1 00:00:14,000 --> 00:00:20,640 PUEBLO DE ARURA AL NORTE DE RAMALLAH 2 00:00:27,120 --> 00:00:29,400 [ÁRABE] [¿Cómo estás, Abu Bassal?] 3 00:00:31,680 --> 00:00:34,880 [- Que Dios tenga misericordia de su alma.] [- Es un gran honor que hayas venido.] 4 00:00:35,000 --> 00:00:38,880 [Abu Bassal, me honra estar en presencia del padre de un Shahid.] 5 00:00:39,000 --> 00:00:41,160 [Tu hijo era un verdadero héroe.] 6 00:00:42,160 --> 00:00:45,440 [Abu Bassal, esto es de parte del Movimiento en Amman.] 7 00:00:45,520 --> 00:00:49,000 [Es solo una pequeña parte, claro. Nosotros cuidamos a nuestros hombres.] 8 00:00:49,080 --> 00:00:50,720 [- Gracias.] [- De nada.] 9 00:00:50,800 --> 00:00:55,040 [Cuídense. Estaremos en contacto.] 10 00:00:55,160 --> 00:00:56,440 [¿Qué sucede?] 11 00:00:57,120 --> 00:01:00,360 [- ¿A dónde?] [- ¡No te muevas!] 12 00:01:05,800 --> 00:01:07,800 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 13 00:01:33,600 --> 00:01:35,280 [Abu Halil,] 14 00:01:35,360 --> 00:01:37,680 [¿vienes de visita por la Ribera Occidental y no pasas a saludar?] 15 00:01:37,760 --> 00:01:40,120 [Ustedes los de Hamas no tienen buenos modales.] 16 00:01:40,600 --> 00:01:44,400 [¿Así que me trajiste aquí sólo para hacerme chistes?] 17 00:01:45,200 --> 00:01:48,800 [Claro que no, amigo. Te traje aquí para ayudarte.] 18 00:01:48,880 --> 00:01:52,120 [¿Para ayudarme? Muchas gracias.] 19 00:01:53,760 --> 00:01:58,160 [He oído diversos rumores, Abu Halil. Rumores de Amman.] 20 00:01:58,280 --> 00:01:59,600 [¿Cómo cuáles?] 21 00:01:59,680 --> 00:02:02,520 [Dicen que Hamas ha comenzado a sospechar de ti.] 22 00:02:02,600 --> 00:02:06,840 [¿Sospechar de mí? ¿De qué?] 23 00:02:08,080 --> 00:02:09,880 [Ponen mucho dinero en tus manos] 24 00:02:10,000 --> 00:02:14,280 [y de alguna manera, una porción de ese dinero siempre parece que...] 25 00:02:14,360 --> 00:02:15,880 [...desaparece.] 26 00:02:16,920 --> 00:02:18,520 [Tonterías.] 27 00:02:18,600 --> 00:02:20,520 [Eso es justo lo que les dije.] 28 00:02:20,600 --> 00:02:22,800 [Como dije antes, quiero ayudarte.] 29 00:02:23,280 --> 00:02:28,840 [Dijeron: "Mira, viajó a la Ribera Occidental con $50.000] 30 00:02:28,920 --> 00:02:32,240 [pero llegó con sólo $45.000".] 31 00:02:33,080 --> 00:02:36,920 [Estás inventando las cifras, es absurdo.] 32 00:02:37,040 --> 00:02:40,320 ["Absurdo", eso es exactamente lo que les dije.] 33 00:02:40,480 --> 00:02:42,280 ["No lo ataquen", les dije.] 34 00:02:42,360 --> 00:02:45,920 ["Él es un miembro dedicado de Hamas, y siempre fue fiel.] 35 00:02:46,040 --> 00:02:48,320 [Debería darles vergüenza".] 36 00:02:48,400 --> 00:02:51,120 [Pero luego me presentaron esto...] 37 00:02:52,440 --> 00:02:54,080 [Revísalo.] 