1 00:00:14,000 --> 00:00:20,680 ΧΩΡΙΟ ΑΡΟΥΡΑ ΒΟΡΕΙΑ ΤΗΣ ΡΑΜΑΛΑΣ 2 00:00:27,120 --> 00:00:29,400 [ΑΡΑΒΙΚΑ] [Πώς είσαι, Αμπού Μπασάλ;] 3 00:00:31,800 --> 00:00:34,960 [-Ο Θεός να τον αναπαύσει.] [-Μεγάλη μας τιμή που ήρθες.] 4 00:00:35,040 --> 00:00:38,880 [Τιμή μου που συναντώ τον πατέρα ενός μάρτυρα σαχίντ.] 5 00:00:39,040 --> 00:00:41,000 [Ο γιος σου ήταν αληθινός ήρωας.] 6 00:00:42,320 --> 00:00:45,440 [Αμπού Μπασάλ, αυτό είναι από το Κίνημα στο Αμμάν.] 7 00:00:45,600 --> 00:00:49,040 [Ένα μικρό μέρος μόνο, φυσικά. Φροντίζουμε τους δικούς μας.] 8 00:00:49,120 --> 00:00:50,800 [-Ευχαριστώ.] [-Να 'σαι καλά.] 9 00:00:50,880 --> 00:00:55,020 [Να προσέχεις. Θα είμαστε σε επαφή.] 10 00:00:55,180 --> 00:00:56,480 [Τι συμβαίνει;] 11 00:00:57,120 --> 00:01:00,360 [-Πού πάμε;] [-Ακίνητος!] 12 00:01:06,120 --> 00:01:08,400 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕIΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 13 00:01:33,640 --> 00:01:34,760 [Αμπού Χαλίλ,] 14 00:01:35,280 --> 00:01:39,440 [ήρθες στη Δυτική Όχθη και δεν είπες ένα γεια; Δεν έχετε τρόπους στη Χαμάς.] 15 00:01:40,640 --> 00:01:43,880 [Με έφερες εδώ για να κάνεις αστεία;] 16 00:01:45,200 --> 00:01:48,400 [Όχι βέβαια, φίλε. Σε έφερα για να σε βοηθήσω.] 17 00:01:48,960 --> 00:01:51,200 [Να με βοηθήσεις; Ευχαριστώ πολύ.] 18 00:01:53,800 --> 00:01:57,560 [Έχω ακούσει διάφορες φήμες, Αμπού Χαλίλ. Από το Αμμάν.] 19 00:01:58,280 --> 00:01:59,120 [Όπως;] 20 00:01:59,840 --> 00:02:02,320 [Λένε ότι η Χαμάς έχει αρχίσει να σε υποψιάζεται.] 21 00:02:02,400 --> 00:02:06,520 [Να με υποψιάζεται; Για ποιο πράγμα;] 22 00:02:07,960 --> 00:02:09,960 [Βάζουν πολλά λεφτά στα χέρια σου] 23 00:02:10,040 --> 00:02:14,240 [και με κάποιον τρόπο ένα μέρος τους φαίνεται ότι πάντα...] 24 00:02:14,400 --> 00:02:15,400 [εξαφανίζεται.] 25 00:02:16,960 --> 00:02:18,080 [Ανοησίες.] 26 00:02:18,680 --> 00:02:20,400 [Αυτό είπα κι εγώ.] 27 00:02:20,480 --> 00:02:22,400 [Όπως είπα, θέλω να σε βοηθήσω.] 28 00:02:23,120 --> 00:02:28,040 [Μου είπαν ότι ταξίδεψες για τη Δυτική Όχθη με 50.000 δολάρια,] 29 00:02:29,000 --> 00:02:31,640 [αλλά έφτασες μόνο με 45.000.] 30 00:02:33,080 --> 00:02:36,880 [Βγάζεις τα νούμερα από το μυαλό σου, αυτά είναι ανοησίες.] 31 00:02:36,960 --> 00:02:39,920 [Ανοησίες, αυτό τους είπα κι εγώ.] 32 00:02:40,480 --> 00:02:42,320 ["Μην τον χτυπάτε", τους είπα.] 33 00:02:42,400 --> 00:02:45,680 ["Είναι αφοσιωμένο μέλος της Χαμάς για χρόνια, πάντα πιστός.] 34 00:02:45,760 --> 00:02:48,280 [Δε ντρέπεστε;"] 35 00:02:48,440 --> 00:02:50,280 [Μετά, όμως, μου έδωσαν αυτό.] 36 00:02:52,320 --> 00:02:53,200 [Για δες εδώ.] 37 00:02:56,560 --> 00:03:00,000 [Ποσά, ημερομηνίες, τραπεζικοί λογαριασμοί,] 38 00:03:00,080 --> 00:03:01,160 [ονόματα, τα πάντα.] 