1
00:00:14,000 --> 00:00:20,680
ΧΩΡΙΟ ΑΡΟΥΡΑ
ΒΟΡΕΙΑ ΤΗΣ ΡΑΜΑΛΑΣ
2
00:00:27,120 --> 00:00:29,400
[ΑΡΑΒΙΚΑ]
[Πώς είσαι, Αμπού Μπασάλ;]
3
00:00:31,800 --> 00:00:34,960
[-Ο Θεός να τον αναπαύσει.]
[-Μεγάλη μας τιμή που ήρθες.]
4
00:00:35,040 --> 00:00:38,880
[Τιμή μου που συναντώ τον πατέρα
ενός μάρτυρα σαχίντ.]
5
00:00:39,040 --> 00:00:41,000
[Ο γιος σου ήταν αληθινός ήρωας.]
6
00:00:42,320 --> 00:00:45,440
[Αμπού Μπασάλ, αυτό είναι
από το Κίνημα στο Αμμάν.]
7
00:00:45,600 --> 00:00:49,040
[Ένα μικρό μέρος μόνο, φυσικά.
Φροντίζουμε τους δικούς μας.]
8
00:00:49,120 --> 00:00:50,800
[-Ευχαριστώ.]
[-Να 'σαι καλά.]
9
00:00:50,880 --> 00:00:55,020
[Να προσέχεις. Θα είμαστε σε επαφή.]
10
00:00:55,180 --> 00:00:56,480
[Τι συμβαίνει;]
11
00:00:57,120 --> 00:01:00,360
[-Πού πάμε;]
[-Ακίνητος!]
12
00:01:06,120 --> 00:01:08,400
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕIΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
13
00:01:33,640 --> 00:01:34,760
[Αμπού Χαλίλ,]
14
00:01:35,280 --> 00:01:39,440
[ήρθες στη Δυτική Όχθη και δεν είπες
ένα γεια; Δεν έχετε τρόπους στη Χαμάς.]
15
00:01:40,640 --> 00:01:43,880
[Με έφερες εδώ για να κάνεις αστεία;]
16
00:01:45,200 --> 00:01:48,400
[Όχι βέβαια, φίλε.
Σε έφερα για να σε βοηθήσω.]
17
00:01:48,960 --> 00:01:51,200
[Να με βοηθήσεις; Ευχαριστώ πολύ.]
18
00:01:53,800 --> 00:01:57,560
[Έχω ακούσει διάφορες φήμες,
Αμπού Χαλίλ. Από το Αμμάν.]
19
00:01:58,280 --> 00:01:59,120
[Όπως;]
20
00:01:59,840 --> 00:02:02,320
[Λένε ότι η Χαμάς έχει αρχίσει
να σε υποψιάζεται.]
21
00:02:02,400 --> 00:02:06,520
[Να με υποψιάζεται; Για ποιο πράγμα;]
22
00:02:07,960 --> 00:02:09,960
[Βάζουν πολλά λεφτά στα χέρια σου]
23
00:02:10,040 --> 00:02:14,240
[και με κάποιον τρόπο
ένα μέρος τους φαίνεται ότι πάντα...]
24
00:02:14,400 --> 00:02:15,400
[εξαφανίζεται.]
25
00:02:16,960 --> 00:02:18,080
[Ανοησίες.]
26
00:02:18,680 --> 00:02:20,400
[Αυτό είπα κι εγώ.]
27
00:02:20,480 --> 00:02:22,400
[Όπως είπα, θέλω να σε βοηθήσω.]
28
00:02:23,120 --> 00:02:28,040
[Μου είπαν ότι ταξίδεψες
για τη Δυτική Όχθη με 50.000 δολάρια,]
29
00:02:29,000 --> 00:02:31,640
[αλλά έφτασες μόνο με 45.000.]
30
00:02:33,080 --> 00:02:36,880
[Βγάζεις τα νούμερα από το μυαλό σου,
αυτά είναι ανοησίες.]
31
00:02:36,960 --> 00:02:39,920
[Ανοησίες, αυτό τους είπα κι εγώ.]
32
00:02:40,480 --> 00:02:42,320
["Μην τον χτυπάτε", τους είπα.]
33
00:02:42,400 --> 00:02:45,680
["Είναι αφοσιωμένο μέλος της Χαμάς
για χρόνια, πάντα πιστός.]
34
00:02:45,760 --> 00:02:48,280
[Δε ντρέπεστε;"]
35
00:02:48,440 --> 00:02:50,280
[Μετά, όμως, μου έδωσαν αυτό.]
36
00:02:52,320 --> 00:02:53,200
[Για δες εδώ.]
