1 00:00:31,840 --> 00:00:34,720 - Co tady děláš? - Gabi, co ty tady děláš?! 2 00:00:35,240 --> 00:00:36,640 Jsem dnes v terénu. 3 00:00:37,720 --> 00:00:39,320 Poslouchej... 4 00:00:39,960 --> 00:00:42,600 - Viděl jsem ho. - Koho? 5 00:00:42,760 --> 00:00:44,480 Abu Ahmada. 6 00:00:45,280 --> 00:00:48,200 Dostal jsem se k nim. Jsem hluboko uvnitř systému. 7 00:00:48,280 --> 00:00:49,360 Oni neví, kdo jsem. 8 00:00:49,520 --> 00:00:50,920 - Dorone... - Dostanu ho. 9 00:00:51,080 --> 00:00:54,880 - Můžu ho sejmout Gabi. - Neboj se. Jedeš se mnou domů. 10 00:01:01,160 --> 00:01:02,440 [ARABŠTINA] [Dozorce!] 11 00:01:03,040 --> 00:01:05,480 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 12 00:01:41,040 --> 00:01:43,560 [To vás přijde draze, takhle brzo ráno.] 13 00:01:43,720 --> 00:01:45,320 [Co vás sem přivádí?] 14 00:01:45,480 --> 00:01:47,160 [Máte to u mě.] 15 00:01:47,320 --> 00:01:50,280 [Pro vaši informac, tohle je ta nejlepší část dne.] 16 00:01:50,920 --> 00:01:53,520 [Nechtěli byste ho raději vyslechnout tady?] 17 00:01:53,600 --> 00:01:54,720 [Nikdo ho neuvidí.] 18 00:01:55,120 --> 00:01:57,560 [Ne, to je v pořádku. Udělám to u nás.] 19 00:01:57,720 --> 00:02:00,920 [Za dvě hodiny budeme vědět, kdo je a odkud je.] 20 00:02:01,000 --> 00:02:03,920 [Pošlu tě tam se dvěma ozbrojenci.] 21 00:02:04,000 --> 00:02:06,920 [To není třeba. Stačí, když mu dáte pouta.] 22 00:02:08,080 --> 00:02:08,920 [Podívejte.] 23 00:02:09,600 --> 00:02:11,760 [Tohle měl v kapsách.] 24 00:02:18,320 --> 00:02:21,400 [Řekněte svému muži, ať kolem nás přestane čmuchat,] 25 00:02:21,480 --> 00:02:24,480 [nebo příště opravdu zemře jako šahíd.] 26 00:02:30,320 --> 00:02:34,040 [Když jste o tom věděl, proč jste mi nic neřekl?] 27 00:02:34,480 --> 00:02:36,080 [Nevěděl jsem to.] 28 00:03:04,080 --> 00:03:06,000 Dej mi ten červenej mobil. 29 00:03:06,760 --> 00:03:08,920 Uvědomuješ si, že jsi blázen? Co děláš? 30 00:03:09,000 --> 00:03:11,520 Od Abu Ahmada mě dělí jeden telefonát. 31 00:03:11,600 --> 00:03:13,920 Ne, pokud tě ministr obrany zavře! 32 00:03:14,080 --> 00:03:17,840 Gabi, za poslední týden jsem se do toho ponořil opravdu hluboko. 33 00:03:18,960 --> 00:03:22,960 - Setkal jsem se s Abu Ahmadem. - Jak přesně? 34 00:03:23,520 --> 00:03:25,760 Naverboval mě k seberažednému útoku. 35 00:03:26,040 --> 00:03:28,040 Potřebuješ psychiatra, blouzníš. 36 00:03:28,200 --> 00:03:30,800 Jo? Tak proč mě Abu Mahr zadržel? 37 00:03:30,960 --> 00:03:32,880 Proč mě zadržel? 38 00:03:35,760 --> 00:03:37,840 Prý jsi dobrovolník Hamásu. 39 00:03:37,920 --> 00:03:41,200 Tak vidíš. Doufám, že máš ten červenej mobil. 40 00:03:41,280 --> 00:03:43,080 - Mám ho tady. - Dobře. 41 00:03:43,560 --> 00:03:45,480 Dal mi ho Walid Al-Abed. 42 00:03:45,640 --> 00:03:48,520 Má mi zavolat a říct mi, kde mě vyzvednou. 43 00:03:49,200 --> 00:03:53,200 - Dorone, tomu nikdo neuvěří. - Ty mi věříš. 