39 00:03:01,720 --> 00:03:03,240 [Ακόμα λες "ανοησίες;"] 40 00:03:03,680 --> 00:03:04,920 [Τα λες ανοησίες;] 41 00:03:08,360 --> 00:03:10,280 [Βοήθησέ με να σε βοηθήσω.] 42 00:03:12,160 --> 00:03:15,480 [Δε θα είναι καλό να τοιχοκολληθούν αυτά τα νούμερα στη Δυτική Όχθη.] 43 00:03:16,560 --> 00:03:18,240 [Εδώ ξέρουν όλοι να διαβάζουν.] 44 00:03:19,640 --> 00:03:21,240 [Συνάντησες τον Αμπού Άχμαντ.] 45 00:03:22,600 --> 00:03:26,280 [-Ο Αμπού Άχμαντ είναι νεκρός.] [-Ζει. Μη μας υποτιμάς τόσο.] 46 00:03:26,360 --> 00:03:27,840 [Ο Αμπού Άχμαντ είναι νεκρός.] 47 00:03:28,240 --> 00:03:31,800 [Αν αποκαλύψω όσα ξέρω, δε θα είναι μόνο ο Αμπού Άχμαντ νεκρός.] 48 00:03:31,880 --> 00:03:32,960 [Πού τον συνάντησες;] 49 00:03:37,160 --> 00:03:38,000 [Δεν ξέρω.] 50 00:03:38,880 --> 00:03:42,360 [Μου είχαν δέσει τα μάτια με καφίγια όταν με πήγαν.] 51 00:03:43,240 --> 00:03:44,440 [Τι ήθελε από σένα;] 52 00:03:56,240 --> 00:03:59,520 [Αν σου πω, υπόσχεσαι να μην το πεις και να με αφήσεις να φύγω;] 53 00:04:02,680 --> 00:04:05,760 [Δεν είναι στο χέρι μου, αλλά θα προσπαθήσω. Καμιά φορά βοηθάει.] 54 00:04:07,840 --> 00:04:10,200 [Αν μάθει ότι σ' το είπα, θα βάλει να με σκοτώσουν.] 55 00:04:11,040 --> 00:04:12,680 [Δε θα το μάθει.] 56 00:04:22,640 --> 00:04:24,280 [Του έφερα νευροτοξικό αέριο σαρίν.] 57 00:04:43,960 --> 00:04:44,800 Διάολε! 58 00:04:51,040 --> 00:04:53,680 Μην την ακουμπάς αυτή την αηδία. Φάε κανένα φρούτο. 59 00:05:02,040 --> 00:05:05,240 -Πάλι το κόκκινο κινητό; -Χτύπησε. 60 00:05:05,320 --> 00:05:08,000 Πήρε ο Ουαλίντ Αλ-Άμπεντ, το δεξί χέρι του Αμπού Άχμαντ. 61 00:05:08,080 --> 00:05:10,880 Τους άκουσα να μιλάνε. Ο Ντορόν δεν έκανε πλάκα. 62 00:05:10,960 --> 00:05:12,240 Εισχώρησε όντως στη Χαμάς. 63 00:05:12,920 --> 00:05:16,920 Θα τον συναντήσουν αύριο στις 10:00 π.μ., προτού κάνει επίθεση αυτοκτονίας. 64 00:05:17,000 --> 00:05:18,800 Του έδωσε ακριβείς συντεταγμένες. 65 00:05:20,400 --> 00:05:22,400 Γκιντεόν, θα ρίξουν αέριο σαρίν. 66 00:05:23,960 --> 00:05:27,920 Είναι το χειρότερο νευροτοξικό αέριο, 500 φορές πιο φονικό από κυανιούχα. 67 00:05:28,800 --> 00:05:30,240 Πού το βρήκαν; 68 00:05:30,320 --> 00:05:33,840 Το έφερε ο Αμπού Χαλίλ από Ιορδανία ή Συρία. Τι σημασία έχει; 69 00:05:34,240 --> 00:05:35,840 Έρχεται κατά πάνω μας, Γκιντεόν. 70 00:05:38,160 --> 00:05:42,520 Θα ρισκάρεις επίθεση με μαζικές απώλειες στη θητεία σου, ενώ ξέρεις; 71 00:05:54,000 --> 00:05:54,840 Ευχαριστώ. 72 00:05:57,400 --> 00:06:01,600 Αν ο Ντορόν επιβιώσει, θα τον ελευθερώσεις και θα του δώσεις πλήρη απαλλαγή. 73 00:07:10,320 --> 00:07:13,920 -Πού ήσουν; Στη Χαβάη; -Φυσικά, στη Χαβάη. 