37
00:02:56,560 --> 00:03:00,000
[Ποσά, ημερομηνίες,
τραπεζικοί λογαριασμοί,]
38
00:03:00,080 --> 00:03:01,160
[ονόματα, τα πάντα.]
39
00:03:01,720 --> 00:03:03,240
[Ακόμα λες "ανοησίες;"]
40
00:03:03,680 --> 00:03:04,920
[Τα λες ανοησίες;]
41
00:03:08,360 --> 00:03:10,280
[Βοήθησέ με να σε βοηθήσω.]
42
00:03:12,160 --> 00:03:15,480
[Δε θα είναι καλό να τοιχοκολληθούν
αυτά τα νούμερα στη Δυτική Όχθη.]
43
00:03:16,560 --> 00:03:18,240
[Εδώ ξέρουν όλοι να διαβάζουν.]
44
00:03:19,640 --> 00:03:21,240
[Συνάντησες τον Αμπού Άχμαντ.]
45
00:03:22,600 --> 00:03:26,280
[-Ο Αμπού Άχμαντ είναι νεκρός.]
[-Ζει. Μη μας υποτιμάς τόσο.]
46
00:03:26,360 --> 00:03:27,840
[Ο Αμπού Άχμαντ είναι νεκρός.]
47
00:03:28,240 --> 00:03:31,800
[Αν αποκαλύψω όσα ξέρω,
δε θα είναι μόνο ο Αμπού Άχμαντ νεκρός.]
48
00:03:31,880 --> 00:03:32,960
[Πού τον συνάντησες;]
49
00:03:37,160 --> 00:03:38,000
[Δεν ξέρω.]
50
00:03:38,880 --> 00:03:42,360
[Μου είχαν δέσει τα μάτια
με καφίγια όταν με πήγαν.]
51
00:03:43,240 --> 00:03:44,440
[Τι ήθελε από σένα;]
52
00:03:56,240 --> 00:03:59,520
[Αν σου πω, υπόσχεσαι να μην το πεις
και να με αφήσεις να φύγω;]
53
00:04:02,680 --> 00:04:05,760
[Δεν είναι στο χέρι μου,
αλλά θα προσπαθήσω. Καμιά φορά βοηθάει.]
54
00:04:07,840 --> 00:04:10,200
[Αν μάθει ότι σ' το είπα,
θα βάλει να με σκοτώσουν.]
55
00:04:11,040 --> 00:04:12,680
[Δε θα το μάθει.]
56
00:04:22,640 --> 00:04:24,280
[Του έφερα νευροτοξικό αέριο σαρίν.]
57
00:04:43,960 --> 00:04:44,800
Διάολε!
58
00:04:51,040 --> 00:04:53,680
Μην την ακουμπάς αυτή την αηδία.
Φάε κανένα φρούτο.
59
00:05:02,040 --> 00:05:05,240
-Πάλι το κόκκινο κινητό;
-Χτύπησε.
60
00:05:05,320 --> 00:05:08,000
Πήρε ο Ουαλίντ Αλ-Άμπεντ,
το δεξί χέρι του Αμπού Άχμαντ.
61
00:05:08,080 --> 00:05:10,880
Τους άκουσα να μιλάνε.
Ο Ντορόν δεν έκανε πλάκα.
62
00:05:10,960 --> 00:05:12,240
Εισχώρησε όντως στη Χαμάς.
63
00:05:12,920 --> 00:05:16,920
Θα τον συναντήσουν αύριο στις 10:00 π.μ.,
προτού κάνει επίθεση αυτοκτονίας.
64
00:05:17,000 --> 00:05:18,800
Του έδωσε ακριβείς συντεταγμένες.
65
00:05:20,400 --> 00:05:22,400
Γκιντεόν, θα ρίξουν αέριο σαρίν.
66
00:05:23,960 --> 00:05:27,920
Είναι το χειρότερο νευροτοξικό αέριο,
500 φορές πιο φονικό από κυανιούχα.
67
00:05:28,800 --> 00:05:30,240
Πού το βρήκαν;
68
00:05:30,320 --> 00:05:33,840
Το έφερε ο Αμπού Χαλίλ
από Ιορδανία ή Συρία. Τι σημασία έχει;
69
00:05:34,240 --> 00:05:35,840
Έρχεται κατά πάνω μας, Γκιντεόν.
70
00:05:38,160 --> 00:05:42,520
Θα ρισκάρεις επίθεση με μαζικές απώλειες
στη θητεία σου, ενώ ξέρεις;
71
00:05:54,000 --> 00:05:54,840
Ευχαριστώ.
72
00:05:57,400 --> 00:06:01,600
Αν ο Ντορόν επιβιώσει, θα τον ελευθερώσεις
και θα του δώσεις πλήρη απαλλαγή.