44 00:03:56,040 --> 00:03:59,520 Abu Ahmad chce vždycky své mučedníky před útokem vidět. 45 00:03:59,760 --> 00:04:03,320 Jaký máš plán? Vyhodíš se do vzduchu i s ním? 46 00:04:52,720 --> 00:04:55,360 Vítejte ve svém luxusním apartmá pane. 47 00:04:56,720 --> 00:05:00,880 Můžete si objednat pokojovou službu, masáže, pozornost od Gideona Avitale. 48 00:05:01,080 --> 00:05:03,920 Také můžete zkusit utéct, ale budete zastřelen. 49 00:05:05,400 --> 00:05:07,360 Dýško mi asi nedáš, co? 50 00:05:07,520 --> 00:05:09,160 Co mi to říkáš? 51 00:05:10,240 --> 00:05:11,840 Co ti říkám? 52 00:05:12,000 --> 00:05:16,480 Jít za sebevražedného útočníka Hamásu - takhle daleko se zatím nikdo nedostal. 53 00:05:17,080 --> 00:05:19,440 Naše jednotka, Mossad, ani nikdo jiný. 54 00:05:19,600 --> 00:05:21,760 Bez toho mobilu je to k ničemu. 55 00:05:22,400 --> 00:05:24,680 Tvůj telefon je v dobrých rukou, klid. 56 00:05:24,840 --> 00:05:28,520 - Gabi, nech mě to dodělat. - Uvidím, co se dá dělat. 57 00:05:28,680 --> 00:05:31,440 Mezitím si odpočiň, dej si sprchu, pusť si film. 58 00:05:31,600 --> 00:05:33,160 [Zabav se.] 59 00:05:33,440 --> 00:05:35,000 Tady máš. 60 00:07:05,760 --> 00:07:08,920 [- Taufiqu.] [- Abu Halile.] 61 00:07:13,160 --> 00:07:14,960 [Taufiqu, kamaráde můj.] 62 00:07:16,040 --> 00:07:17,240 [Jak se máš?] 63 00:07:17,400 --> 00:07:19,560 [Chvála Bohu, dobře. A ty?] 64 00:07:20,800 --> 00:07:22,960 [Abu Hallil se vrátil ze zimy.] 65 00:07:23,120 --> 00:07:25,840 [Žertuješ? V Ammánu je 40 stupňů.] 66 00:07:26,000 --> 00:07:27,840 [Skoro se tam nedá dýchat.] 67 00:07:28,000 --> 00:07:29,800 [Dali ti na hranici zabrat?] 68 00:07:29,880 --> 00:07:31,920 [Ne, díky Bohu to proběhlo hladce.] 69 00:07:32,000 --> 00:07:36,920 [To nechápu je, že mě nepodezřívali.] 70 00:07:37,000 --> 00:07:38,360 [Díky Bohu, že ne.] 71 00:07:38,520 --> 00:07:42,080 [Ti zatracení Židi střílejí i soudce, nejenom děti.] 72 00:07:43,160 --> 00:07:45,000 [Chvála Bohu.] 73 00:08:01,160 --> 00:08:05,160 [Tohle střež jako oko v hlavě.] 74 00:08:05,520 --> 00:08:07,880 [Pořádně se rozmysli, než to použiješ.] 75 00:08:08,040 --> 00:08:11,360 [Nejlepší by bylo, kdybys to vůbec nepoužil.] 76 00:08:11,600 --> 00:08:13,040 [Neboj se Abu Halile.] 77 00:08:13,200 --> 00:08:15,080 [Všechno už je připraveno.] 78 00:08:16,400 --> 00:08:19,960 [Děkuji za tvoji pomoc, Abu Halile.] 79 00:08:20,200 --> 00:08:23,160 [- Díky.] [-Nemáš zač, bratře.] 80 00:08:23,320 --> 00:08:25,800 [Připomínáš mi mě, když jsem byl mladý,] 81 00:08:25,960 --> 00:08:29,800 [moje nádherné mládí, než jsem začal podnikat.] 82 00:08:29,880 --> 00:08:34,560 [Proto důvěřuji pouze rodině, nikomu jinému Abu Halile.] 83 00:08:34,640 --> 00:08:35,880 [Když jsme u rodiny,] 84 00:08:37,000 --> 00:08:39,800 [vedení v Ammánu chtělo, abych ti dal tohle.] 85 00:08:39,960 --> 00:08:41,880 [To je všechno? Kde je zbytek?] 