1
00:00:14,000 --> 00:00:20,640
PUEBLO DE ARURA
AL NORTE DE RAMALLAH
2
00:00:27,120 --> 00:00:29,400
[ÁRABE]
[¿Cómo estás, Abu Bassal?]
3
00:00:31,680 --> 00:00:34,880
[- Que Dios tenga misericordia de su alma.]
[- Es un gran honor que hayas venido.]
4
00:00:35,000 --> 00:00:38,880
[Abu Bassal, me honra estar
en presencia del padre de un Shahid.]
5
00:00:39,000 --> 00:00:41,160
[Tu hijo era un verdadero héroe.]
6
00:00:42,160 --> 00:00:45,440
[Abu Bassal, esto es de parte
del Movimiento en Amman.]
7
00:00:45,520 --> 00:00:49,000
[Es solo una pequeña parte, claro.
Nosotros cuidamos a nuestros hombres.]
8
00:00:49,080 --> 00:00:50,720
[- Gracias.]
[- De nada.]
9
00:00:50,800 --> 00:00:55,040
[Cuídense.
Estaremos en contacto.]
10
00:00:55,160 --> 00:00:56,440
[¿Qué sucede?]
11
00:00:57,120 --> 00:01:00,360
[- ¿A dónde?]
[- ¡No te muevas!]
12
00:01:05,800 --> 00:01:07,800
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
13
00:01:33,600 --> 00:01:35,280
[Abu Halil,]
14
00:01:35,360 --> 00:01:37,680
[¿vienes de visita por la Ribera Occidental
y no pasas a saludar?]
15
00:01:37,760 --> 00:01:40,120
[Ustedes los de Hamas
no tienen buenos modales.]
16
00:01:40,600 --> 00:01:44,400
[¿Así que me trajiste aquí
sólo para hacerme chistes?]
17
00:01:45,200 --> 00:01:48,800
[Claro que no, amigo.
Te traje aquí para ayudarte.]
18
00:01:48,880 --> 00:01:52,120
[¿Para ayudarme?
Muchas gracias.]
19
00:01:53,760 --> 00:01:58,160
[He oído diversos rumores, Abu Halil.
Rumores de Amman.]
20
00:01:58,280 --> 00:01:59,600
[¿Cómo cuáles?]
21
00:01:59,680 --> 00:02:02,520
[Dicen que Hamas ha
comenzado a sospechar de ti.]
22
00:02:02,600 --> 00:02:06,840
[¿Sospechar de mí? ¿De qué?]
23
00:02:08,080 --> 00:02:09,880
[Ponen mucho dinero
en tus manos]
24
00:02:10,000 --> 00:02:14,280
[y de alguna manera, una porción
de ese dinero siempre parece que...]
25
00:02:14,360 --> 00:02:15,880
[...desaparece.]
26
00:02:16,920 --> 00:02:18,520
[Tonterías.]
27
00:02:18,600 --> 00:02:20,520
[Eso es justo lo que les dije.]
28
00:02:20,600 --> 00:02:22,800
[Como dije antes,
quiero ayudarte.]
29
00:02:23,280 --> 00:02:28,840
[Dijeron: "Mira, viajó a
la Ribera Occidental con $50.000]
30
00:02:28,920 --> 00:02:32,240
[pero llegó con sólo $45.000".]
31
00:02:33,080 --> 00:02:36,920
[Estás inventando las cifras,
es absurdo.]
32
00:02:37,040 --> 00:02:40,320
["Absurdo",
eso es exactamente lo que les dije.]
33
00:02:40,480 --> 00:02:42,280
["No lo ataquen", les dije.]
34
00:02:42,360 --> 00:02:45,920
["Él es un miembro dedicado de Hamas,
y siempre fue fiel.]
35
00:02:46,040 --> 00:02:48,320
[Debería darles vergüenza".]
36
00:02:48,400 --> 00:02:51,120
[Pero luego
me presentaron esto...]
37
00:02:52,440 --> 00:02:54,080
[Revísalo.]