73
00:07:10,320 --> 00:07:13,920
-Πού ήσουν; Στη Χαβάη;
-Φυσικά, στη Χαβάη.
74
00:07:19,360 --> 00:07:23,080
-Πεθάναμε από την ανησυχία, αδερφέ.
-Να σας κλείσω μια σουίτα;
75
00:07:23,240 --> 00:07:26,360
-Πώς είσαι;
-Στιβ, δώσε μας ένα λεπτό.
76
00:07:31,240 --> 00:07:33,400
Έχω καλά και κακά νέα.
77
00:07:36,880 --> 00:07:40,800
Τα καλά είναι ότι ο Στιβ
θα σε γυρίσει σπίτι.
78
00:07:41,640 --> 00:07:43,200
Τα κακά είναι
79
00:07:44,240 --> 00:07:46,680
ότι θα γίνεις βομβιστής αυτοκτονίας,
όπως ήθελες.
80
00:07:49,920 --> 00:07:51,840
-Αλήθεια;
-Ναι.
81
00:07:52,280 --> 00:07:53,400
Έχει και μπόνους.
82
00:07:54,280 --> 00:07:55,760
Αν βγεις ζωντανός,
83
00:07:57,000 --> 00:08:00,400
ο Γκιντεόν θα σε απαλλάξει εντελώς.
Θα είσαι ελεύθερος.
84
00:08:03,240 --> 00:08:07,560
-Αυτό δεν ήθελες;
-Ναι. Πότε φεύγουμε;
85
00:08:11,280 --> 00:08:12,120
Στιβ!
86
00:08:23,600 --> 00:08:25,800
Νομίζω ότι πήγαμε πολύ μακριά, αδερφέ.
87
00:08:34,640 --> 00:08:35,720
Δεν μπορώ...
88
00:08:38,640 --> 00:08:40,080
Δεν μπορείς να πας πίσω;
89
00:08:41,120 --> 00:08:44,080
Πώς να μπορώ, μετά από όσα έχω κάνει;
90
00:08:48,360 --> 00:08:50,600
Όπως αυτό με την αρκούδα
και τον λαγό. Το ξέρεις;
91
00:08:51,480 --> 00:08:52,320
Όχι.
92
00:08:53,720 --> 00:08:56,000
Μια αρκούδα κι ένας λαγός
πάνε να χέσουν στο δάσος.
93
00:08:57,040 --> 00:08:58,160
Η αρκούδα τον ρωτάει,
94
00:08:58,240 --> 00:09:02,080
"Δε σ' ενοχλεί όταν κολλάνε σκατά
στη γούνα σου;". "Όχι", λέει ο λαγός.
95
00:09:02,640 --> 00:09:05,160
Έτσι, η αρκούδα σκουπίζει
τον κώλο της με τον λαγό.
96
00:09:09,680 --> 00:09:13,360
-Τι σχέση έχει αυτό με μας;
-Καμία. Απλώς έτσι είναι.
97
00:09:13,920 --> 00:09:16,840
Έχεις σπίτι, γύρνα σ' αυτό.
98
00:09:20,440 --> 00:09:24,040
Να ευχαριστήσω τη διεύθυνση και
το προσωπικό του νοσοκομείου Ασάφ Χαροφέ
99
00:09:24,200 --> 00:09:28,280
που μας έδωσαν την ευκαιρία να έχουμε
τη Νασρίν και την Αμπίρ Χάμεντ.
100
00:09:28,760 --> 00:09:30,720
Ελπίζουμε κάποια μέρα
101
00:09:30,800 --> 00:09:34,400
να τις ξαναδούμε
κάτω από καλύτερες συνθήκες.
102
00:09:34,880 --> 00:09:38,520
Νασρίν, έχεις την πιο γλυκιά
και γενναία κόρη που έχω δει.
103
00:09:38,600 --> 00:09:40,880
-Ο Θεός να την ευλογεί.
-Ευχαριστώ, γιατρέ.
104
00:09:43,960 --> 00:09:46,960
[-Λοιπόν; Πώς είσαι;]
[-Δόξα τω Θεώ.]
105
00:09:47,040 --> 00:09:49,760
[-Λένε ότι το παιδί είναι καλά.]
[-Ευχαριστώ.]
106
00:09:49,840 --> 00:09:51,800
[Χάρηκε πολύ με το αρκουδάκι.]
107
00:09:54,960 --> 00:09:57,680
[Είναι περίεργο πόσο αρέσουν
τα αρκουδάκια στα παιδιά.]
108
00:09:58,200 --> 00:10:02,200
[Πιο πολύ από γάτες, σκύλους και κουνέλια.
Τα αρκουδάκια είναι τα πιο αγαπητά.]