86 00:08:41,960 --> 00:08:43,880 [To je vše, co mi dali.] 87 00:08:45,640 --> 00:08:49,080 [Naši přátelé v Ammánu asi zapomněli, jak tady trpíme.] 88 00:08:49,160 --> 00:08:50,920 [Nezapomněli.] 89 00:08:51,000 --> 00:08:53,640 [Moc dobře vědí, jak moc se obětuješ. ] 90 00:08:57,040 --> 00:08:57,920 [Abu Halile.] 91 00:08:58,000 --> 00:08:59,880 [- Ale, ale!] [- Jak se máš?] 92 00:09:00,040 --> 00:09:02,080 [Můj drahý Walide.] 93 00:09:02,160 --> 00:09:05,360 [- Kdy ses vrátil?] [- Právě teď.] 94 00:09:05,520 --> 00:09:07,480 [- Jak ses měl?] [- Dobře.] 95 00:09:07,640 --> 00:09:09,320 [Pořád koktáš?] 96 00:09:10,480 --> 00:09:13,320 [Jako dítě vůbec nepromluvil.] 97 00:09:13,400 --> 00:09:15,240 [Ani slovo.] 98 00:09:15,320 --> 00:09:17,280 [Myslel jsem si, že je němý.] 99 00:09:19,160 --> 00:09:20,920 [Copak je?] 100 00:09:21,520 --> 00:09:23,040 [Nemohl jsem ji najít.] 101 00:09:23,400 --> 00:09:24,960 [Já ji najdu, neboj se.] 102 00:09:41,880 --> 00:09:43,840 Tohle je obrovská příležitost. 103 00:09:43,920 --> 00:09:45,880 Mohl by zavolat každou minutu! 104 00:09:45,960 --> 00:09:48,320 Jak víš, že se Abu Ahmad s Doronem setká? 105 00:09:48,480 --> 00:09:51,120 On se s útočníky před akcí vždycky schází. 106 00:09:51,200 --> 00:09:53,880 Vždycky, i když jsme mu byli v patách. 107 00:09:53,960 --> 00:09:55,680 Ty nejsi hlupák a on taky ne. 108 00:09:55,760 --> 00:09:59,120 Už mám dost toho fantoma a jeho vzdoru. 109 00:09:59,200 --> 00:10:02,280 Já taky, ale je tam, to je fakt, tak toho využijme. 110 00:10:02,440 --> 00:10:05,920 - Snažíš se mě dodělat? - Tohle nám může pomoct, i tobě. 111 00:10:06,080 --> 00:10:08,840 Nebudu riskovat kvůli bláznivému dobrodružství. 112 00:10:08,960 --> 00:10:12,280 Jediný, kdo riskuje je Doron Kabillo a on do toho chce jít. 113 00:10:12,360 --> 00:10:15,640 Jediné místo, kam Doron Kabillo půjde je vězení. 114 00:10:15,720 --> 00:10:16,720 Až po operaci. 115 00:10:16,800 --> 00:10:20,040 Žádná operace není, posloucháš mě vůbec?! 116 00:10:21,880 --> 00:10:25,440 Končím s vylomeninami toho chlapa. 117 00:11:24,200 --> 00:11:25,880 Co tady děláš? 118 00:11:29,120 --> 00:11:30,800 Zmizela jsi mi. 119 00:11:38,360 --> 00:11:40,400 Nemůžu bez tebe žít. 120 00:11:46,880 --> 00:11:49,440 Myslím to vážně Gali. Já tady šílím. 121 00:12:51,920 --> 00:12:54,840 [Tak co... je to dobré?] 122 00:12:55,920 --> 00:12:58,080 [Mám ti přinést další?] 123 00:13:22,760 --> 00:13:26,080 [Tohle bylo za dveřmi, které jsi měl rozbít.] 124 00:13:38,480 --> 00:13:41,480 [Pořád nevěříš, že je spolčená s Židy?] 125 00:13:41,560 --> 00:13:43,600 [Tvoje sestřenice je zrádce.] 126 00:13:43,680 --> 00:13:44,880 [Nevíme, kdo to byl.] 127 00:13:44,960 --> 00:13:46,960 [Aha, to byl asi nějakej zloděj.] 128 00:13:47,040 --> 00:13:49,680 [- Možná to byl Au Samara.] [- Nebo ty!] 129 00:13:50,440 --> 00:13:51,720 [- Já?] [- Ano.] 130 00:13:51,880 --> 00:13:53,200 [- Říkáš já?] [- Jo!] 131 00:13:53,280 --> 00:13:56,840 [Získali si tvoji sestřenici, možná i celou rodinu.] 