38
00:02:56,520 --> 00:03:00,040
[Cantidades, fechas,
cuentas bancarias,]
39
00:03:00,120 --> 00:03:01,600
[nombres, todo.]
40
00:03:01,680 --> 00:03:03,600
[¿Sigues diciendo que es absurdo?]
41
00:03:03,680 --> 00:03:05,600
[¿Dices que esto es "absurdo"?]
42
00:03:08,360 --> 00:03:10,680
[Ayúdame para que pueda ayudarte.]
43
00:03:12,160 --> 00:03:16,040
[No quiero que estas cifras aparezcan
en las paredes en la Ribera Occidental.]
44
00:03:16,640 --> 00:03:18,840
[Aquí todos pueden leer.]
45
00:03:19,680 --> 00:03:21,320
[Te reuniste con Abu Ahmad.]
46
00:03:22,680 --> 00:03:23,880
[Abu Ahmad está muerto.]
47
00:03:24,000 --> 00:03:26,360
[Abu Ahmad está vivo.
Danos un poco de crédito, ¿sí?]
48
00:03:26,440 --> 00:03:28,240
[Abu Ahmad está muerto.]
49
00:03:28,320 --> 00:03:31,920
[Si revelo lo que sé,
Abu Ahmad no será el único muerto.]
50
00:03:32,040 --> 00:03:33,880
[¿Dónde se reunieron?]
51
00:03:37,160 --> 00:03:38,720
[No lo sé.]
52
00:03:38,800 --> 00:03:42,480
[Me llevaron allí
con un kaffiyah sobre mis ojos.]
53
00:03:43,360 --> 00:03:45,560
[¿Qué quería de ti?]
54
00:03:56,400 --> 00:04:00,520
[Si te digo, ¿mantendrás el secreto
y me dejarás ir a casa?]
55
00:04:02,760 --> 00:04:06,280
[No depende de mí, pero lo intentaré.
A veces ayuda.]
56
00:04:08,000 --> 00:04:10,880
[Si se entera,
te dije que me mataría.]
57
00:04:11,000 --> 00:04:12,880
[No lo sabrá.]
58
00:04:22,720 --> 00:04:25,760
[Le entregué
gas neurotóxico sarín.]
59
00:04:43,720 --> 00:04:45,480
¡Maldito sea!
60
00:04:51,280 --> 00:04:54,120
No toques esa porquería.
Mejor comer algo de fruta.
61
00:05:02,040 --> 00:05:05,280
- ¿Otra vez con el celular rojo?
- El teléfono sonó.
62
00:05:05,360 --> 00:05:07,720
Walid Al-Abed se comunicó,
es la mano derecha de Abu Ahmad.
63
00:05:07,800 --> 00:05:10,800
Los escuché hablar,
Doron no estaba bromeando,
64
00:05:10,880 --> 00:05:12,920
realmente se infiltró
en Hamas.
65
00:05:13,120 --> 00:05:16,760
Se reunirán con él mañana
a las 10:00 hs antes del ataque suicida.
66
00:05:16,840 --> 00:05:19,440
Le dieron
las coordenadas exactas.
67
00:05:20,400 --> 00:05:23,800
Gideon, para este ataque
van a utilizar gas sarín.
68
00:05:24,080 --> 00:05:28,280
Es el peor gas neurotóxico que existe,
500 veces más potente que el cianuro.
69
00:05:28,680 --> 00:05:31,160
- ¿Cómo lo consiguieron?
- Abu Halil lo contrabandeó
70
00:05:31,240 --> 00:05:34,080
desde Jordania o Siria.
¿Cuál es la diferencia?
71
00:05:34,320 --> 00:05:36,640
Viene hacia aquí, Gideon.
72
00:05:38,160 --> 00:05:43,400
¿Te arriesgarías a sufrir un gran
número de víctimas durante tu mandato?
73
00:05:54,000 --> 00:05:55,440
Gracias.
74
00:05:57,600 --> 00:06:02,200
Y si Doron sobrevive, lo liberas
y le concedes un pleno indulto.
75
00:07:10,320 --> 00:07:14,840
- ¿Dónde has estado? ¿En Hawái?