109
00:10:03,160 --> 00:10:04,800
[Επειδή είναι ακόμα μικρά.]
110
00:10:05,120 --> 00:10:07,400
[Δεν ξέρουν ότι οι αρκούδες
είναι θηρευτές.]
111
00:10:11,960 --> 00:10:14,720
[Νασρίν, πρέπει να σου πω κάτι.]
112
00:10:16,400 --> 00:10:17,760
[Μη θυμώσεις, όμως.]
113
00:10:23,000 --> 00:10:26,040
[Τα γερμανικά διαβατήρια
για σένα και τα παιδιά σου.]
114
00:10:26,680 --> 00:10:28,240
[Το ταξί περιμένει απέξω.]
115
00:10:29,200 --> 00:10:32,440
[Θα πάτε σ' ένα ξενοδοχείο στο Τελ Αβίβ.
Ο γιος σου σε περιμένει εκεί.]
116
00:10:35,120 --> 00:10:37,160
[Οι τρεις σας θα φύγετε αύριο
για Βερολίνο.]
117
00:10:37,720 --> 00:10:39,080
[Θα σου βρω ένα σπίτι.]
118
00:10:59,640 --> 00:11:01,280
[Και δεν υπάρχει γυρισμός;]
119
00:11:09,280 --> 00:11:10,120
[Νασρίν,]
120
00:11:12,760 --> 00:11:17,000
[αν χρειαστείς ποτέ τίποτα,
ό,τι και να είναι,]
121
00:11:17,640 --> 00:11:18,480
[οποτεδήποτε,]
122
00:11:20,840 --> 00:11:22,560
[θα είμαι στις υπηρεσίες σου.]
123
00:11:45,640 --> 00:11:47,200
[-Παρακαλώ;]
[-Ταουφίκ...]
124
00:11:48,280 --> 00:11:50,040
[Πήραν τον Άχμαντ, γιε μου.]
125
00:11:51,360 --> 00:11:52,200
[Ποιος;]
126
00:11:53,200 --> 00:11:54,040
[Ο στρατός.]
127
00:11:54,840 --> 00:11:59,560
[Μαζί με τα γερμανικά διαβατήρια
της Νασρίν και των παιδιών.]
128
00:12:06,160 --> 00:12:08,760
[Εντάξει, μάνα, μην κλαις.]
129
00:12:09,440 --> 00:12:10,800
[Ο καημένος ο Άχμαντ.]
130
00:12:11,400 --> 00:12:13,480
[Δεν κατάλαβε τι συνέβαινε.]
131
00:12:13,560 --> 00:12:15,920
[Ο καημενούλης θέλει απλώς
να είναι με τη μαμά του.]
132
00:12:20,200 --> 00:12:22,440
[Μαζί της είναι τώρα, μάνα.]
133
00:12:23,440 --> 00:12:24,960
[Τότε γιατί τον απήγαγαν;]
134
00:12:26,800 --> 00:12:29,400
[Η Νασρίν θα πάρει
τα παιδιά στο Βερολίνο.]
135
00:12:29,960 --> 00:12:31,480
[Είναι δική της απόφαση.]
136
00:12:32,240 --> 00:12:35,080
[Πρέπει να τους σταματήσεις, γιε μου.]
137
00:12:36,200 --> 00:12:38,680
[Σταμάτησέ τους, σε παρακαλώ.]
138
00:12:40,000 --> 00:12:40,960
[Εντάξει, μάνα.]
139
00:12:43,040 --> 00:12:44,560
[Πρέπει να κλείσω τώρα.]
140
00:12:45,960 --> 00:12:46,920
[Μην ανησυχείς.]
141
00:12:48,080 --> 00:12:49,520
[Όλα θα πάνε καλά.]
142
00:12:49,680 --> 00:12:50,680
[Ταουφίκ...]
143
00:14:29,360 --> 00:14:31,040
Μπορείτε να σταματήσετε εδώ;
144
00:14:37,320 --> 00:14:38,840
[Δώσε μου το αρκουδάκι.]
145
00:14:58,560 --> 00:15:00,280
[Μαμά, γιατί το έκανες αυτό;]
146
00:15:00,560 --> 00:15:04,200
[Θα σου πάρω καλύτερο.
Αυτό δεν ήταν καλό.]
147
00:15:04,280 --> 00:15:06,640
[Θέλω το αρκουδάκι μου, ήταν καλό.]
148
00:15:06,800 --> 00:15:09,320
[-Δεν ήταν, παιδί μου.]
[-Ήταν!]
149
00:15:09,480 --> 00:15:10,320
[Αμπούρα...]
150
00:15:12,040 --> 00:15:13,840
[τα δώρα των Εβραίων είναι επικίνδυνα.]