132 00:13:56,920 --> 00:13:58,920 [- Říkáš, že jsem zrádce?] [- Jo!] 133 00:13:59,880 --> 00:14:01,720 [Přestaň se jí zastávat.] 134 00:14:01,800 --> 00:14:04,080 [Teď se vrátila z Francie, co o ní víš?] 135 00:14:04,160 --> 00:14:05,840 [Všechno. Znám ji dobře.] 136 00:14:06,000 --> 00:14:09,920 [Co když má kontakty s těmi zatracenými Židy ve Francii?] 137 00:14:10,080 --> 00:14:11,760 [Jak bys o tom mohl vědět?] 138 00:14:18,920 --> 00:14:20,920 [Kde je?] 139 00:14:21,240 --> 00:14:24,240 [Nevím. Najdu ji.] 140 00:14:25,000 --> 00:14:28,480 [Nenechám kámen na kameni. Je hanbou naší rodiny.] 141 00:14:28,560 --> 00:14:31,960 [Walide, buď chlap a palestinský bojovník.] 142 00:14:32,040 --> 00:14:35,200 [Očisti své jméno tím, že ji vlastnoručně zabiješ.] 143 00:14:35,920 --> 00:14:37,000 [Rozuměls?] 144 00:14:58,640 --> 00:15:00,520 [Shirin, otevři.] 145 00:15:02,000 --> 00:15:05,360 [- Otevři ty dvěře, než je vykopnu.] [- Počkej.] 146 00:15:40,280 --> 00:15:42,120 [Byli jsme v tvém bytě.] 147 00:15:42,760 --> 00:15:43,880 [A?] 148 00:15:43,960 --> 00:15:46,320 [Nechali jste tam docela nepořádek.] 149 00:15:46,800 --> 00:15:49,120 [Chtěli mě zabít.] 150 00:15:49,200 --> 00:15:51,320 [Proč potřebuješ Amira Mahajne?] 151 00:15:52,680 --> 00:15:56,440 [- Co ode mě chceš?] [- Posílá mě Abu Ahmad.] 152 00:15:57,960 --> 00:16:00,000 [Přišel jsi mě zabít?] 153 00:16:20,360 --> 00:16:24,800 [Jako dítě jsem na tebe čekával, až se vrátíš z Paříže na prázdniny] 154 00:16:24,960 --> 00:16:26,640 [a vezmeš mě do parku.] 155 00:16:35,080 --> 00:16:37,000 [Miluji tě.] 156 00:16:38,960 --> 00:16:41,280 [Před tebou jsem nevěděl, co je láska.] 157 00:16:43,960 --> 00:16:47,240 [Walide, já nevím co říct.] 158 00:16:47,320 --> 00:16:49,200 [Nemusíš říkat nic, stačí „ano“.] 159 00:16:49,280 --> 00:16:50,720 [- „Ano?“] [- Ano.] 160 00:16:50,800 --> 00:16:51,600 [- A proč?] 161 00:16:51,680 --> 00:16:53,840 [- Vezmeš si mě?] 162 00:16:54,200 --> 00:16:55,760 [Walide...] 163 00:16:56,240 --> 00:16:59,360 [Nepotřebuješ na ochranu nikoho z Bezpečnosti.] 164 00:16:59,440 --> 00:17:01,080 [Já tě ochráním.] 165 00:17:01,480 --> 00:17:05,360 [- To je tvoje jediná šance k přežití. ] [- To není důvod ke svatbě.] 166 00:17:05,440 --> 00:17:09,200 [Mě se to zdá jako dobrý důvod. Nikdo by neublížil mojí ženě.] 167 00:17:09,280 --> 00:17:12,680 [- A co Abu Ahmad?] [- Ani on. Nikdo.] 168 00:17:12,840 --> 00:17:15,320 [To nestačí. Jsi pro něj stále jen dítě.] 169 00:17:15,400 --> 00:17:17,720 [Přestaň mi říkat dítě.] 170 00:17:19,920 --> 00:17:23,640 [Shirin, věříš mi?] 171 00:17:25,160 --> 00:17:27,200 [Co říkáš?] 172 00:17:27,400 --> 00:17:30,440 [- O čem?] [- O tom, že budeš moje žena.] 173 00:17:34,760 --> 00:17:37,160 [- Musím o tom přemýšlet.] [- Dobře.] 174 00:17:38,360 --> 00:17:41,360 [Přemýšlej jak dlouho potřebuješ.] 175 00:17:41,440 --> 00:17:42,960 [Dobře.] 