38 00:02:56,520 --> 00:03:00,040 [Cantidades, fechas, cuentas bancarias,] 39 00:03:00,120 --> 00:03:01,600 [nombres, todo.] 40 00:03:01,680 --> 00:03:03,600 [¿Sigues diciendo que es absurdo?] 41 00:03:03,680 --> 00:03:05,600 [¿Dices que esto es "absurdo"?] 42 00:03:08,360 --> 00:03:10,680 [Ayúdame para que pueda ayudarte.] 43 00:03:12,160 --> 00:03:16,040 [No quiero que estas cifras aparezcan en las paredes en la Ribera Occidental.] 44 00:03:16,640 --> 00:03:18,840 [Aquí todos pueden leer.] 45 00:03:19,680 --> 00:03:21,320 [Te reuniste con Abu Ahmad.] 46 00:03:22,680 --> 00:03:23,880 [Abu Ahmad está muerto.] 47 00:03:24,000 --> 00:03:26,360 [Abu Ahmad está vivo. Danos un poco de crédito, ¿sí?] 48 00:03:26,440 --> 00:03:28,240 [Abu Ahmad está muerto.] 49 00:03:28,320 --> 00:03:31,920 [Si revelo lo que sé, Abu Ahmad no será el único muerto.] 50 00:03:32,040 --> 00:03:33,880 [¿Dónde se reunieron?] 51 00:03:37,160 --> 00:03:38,720 [No lo sé.] 52 00:03:38,800 --> 00:03:42,480 [Me llevaron allí con un kaffiyah sobre mis ojos.] 53 00:03:43,360 --> 00:03:45,560 [¿Qué quería de ti?] 54 00:03:56,400 --> 00:04:00,520 [Si te digo, ¿mantendrás el secreto y me dejarás ir a casa?] 55 00:04:02,760 --> 00:04:06,280 [No depende de mí, pero lo intentaré. A veces ayuda.] 56 00:04:08,000 --> 00:04:10,880 [Si se entera, te dije que me mataría.] 57 00:04:11,000 --> 00:04:12,880 [No lo sabrá.] 58 00:04:22,720 --> 00:04:25,760 [Le entregué gas neurotóxico sarín.] 59 00:04:43,720 --> 00:04:45,480 ¡Maldito sea! 60 00:04:51,280 --> 00:04:54,120 No toques esa porquería. Mejor comer algo de fruta. 61 00:05:02,040 --> 00:05:05,280 - ¿Otra vez con el celular rojo? - El teléfono sonó. 62 00:05:05,360 --> 00:05:07,720 Walid Al-Abed se comunicó, es la mano derecha de Abu Ahmad. 63 00:05:07,800 --> 00:05:10,800 Los escuché hablar, Doron no estaba bromeando, 64 00:05:10,880 --> 00:05:12,920 realmente se infiltró en Hamas. 65 00:05:13,120 --> 00:05:16,760 Se reunirán con él mañana a las 10:00 hs antes del ataque suicida. 66 00:05:16,840 --> 00:05:19,440 Le dieron las coordenadas exactas. 67 00:05:20,400 --> 00:05:23,800 Gideon, para este ataque van a utilizar gas sarín. 68 00:05:24,080 --> 00:05:28,280 Es el peor gas neurotóxico que existe, 500 veces más potente que el cianuro. 69 00:05:28,680 --> 00:05:31,160 - ¿Cómo lo consiguieron? - Abu Halil lo contrabandeó 70 00:05:31,240 --> 00:05:34,080 desde Jordania o Siria. ¿Cuál es la diferencia? 71 00:05:34,320 --> 00:05:36,640 Viene hacia aquí, Gideon. 72 00:05:38,160 --> 00:05:43,400 ¿Te arriesgarías a sufrir un gran número de víctimas durante tu mandato? 73 00:05:54,000 --> 00:05:55,440 Gracias. 74 00:05:57,600 --> 00:06:02,200 Y si Doron sobrevive, lo liberas y le concedes un pleno indulto. 75 00:07:10,320 --> 00:07:14,840 - ¿Dónde has estado? ¿En Hawái? - Ojalá fuera Hawái... 