- Ojalá fuera Hawái...
76
00:07:19,360 --> 00:07:23,320
- Estuvimos muy preocupados, hermano.
- Consigan una habitación, chicos.
77
00:07:23,400 --> 00:07:27,200
- ¿Cómo has estado?
- Steve, danos un minuto.
78
00:07:31,240 --> 00:07:33,720
Tengo buenas
y malas noticias.
79
00:07:36,840 --> 00:07:41,040
La buena noticia es
que Steve te llevará a casa.
80
00:07:41,600 --> 00:07:43,880
La mala noticia es...
81
00:07:44,360 --> 00:07:47,800
...que podrás ser un terrorista suicida
como tú querías.
82
00:07:49,880 --> 00:07:51,800
- ¿En serio?
- Lo harás.
83
00:07:52,280 --> 00:07:54,160
Y hay una bonificación:
84
00:07:54,240 --> 00:07:56,080
Si logras sobrevivir,
85
00:07:57,000 --> 00:08:00,840
Gideon olvidará
todo lo que pasó. Serás un hombre libre.
86
00:08:03,240 --> 00:08:07,440
- Es lo que querías, ¿no?
- Sí. ¿Cuándo salimos?
87
00:08:11,280 --> 00:08:12,760
¡Steve!
88
00:08:23,560 --> 00:08:25,880
Creo que hemos ido demasiado lejos.
89
00:08:34,600 --> 00:08:36,280
No puedo.
90
00:08:38,760 --> 00:08:40,600
¿No puedes volver?
91
00:08:41,120 --> 00:08:44,840
¿Cómo podría,
después de lo que hice?
92
00:08:48,440 --> 00:08:51,000
Es como el cuento
del oso y el conejo. ¿Lo conoces?
93
00:08:51,280 --> 00:08:52,560
No.
94
00:08:53,800 --> 00:08:56,600
Un oso y un conejo van
a defecar al bosque.
95
00:08:56,800 --> 00:08:58,080
El oso le pregunta al conejo,
96
00:08:58,160 --> 00:09:00,400
"¿No te molesta cuando
se te pega en el pelo?"
97
00:09:00,480 --> 00:09:02,600
El conejo dice,
"Realmente no".
98
00:09:02,680 --> 00:09:05,680
Así que el oso agarra al conejo
y se limpia el culo con él.
99
00:09:09,640 --> 00:09:13,760
- ¿Y eso qué tiene que ver?
- Nada, hermano. Solo eso.
100
00:09:13,840 --> 00:09:17,680
Tienes un hogar,
así que vuelve.
101
00:09:20,640 --> 00:09:24,080
Me gustaría agradecer a los directores
y al personal del Hospital Assaf Harofeh
102
00:09:24,160 --> 00:09:28,480
por darnos la oportunidad
de tener a Nassrin y Abir Hammed,
103
00:09:28,720 --> 00:09:30,800
y ojalá,
algún día podremos
104
00:09:30,880 --> 00:09:35,080
verlas otra vez
en circunstancias más alegres.
105
00:09:35,160 --> 00:09:38,360
Nassrin, tienes a la hija más dulce
y valiente que haya visto.
106
00:09:38,440 --> 00:09:41,280
- Dios la bendiga.
- Gracias, doctor.
107
00:09:43,920 --> 00:09:47,000
[- Así que, ¿cómo estás?]
[- Alabado sea Dios.]
108
00:09:47,080 --> 00:09:49,800
[- Dicen que la niña está bien.]
[- Gracias.]
109
00:09:49,880 --> 00:09:52,880
[Estaba tan feliz con
ese oso de peluche.]
110
00:09:54,920 --> 00:09:58,200
[Es raro cómo los niños adoran
a los osos de peluche,]
111
00:09:58,280 --> 00:10:00,640
[más que a los gatos,
perros o conejos.]
112
00:10:00,720 --> 00:10:03,160
[Los osos de peluche
son los favoritos.]
113
00:10:03,240 --> 00:10:05,160
[Porque aún son jóvenes.]
114
00:10:05,240 --> 00:10:08,600
[No saben que los osos
son depredadores.]
