1
00:00:14,000 --> 00:00:20,680
PUEBLO DE ARURA
AL NORTE DE RAMALA
2
00:00:27,120 --> 00:00:29,400
[ÁRABE]
[¿Cómo estás, Abu Bassal?]
3
00:00:31,240 --> 00:00:35,280
[- Que Dios se apiade de su alma.]
[- Es un honor que hayas venido.]
4
00:00:35,360 --> 00:00:38,920
[Abu Bassal, me honra estar en presencia
del padre de un Shahid.]
5
00:00:39,000 --> 00:00:41,160
[Tu hijo fue un verdadero héroe.]
6
00:00:42,160 --> 00:00:45,480
[Abu Bassal, esto es
del Movimiento en Amán.]
7
00:00:45,560 --> 00:00:49,000
[Solo es una pequeña parte, claro.
Nosotros cuidamos de nuestra gente.]
8
00:00:49,080 --> 00:00:50,760
[- Gracias.]
[- De nada, señor.]
9
00:00:50,840 --> 00:00:55,040
[Cuidaos.
Estaremos en contacto.]
10
00:00:55,160 --> 00:00:56,480
[¿Qué pasa?]
11
00:00:57,120 --> 00:01:00,360
[- ¿Adónde me lleváis?]
[- ¡No te muevas!]
12
00:01:05,800 --> 00:01:08,520
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
13
00:01:33,400 --> 00:01:35,040
[Abu Halil,]
14
00:01:35,120 --> 00:01:37,720
[¿vas a la Ribera Occidental
y no vienes a saludar?]
15
00:01:37,800 --> 00:01:40,120
[Los de Hamás
no tenéis modales.]
16
00:01:40,640 --> 00:01:44,400
[¿Me has traído aquí
para contarme chistes?]
17
00:01:45,200 --> 00:01:48,840
[Claro que no, amigo.
Te he traído aquí para ayudarte.]
18
00:01:48,920 --> 00:01:52,120
[¿Ayudarme?
Muchas gracias.]
19
00:01:53,800 --> 00:01:58,160
[He oído diversos rumores, Abu Halil.
Rumores de Amán.]
20
00:01:58,280 --> 00:01:59,640
[¿Por ejemplo?]
21
00:01:59,720 --> 00:02:02,560
[Dicen que Hamás
empieza a sospechar de ti.]
22
00:02:02,640 --> 00:02:06,880
[¿Sospechar de mí?
¿Por qué?]
23
00:02:08,080 --> 00:02:09,920
[Ponen mucho dinero
en tus manos]
24
00:02:10,000 --> 00:02:14,280
[y de algún modo, una parte
de ese dinero siempre parece...]
25
00:02:14,360 --> 00:02:15,920
[...esfumarse.]
26
00:02:16,960 --> 00:02:18,560
[Tonterías.]
27
00:02:18,640 --> 00:02:20,560
[Es lo que les he dicho.]
28
00:02:20,640 --> 00:02:22,840
[Como te he dicho,
quiero ayudarte.]
29
00:02:23,280 --> 00:02:28,880
[Dicen, "Mira, fue a la Ribera Occidental
con 50000 dólares]
30
00:02:28,960 --> 00:02:32,240
[pero llegó con solo 45000 dólares".]
31
00:02:33,080 --> 00:02:36,960
[Se está inventando las cifras,
es absurdo.]
32
00:02:37,040 --> 00:02:40,320
["Absurdo",
eso mismo les dije.]
33
00:02:40,520 --> 00:02:42,280
["No le peguéis", les dije.]
34
00:02:42,360 --> 00:02:45,960
["Es un miembro antiguo y comprometido
de Hamás y siempre ha sido leal.]
35
00:02:46,040 --> 00:02:48,320
[¿No os da vergüenza?".]
36
00:02:48,400 --> 00:02:51,120
[Pero entonces me entregaron esto...]
37
00:02:52,440 --> 00:02:54,080
[Fíjate.]
38
00:02:56,560 --> 00:03:00,040
[Importes, fechas,
cuentas bancarias,]
39
00:03:00,120 --> 00:03:01,640
[nombres, todo.]
40
00:03:01,720 --> 00:03:03,640
[¿Aún te parece absurdo?]
41
00:03:03,720 --> 00:03:05,640
[¿A esto lo llamas "absurdo"?]
42
00:03:08,360 --> 00:03:10,720
[Ayúdame para que pueda ayudarte.]
43
00:03:12,160 --> 00:03:16,040
[No quiero que estos números aparezcan
en paredes de la Ribera Occidental.]
44
00:03:16,680 --> 00:03:18,880
[Aquí todo el mundo sabe leer.]
45
00:03:19,720 --> 00:03:21,320
[Te has reunido con Abu Ahmad.]
46
00:03:22,720 --> 00:03:23,920
[Abu Ahmad está muerto.]
47
00:03:24,000 --> 00:03:26,360
[Abu Ahmad está vivo.
Fíate un poco de nosotros, ¿quieres?]
48
00:03:26,440 --> 00:03:28,240
[Abu Ahmad está muerto.]
49
00:03:28,320 --> 00:03:31,960
[Si revelo lo que sé, Abu Ahmad
no será el único hombre muerto.]
50
00:03:32,040 --> 00:03:33,920
[¿Dónde os visteis?]
51
00:03:37,160 --> 00:03:38,760
[No lo sé.]
52
00:03:38,840 --> 00:03:42,520
[Me llevaron allí
con un pañuelo palestino en los ojos.]
53
00:03:43,360 --> 00:03:45,600
[¿Qué quería de ti?]