76 00:07:19,360 --> 00:07:23,320 - Estuvimos muy preocupados, hermano. - Consigan una habitación, chicos. 77 00:07:23,400 --> 00:07:27,200 - ¿Cómo has estado? - Steve, danos un minuto. 78 00:07:31,240 --> 00:07:33,720 Tengo buenas y malas noticias. 79 00:07:36,840 --> 00:07:41,040 La buena noticia es que Steve te llevará a casa. 80 00:07:41,600 --> 00:07:43,880 La mala noticia es... 81 00:07:44,360 --> 00:07:47,800 ...que podrás ser un terrorista suicida como tú querías. 82 00:07:49,880 --> 00:07:51,800 - ¿En serio? - Lo harás. 83 00:07:52,280 --> 00:07:54,160 Y hay una bonificación: 84 00:07:54,240 --> 00:07:56,080 Si logras sobrevivir, 85 00:07:57,000 --> 00:08:00,840 Gideon olvidará todo lo que pasó. Serás un hombre libre. 86 00:08:03,240 --> 00:08:07,440 - Es lo que querías, ¿no? - Sí. ¿Cuándo salimos? 87 00:08:11,280 --> 00:08:12,760 ¡Steve! 88 00:08:23,560 --> 00:08:25,880 Creo que hemos ido demasiado lejos. 89 00:08:34,600 --> 00:08:36,280 No puedo. 90 00:08:38,760 --> 00:08:40,600 ¿No puedes volver? 91 00:08:41,120 --> 00:08:44,840 ¿Cómo podría, después de lo que hice? 92 00:08:48,440 --> 00:08:51,000 Es como el cuento del oso y el conejo. ¿Lo conoces? 93 00:08:51,280 --> 00:08:52,560 No. 94 00:08:53,800 --> 00:08:56,600 Un oso y un conejo van a defecar al bosque. 95 00:08:56,800 --> 00:08:58,080 El oso le pregunta al conejo, 96 00:08:58,160 --> 00:09:00,400 "¿No te molesta cuando se te pega en el pelo?" 97 00:09:00,480 --> 00:09:02,600 El conejo dice, "Realmente no". 98 00:09:02,680 --> 00:09:05,680 Así que el oso agarra al conejo y se limpia el culo con él. 99 00:09:09,640 --> 00:09:13,760 - ¿Y eso qué tiene que ver? - Nada, hermano. Solo eso. 100 00:09:13,840 --> 00:09:17,680 Tienes un hogar, así que vuelve. 101 00:09:20,640 --> 00:09:24,080 Me gustaría agradecer a los directores y al personal del Hospital Assaf Harofeh 102 00:09:24,160 --> 00:09:28,480 por darnos la oportunidad de tener a Nassrin y Abir Hammed, 103 00:09:28,720 --> 00:09:30,800 y ojalá, algún día podremos 104 00:09:30,880 --> 00:09:35,080 verlas otra vez en circunstancias más alegres. 105 00:09:35,160 --> 00:09:38,360 Nassrin, tienes a la hija más dulce y valiente que haya visto. 106 00:09:38,440 --> 00:09:41,280 - Dios la bendiga. - Gracias, doctor. 107 00:09:43,920 --> 00:09:47,000 [- Así que, ¿cómo estás?] [- Alabado sea Dios.] 108 00:09:47,080 --> 00:09:49,800 [- Dicen que la niña está bien.] [- Gracias.] 109 00:09:49,880 --> 00:09:52,880 [Estaba tan feliz con ese oso de peluche.] 110 00:09:54,920 --> 00:09:58,200 [Es raro cómo los niños adoran a los osos de peluche,] 111 00:09:58,280 --> 00:10:00,640 [más que a los gatos, perros o conejos.] 112 00:10:00,720 --> 00:10:03,160 [Los osos de peluche son los favoritos.] 113 00:10:03,240 --> 00:10:05,160 [Porque aún son jóvenes.] 