115
00:10:11,920 --> 00:10:15,440
[Nassrin,
necesito decirte algo,]
116
00:10:16,520 --> 00:10:18,320
[pero no te enojes conmigo.]
117
00:10:23,160 --> 00:10:26,640
[Éstos son los pasaportes alemanes
para ti y para tus hijos.]
118
00:10:26,720 --> 00:10:29,080
[El taxi está esperando.]
119
00:10:29,160 --> 00:10:33,440
[Irán hasta un hotel en Tel Aviv,
donde te espera tu hijo Ahmad.]
120
00:10:35,240 --> 00:10:37,760
[Mañana, los tres volarán
hacia Berlín.]
121
00:10:37,840 --> 00:10:40,440
[Les encontraré una casa.]
122
00:10:59,800 --> 00:11:02,000
[¿Y no hay vuelta atrás?]
123
00:11:09,280 --> 00:11:10,880
[Nassrin...]
124
00:11:12,720 --> 00:11:17,640
[Si alguna vez necesitas algo,
sin importar qué]
125
00:11:17,720 --> 00:11:19,680
[o dónde,]
126
00:11:21,160 --> 00:11:23,440
[estaré para ayudarte.]
127
00:11:45,680 --> 00:11:50,440
[- ¿Hola?]
[- Taufiq, hijo mío, se llevaron a Ahmad.]
128
00:11:51,360 --> 00:11:53,080
[¿Quién lo hizo?]
129
00:11:53,160 --> 00:11:54,680
[El ejército.]
130
00:11:54,760 --> 00:11:59,680
[¡Y se llevaron los pasaportes alemanes
de Nassrin y los niños!]
131
00:12:06,160 --> 00:12:09,320
[Bueno, madre, no llores.]
132
00:12:09,400 --> 00:12:11,120
[Pobre Ahmad,]
133
00:12:11,200 --> 00:12:13,480
[no entendía
lo que estaba sucediendo.]
134
00:12:13,560 --> 00:12:16,560
[El pobrecito solo quiere
estar con su madre.]
135
00:12:20,200 --> 00:12:23,360
[Madre, él ya está con ella.]
136
00:12:23,560 --> 00:12:25,760
[Entonces, ¿por qué lo secuestraron?]
137
00:12:26,880 --> 00:12:29,840
[Nassrin se llevará
a los niños a Berlín.]
138
00:12:30,040 --> 00:12:31,920
[Es su decisión.]
139
00:12:32,240 --> 00:12:35,920
[Debes detenerlos, hijo.]
140
00:12:36,200 --> 00:12:39,000
[Por favor, detenlos.]
141
00:12:40,000 --> 00:12:41,920
[Muy bien, madre.]
142
00:12:43,040 --> 00:12:47,240
[Ahora debo irme.
No te preocupes.]
143
00:12:48,080 --> 00:12:49,520
[Todo estará bien.]
144
00:12:49,600 --> 00:12:51,400
[Taufiq...]
145
00:14:29,560 --> 00:14:31,440
¿Puede detenerse aquí, por favor?
146
00:14:37,440 --> 00:14:39,320
[Dame el oso de peluche.]
147
00:14:58,720 --> 00:15:00,400
[Mamá, ¿por qué hiciste eso?]
148
00:15:00,480 --> 00:15:04,200
[Te compraré uno más lindo.
Ese no era bueno.]
149
00:15:04,440 --> 00:15:06,640
[Quiero mi oso de peluche,
es bueno.]
150
00:15:06,720 --> 00:15:09,360
[- No, hija, no lo es.]
[- ¡Sí lo es!]
151
00:15:09,440 --> 00:15:13,720
[Abura, los regalos de los judíos
son muy peligrosos.]
152
00:15:13,800 --> 00:15:18,120
[No queremos ni necesitamos
nada de ellos. Siempre recuerda eso.]
153
00:15:18,200 --> 00:15:22,480
[El doctor que me atendió es un judío,
y también el que me dio el oso.]
154
00:15:22,560 --> 00:15:26,280
[Sí, pero es culpa de los judíos
que terminaras en un hospital.]
