:31:28,960
Jo a nedávej na to kečup, nebo tě zabiju.
338
00:31:29,480 --> 00:31:31,280
Čau Yiftahu.
339
00:32:01,680 --> 00:32:03,440
[Haló?]
340
00:32:06,160 --> 00:32:07,800
[Tady Samah.]
341
00:32:10,520 --> 00:32:13,040
[Omlouvám se, už se to nestane.]
342
00:32:14,280 --> 00:32:18,680
[Rozumíš,
že musíš dodržovat přesné rozkazy? ]
343
00:32:19,960 --> 00:32:22,920
[Rozumím, omlouvám se.]
344
00:32:23,240 --> 00:32:24,720
[V pořádku.]
345
00:32:24,800 --> 00:32:26,560
[Teď dobře poslouchej.]
346
00:32:26,720 --> 00:32:29,560
[Buď zítra v 10 ráno u trhu v Beitunii.]
347
00:32:30,120 --> 00:32:33,080
[Tam počkej, někdo tě vyzvedne. Rozumíš?]
348
00:32:33,240 --> 00:32:34,600
[Rozumím.]
349
00:32:34,680 --> 00:32:37,120
[Nikomu nedávej sbohem.]
350
00:32:37,200 --> 00:32:40,560
[- Nedělej nic neobvyklého.]
[- Dobře.]
351
00:32:42,640 --> 00:32:44,040
[Ať tě Alláh provází.]
352
00:32:44,800 --> 00:32:46,200
[Sbohem.]
353
00:32:55,880 --> 00:32:59,280
Pokud jsi na vážkách,
teď je čas vše zrušit.
354
00:33:13,600 --> 00:33:16,440
Překlad titulků: Zuzana Maklakowska