114 00:10:05,240 --> 00:10:08,600 [No saben que los osos son depredadores.] 115 00:10:11,920 --> 00:10:15,440 [Nassrin, necesito decirte algo,] 116 00:10:16,520 --> 00:10:18,320 [pero no te enojes conmigo.] 117 00:10:23,160 --> 00:10:26,640 [Éstos son los pasaportes alemanes para ti y para tus hijos.] 118 00:10:26,720 --> 00:10:29,080 [El taxi está esperando.] 119 00:10:29,160 --> 00:10:33,440 [Irán hasta un hotel en Tel Aviv, donde te espera tu hijo Ahmad.] 120 00:10:35,240 --> 00:10:37,760 [Mañana, los tres volarán hacia Berlín.] 121 00:10:37,840 --> 00:10:40,440 [Les encontraré una casa.] 122 00:10:59,800 --> 00:11:02,000 [¿Y no hay vuelta atrás?] 123 00:11:09,280 --> 00:11:10,880 [Nassrin...] 124 00:11:12,720 --> 00:11:17,640 [Si alguna vez necesitas algo, sin importar qué] 125 00:11:17,720 --> 00:11:19,680 [o dónde,] 126 00:11:21,160 --> 00:11:23,440 [estaré para ayudarte.] 127 00:11:45,680 --> 00:11:50,440 [- ¿Hola?] [- Taufiq, hijo mío, se llevaron a Ahmad.] 128 00:11:51,360 --> 00:11:53,080 [¿Quién lo hizo?] 129 00:11:53,160 --> 00:11:54,680 [El ejército.] 130 00:11:54,760 --> 00:11:59,680 [¡Y se llevaron los pasaportes alemanes de Nassrin y los niños!] 131 00:12:06,160 --> 00:12:09,320 [Bueno, madre, no llores.] 132 00:12:09,400 --> 00:12:11,120 [Pobre Ahmad,] 133 00:12:11,200 --> 00:12:13,480 [no entendía lo que estaba sucediendo.] 134 00:12:13,560 --> 00:12:16,560 [El pobrecito solo quiere estar con su madre.] 135 00:12:20,200 --> 00:12:23,360 [Madre, él ya está con ella.] 136 00:12:23,560 --> 00:12:25,760 [Entonces, ¿por qué lo secuestraron?] 137 00:12:26,880 --> 00:12:29,840 [Nassrin se llevará a los niños a Berlín.] 138 00:12:30,040 --> 00:12:31,920 [Es su decisión.] 139 00:12:32,240 --> 00:12:35,920 [Debes detenerlos, hijo.] 140 00:12:36,200 --> 00:12:39,000 [Por favor, detenlos.] 141 00:12:40,000 --> 00:12:41,920 [Muy bien, madre.] 142 00:12:43,040 --> 00:12:47,240 [Ahora debo irme. No te preocupes.] 143 00:12:48,080 --> 00:12:49,520 [Todo estará bien.] 144 00:12:49,600 --> 00:12:51,400 [Taufiq...] 145 00:14:29,560 --> 00:14:31,440 ¿Puede detenerse aquí, por favor? 146 00:14:37,440 --> 00:14:39,320 [Dame el oso de peluche.] 147 00:14:58,720 --> 00:15:00,400 [Mamá, ¿por qué hiciste eso?] 148 00:15:00,480 --> 00:15:04,200 [Te compraré uno más lindo. Ese no era bueno.] 149 00:15:04,440 --> 00:15:06,640 [Quiero mi oso de peluche, es bueno.] 150 00:15:06,720 --> 00:15:09,360 [- No, hija, no lo es.] [- ¡Sí lo es!] 151 00:15:09,440 --> 00:15:13,720 [Abura, los regalos de los judíos son muy peligrosos.] 152 00:15:13,800 --> 00:15:18,120 [No queremos ni necesitamos nada de ellos. Siempre recuerda eso.] 153 00:15:18,200 --> 00:15:22,480 [El doctor que me atendió es un judío, y también el que me dio el oso.] 154 00:15:22,560 --> 00:15:26,280 [Sí, pero es culpa de los judíos que terminaras en un hospital.] 