176 00:18:21,880 --> 00:18:25,000 Nassrin, operace proběhla skvěle. 177 00:18:25,280 --> 00:18:27,120 Musíme ji ještě vyšetřit, 178 00:18:27,280 --> 00:18:29,680 ale myslím, že Abir bude vidět. 179 00:18:29,840 --> 00:18:32,440 Děkuji. Děkuji doktore. 180 00:18:37,520 --> 00:18:38,840 Kdy ji můžu vzít domů? 181 00:18:39,000 --> 00:18:41,120 Musí tady zůstat tři nebo čtři dny. 182 00:18:41,280 --> 00:18:43,240 - Tak dlouho? - Musíme ji vyšetřit, 183 00:18:43,400 --> 00:18:46,440 a ujistit se nemá infekci, že všechno funguje. 184 00:18:46,600 --> 00:18:50,160 Pokud ji vezmu do nemocnice v Náblusu, mohla bych ji vzít dřív? 185 00:18:50,320 --> 00:18:54,160 Možná za dva dny. Neměla by se moc hýbat. 186 00:18:54,320 --> 00:18:56,520 Uvidíme za dva dny, pak se rozhodneme. 187 00:18:56,680 --> 00:18:59,600 Děkuji. Děkuji pane doktore. Mockrát děkuji. 188 00:18:59,760 --> 00:19:02,920 - Nemáte zač. Hodně štěstí. - Děkuji. 189 00:19:12,400 --> 00:19:14,120 [Můj Bože...] 190 00:19:16,560 --> 00:19:18,360 [Šťastná?] 191 00:19:19,080 --> 00:19:20,920 [Chvála Alláhu.] 192 00:19:23,040 --> 00:19:27,640 [Víte, že byste mohla tuhle noční můru ukončit.] 193 00:19:27,720 --> 00:19:32,440 [Mohla byste žít v Berlíně, v Paříži, kdekoli.] 194 00:19:32,520 --> 00:19:34,080 [S dětmi a s Abu Ahmadem.] 195 00:19:34,240 --> 00:19:35,600 [Jistě...] 196 00:19:36,080 --> 00:19:37,920 [My tu vašeho manžela nechceme] 197 00:19:38,000 --> 00:19:41,880 [a pokud bychom ho odsud mohli dostat,] 198 00:19:42,280 --> 00:19:45,720 [tajně a v tichosti, stálo by nám to za to.] 199 00:19:45,880 --> 00:19:47,440 [A pak ho zabijete.] 200 00:19:47,520 --> 00:19:48,840 [To rozhodně ne.] 201 00:19:49,000 --> 00:19:52,280 [Nebyl by první, který si nechal zaplatit za zmizení.] 202 00:19:54,400 --> 00:19:56,600 [Nikdy by s tím nesouhlasil.] 203 00:19:56,760 --> 00:19:59,160 [Ani váš ministr obrany.] 204 00:19:59,320 --> 00:20:01,680 [Už řekl „ano“.] 205 00:20:07,880 --> 00:20:11,160 [Je to otec mých dětí. Nezradím ho.] 206 00:20:13,000 --> 00:20:15,360 [Chcete, abych to udělala pro mé děti?] 207 00:20:15,520 --> 00:20:17,840 [Jako by vám na nich záleželo.] 208 00:20:18,000 --> 00:20:20,360 [Víte, jak moc by ho to oslabilo.] 209 00:20:20,520 --> 00:20:24,560 [Ten chudák se přesouvá z úkrytu do úkrytu jako krysa.] 210 00:20:24,720 --> 00:20:29,120 [Chcete, abychom odešli do Berlína, abyste ho oslabili a mohli zabít.] 211 00:20:29,880 --> 00:20:33,120 [- Je to pro dobro vašich dětí.] [- Co pro vás znamenají?] 212 00:20:33,280 --> 00:20:36,640 [Prosím vás, kapitáne Ayube, nejsem hloupá.] 213 00:21:15,960 --> 00:21:21,440 ÚŘAD HAMÁSU, SEVERNÍ RAMALLÁH 214 00:21:30,720 --> 00:21:32,440 [Poslouchám.] 215 00:21:35,360 --> 00:21:37,360 [Přemýšlel jsem.] 216 00:21:38,960 --> 00:21:41,640 [Abu Ahmad dnes už není, co býval.] 217 00:21:41,720 --> 00:21:43,040 [To znamená?] 218 00:21:44,080 --> 00:21:46,240 [Měl by skončit.] 219 00:21:47,960 --> 00:21:50,280 [Nebudu ti stát v cestě.] 