74 00:07:19,360 --> 00:07:23,080 -Πεθάναμε από την ανησυχία, αδερφέ. -Να σας κλείσω μια σουίτα; 75 00:07:23,240 --> 00:07:26,360 -Πώς είσαι; -Στιβ, δώσε μας ένα λεπτό. 76 00:07:31,240 --> 00:07:33,400 Έχω καλά και κακά νέα. 77 00:07:36,880 --> 00:07:40,800 Τα καλά είναι ότι ο Στιβ θα σε γυρίσει σπίτι. 78 00:07:41,640 --> 00:07:43,200 Τα κακά είναι 79 00:07:44,240 --> 00:07:46,680 ότι θα γίνεις βομβιστής αυτοκτονίας, όπως ήθελες. 80 00:07:49,920 --> 00:07:51,840 -Αλήθεια; -Ναι. 81 00:07:52,280 --> 00:07:53,400 Έχει και μπόνους. 82 00:07:54,280 --> 00:07:55,760 Αν βγεις ζωντανός, 83 00:07:57,000 --> 00:08:00,400 ο Γκιντεόν θα σε απαλλάξει εντελώς. Θα είσαι ελεύθερος. 84 00:08:03,240 --> 00:08:07,560 -Αυτό δεν ήθελες; -Ναι. Πότε φεύγουμε; 85 00:08:11,280 --> 00:08:12,120 Στιβ! 86 00:08:23,600 --> 00:08:25,800 Νομίζω ότι πήγαμε πολύ μακριά, αδερφέ. 87 00:08:34,640 --> 00:08:35,720 Δεν μπορώ... 88 00:08:38,640 --> 00:08:40,080 Δεν μπορείς να πας πίσω; 89 00:08:41,120 --> 00:08:44,080 Πώς να μπορώ, μετά από όσα έχω κάνει; 90 00:08:48,360 --> 00:08:50,600 Όπως αυτό με την αρκούδα και τον λαγό. Το ξέρεις; 91 00:08:51,480 --> 00:08:52,320 Όχι. 92 00:08:53,720 --> 00:08:56,000 Μια αρκούδα κι ένας λαγός πάνε να χέσουν στο δάσος. 93 00:08:57,040 --> 00:08:58,160 Η αρκούδα τον ρωτάει, 94 00:08:58,240 --> 00:09:02,080 "Δε σ' ενοχλεί όταν κολλάνε σκατά στη γούνα σου;". "Όχι", λέει ο λαγός. 95 00:09:02,640 --> 00:09:05,160 Έτσι, η αρκούδα σκουπίζει τον κώλο της με τον λαγό. 96 00:09:09,680 --> 00:09:13,360 -Τι σχέση έχει αυτό με μας; -Καμία. Απλώς έτσι είναι. 97 00:09:13,920 --> 00:09:16,840 Έχεις σπίτι, γύρνα σ' αυτό. 98 00:09:20,440 --> 00:09:24,040 Να ευχαριστήσω τη διεύθυνση και το προσωπικό του νοσοκομείου Ασάφ Χαροφέ 99 00:09:24,200 --> 00:09:28,280 που μας έδωσαν την ευκαιρία να έχουμε τη Νασρίν και την Αμπίρ Χάμεντ. 100 00:09:28,760 --> 00:09:30,720 Ελπίζουμε κάποια μέρα 101 00:09:30,800 --> 00:09:34,400 να τις ξαναδούμε κάτω από καλύτερες συνθήκες. 102 00:09:34,880 --> 00:09:38,520 Νασρίν, έχεις την πιο γλυκιά και γενναία κόρη που έχω δει. 103 00:09:38,600 --> 00:09:40,880 -Ο Θεός να την ευλογεί. -Ευχαριστώ, γιατρέ. 104 00:09:43,960 --> 00:09:46,960 [-Λοιπόν; Πώς είσαι;] [-Δόξα τω Θεώ.] 105 00:09:47,040 --> 00:09:49,760 [-Λένε ότι το παιδί είναι καλά.] [-Ευχαριστώ.] 106 00:09:49,840 --> 00:09:51,800 [Χάρηκε πολύ με το αρκουδάκι.] 107 00:09:54,960 --> 00:09:57,680 [Είναι περίεργο πόσο αρέσουν τα αρκουδάκια στα παιδιά.] 108 00:09:58,200 --> 00:10:02,200 [Πιο πολύ από γάτες, σκύλους και κουνέλια. Τα αρκουδάκια είναι τα πιο αγαπητά.] 109 00:10:03,160 --> 00:10:04,800 [Επειδή είναι ακόμα μικρά.] 