155 00:15:26,360 --> 00:15:28,040 [¿Entiendes?] 156 00:15:28,120 --> 00:15:32,240 [- No, quiero mi oso de peluche.] [- Te compraré uno más lindo.] 157 00:15:32,880 --> 00:15:34,840 [No, quiero el oso de peluche judío.] 158 00:15:34,920 --> 00:15:38,800 [Abura, cálmate.] 159 00:15:41,240 --> 00:15:43,160 [¡Te odio!] 160 00:15:45,840 --> 00:15:48,440 [Entren. Vamos, mis niños.] 161 00:15:57,680 --> 00:15:59,400 [Mamá, ¿puedo?] 162 00:15:59,480 --> 00:16:01,360 [Sí, querida.] 163 00:16:03,120 --> 00:16:04,840 [Tengo hambre.] 164 00:16:05,160 --> 00:16:07,640 [Pronto iremos a comer, querida.] 165 00:16:08,280 --> 00:16:09,640 [¿Quién quiere té?] 166 00:16:09,720 --> 00:16:11,920 [- Yo quiero.] [- Yo también.] 167 00:16:12,040 --> 00:16:14,360 [Genial, haremos una fiesta de té.] 168 00:16:46,000 --> 00:16:47,720 ¿Qué hacemos aquí? 169 00:16:52,120 --> 00:16:54,480 Hermano, vendré en otro momento. 170 00:17:23,120 --> 00:17:25,440 "Exaltado y santificado sea Su gran nombre 171 00:17:26,040 --> 00:17:29,440 en todo el mundo que Él creó según su voluntad. 172 00:17:30,000 --> 00:17:31,440 Que Él establezca su reinado, traer Su redención 173 00:17:31,520 --> 00:17:33,640 y acelerar la venida de Su Mesías durante tu vida y en tus días 174 00:17:33,720 --> 00:17:34,840 y durante la vida de toda la casa de Israel, 175 00:17:34,920 --> 00:17:37,480 rápidamente y pronto; y dice: Amén. 176 00:17:38,200 --> 00:17:41,440 Que Su gran Nombre sea bendecido por siempre y para toda la eternidad. 177 00:17:41,600 --> 00:17:46,160 Bendito y alabado, glorificado, exaltado y enaltecido, honrado, adorado 178 00:17:46,560 --> 00:17:48,720 y alabado sea el Nombre del Santo, bendito sea Él. 179 00:17:48,800 --> 00:17:52,640 Más allá de todas las bendiciones, himnos, alabanzas y consuelos 180 00:17:52,720 --> 00:17:55,120 que son pronunciados en el mundo; y dice: Amén. 181 00:17:57,520 --> 00:17:59,720 Que haya abundante paz desde el cielo y una buena vida 182 00:17:59,800 --> 00:18:01,880 para nosotros y para todo Israel; y dice: Amén. 183 00:18:02,000 --> 00:18:04,600 Él, Quien hace la paz en Sus cielos, que Él haga la paz por nosotros 184 00:18:04,680 --> 00:18:07,280 y por todo Israel; y dice: Amén". 185 00:18:38,400 --> 00:18:41,000 - Ido... - ¡Manos arriba! 186 00:18:44,760 --> 00:18:48,120 - Ido, ten cuidado, es muy peligroso. - ¡Mi papá no está aquí por tu culpa! 187 00:19:00,240 --> 00:19:01,800 ¿Idodi? 188 00:19:02,520 --> 00:19:05,760 Idodi, suelta el arma. Déjala en el suelo. 189 00:19:05,840 --> 00:19:08,240 Gali, hay una bala en la recámara. Yo me encargaré. 190 00:19:08,520 --> 00:19:11,400 Amorcito, suelta la pistola, todo está bien. 191 00:19:14,480 --> 00:19:16,480 Suéltala. 192 00:19:19,320 --> 00:19:21,640 Ido, ¿qué estás haciendo? 