220 00:21:52,400 --> 00:21:55,480 [Řeknu vám kdy a kde a vy ho chytíte.] 221 00:21:56,880 --> 00:22:00,120 [Je důležité, abys to provedl sám, vlastníma rukama.] 222 00:22:00,760 --> 00:22:03,320 [Jsi jediný, kdo se k němu dostane.] 223 00:22:03,400 --> 00:22:07,000 [Střel ho do hlavy a ujisti se, že je mrtvý.] 224 00:22:07,160 --> 00:22:11,280 [Ukončíme ta jeho zázračná „vkzříšení“.] 225 00:22:11,360 --> 00:22:14,000 [- Chceš, abych ho zabil já?!] [- Kdo jiný?] 226 00:22:15,040 --> 00:22:18,400 [- Ale já nemůžu...] [- Walide.] 227 00:22:18,480 --> 00:22:21,240 [Nebudu za tebe dělat tvoji práci.] 228 00:22:22,280 --> 00:22:24,920 [Jsi jediný, kdo se k němu dostane blízko.] 229 00:22:25,200 --> 00:22:27,080 [Potichu.] 230 00:22:27,240 --> 00:22:29,320 [Aniž by si toho kdokoli všimnul.] 231 00:22:34,560 --> 00:22:36,480 [Vezmi si tohle.] 232 00:22:36,560 --> 00:22:38,880 [Prodal nám to izraelský voják.] 233 00:22:41,040 --> 00:22:42,720 [Rozumíš mi?] 234 00:22:43,200 --> 00:22:45,680 [Rekneme, že dům byl pod útokem] 235 00:22:45,840 --> 00:22:47,600 [a tobě se podařilo utéct.] 236 00:22:47,760 --> 00:22:51,360 [Ale on neměl tolik štěstí a byl zabit rukama IDF.] 237 00:22:55,040 --> 00:22:57,320 [Bude to naše tajemství,] 238 00:22:57,480 --> 00:22:59,920 [které si odneseme do hrobu.] 239 00:23:01,520 --> 00:23:03,760 [Já vím.] 240 00:23:04,200 --> 00:23:06,520 [Abu Ahmad byl pro nás všechny hrdina,] 241 00:23:06,760 --> 00:23:09,400 [ale o tuto prestiž již přišel.] 242 00:23:09,560 --> 00:23:11,920 [Nenechal nám žádnou jinou možnost.] 243 00:23:12,080 --> 00:23:14,480 [- Ale já to nemůžu udělat.] [- Proč ne?] 244 00:23:15,160 --> 00:23:18,560 [Víš co? Podívej se na to takhle:] 245 00:23:19,160 --> 00:23:21,400 [Prokážeš mu laskavost.] 246 00:23:21,560 --> 00:23:23,640 [Pokud bude žít, zesměšní se,] 247 00:23:23,800 --> 00:23:28,080 [ale pokud zemře ve válce s Židy...] 248 00:23:30,240 --> 00:23:32,400 [jeho jméno nebude poskvrněno.] 249 00:24:12,280 --> 00:24:14,000 [Co je to Abu Amir?] 250 00:24:21,440 --> 00:24:22,400 [Haló?] 251 00:24:22,560 --> 00:24:24,560 [- Jsi sama?] [- Ano.] 252 00:24:24,720 --> 00:24:26,960 [Miláčku. Jak je jí?] 253 00:24:27,120 --> 00:24:29,200 [Zotavuje se.] 254 00:24:30,200 --> 00:24:32,680 [Doktor říká, že měla velké štěstí.] 255 00:24:32,760 --> 00:24:35,160 [Oko jí úplně zachránili.] 256 00:24:35,240 --> 00:24:37,040 [Bůh žehnej jejímu doktorovi.] 257 00:24:37,200 --> 00:24:39,240 [Kdy se vrátíš?] 258 00:24:39,320 --> 00:24:41,120 [Nevím.] 259 00:24:42,360 --> 00:24:45,760 [Nassrin, musíme si promluvit.] 260 00:24:45,920 --> 00:24:47,320 [Vysvětlím ti to.] 261 00:24:47,400 --> 00:24:49,680 [Teď nechci žádná vysvětlení.] 262 00:24:49,840 --> 00:24:53,280 [- Jen chci, aby se moje dcera uzdravila.] [- Samozřejmě.] 263 00:24:54,240 --> 00:24:56,840 [Moc mi chybí, i Ahmad.] 264 00:24:57,200 --> 00:24:59,040 [A ty mi taky chybíš.] 