110 00:10:05,120 --> 00:10:07,400 [Δεν ξέρουν ότι οι αρκούδες είναι θηρευτές.] 111 00:10:11,960 --> 00:10:14,720 [Νασρίν, πρέπει να σου πω κάτι.] 112 00:10:16,400 --> 00:10:17,760 [Μη θυμώσεις, όμως.] 113 00:10:23,000 --> 00:10:26,040 [Τα γερμανικά διαβατήρια για σένα και τα παιδιά σου.] 114 00:10:26,680 --> 00:10:28,240 [Το ταξί περιμένει απέξω.] 115 00:10:29,200 --> 00:10:32,440 [Θα πάτε σ' ένα ξενοδοχείο στο Τελ Αβίβ. Ο γιος σου σε περιμένει εκεί.] 116 00:10:35,120 --> 00:10:37,160 [Οι τρεις σας θα φύγετε αύριο για Βερολίνο.] 117 00:10:37,720 --> 00:10:39,080 [Θα σου βρω ένα σπίτι.] 118 00:10:59,640 --> 00:11:01,280 [Και δεν υπάρχει γυρισμός;] 119 00:11:09,280 --> 00:11:10,120 [Νασρίν,] 120 00:11:12,760 --> 00:11:17,000 [αν χρειαστείς ποτέ τίποτα, ό,τι και να είναι,] 121 00:11:17,640 --> 00:11:18,480 [οποτεδήποτε,] 122 00:11:20,840 --> 00:11:22,560 [θα είμαι στις υπηρεσίες σου.] 123 00:11:45,640 --> 00:11:47,200 [-Παρακαλώ;] [-Ταουφίκ...] 124 00:11:48,280 --> 00:11:50,040 [Πήραν τον Άχμαντ, γιε μου.] 125 00:11:51,360 --> 00:11:52,200 [Ποιος;] 126 00:11:53,200 --> 00:11:54,040 [Ο στρατός.] 127 00:11:54,840 --> 00:11:59,560 [Μαζί με τα γερμανικά διαβατήρια της Νασρίν και των παιδιών.] 128 00:12:06,160 --> 00:12:08,760 [Εντάξει, μάνα, μην κλαις.] 129 00:12:09,440 --> 00:12:10,800 [Ο καημένος ο Άχμαντ.] 130 00:12:11,400 --> 00:12:13,480 [Δεν κατάλαβε τι συνέβαινε.] 131 00:12:13,560 --> 00:12:15,920 [Ο καημενούλης θέλει απλώς να είναι με τη μαμά του.] 132 00:12:20,200 --> 00:12:22,440 [Μαζί της είναι τώρα, μάνα.] 133 00:12:23,440 --> 00:12:24,960 [Τότε γιατί τον απήγαγαν;] 134 00:12:26,800 --> 00:12:29,400 [Η Νασρίν θα πάρει τα παιδιά στο Βερολίνο.] 135 00:12:29,960 --> 00:12:31,480 [Είναι δική της απόφαση.] 136 00:12:32,240 --> 00:12:35,080 [Πρέπει να τους σταματήσεις, γιε μου.] 137 00:12:36,200 --> 00:12:38,680 [Σταμάτησέ τους, σε παρακαλώ.] 138 00:12:40,000 --> 00:12:40,960 [Εντάξει, μάνα.] 139 00:12:43,040 --> 00:12:44,560 [Πρέπει να κλείσω τώρα.] 140 00:12:45,960 --> 00:12:46,920 [Μην ανησυχείς.] 141 00:12:48,080 --> 00:12:49,520 [Όλα θα πάνε καλά.] 142 00:12:49,680 --> 00:12:50,680 [Ταουφίκ...] 143 00:14:29,360 --> 00:14:31,040 Μπορείτε να σταματήσετε εδώ; 144 00:14:37,320 --> 00:14:38,840 [Δώσε μου το αρκουδάκι.] 145 00:14:58,560 --> 00:15:00,280 [Μαμά, γιατί το έκανες αυτό;] 146 00:15:00,560 --> 00:15:04,200 [Θα σου πάρω καλύτερο. Αυτό δεν ήταν καλό.] 147 00:15:04,280 --> 00:15:06,640 [Θέλω το αρκουδάκι μου, ήταν καλό.] 148 00:15:06,800 --> 00:15:09,320 [-Δεν ήταν, παιδί μου.] [-Ήταν!] 149 00:15:09,480 --> 00:15:10,320 [Αμπούρα...] 150 00:15:12,040 --> 00:15:13,840 [τα δώρα των Εβραίων είναι επικίνδυνα.] 