155
00:15:26,360 --> 00:15:28,040
[¿Entiendes?]
156
00:15:28,120 --> 00:15:32,240
[- No, quiero mi oso de peluche.]
[- Te compraré uno más lindo.]
157
00:15:32,880 --> 00:15:34,840
[No, quiero el oso de peluche judío.]
158
00:15:34,920 --> 00:15:38,800
[Abura, cálmate.]
159
00:15:41,240 --> 00:15:43,160
[¡Te odio!]
160
00:15:45,840 --> 00:15:48,440
[Entren.
Vamos, mis niños.]
161
00:15:57,680 --> 00:15:59,400
[Mamá, ¿puedo?]
162
00:15:59,480 --> 00:16:01,360
[Sí, querida.]
163
00:16:03,120 --> 00:16:04,840
[Tengo hambre.]
164
00:16:05,160 --> 00:16:07,640
[Pronto iremos a comer, querida.]
165
00:16:08,280 --> 00:16:09,640
[¿Quién quiere té?]
166
00:16:09,720 --> 00:16:11,920
[- Yo quiero.]
[- Yo también.]
167
00:16:12,040 --> 00:16:14,360
[Genial, haremos una fiesta de té.]
168
00:16:46,000 --> 00:16:47,720
¿Qué hacemos aquí?
169
00:16:52,120 --> 00:16:54,480
Hermano, vendré
en otro momento.
170
00:17:23,120 --> 00:17:25,440
"Exaltado y santificado
sea Su gran nombre
171
00:17:26,040 --> 00:17:29,440
en todo el mundo
que Él creó según su voluntad.
172
00:17:30,000 --> 00:17:31,440
Que Él establezca su reinado,
traer Su redención
173
00:17:31,520 --> 00:17:33,640
y acelerar la venida de Su Mesías
durante tu vida y en tus días
174
00:17:33,720 --> 00:17:34,840
y durante la vida de
toda la casa de Israel,
175
00:17:34,920 --> 00:17:37,480
rápidamente y pronto; y dice: Amén.
176
00:17:38,200 --> 00:17:41,440
Que Su gran Nombre sea bendecido
por siempre y para toda la eternidad.
177
00:17:41,600 --> 00:17:46,160
Bendito y alabado, glorificado,
exaltado y enaltecido, honrado, adorado
178
00:17:46,560 --> 00:17:48,720
y alabado sea el Nombre
del Santo, bendito sea Él.
179
00:17:48,800 --> 00:17:52,640
Más allá de todas las bendiciones, himnos,
alabanzas y consuelos
180
00:17:52,720 --> 00:17:55,120
que son pronunciados en el mundo;
y dice: Amén.
181
00:17:57,520 --> 00:17:59,720
Que haya abundante paz
desde el cielo y una buena vida
182
00:17:59,800 --> 00:18:01,880
para nosotros y para todo Israel;
y dice: Amén.
183
00:18:02,000 --> 00:18:04,600
Él, Quien hace la paz en Sus cielos,
que Él haga la paz por nosotros
184
00:18:04,680 --> 00:18:07,280
y por todo Israel;
y dice: Amén".
185
00:18:38,400 --> 00:18:41,000
- Ido...
- ¡Manos arriba!
186
00:18:44,760 --> 00:18:48,120
- Ido, ten cuidado, es muy peligroso.
- ¡Mi papá no está aquí por tu culpa!
187
00:19:00,240 --> 00:19:01,800
¿Idodi?
188
00:19:02,520 --> 00:19:05,760
Idodi, suelta el arma.
Déjala en el suelo.
189
00:19:05,840 --> 00:19:08,240
Gali, hay una bala en la recámara.
Yo me encargaré.
190
00:19:08,520 --> 00:19:11,400
Amorcito, suelta la pistola,
todo está bien.
191
00:19:14,480 --> 00:19:16,480
Suéltala.
192
00:19:19,320 --> 00:19:21,640
Ido, ¿qué estás haciendo?
193
00:19:22,640 --> 00:19:24,400
Suéltala.