265 00:25:01,640 --> 00:25:03,120 [Dá-li Bůh.] 266 00:25:06,280 --> 00:25:09,440 [- Půjdu domů. ] [- Jasně.] 267 00:25:09,600 --> 00:25:11,240 [Samozřejmě, co nejdříve.] 268 00:25:11,400 --> 00:25:15,120 [Půjdu s dětmi zpátky do Berlína.] 269 00:25:15,280 --> 00:25:17,200 [Co?] 270 00:25:17,680 --> 00:25:19,440 [Jak to myslíš?] 271 00:25:20,080 --> 00:25:24,840 [Už takhle dál nemůžu.] 272 00:25:25,440 --> 00:25:28,480 [Teď měla Abir štěstí, ale kdo ví, co bude příště?] 273 00:25:28,640 --> 00:25:30,520 [Nassrin, ale jsme rodina.] 274 00:25:30,680 --> 00:25:33,400 [Tohle nemůžeš rozhodnout sama. Promluvíme si.] 275 00:25:33,560 --> 00:25:37,480 [Moje děti si zaslouží normální život a to tady není možné.] 276 00:25:37,640 --> 00:25:40,240 [Já jsem nikdy neměl normální život,] 277 00:25:40,400 --> 00:25:43,400 [- ale chci jej dát mým dětem.] [- Já vím, že ano.] 278 00:25:43,480 --> 00:25:47,520 [A opravdu si toho cením a respektuji to, co děláš,] 279 00:25:49,720 --> 00:25:52,800 [ale postavil jsi mě do složité situace.] 280 00:25:53,160 --> 00:25:57,000 [Mám si vybrat mezi tvým životem a životem tvých dětí.] 281 00:25:58,120 --> 00:26:02,800 [Nassrin, prosím tě.] 282 00:26:02,960 --> 00:26:07,280 [Zapomněl jsi na nás. Opustil jsi svoje děti,] 283 00:26:07,440 --> 00:26:09,920 [chtěl jsi obětovat Abir. Uvědomuješ si to?] 284 00:26:10,000 --> 00:26:14,200 [Nassrin, prosím, chci se sejít alespoň na pět minut.] 285 00:26:15,560 --> 00:26:17,200 [Dobře.] 286 00:26:17,800 --> 00:26:20,280 [Ale musí to být co nejdříve.] 287 00:26:20,360 --> 00:26:22,320 [Fajn. Nech si telefon u sebe.] 288 00:26:22,400 --> 00:26:25,880 [Až odejdeš z nemocnice, jeden z mých mužů ti řekne, kam jít.] 289 00:26:26,040 --> 00:26:27,520 [Dobře.] 290 00:26:46,560 --> 00:26:48,840 [Allahu Akbar.] 291 00:26:55,920 --> 00:26:58,680 [Alláhu vznešený, přijmi mé modlitby] 292 00:26:59,280 --> 00:27:06,240 [Alláhu milosrdný přines nám všem mír.] 293 00:27:08,760 --> 00:27:10,240 [Našel jsi ji?] 294 00:27:10,320 --> 00:27:11,960 [Ne.] 295 00:27:17,200 --> 00:27:19,080 [Hned tam budu.] 296 00:27:23,640 --> 00:27:25,600 [Slyšíš Walide?] 297 00:27:27,200 --> 00:27:30,120 [Jednou mě Židé chytí.] 298 00:27:30,280 --> 00:27:32,880 [Jsou čím dál tím blíž.] 299 00:27:34,760 --> 00:27:36,720 [Když ne oni, bude to Abu Samara.] 300 00:27:37,400 --> 00:27:41,080 [A když ne Abu Samara, bude to jeden z mých mužů.] 301 00:27:42,640 --> 00:27:46,160 [Chci, abys byl připraven mě nahradit.] 302 00:27:47,120 --> 00:27:50,240 [Nevíš, jak je těžké být mnou.] 303 00:28:07,400 --> 00:28:11,680 [Walide, jsi pro mě jako syn. To víš.] 304 00:28:17,040 --> 00:28:18,960 [Víš, co to je?] 305 00:28:20,800 --> 00:28:22,560 [Co je to?] 306 00:28:23,840 --> 00:28:27,400 [To, co si zvolený zítra vezme s sebou.] 307 00:28:27,560 --> 00:28:31,440 [Abu Samara a jeho zbabělí kamarádi nebudou vědět, která bije.] 308 00:28:31,600 --> 00:28:34,440 [- Ale co je to?] [- To se brzy dozvíš.] 