151 00:15:13,920 --> 00:15:17,920 [Ούτε θέλουμε ούτε χρειαζόμαστε τίποτα από αυτούς. Να το θυμάσαι.] 152 00:15:18,240 --> 00:15:22,480 [Ο γιατρός μου ήταν Εβραίος, όπως κι αυτός που μου έδωσε το αρκουδάκι.] 153 00:15:22,640 --> 00:15:26,240 [Ναι, αλλά οι Εβραίοι φταίνε που κατέληξες σε νοσοκομείο.] 154 00:15:26,400 --> 00:15:27,880 [Κατάλαβες;] 155 00:15:28,160 --> 00:15:31,680 [-Όχι, θέλω το αρκουδάκι μου.] [-Θα σου πάρω καλύτερο.] 156 00:15:32,800 --> 00:15:34,840 [Όχι, θέλω το αρκουδάκι των Εβραίων.] 157 00:15:35,000 --> 00:15:35,840 [Αμπούρα...] 158 00:15:37,640 --> 00:15:38,480 [ηρέμησε.] 159 00:15:41,240 --> 00:15:42,480 [Σε μισώ!] 160 00:15:45,880 --> 00:15:47,960 [Πέρνα μέσα. Άντε, παιδί μου.] 161 00:15:57,720 --> 00:15:58,880 [Μαμά, να πάρω;] 162 00:15:59,560 --> 00:16:00,640 [Ναι, αγάπη μου.] 163 00:16:03,080 --> 00:16:03,920 [Πεινάω.] 164 00:16:05,040 --> 00:16:07,240 [Θα βγούμε σε λίγο να φάμε, αγάπη μου.] 165 00:16:08,280 --> 00:16:09,160 [Τσάι κανείς;] 166 00:16:09,520 --> 00:16:11,360 [-Εγώ.] [-Κι εγώ.] 167 00:16:12,280 --> 00:16:14,080 [Τέλεια, θα κάνουμε πάρτι με τσάι.] 168 00:16:45,840 --> 00:16:47,000 Τι κάνουμε εδώ; 169 00:16:51,960 --> 00:16:53,760 Αδερφέ, θα έρθω εδώ άλλη φορά. 170 00:17:22,920 --> 00:17:25,080 "Δοξασμένο και τιμημένο το όνομά Του 171 00:17:26,040 --> 00:17:29,120 στον κόσμο που έπλασε σύμφωνα με τη θέλησή Του. 172 00:17:30,120 --> 00:17:33,640 Να έλθει η βασιλεία Του και η λύτρωση και ο ερχομός του Μεσσία στις μέρες σου 173 00:17:33,720 --> 00:17:37,120 και στις μέρες όλου του οίκου του Ισραήλ, γοργά και νωρίς. Αμήν. 174 00:17:38,000 --> 00:17:41,240 Το μεγάλο Του όνομα να είναι ευλογημένο στην αιωνιότητα. 175 00:17:41,640 --> 00:17:45,880 Ευλογημένο και εξυμνημένο, παινεμένο, τιμημένο, λατρεμένο. 176 00:17:46,360 --> 00:17:48,520 Δοξασμένο το όνομα του Ενός και μοναδικού Θεού. 177 00:17:48,680 --> 00:17:52,640 Να 'ναι πάνω από όλες τις ευλογίες, τους ύμνους, τις δοξασίες, τις παρηγοριές 178 00:17:52,720 --> 00:17:54,640 που ακούγονται στον κόσμο. Αμήν. 179 00:17:57,320 --> 00:18:01,880 Οι ουρανοί να στείλουν επί γης ειρήνη και καλή ζωή για μας και όλο το Ισραήλ. Αμήν. 180 00:18:01,960 --> 00:18:04,680 Εκείνος που φέρνει ειρήνη στους ουρανούς να φέρει και σε μας 181 00:18:04,760 --> 00:18:06,600 και σε όλο το Ισραήλ. Αμήν". 182 00:18:38,400 --> 00:18:40,640 -Ίντο... -Ψηλά τα χέρια! 183 00:18:44,640 --> 00:18:47,800 -Πρόσεχε, είναι πολύ επικίνδυνο. -Εσύ φταις που λείπει ο μπαμπάς μου! 184 00:18:59,760 --> 00:19:00,600 Ιντόντι; 185 00:19:02,280 --> 00:19:03,840 Ιντόντι, άσε κάτω το όπλο. 186 00:19:04,760 --> 00:19:07,280 -Άσ' το κάτω. -Γκάλι, είναι οπλισμένο. Άσ' το σε μένα. 187 00:19:08,400 --> 00:19:10,520 Καλέ μου, άσε κάτω το όπλο. Όλα είναι καλά. 188 00:19:14,520 --> 00:19:15,560 Άσε κάτω το όπλο. 189 00:19:19,040 --> 00:19:21,080 Ίντο; Τι κάνεις; 190 00:19:22,800 --> 00:19:23,960 Άσε κάτω το όπλο. 191 00:19:24,560 --> 00:19:25,680 Αυτός κι η μαμά τα έχουνε! 