194
00:19:24,680 --> 00:19:26,800
¡Mamá y él están juntos!
195
00:19:45,360 --> 00:19:47,120
Lárgate de aquí.
196
00:20:10,040 --> 00:20:12,200
Debería haberlo matado.
197
00:20:24,560 --> 00:20:26,080
¡Papito!
198
00:20:27,000 --> 00:20:28,440
Hola.
199
00:20:28,920 --> 00:20:33,800
- Papito, ¿qué le sucedió a Ido?
- Nada. Él está bien.
200
00:20:35,360 --> 00:20:37,640
Papito, el tío Boaz murió.
201
00:20:39,400 --> 00:20:41,200
Lo sé.
202
00:20:41,560 --> 00:20:43,640
Y mamita está triste.
203
00:20:45,440 --> 00:20:47,440
Yo también lo estoy.
204
00:20:52,760 --> 00:20:55,440
[Mamá, ¿a dónde vamos?]
205
00:20:55,680 --> 00:20:59,200
[Vamos a lo de la abuela Hafida,
en Alemania.]
206
00:20:59,280 --> 00:21:01,000
[Es un país hermoso.]
207
00:21:01,080 --> 00:21:03,240
[¿Sabías que yo me crie ahí?]
208
00:21:03,840 --> 00:21:05,880
[¿La abuela Jihan
viene con nosotros?]
209
00:21:06,000 --> 00:21:07,920
[Sí, lo hará.]
210
00:21:08,040 --> 00:21:12,040
[- ¿Allá tienen televisión?]
[- Tienen unos televisores impresionantes.]
211
00:21:13,880 --> 00:21:15,760
[No quiero ir.]
212
00:21:16,040 --> 00:21:18,200
[Abura, ¿sabías que
la abuela Hafida]
213
00:21:18,280 --> 00:21:21,360
[vive a una hora
de un parque de diversiones?]
214
00:21:21,800 --> 00:21:23,240
[¿Qué es eso?]
215
00:21:23,720 --> 00:21:30,520
[Es un gran parque con juegos
y columpios, como viste en la TV.]
216
00:21:31,280 --> 00:21:33,080
[No me importa.]
217
00:21:34,640 --> 00:21:38,000
[- Yo sí quiero ir.]
[- Lo haremos, hijo mío.]
218
00:22:05,400 --> 00:22:07,800
[- Sabroso, ¿eh?]
[- Gracias.]
219
00:22:09,880 --> 00:22:11,560
[- ¿Quieres refresco de naranja?]
[- No.]
220
00:22:13,080 --> 00:22:15,320
[¿No te gusta?]
221
00:22:16,480 --> 00:22:19,200
[A veces, pero generalmente
no bebo]
222
00:22:19,280 --> 00:22:21,240
[bebidas azucaradas.]
223
00:22:21,320 --> 00:22:23,000
[Ah...]
224
00:22:24,840 --> 00:22:27,240
[¿Qué bebes por lo general?]
225
00:22:28,920 --> 00:22:30,400
[Jugo de naranja.]
226
00:22:30,480 --> 00:22:32,760
[- Recién exprimido, o...]
[- Cualquiera de los dos.]
227
00:22:40,520 --> 00:22:43,080
[¿Qué dices sobre mi propuesta?]
228
00:22:46,720 --> 00:22:48,120
[Bueno...]
229
00:22:48,200 --> 00:22:51,680
[- Todavía lo estoy pensando.]
[- ¿Qué hay que pensar?]
230
00:22:51,880 --> 00:22:53,400
[Solo di "sí"
y te llevaré a...]
231
00:22:53,480 --> 00:22:55,440
[Está bien.]
232
00:22:55,560 --> 00:22:57,360
[Estoy pensando.]
233
00:23:07,320 --> 00:23:09,760
[- Walid...]
[- Ábrelo, no seas tímida.]
234
00:23:09,840 --> 00:23:11,880
[No tendrías que haberlo hecho.]
235
00:23:15,600 --> 00:23:18,480
[Desde este día en adelante,
yo estaré para protegerte.]
236
00:23:18,560 --> 00:23:21,720
[Te daré
la mejor vida posible.]