309 00:28:35,000 --> 00:28:37,200 [Před tebou nikdy nic netajím,] 310 00:28:37,280 --> 00:28:40,120 [ale tentokrát je to pro tvoje dobro.] 311 00:28:46,120 --> 00:28:48,920 [Chci, abys mi naprosto důvěřoval.] 312 00:28:49,200 --> 00:28:51,080 [Dobře?] 313 00:28:58,360 --> 00:29:00,840 Já nejím, žvýkám žvýkačku. 314 00:29:01,040 --> 00:29:03,480 Tak jí to řekni. Dobře, že jsme rozvedení. 315 00:29:03,640 --> 00:29:05,960 Ty se s ní nemůžeš rozvést, to je fakt. 316 00:29:06,520 --> 00:29:08,920 Ne, budu tam okolo deváté večer. 317 00:29:09,920 --> 00:29:11,480 Už musím. 318 00:29:18,920 --> 00:29:20,560 [Haló?] 319 00:29:20,720 --> 00:29:24,440 [- Samah?] [- Ne, já jsem jeho bratr. Samah tu není.] 320 00:29:24,600 --> 00:29:26,720 [Nechal ten telefon u mě. Kdo je to?] 321 00:29:26,960 --> 00:29:28,760 [Kdy se vrátí?] 322 00:29:32,080 --> 00:29:34,400 [Za hodinu.] 323 00:29:37,680 --> 00:29:40,800 [Zavolám znovu za hodnu.] 324 00:29:40,960 --> 00:29:42,560 [Dobře.] 325 00:29:47,160 --> 00:29:51,160 Proč hodinu? Jsem takovej idiot, proč jsem neřekl „dvě hodiny“? 326 00:30:37,720 --> 00:30:39,720 Jsem tvůj bratr. 327 00:30:40,960 --> 00:30:42,000 Co? 328 00:30:43,320 --> 00:30:47,080 Řekl jsem mu, že jsem tvůj bratr, tak kdyby se ptal... 329 00:30:59,920 --> 00:31:01,840 Yiftahu, copak? 330 00:31:02,920 --> 00:31:05,760 Ne, v ledničce je maso a rýže. 331 00:31:05,920 --> 00:31:09,120 Ale neohřívej to v mikrovlnce, jasný? 332 00:31:09,200 --> 00:31:12,520 Rýži můžeš, ale to maso si ohřej na pánvi. 333 00:31:12,880 --> 00:31:15,400 Já vím, máš basketbal v 18:30. 334 00:31:17,320 --> 00:31:19,480 Na tom nezáleží, že je vyšší než ty. 335 00:31:19,560 --> 00:31:22,560 Když do něj strčíš zadkem, netrefí se. 336 00:31:23,520 --> 00:31:25,320 Dobře kamaráde, musím jít. 337 00:31:25,400 --> 00:31:28,960 Jo a nedávej na to kečup, nebo tě zabiju. 338 00:31:29,480 --> 00:31:31,280 Čau Yiftahu. 339 00:32:01,680 --> 00:32:03,440 [Haló?] 340 00:32:06,160 --> 00:32:07,800 [Tady Samah.] 341 00:32:10,520 --> 00:32:13,040 [Omlouvám se, už se to nestane.] 342 00:32:14,280 --> 00:32:18,680 [Rozumíš, že musíš dodržovat přesné rozkazy? ] 343 00:32:19,960 --> 00:32:22,920 [Rozumím, omlouvám se.] 344 00:32:23,240 --> 00:32:24,720 [V pořádku.] 345 00:32:24,800 --> 00:32:26,560 [Teď dobře poslouchej.] 346 00:32:26,720 --> 00:32:29,560 [Buď zítra v 10 ráno u trhu v Beitunii.] 347 00:32:30,120 --> 00:32:33,080 [Tam počkej, někdo tě vyzvedne. Rozumíš?] 348 00:32:33,240 --> 00:32:34,600 [Rozumím.] 349 00:32:34,680 --> 00:32:37,120 [Nikomu nedávej sbohem.] 350 00:32:37,200 --> 00:32:40,560 [- Nedělej nic neobvyklého.] [- Dobře.] 351 00:32:42,640 --> 00:32:44,040 [Ať tě Alláh provází.] 352 00:32:44,800 --> 00:32:46,200 [Sbohem.] 353 00:32:55,880 --> 00:32:59,280 Pokud jsi na vážkách, teď je čas vše zrušit. 354 00:33:13,600 --> 00:33:16,440 Překlad titulků: Zuzana Maklakowska