151
00:15:13,920 --> 00:15:17,920
[Ούτε θέλουμε ούτε χρειαζόμαστε
τίποτα από αυτούς. Να το θυμάσαι.]
152
00:15:18,240 --> 00:15:22,480
[Ο γιατρός μου ήταν Εβραίος,
όπως κι αυτός που μου έδωσε το αρκουδάκι.]
153
00:15:22,640 --> 00:15:26,240
[Ναι, αλλά οι Εβραίοι φταίνε
που κατέληξες σε νοσοκομείο.]
154
00:15:26,400 --> 00:15:27,880
[Κατάλαβες;]
155
00:15:28,160 --> 00:15:31,680
[-Όχι, θέλω το αρκουδάκι μου.]
[-Θα σου πάρω καλύτερο.]
156
00:15:32,800 --> 00:15:34,840
[Όχι, θέλω το αρκουδάκι των Εβραίων.]
157
00:15:35,000 --> 00:15:35,840
[Αμπούρα...]
158
00:15:37,640 --> 00:15:38,480
[ηρέμησε.]
159
00:15:41,240 --> 00:15:42,480
[Σε μισώ!]
160
00:15:45,880 --> 00:15:47,960
[Πέρνα μέσα. Άντε, παιδί μου.]
161
00:15:57,720 --> 00:15:58,880
[Μαμά, να πάρω;]
162
00:15:59,560 --> 00:16:00,640
[Ναι, αγάπη μου.]
163
00:16:03,080 --> 00:16:03,920
[Πεινάω.]
164
00:16:05,040 --> 00:16:07,240
[Θα βγούμε σε λίγο να φάμε, αγάπη μου.]
165
00:16:08,280 --> 00:16:09,160
[Τσάι κανείς;]
166
00:16:09,520 --> 00:16:11,360
[-Εγώ.]
[-Κι εγώ.]
167
00:16:12,280 --> 00:16:14,080
[Τέλεια, θα κάνουμε πάρτι με τσάι.]
168
00:16:45,840 --> 00:16:47,000
Τι κάνουμε εδώ;
169
00:16:51,960 --> 00:16:53,760
Αδερφέ, θα έρθω εδώ άλλη φορά.
170
00:17:22,920 --> 00:17:25,080
"Δοξασμένο και τιμημένο το όνομά Του
171
00:17:26,040 --> 00:17:29,120
στον κόσμο που έπλασε
σύμφωνα με τη θέλησή Του.
172
00:17:30,120 --> 00:17:33,640
Να έλθει η βασιλεία Του και η λύτρωση
και ο ερχομός του Μεσσία στις μέρες σου
173
00:17:33,720 --> 00:17:37,120
και στις μέρες όλου του οίκου του Ισραήλ,
γοργά και νωρίς. Αμήν.
174
00:17:38,000 --> 00:17:41,240
Το μεγάλο Του όνομα
να είναι ευλογημένο στην αιωνιότητα.
175
00:17:41,640 --> 00:17:45,880
Ευλογημένο και εξυμνημένο,
παινεμένο, τιμημένο, λατρεμένο.
176
00:17:46,360 --> 00:17:48,520
Δοξασμένο το όνομα
του Ενός και μοναδικού Θεού.
177
00:17:48,680 --> 00:17:52,640
Να 'ναι πάνω από όλες τις ευλογίες,
τους ύμνους, τις δοξασίες, τις παρηγοριές
178
00:17:52,720 --> 00:17:54,640
που ακούγονται στον κόσμο. Αμήν.
179
00:17:57,320 --> 00:18:01,880
Οι ουρανοί να στείλουν επί γης ειρήνη και
καλή ζωή για μας και όλο το Ισραήλ. Αμήν.
180
00:18:01,960 --> 00:18:04,680
Εκείνος που φέρνει ειρήνη στους ουρανούς
να φέρει και σε μας
181
00:18:04,760 --> 00:18:06,600
και σε όλο το Ισραήλ. Αμήν".
182
00:18:38,400 --> 00:18:40,640
-Ίντο...
-Ψηλά τα χέρια!
183
00:18:44,640 --> 00:18:47,800
-Πρόσεχε, είναι πολύ επικίνδυνο.
-Εσύ φταις που λείπει ο μπαμπάς μου!
184
00:18:59,760 --> 00:19:00,600
Ιντόντι;
185
00:19:02,280 --> 00:19:03,840
Ιντόντι, άσε κάτω το όπλο.
186
00:19:04,760 --> 00:19:07,280
-Άσ' το κάτω.
-Γκάλι, είναι οπλισμένο. Άσ' το σε μένα.
187
00:19:08,400 --> 00:19:10,520
Καλέ μου, άσε κάτω το όπλο.
Όλα είναι καλά.