192 00:19:45,160 --> 00:19:46,000 Πάρε δρόμο. 193 00:20:10,000 --> 00:20:11,680 Έπρεπε να τον είχα σκοτώσει. 194 00:20:24,600 --> 00:20:25,440 Μπαμπά! 195 00:20:28,960 --> 00:20:32,920 -Μπαμπά, τι έπαθε ο Ίντο; -Τίποτα. Καλά είναι. 196 00:20:35,280 --> 00:20:37,160 Μπαμπά, πέθανε ο θείος Μπόαζ. 197 00:20:39,400 --> 00:20:40,240 Το ξέρω. 198 00:20:41,600 --> 00:20:43,120 Κι η μαμά είναι λυπημένη. 199 00:20:45,480 --> 00:20:46,440 Το ίδιο κι εγώ. 200 00:20:52,960 --> 00:20:54,720 [Μαμά, πού θα πάμε;] 201 00:20:55,720 --> 00:20:58,560 [Στη γιαγιά Χαφίντα, στη Γερμανία.] 202 00:20:59,320 --> 00:21:00,840 [Είναι πανέμορφη χώρα.] 203 00:21:01,120 --> 00:21:02,920 [Το ήξερες ότι εκεί μεγάλωσα;] 204 00:21:03,840 --> 00:21:05,880 [Θα έρθει κι η γιαγιά Ζιχάν μαζί;] 205 00:21:06,040 --> 00:21:07,920 [Ναι, θα έρθει.] 206 00:21:08,080 --> 00:21:11,360 [-Έχει τηλεοράσεις εκεί;] [-Απίθανες τηλεοράσεις.] 207 00:21:13,920 --> 00:21:15,640 [Δε θέλω να πάω.] 208 00:21:16,040 --> 00:21:20,800 [Αμπούρα, το ξέρεις ότι η γιαγιά Χαφίντα έχει λούνα παρκ μία ώρα μακριά;] 209 00:21:21,840 --> 00:21:23,000 [Τι είναι αυτό;] 210 00:21:23,760 --> 00:21:30,320 [Μια μεγάλη παιδική χαρά με παιχνίδια και κούνιες, όπως αυτά στην τηλεόραση.] 211 00:21:31,280 --> 00:21:32,760 [Δε με νοιάζει.] 212 00:21:34,680 --> 00:21:37,480 [-Εγώ θέλω να πάω.] [-Θα πάμε, γιε μου.] 213 00:22:05,400 --> 00:22:07,480 [-Νόστιμο δεν είναι;] [-Ευχαριστώ.] 214 00:22:09,800 --> 00:22:11,240 [-Θες πορτοκαλάδα;] [-Όχι.] 215 00:22:13,080 --> 00:22:14,440 [Δε σου αρέσει;] 216 00:22:16,520 --> 00:22:18,680 [Καμιά φορά, ναι. Συνήθως, όμως, δεν πίνω] 217 00:22:19,320 --> 00:22:20,960 [ποτά με ζάχαρη.] 218 00:22:24,880 --> 00:22:26,800 [Τι πίνεις συνήθως;] 219 00:22:28,960 --> 00:22:30,160 [Χυμό πορτοκάλι.] 220 00:22:30,440 --> 00:22:32,280 [-Φρεσκοστυμμένο ή...] [-Όπως να 'ναι.] 221 00:22:40,560 --> 00:22:41,920 [Και η πρότασή μου;] 222 00:22:46,760 --> 00:22:47,600 [Κοίτα...] 223 00:22:48,240 --> 00:22:50,760 [-Το σκέφτομαι.] [-Τι σκέφτεσαι;] 224 00:22:52,240 --> 00:22:54,560 [-Πες ναι και θα σε πάω...] [-Εντάξει.] 225 00:22:55,600 --> 00:22:56,720 [Το σκέφτομαι.] 226 00:23:07,280 --> 00:23:09,560 [-Ουαλίντ...] [-Άνοιξέ το, μην ντρέπεσαι.] 227 00:23:09,640 --> 00:23:10,480 [Δεν έπρεπε.] 228 00:23:15,640 --> 00:23:17,920 [Από αυτή τη μέρα θα σε προστατεύω.] 229 00:23:18,440 --> 00:23:20,760 [Θα σου προσφέρω όσο καλύτερη ζωή γίνεται.] 