237
00:23:25,200 --> 00:23:27,240
[No es tan simple.]
238
00:23:27,320 --> 00:23:29,040
[Es muy simple.]
239
00:23:29,120 --> 00:23:31,920
[Si valoras tu vida,
cásate conmigo.]
240
00:23:32,840 --> 00:23:34,720
[Vivimos en un gran caos,]
241
00:23:34,800 --> 00:23:38,640
[pero si eres mi esposa,
nadie se atreverá a hacerte daño.]
242
00:23:48,800 --> 00:23:50,680
[Está bien.]
243
00:23:52,280 --> 00:23:54,080
[¿Está bien, qué?]
244
00:23:54,240 --> 00:23:55,560
[¿Qué es lo que está bien?]
245
00:23:55,640 --> 00:23:57,400
[Me casaré contigo.]
246
00:24:30,160 --> 00:24:32,000
[Tomaré un poco de refresco de naranja.]
247
00:24:32,080 --> 00:24:33,640
[- ¿Quieres un poco?]
[- Sí.]
248
00:25:01,720 --> 00:25:03,320
¿Necesitas ayuda?
249
00:25:04,800 --> 00:25:06,400
No, gracias.
250
00:25:09,040 --> 00:25:10,920
¿Quieres divorciarte?
251
00:25:19,800 --> 00:25:22,440
Conociste a otro,
¿no es así?
252
00:25:25,000 --> 00:25:26,800
¿Te acuestas con Naor?
253
00:25:29,840 --> 00:25:32,280
¡Contéstame ahora!
254
00:25:36,200 --> 00:25:37,520
¿Qué quieres que diga?
255
00:25:37,600 --> 00:25:41,160
¡Me muero por escuchar por qué
coges con mi amigo a mis espaldas!
256
00:25:43,240 --> 00:25:45,240
Porque me ama
257
00:25:46,760 --> 00:25:49,200
y le encanta dormir conmigo.
258
00:25:49,600 --> 00:25:51,680
- Lo siento.
- ¿Es cierto, Gali?
259
00:25:51,760 --> 00:25:54,600
Cualquier árabe de la calle
se acostaría contigo.
260
00:25:54,680 --> 00:25:57,000
¿Por qué estás peleando?
261
00:25:58,320 --> 00:26:00,480
¿Estás peleando por mí?
262
00:26:01,440 --> 00:26:04,760
Lo nuestro terminó hace mucho,
y lo sabes.
263
00:26:08,920 --> 00:26:11,360
No peleaste por mí.
264
00:26:16,520 --> 00:26:18,440
¿Alguna vez peleaste por mí?
265
00:26:19,800 --> 00:26:22,280
Lo hice, durante años.
266
00:26:24,600 --> 00:26:27,160
Pero nunca estabas aquí
para verlo.
267
00:26:27,240 --> 00:26:31,240
Cómo esperaba
que volvieras todas las noches,
268
00:26:32,280 --> 00:26:34,320
mintiéndole a los niños,
269
00:26:35,920 --> 00:26:38,400
a mí misma,
270
00:26:39,680 --> 00:26:41,680
amándote.
271
00:26:42,160 --> 00:26:45,520
Te amé aun a pesar de
tenerte miedo.
272
00:26:48,760 --> 00:26:53,040
¿Por qué me tienes miedo, eh?
273
00:26:53,120 --> 00:26:55,040
¡Hice todo por ti!
274
00:26:55,280 --> 00:26:57,280
¡Hice todo lo posible
para traer a tu hermano de vuelta!
275
00:26:57,680 --> 00:26:59,240
Sí, pero...
276
00:27:02,120 --> 00:27:05,240
...lo trajiste muerto.
277
00:29:52,720 --> 00:29:54,640
[No te vayas.]
278
00:30:22,200 --> 00:30:23,880
[Abu Ahmad.]
279
00:30:26,560 --> 00:30:29,400
[Abu Ahmad, dime
lo que hay en ese bolso.]
280
00:30:32,120 --> 00:30:34,120
[Redención.]