188
00:19:14,520 --> 00:19:15,560
Άσε κάτω το όπλο.
189
00:19:19,040 --> 00:19:21,080
Ίντο; Τι κάνεις;
190
00:19:22,800 --> 00:19:23,960
Άσε κάτω το όπλο.
191
00:19:24,560 --> 00:19:25,680
Αυτός κι η μαμά τα έχουνε!
192
00:19:45,160 --> 00:19:46,000
Πάρε δρόμο.
193
00:20:10,000 --> 00:20:11,680
Έπρεπε να τον είχα σκοτώσει.
194
00:20:24,600 --> 00:20:25,440
Μπαμπά!
195
00:20:28,960 --> 00:20:32,920
-Μπαμπά, τι έπαθε ο Ίντο;
-Τίποτα. Καλά είναι.
196
00:20:35,280 --> 00:20:37,160
Μπαμπά, πέθανε ο θείος Μπόαζ.
197
00:20:39,400 --> 00:20:40,240
Το ξέρω.
198
00:20:41,600 --> 00:20:43,120
Κι η μαμά είναι λυπημένη.
199
00:20:45,480 --> 00:20:46,440
Το ίδιο κι εγώ.
200
00:20:52,960 --> 00:20:54,720
[Μαμά, πού θα πάμε;]
201
00:20:55,720 --> 00:20:58,560
[Στη γιαγιά Χαφίντα, στη Γερμανία.]
202
00:20:59,320 --> 00:21:00,840
[Είναι πανέμορφη χώρα.]
203
00:21:01,120 --> 00:21:02,920
[Το ήξερες ότι εκεί μεγάλωσα;]
204
00:21:03,840 --> 00:21:05,880
[Θα έρθει κι η γιαγιά Ζιχάν μαζί;]
205
00:21:06,040 --> 00:21:07,920
[Ναι, θα έρθει.]
206
00:21:08,080 --> 00:21:11,360
[-Έχει τηλεοράσεις εκεί;]
[-Απίθανες τηλεοράσεις.]
207
00:21:13,920 --> 00:21:15,640
[Δε θέλω να πάω.]
208
00:21:16,040 --> 00:21:20,800
[Αμπούρα, το ξέρεις ότι η γιαγιά Χαφίντα
έχει λούνα παρκ μία ώρα μακριά;]
209
00:21:21,840 --> 00:21:23,000
[Τι είναι αυτό;]
210
00:21:23,760 --> 00:21:30,320
[Μια μεγάλη παιδική χαρά με παιχνίδια
και κούνιες, όπως αυτά στην τηλεόραση.]
211
00:21:31,280 --> 00:21:32,760
[Δε με νοιάζει.]
212
00:21:34,680 --> 00:21:37,480
[-Εγώ θέλω να πάω.]
[-Θα πάμε, γιε μου.]
213
00:22:05,400 --> 00:22:07,480
[-Νόστιμο δεν είναι;]
[-Ευχαριστώ.]
214
00:22:09,800 --> 00:22:11,240
[-Θες πορτοκαλάδα;]
[-Όχι.]
215
00:22:13,080 --> 00:22:14,440
[Δε σου αρέσει;]
216
00:22:16,520 --> 00:22:18,680
[Καμιά φορά, ναι. Συνήθως, όμως, δεν πίνω]
217
00:22:19,320 --> 00:22:20,960
[ποτά με ζάχαρη.]
218
00:22:24,880 --> 00:22:26,800
[Τι πίνεις συνήθως;]
219
00:22:28,960 --> 00:22:30,160
[Χυμό πορτοκάλι.]
220
00:22:30,440 --> 00:22:32,280
[-Φρεσκοστυμμένο ή...]
[-Όπως να 'ναι.]
221
00:22:40,560 --> 00:22:41,920
[Και η πρότασή μου;]
222
00:22:46,760 --> 00:22:47,600
[Κοίτα...]
223
00:22:48,240 --> 00:22:50,760
[-Το σκέφτομαι.]
[-Τι σκέφτεσαι;]
224
00:22:52,240 --> 00:22:54,560
[-Πες ναι και θα σε πάω...]
[-Εντάξει.]
225
00:22:55,600 --> 00:22:56,720
[Το σκέφτομαι.]
226
00:23:07,280 --> 00:23:09,560
[-Ουαλίντ...]
[-Άνοιξέ το, μην ντρέπεσαι.]
227
00:23:09,640 --> 00:23:10,480
[Δεν έπρεπε.]
228
00:23:15,640 --> 00:23:17,920
[Από αυτή τη μέρα θα σε προστατεύω.]
229
00:23:18,440 --> 00:23:20,760
[Θα σου προσφέρω
όσο καλύτερη ζωή γίνεται.]