230 00:23:25,200 --> 00:23:27,200 [Δεν είναι τόσο απλό.] 231 00:23:27,280 --> 00:23:28,520 [Είναι πολύ απλό.] 232 00:23:29,160 --> 00:23:31,440 [Αν εκτιμάς τη ζωή σου, παντρέψου με.] 233 00:23:32,880 --> 00:23:34,560 [Ζούμε σε μεγάλο χάος.] 234 00:23:34,640 --> 00:23:37,920 [Ως γυναίκα μου, όμως, κανείς δε θα σε πειράξει.] 235 00:23:48,720 --> 00:23:49,680 [Εντάξει τότε.] 236 00:23:51,840 --> 00:23:52,680 [Τι εντάξει;] 237 00:23:54,240 --> 00:23:55,560 [Σε τι λες εντάξει;] 238 00:23:55,640 --> 00:23:56,760 [Θα σε παντρευτώ.] 239 00:24:30,160 --> 00:24:31,640 [Θα πιω λίγη πορτοκαλάδα.] 240 00:24:31,720 --> 00:24:32,840 [-Θες;] [-Ναι.] 241 00:25:01,760 --> 00:25:02,760 Θες βοήθεια; 242 00:25:04,840 --> 00:25:05,800 Όχι, ευχαριστώ. 243 00:25:09,040 --> 00:25:10,240 Θες να χωρίσουμε; 244 00:25:19,840 --> 00:25:21,560 Βρήκες άλλον, έτσι δεν είναι; 245 00:25:25,000 --> 00:25:26,360 Πηδιέσαι με τον Ναόρ; 246 00:25:29,880 --> 00:25:31,720 Απάντησέ μου! 247 00:25:36,400 --> 00:25:37,240 Τι θες να πω; 248 00:25:37,320 --> 00:25:41,120 Πεθαίνω ν' ακούσω γιατί πηδάς τον φίλο μου πίσω από την πλάτη μου. 249 00:25:43,240 --> 00:25:44,640 Επειδή μ' αγαπάει 250 00:25:46,760 --> 00:25:48,320 και λατρεύει να κοιμάται μαζί μου. 251 00:25:49,640 --> 00:25:51,400 -Λυπάμαι. -Έτσι είναι, Γκάλι; 252 00:25:51,840 --> 00:25:54,240 Θα σου έκανε ο κάθε τυχαίος Άραβας. 253 00:25:54,760 --> 00:25:56,080 Για τι παλεύεις; 254 00:25:58,320 --> 00:25:59,680 Για μένα; 255 00:26:01,320 --> 00:26:03,760 Έχει τελειώσει εδώ και καιρό και το ξέρεις. 256 00:26:08,960 --> 00:26:10,360 Δεν πάλεψες για μένα. 257 00:26:16,440 --> 00:26:17,680 Εσύ πάλεψες ποτέ για μένα; 258 00:26:19,840 --> 00:26:21,520 Παλεύω χρόνια τώρα. 259 00:26:24,400 --> 00:26:26,760 Δεν ήσουν, όμως, ποτέ εδώ για να το δεις. 260 00:26:27,280 --> 00:26:30,240 Που σε περίμενα κάθε βράδυ να γυρίσεις. 261 00:26:32,280 --> 00:26:34,200 Που έλεγα ψέματα στα παιδιά, 262 00:26:35,960 --> 00:26:37,280 στον εαυτό μου. 263 00:26:39,720 --> 00:26:40,720 Που σ' αγαπούσα. 264 00:26:42,000 --> 00:26:44,160 Σ' αγαπούσα κι ας σε φοβάμαι. 265 00:26:48,800 --> 00:26:52,400 Γιατί να με φοβάσαι; 266 00:26:53,040 --> 00:26:54,880 Έκανα τα πάντα για σένα! 267 00:26:55,000 --> 00:26:57,360 Ό,τι μπορούσα για να φέρω πίσω τον αδερφό σου! 268 00:26:57,840 --> 00:26:58,680 Ναι, 269 00:27:02,080 --> 00:27:03,800 αλλά τον έφερες πίσω νεκρό. 270 00:29:52,760 --> 00:29:53,600 [Μη φύγεις.] 271 00:30:22,080 --> 00:30:23,080 [Αμπού Άχμαντ.] 272 00:30:26,520 --> 00:30:28,320 [Αμπού Άχμαντ, τι έχει η τσάντα;] 273 00:30:32,120 --> 00:30:33,080 [Λύτρωση.] 274 00:30:36,320 --> 00:30:38,320 [Θα το ρίξει αύριο ο βομβιστής αυτοκτονίας.] 275 00:30:39,600 --> 00:30:40,600 [Αέριο σαρίν.] 