193 00:19:22,640 --> 00:19:24,400 Suéltala. 194 00:19:24,680 --> 00:19:26,800 ¡Mamá y él están juntos! 195 00:19:45,360 --> 00:19:47,120 Lárgate de aquí. 196 00:20:10,040 --> 00:20:12,200 Debería haberlo matado. 197 00:20:24,560 --> 00:20:26,080 ¡Papito! 198 00:20:27,000 --> 00:20:28,440 Hola. 199 00:20:28,920 --> 00:20:33,800 - Papito, ¿qué le sucedió a Ido? - Nada. Él está bien. 200 00:20:35,360 --> 00:20:37,640 Papito, el tío Boaz murió. 201 00:20:39,400 --> 00:20:41,200 Lo sé. 202 00:20:41,560 --> 00:20:43,640 Y mamita está triste. 203 00:20:45,440 --> 00:20:47,440 Yo también lo estoy. 204 00:20:52,760 --> 00:20:55,440 [Mamá, ¿a dónde vamos?] 205 00:20:55,680 --> 00:20:59,200 [Vamos a lo de la abuela Hafida, en Alemania.] 206 00:20:59,280 --> 00:21:01,000 [Es un país hermoso.] 207 00:21:01,080 --> 00:21:03,240 [¿Sabías que yo me crie ahí?] 208 00:21:03,840 --> 00:21:05,880 [¿La abuela Jihan viene con nosotros?] 209 00:21:06,000 --> 00:21:07,920 [Sí, lo hará.] 210 00:21:08,040 --> 00:21:12,040 [- ¿Allá tienen televisión?] [- Tienen unos televisores impresionantes.] 211 00:21:13,880 --> 00:21:15,760 [No quiero ir.] 212 00:21:16,040 --> 00:21:18,200 [Abura, ¿sabías que la abuela Hafida] 213 00:21:18,280 --> 00:21:21,360 [vive a una hora de un parque de diversiones?] 214 00:21:21,800 --> 00:21:23,240 [¿Qué es eso?] 215 00:21:23,720 --> 00:21:30,520 [Es un gran parque con juegos y columpios, como viste en la TV.] 216 00:21:31,280 --> 00:21:33,080 [No me importa.] 217 00:21:34,640 --> 00:21:38,000 [- Yo sí quiero ir.] [- Lo haremos, hijo mío.] 218 00:22:05,400 --> 00:22:07,800 [- Sabroso, ¿eh?] [- Gracias.] 219 00:22:09,880 --> 00:22:11,560 [- ¿Quieres refresco de naranja?] [- No.] 220 00:22:13,080 --> 00:22:15,320 [¿No te gusta?] 221 00:22:16,480 --> 00:22:19,200 [A veces, pero generalmente no bebo] 222 00:22:19,280 --> 00:22:21,240 [bebidas azucaradas.] 223 00:22:21,320 --> 00:22:23,000 [Ah...] 224 00:22:24,840 --> 00:22:27,240 [¿Qué bebes por lo general?] 225 00:22:28,920 --> 00:22:30,400 [Jugo de naranja.] 226 00:22:30,480 --> 00:22:32,760 [- Recién exprimido, o...] [- Cualquiera de los dos.] 227 00:22:40,520 --> 00:22:43,080 [¿Qué dices sobre mi propuesta?] 228 00:22:46,720 --> 00:22:48,120 [Bueno...] 229 00:22:48,200 --> 00:22:51,680 [- Todavía lo estoy pensando.] [- ¿Qué hay que pensar?] 230 00:22:51,880 --> 00:22:53,400 [Solo di "sí" y te llevaré a...] 231 00:22:53,480 --> 00:22:55,440 [Está bien.] 232 00:22:55,560 --> 00:22:57,360 [Estoy pensando.] 233 00:23:07,320 --> 00:23:09,760 [- Walid...] [- Ábrelo, no seas tímida.] 234 00:23:09,840 --> 00:23:11,880 [No tendrías que haberlo hecho.] 235 00:23:15,600 --> 00:23:18,480 [Desde este día en adelante, yo estaré para protegerte.] 236 00:23:18,560 --> 00:23:21,720 [Te daré la mejor vida posible.] 