230
00:23:25,200 --> 00:23:27,200
[Δεν είναι τόσο απλό.]
231
00:23:27,280 --> 00:23:28,520
[Είναι πολύ απλό.]
232
00:23:29,160 --> 00:23:31,440
[Αν εκτιμάς τη ζωή σου, παντρέψου με.]
233
00:23:32,880 --> 00:23:34,560
[Ζούμε σε μεγάλο χάος.]
234
00:23:34,640 --> 00:23:37,920
[Ως γυναίκα μου, όμως,
κανείς δε θα σε πειράξει.]
235
00:23:48,720 --> 00:23:49,680
[Εντάξει τότε.]
236
00:23:51,840 --> 00:23:52,680
[Τι εντάξει;]
237
00:23:54,240 --> 00:23:55,560
[Σε τι λες εντάξει;]
238
00:23:55,640 --> 00:23:56,760
[Θα σε παντρευτώ.]
239
00:24:30,160 --> 00:24:31,640
[Θα πιω λίγη πορτοκαλάδα.]
240
00:24:31,720 --> 00:24:32,840
[-Θες;]
[-Ναι.]
241
00:25:01,760 --> 00:25:02,760
Θες βοήθεια;
242
00:25:04,840 --> 00:25:05,800
Όχι, ευχαριστώ.
243
00:25:09,040 --> 00:25:10,240
Θες να χωρίσουμε;
244
00:25:19,840 --> 00:25:21,560
Βρήκες άλλον, έτσι δεν είναι;
245
00:25:25,000 --> 00:25:26,360
Πηδιέσαι με τον Ναόρ;
246
00:25:29,880 --> 00:25:31,720
Απάντησέ μου!
247
00:25:36,400 --> 00:25:37,240
Τι θες να πω;
248
00:25:37,320 --> 00:25:41,120
Πεθαίνω ν' ακούσω γιατί πηδάς
τον φίλο μου πίσω από την πλάτη μου.
249
00:25:43,240 --> 00:25:44,640
Επειδή μ' αγαπάει
250
00:25:46,760 --> 00:25:48,320
και λατρεύει να κοιμάται μαζί μου.
251
00:25:49,640 --> 00:25:51,400
-Λυπάμαι.
-Έτσι είναι, Γκάλι;
252
00:25:51,840 --> 00:25:54,240
Θα σου έκανε ο κάθε τυχαίος Άραβας.
253
00:25:54,760 --> 00:25:56,080
Για τι παλεύεις;
254
00:25:58,320 --> 00:25:59,680
Για μένα;
255
00:26:01,320 --> 00:26:03,760
Έχει τελειώσει
εδώ και καιρό και το ξέρεις.
256
00:26:08,960 --> 00:26:10,360
Δεν πάλεψες για μένα.
257
00:26:16,440 --> 00:26:17,680
Εσύ πάλεψες ποτέ για μένα;
258
00:26:19,840 --> 00:26:21,520
Παλεύω χρόνια τώρα.
259
00:26:24,400 --> 00:26:26,760
Δεν ήσουν, όμως, ποτέ εδώ για να το δεις.
260
00:26:27,280 --> 00:26:30,240
Που σε περίμενα κάθε βράδυ να γυρίσεις.
261
00:26:32,280 --> 00:26:34,200
Που έλεγα ψέματα στα παιδιά,
262
00:26:35,960 --> 00:26:37,280
στον εαυτό μου.
263
00:26:39,720 --> 00:26:40,720
Που σ' αγαπούσα.
264
00:26:42,000 --> 00:26:44,160
Σ' αγαπούσα κι ας σε φοβάμαι.
265
00:26:48,800 --> 00:26:52,400
Γιατί να με φοβάσαι;
266
00:26:53,040 --> 00:26:54,880
Έκανα τα πάντα για σένα!
267
00:26:55,000 --> 00:26:57,360
Ό,τι μπορούσα για να φέρω πίσω
τον αδερφό σου!
268
00:26:57,840 --> 00:26:58,680
Ναι,
269
00:27:02,080 --> 00:27:03,800
αλλά τον έφερες πίσω νεκρό.
270
00:29:52,760 --> 00:29:53,600
[Μη φύγεις.]
271
00:30:22,080 --> 00:30:23,080
[Αμπού Άχμαντ.]
272
00:30:26,520 --> 00:30:28,320
[Αμπού Άχμαντ, τι έχει η τσάντα;]
273
00:30:32,120 --> 00:30:33,080
[Λύτρωση.]
274
00:30:36,320 --> 00:30:38,320
[Θα το ρίξει αύριο
ο βομβιστής αυτοκτονίας.]
275
00:30:39,600 --> 00:30:40,600
[Αέριο σαρίν.]