281
00:30:36,440 --> 00:30:38,840
[El terrorista suicida
lo utilizará mañana.]
282
00:30:39,560 --> 00:30:41,440
[Gas neurotóxico sarín.]
283
00:30:42,360 --> 00:30:45,880
[- ¿Sabes lo que hace?]
[- No.]
284
00:30:47,200 --> 00:30:49,760
[Primero, se siente como si
tuvieras un resfriado.]
285
00:30:50,760 --> 00:30:53,280
[Luego comienzas a ahogarte.]
286
00:30:53,360 --> 00:30:56,600
[Luego vomitas
y te ahogas hasta morir.]
287
00:30:58,840 --> 00:31:00,880
[Podría llevarnos a la guerra.]
288
00:31:01,000 --> 00:31:04,920
[Entonces, ¿qué crees
que estuvimos haciendo hasta ahora?]
289
00:31:05,040 --> 00:31:08,400
[- Sabes lo que quiero decir.]
[- Tienes razón.]
290
00:31:08,480 --> 00:31:10,640
[No tienes idea
de cuánta razón tienes.]
291
00:31:10,920 --> 00:31:14,160
[El atentado se llevará a cabo
en una sinagoga.]
292
00:31:15,440 --> 00:31:17,480
[¿En una sinagoga?]
293
00:31:21,240 --> 00:31:23,480
[Los judíos responderán]
294
00:31:23,840 --> 00:31:26,320
[con una represalia extremadamente severa.]
295
00:31:26,720 --> 00:31:29,880
[Cometerán tantos crímenes
de guerra sin precedentes]
296
00:31:30,720 --> 00:31:35,400
[que todos los estados islámicos
van a intervenir, incluso Irán.]
297
00:31:35,560 --> 00:31:38,560
[Cuando América decida
intervenir, ya será demasiado tarde,]
298
00:31:38,640 --> 00:31:42,160
[porque será el comienzo
del fin para los sionistas.]
299
00:31:42,720 --> 00:31:44,600
[Pero es exagerado.]
300
00:31:44,680 --> 00:31:47,920
[Nunca hicimos nada igual antes,
ni siquiera usamos gas neurotóxico.]
301
00:31:48,040 --> 00:31:51,280
[Piensa de nuevo. Piensa en grande.]
302
00:31:51,360 --> 00:31:54,800
[Todo lo que hicimos hasta ahora
nos ha llevado a este momento.]
303
00:31:55,000 --> 00:31:58,840
[Este ataque cambiará el equilibrio
del poder en todo Oriente Medio.]
304
00:31:58,920 --> 00:32:00,760
[Vamos a hacer historia.]
305
00:32:00,840 --> 00:32:03,640
[- Pero habrá muchas víctimas.]
[- Ese es el objetivo.]
306
00:32:03,720 --> 00:32:07,840
[Estoy hablando de nuestro lado,
no del suyo, cuando tomen represalias.]
307
00:32:09,880 --> 00:32:12,240
[Debes enviar lejos a Nassrin
y a los niños.]
308
00:32:16,800 --> 00:32:18,640
[¿Estás bien?]
309
00:32:20,440 --> 00:32:22,200
[Debemos resolver este problema.]
310
00:32:22,280 --> 00:32:25,600
[Ya me ocupé de eso.
Deja de molestarme.]
311
00:32:37,400 --> 00:32:42,520
[Señor, dale salud]
312
00:32:43,760 --> 00:32:47,000
[Todos los días]
313
00:32:48,400 --> 00:32:54,200
[Duérmete, duérmete]
314
00:32:54,320 --> 00:32:59,080
[Te traeré una paloma]
315
00:33:01,600 --> 00:33:06,880
[Una paloma en vuelo
y creerás en mis palabras]
316
00:33:07,200 --> 00:33:11,920
[Estoy tratando de hacer dormir
a Abura]
317
00:33:12,920 --> 00:33:17,400
[Dulce, dulce Abura]
318
00:33:18,160 --> 00:33:23,240
[Con tu hermoso pelo negro]
319
00:33:23,360 --> 00:33:26,840
[Todos te aman]