237 00:23:25,200 --> 00:23:27,240 [No es tan simple.] 238 00:23:27,320 --> 00:23:29,040 [Es muy simple.] 239 00:23:29,120 --> 00:23:31,920 [Si valoras tu vida, cásate conmigo.] 240 00:23:32,840 --> 00:23:34,720 [Vivimos en un gran caos,] 241 00:23:34,800 --> 00:23:38,640 [pero si eres mi esposa, nadie se atreverá a hacerte daño.] 242 00:23:48,800 --> 00:23:50,680 [Está bien.] 243 00:23:52,280 --> 00:23:54,080 [¿Está bien, qué?] 244 00:23:54,240 --> 00:23:55,560 [¿Qué es lo que está bien?] 245 00:23:55,640 --> 00:23:57,400 [Me casaré contigo.] 246 00:24:30,160 --> 00:24:32,000 [Tomaré un poco de refresco de naranja.] 247 00:24:32,080 --> 00:24:33,640 [- ¿Quieres un poco?] [- Sí.] 248 00:25:01,720 --> 00:25:03,320 ¿Necesitas ayuda? 249 00:25:04,800 --> 00:25:06,400 No, gracias. 250 00:25:09,040 --> 00:25:10,920 ¿Quieres divorciarte? 251 00:25:19,800 --> 00:25:22,440 Conociste a otro, ¿no es así? 252 00:25:25,000 --> 00:25:26,800 ¿Te acuestas con Naor? 253 00:25:29,840 --> 00:25:32,280 ¡Contéstame ahora! 254 00:25:36,200 --> 00:25:37,520 ¿Qué quieres que diga? 255 00:25:37,600 --> 00:25:41,160 ¡Me muero por escuchar por qué coges con mi amigo a mis espaldas! 256 00:25:43,240 --> 00:25:45,240 Porque me ama 257 00:25:46,760 --> 00:25:49,200 y le encanta dormir conmigo. 258 00:25:49,600 --> 00:25:51,680 - Lo siento. - ¿Es cierto, Gali? 259 00:25:51,760 --> 00:25:54,600 Cualquier árabe de la calle se acostaría contigo. 260 00:25:54,680 --> 00:25:57,000 ¿Por qué estás peleando? 261 00:25:58,320 --> 00:26:00,480 ¿Estás peleando por mí? 262 00:26:01,440 --> 00:26:04,760 Lo nuestro terminó hace mucho, y lo sabes. 263 00:26:08,920 --> 00:26:11,360 No peleaste por mí. 264 00:26:16,520 --> 00:26:18,440 ¿Alguna vez peleaste por mí? 265 00:26:19,800 --> 00:26:22,280 Lo hice, durante años. 266 00:26:24,600 --> 00:26:27,160 Pero nunca estabas aquí para verlo. 267 00:26:27,240 --> 00:26:31,240 Cómo esperaba que volvieras todas las noches, 268 00:26:32,280 --> 00:26:34,320 mintiéndole a los niños, 269 00:26:35,920 --> 00:26:38,400 a mí misma, 270 00:26:39,680 --> 00:26:41,680 amándote. 271 00:26:42,160 --> 00:26:45,520 Te amé aun a pesar de tenerte miedo. 272 00:26:48,760 --> 00:26:53,040 ¿Por qué me tienes miedo, eh? 273 00:26:53,120 --> 00:26:55,040 ¡Hice todo por ti! 274 00:26:55,280 --> 00:26:57,280 ¡Hice todo lo posible para traer a tu hermano de vuelta! 275 00:26:57,680 --> 00:26:59,240 Sí, pero... 276 00:27:02,120 --> 00:27:05,240 ...lo trajiste muerto. 277 00:29:52,720 --> 00:29:54,640 [No te vayas.] 278 00:30:22,200 --> 00:30:23,880 [Abu Ahmad.] 279 00:30:26,560 --> 00:30:29,400 [Abu Ahmad, dime lo que hay en ese bolso.] 280 00:30:32,120 --> 00:30:34,120 [Redención.] 281 00:30:36,440 --> 00:30:38,840 [El terrorista suicida lo utilizará mañana.] 