276
00:30:42,360 --> 00:30:43,720
[Ξέρεις τι κάνει;]
277
00:30:44,840 --> 00:30:45,680
[Όχι.]
278
00:30:47,080 --> 00:30:49,280
[Στην αρχή νιώθεις
σαν να έχεις κρύωμα.]
279
00:30:50,720 --> 00:30:52,240
[Μετά αρχίζεις να πνίγεσαι.]
280
00:30:53,400 --> 00:30:56,200
[Μετά ξερνάς και πνίγεσαι
μέχρι να πεθάνεις.]
281
00:30:58,880 --> 00:31:00,720
[Μπορεί να φέρει πόλεμο αυτό.]
282
00:31:01,200 --> 00:31:04,800
[Τι νομίζεις ότι έχουμε τόσο καιρό;]
283
00:31:05,360 --> 00:31:07,680
[-Ξέρεις τι εννοώ.]
[-Έχεις δίκιο.]
284
00:31:08,560 --> 00:31:10,520
[Δεν ξέρεις πόσο δίκιο έχεις.]
285
00:31:11,080 --> 00:31:13,040
[Ο βομβαρδισμός θα γίνει σε συναγωγή.]
286
00:31:15,600 --> 00:31:16,680
[Σε συναγωγή;]
287
00:31:21,240 --> 00:31:23,520
[Οι Εβραίοι θα απαντήσουν]
288
00:31:23,800 --> 00:31:25,400
[με πολύ σκληρά αντίποινα.]
289
00:31:26,760 --> 00:31:29,080
[Θα διαπράξουν εγκλήματα, τόσο μεγάλα]
290
00:31:30,760 --> 00:31:34,440
[που θα παρέμβουν τα ισλαμικά κράτη,
μαζί και το Ιράν.]
291
00:31:35,520 --> 00:31:38,440
[Μέχρι να αποφασίσει η Αμερική
να επέμβει θα 'ναι πολύ αργά.
292
00:31:38,600 --> 00:31:40,960
[Θα έχει αρχίσει το τέλος
για τους σιωνιστές.]
293
00:31:42,760 --> 00:31:44,480
[Μα, είναι τραβηγμένο.]
294
00:31:44,640 --> 00:31:47,760
[Δεν έχουμε ξανακάνει κάτι τέτοιο,
ούτε έχουμε ρίξει αέρια.]
295
00:31:47,840 --> 00:31:50,680
[Σκέψου ξανά. Πιο μεγαλεπήβολα.]
296
00:31:51,400 --> 00:31:54,240
[Όσα κάναμε ως τώρα
μας έφεραν σε αυτή τη στιγμή.]
297
00:31:54,880 --> 00:31:58,280
[Αυτός ο βομβαρδισμός θα αλλάξει
όλη την ισορροπία στη Μέση Ανατολή.]
298
00:31:58,880 --> 00:32:00,360
[Θα μας γράψει η Ιστορία.]
299
00:32:00,920 --> 00:32:03,640
[-Μα, θα έχουμε πολλούς νεκρούς.]
[-Αυτός είναι ο στόχος.]
300
00:32:03,800 --> 00:32:06,920
[Μιλάω για τη δική μας πλευρά,
όταν θα κάνουν αντίποινα.]
301
00:32:09,920 --> 00:32:12,040
[Να στείλεις μακριά
τη Νασρίν και τα παιδιά.]
302
00:32:16,840 --> 00:32:17,720
[Είσαι καλά;]
303
00:32:20,520 --> 00:32:24,720
[-Πρέπει να λύσουμε αυτό το θέμα.]
[-Το έχω τακτοποιήσει, παράτα με!]
304
00:32:37,400 --> 00:32:41,800
[Κύριε, να την έχεις καλά]
305
00:32:43,800 --> 00:32:45,720
[Κάθε μέρα]
306
00:32:48,400 --> 00:32:53,840
[Κοιμήσου, κοιμήσου]
307
00:32:54,340 --> 00:32:59,080
[Θα σου πιάσω ένα περιστέρι]
308
00:33:01,640 --> 00:33:06,120
[Ένα περιστέρι που πετά
Κι ό,τι λέω θα πιστέψεις]
309
00:33:07,200 --> 00:33:11,400
[Την Αμπούρα μου νανουρίζω]
310
00:33:12,960 --> 00:33:16,560
[Γλυκιά μου Αμπούρα]
311
00:33:18,160 --> 00:33:22,240
[Με τα όμορφα μαύρα μαλλιά]
312
00:33:23,360 --> 00:33:25,640
[Όσοι σ' αγαπούν...]
313
00:33:43,320 --> 00:33:45,400
Υποτιτλισμός: Άννα Καρβούνη