276 00:30:42,360 --> 00:30:43,720 [Ξέρεις τι κάνει;] 277 00:30:44,840 --> 00:30:45,680 [Όχι.] 278 00:30:47,080 --> 00:30:49,280 [Στην αρχή νιώθεις σαν να έχεις κρύωμα.] 279 00:30:50,720 --> 00:30:52,240 [Μετά αρχίζεις να πνίγεσαι.] 280 00:30:53,400 --> 00:30:56,200 [Μετά ξερνάς και πνίγεσαι μέχρι να πεθάνεις.] 281 00:30:58,880 --> 00:31:00,720 [Μπορεί να φέρει πόλεμο αυτό.] 282 00:31:01,200 --> 00:31:04,800 [Τι νομίζεις ότι έχουμε τόσο καιρό;] 283 00:31:05,360 --> 00:31:07,680 [-Ξέρεις τι εννοώ.] [-Έχεις δίκιο.] 284 00:31:08,560 --> 00:31:10,520 [Δεν ξέρεις πόσο δίκιο έχεις.] 285 00:31:11,080 --> 00:31:13,040 [Ο βομβαρδισμός θα γίνει σε συναγωγή.] 286 00:31:15,600 --> 00:31:16,680 [Σε συναγωγή;] 287 00:31:21,240 --> 00:31:23,520 [Οι Εβραίοι θα απαντήσουν] 288 00:31:23,800 --> 00:31:25,400 [με πολύ σκληρά αντίποινα.] 289 00:31:26,760 --> 00:31:29,080 [Θα διαπράξουν εγκλήματα, τόσο μεγάλα] 290 00:31:30,760 --> 00:31:34,440 [που θα παρέμβουν τα ισλαμικά κράτη, μαζί και το Ιράν.] 291 00:31:35,520 --> 00:31:38,440 [Μέχρι να αποφασίσει η Αμερική να επέμβει θα 'ναι πολύ αργά. 292 00:31:38,600 --> 00:31:40,960 [Θα έχει αρχίσει το τέλος για τους σιωνιστές.] 293 00:31:42,760 --> 00:31:44,480 [Μα, είναι τραβηγμένο.] 294 00:31:44,640 --> 00:31:47,760 [Δεν έχουμε ξανακάνει κάτι τέτοιο, ούτε έχουμε ρίξει αέρια.] 295 00:31:47,840 --> 00:31:50,680 [Σκέψου ξανά. Πιο μεγαλεπήβολα.] 296 00:31:51,400 --> 00:31:54,240 [Όσα κάναμε ως τώρα μας έφεραν σε αυτή τη στιγμή.] 297 00:31:54,880 --> 00:31:58,280 [Αυτός ο βομβαρδισμός θα αλλάξει όλη την ισορροπία στη Μέση Ανατολή.] 298 00:31:58,880 --> 00:32:00,360 [Θα μας γράψει η Ιστορία.] 299 00:32:00,920 --> 00:32:03,640 [-Μα, θα έχουμε πολλούς νεκρούς.] [-Αυτός είναι ο στόχος.] 300 00:32:03,800 --> 00:32:06,920 [Μιλάω για τη δική μας πλευρά, όταν θα κάνουν αντίποινα.] 301 00:32:09,920 --> 00:32:12,040 [Να στείλεις μακριά τη Νασρίν και τα παιδιά.] 302 00:32:16,840 --> 00:32:17,720 [Είσαι καλά;] 303 00:32:20,520 --> 00:32:24,720 [-Πρέπει να λύσουμε αυτό το θέμα.] [-Το έχω τακτοποιήσει, παράτα με!] 304 00:32:37,400 --> 00:32:41,800 [Κύριε, να την έχεις καλά] 305 00:32:43,800 --> 00:32:45,720 [Κάθε μέρα] 306 00:32:48,400 --> 00:32:53,840 [Κοιμήσου, κοιμήσου] 307 00:32:54,340 --> 00:32:59,080 [Θα σου πιάσω ένα περιστέρι] 308 00:33:01,640 --> 00:33:06,120 [Ένα περιστέρι που πετά Κι ό,τι λέω θα πιστέψεις] 309 00:33:07,200 --> 00:33:11,400 [Την Αμπούρα μου νανουρίζω] 310 00:33:12,960 --> 00:33:16,560 [Γλυκιά μου Αμπούρα] 311 00:33:18,160 --> 00:33:22,240 [Με τα όμορφα μαύρα μαλλιά] 312 00:33:23,360 --> 00:33:25,640 [Όσοι σ' αγαπούν...] 313 00:33:43,320 --> 00:33:45,400 Υποτιτλισμός: Άννα Καρβούνη