282 00:30:39,560 --> 00:30:41,440 [Gas neurotóxico sarín.] 283 00:30:42,360 --> 00:30:45,880 [- ¿Sabes lo que hace?] [- No.] 284 00:30:47,200 --> 00:30:49,760 [Primero, se siente como si tuvieras un resfriado.] 285 00:30:50,760 --> 00:30:53,280 [Luego comienzas a ahogarte.] 286 00:30:53,360 --> 00:30:56,600 [Luego vomitas y te ahogas hasta morir.] 287 00:30:58,840 --> 00:31:00,880 [Podría llevarnos a la guerra.] 288 00:31:01,000 --> 00:31:04,920 [Entonces, ¿qué crees que estuvimos haciendo hasta ahora?] 289 00:31:05,040 --> 00:31:08,400 [- Sabes lo que quiero decir.] [- Tienes razón.] 290 00:31:08,480 --> 00:31:10,640 [No tienes idea de cuánta razón tienes.] 291 00:31:10,920 --> 00:31:14,160 [El atentado se llevará a cabo en una sinagoga.] 292 00:31:15,440 --> 00:31:17,480 [¿En una sinagoga?] 293 00:31:21,240 --> 00:31:23,480 [Los judíos responderán] 294 00:31:23,840 --> 00:31:26,320 [con una represalia extremadamente severa.] 295 00:31:26,720 --> 00:31:29,880 [Cometerán tantos crímenes de guerra sin precedentes] 296 00:31:30,720 --> 00:31:35,400 [que todos los estados islámicos van a intervenir, incluso Irán.] 297 00:31:35,560 --> 00:31:38,560 [Cuando América decida intervenir, ya será demasiado tarde,] 298 00:31:38,640 --> 00:31:42,160 [porque será el comienzo del fin para los sionistas.] 299 00:31:42,720 --> 00:31:44,600 [Pero es exagerado.] 300 00:31:44,680 --> 00:31:47,920 [Nunca hicimos nada igual antes, ni siquiera usamos gas neurotóxico.] 301 00:31:48,040 --> 00:31:51,280 [Piensa de nuevo. Piensa en grande.] 302 00:31:51,360 --> 00:31:54,800 [Todo lo que hicimos hasta ahora nos ha llevado a este momento.] 303 00:31:55,000 --> 00:31:58,840 [Este ataque cambiará el equilibrio del poder en todo Oriente Medio.] 304 00:31:58,920 --> 00:32:00,760 [Vamos a hacer historia.] 305 00:32:00,840 --> 00:32:03,640 [- Pero habrá muchas víctimas.] [- Ese es el objetivo.] 306 00:32:03,720 --> 00:32:07,840 [Estoy hablando de nuestro lado, no del suyo, cuando tomen represalias.] 307 00:32:09,880 --> 00:32:12,240 [Debes enviar lejos a Nassrin y a los niños.] 308 00:32:16,800 --> 00:32:18,640 [¿Estás bien?] 309 00:32:20,440 --> 00:32:22,200 [Debemos resolver este problema.] 310 00:32:22,280 --> 00:32:25,600 [Ya me ocupé de eso. Deja de molestarme.] 311 00:32:37,400 --> 00:32:42,520 [Señor, dale salud] 312 00:32:43,760 --> 00:32:47,000 [Todos los días] 313 00:32:48,400 --> 00:32:54,200 [Duérmete, duérmete] 314 00:32:54,320 --> 00:32:59,080 [Te traeré una paloma] 315 00:33:01,600 --> 00:33:06,880 [Una paloma en vuelo y creerás en mis palabras] 316 00:33:07,200 --> 00:33:11,920 [Estoy tratando de hacer dormir a Abura] 317 00:33:12,920 --> 00:33:17,400 [Dulce, dulce Abura] 318 00:33:18,160 --> 00:33:23,240 [Con tu hermoso pelo negro] 319 00:33:23,360 --> 00:33:26,840 [Todos te aman]