54
00:03:56,400 --> 00:04:00,560
[Si se lo digo, ¿lo mantendrá en secreto
y me dejará irme a casa?]
55
00:04:02,800 --> 00:04:06,280
[No depende de mí, pero haré
lo que pueda. A veces ayuda.]
56
00:04:08,000 --> 00:04:10,920
[Si averigua que se lo he dicho,
hará que me maten.]
57
00:04:11,000 --> 00:04:12,920
[No lo averiguará.]
58
00:04:22,760 --> 00:04:25,800
[Le llevé gas sarín.]
59
00:04:43,760 --> 00:04:45,520
¡Maldita sea!
60
00:04:51,280 --> 00:04:54,120
No toques esa mierda.
Come fruta, mejor.
61
00:05:02,040 --> 00:05:05,280
- ¿Otra vez con el móvil rojo?
- Este teléfono sonó.
62
00:05:05,360 --> 00:05:07,760
Llamó Walid Al-Abed,
mano derecha de Abu Ahmad.
63
00:05:07,840 --> 00:05:10,840
Les oí hablar,
Doron no estaba bromeando,
64
00:05:10,920 --> 00:05:12,960
se ha infiltrado de verdad
en Hamás.
65
00:05:13,120 --> 00:05:16,800
Se reunirán con él mañana a las 10:00 am
antes de su ataque suicida.
66
00:05:16,880 --> 00:05:19,440
Le dio las coordenadas exactas.
67
00:05:20,400 --> 00:05:23,840
Gideon, en ese ataque
van a usar gas sarín.
68
00:05:24,120 --> 00:05:28,280
Es el peor gas nervioso que existe,
500 veces más mortal que el cianuro.
69
00:05:28,360 --> 00:05:31,160
- ¿Cómo lo han conseguido?
- Abu Halil lo trajo
70
00:05:31,240 --> 00:05:34,080
desde Jordania y Siria.
¿Qué más da?
71
00:05:34,320 --> 00:05:36,680
Va a pasar, Gideon.
72
00:05:38,160 --> 00:05:43,400
¿Te arriesgarías a que haya víctimas
en masa en tu mandato a sabiendas?
73
00:05:54,000 --> 00:05:55,440
Gracias.
74
00:05:57,640 --> 00:06:02,200
Y si Doron sobrevive, le pondrás
en libertad y le concederás el indulto.
75
00:07:10,320 --> 00:07:14,880
- ¿Dónde has estado? ¿En Hawái?
- Claro, ¿Hawái no...?
76
00:07:19,360 --> 00:07:23,320
- Nos tenías muy preocupados, tío.
- ¿Queréis una habitación, chicos?
77
00:07:23,400 --> 00:07:27,200
- ¿Cómo has estado?
- Steve, danos un minuto.
78
00:07:31,240 --> 00:07:33,760
Tengo buenas y malas noticias.
79
00:07:36,880 --> 00:07:41,040
La buena noticia
es que Steve te llevará a casa.
80
00:07:41,640 --> 00:07:43,920
La mala es que...
81
00:07:44,360 --> 00:07:47,840
...podrás ser un terrorista suicida
como querías.
82
00:07:49,920 --> 00:07:51,840
- ¿Sí?
- Sí.
83
00:07:52,280 --> 00:07:54,160
Y hay una gratificación:
84
00:07:54,240 --> 00:07:56,080
Si sales vivo,
85
00:07:57,000 --> 00:08:00,880
Gideon te dejará irte de rositas.
Serás un hombre libre.
86
00:08:03,240 --> 00:08:07,480
- Es lo que querías, ¿no?
- Sí. ¿Cuándo nos vamos?
87
00:08:11,280 --> 00:08:12,800
¡Steve!
88
00:08:23,600 --> 00:08:25,920
Creo que hemos ido
demasiado lejos, tío.
89
00:08:34,640 --> 00:08:36,280
Yo no puedo.
90
00:08:38,800 --> 00:08:40,640
¿No puedes volver?
91
00:08:41,120 --> 00:08:44,880
¿Cómo puedo volver
después de lo que he hecho?
92
00:08:48,480 --> 00:08:51,000
Es como el cuento del oso
y el conejo. ¿Lo conoces?
93
00:08:51,280 --> 00:08:52,600
No.
94
00:08:53,680 --> 00:08:56,480
Un oso y un conejo
van a cagar al bosque.
95
00:08:56,560 --> 00:08:57,920
El oso le pregunta al conejo,
96
00:08:58,000 --> 00:09:00,760
"¿No te molesta que la mierda
se te pegue en el pelo?".
97
00:09:00,840 --> 00:09:02,640
El conejo contesta,
"En absoluto".
98
00:09:02,720 --> 00:09:05,720
Entonces el oso coge al conejo
y se limpia el culo con él.
99
00:09:09,680 --> 00:09:13,800
- ¿Y qué tiene eso que ver con nada?
- Nada, tío. Es solo eso.
100
00:09:13,880 --> 00:09:17,720
Tienes una casa, vuelve a ella.
101
00:09:20,680 --> 00:09:24,080
Querría agradecer a los directores
y al personal del hospital Assaf Harofeh
102
00:09:24,160 --> 00:09:28,520
habernos dado la oportunidad de tener
a Nassrin y a Abir Hammed,
103
00:09:28,760 --> 00:09:30,840
y con suerte,
algún podremos
104
00:09:30,920 --> 00:09:35,080
volver a verlas
en circunstancias más felices.
105
00:09:35,160 --> 00:09:38,400
Nassrin, tienes la hija más dulce
y valiente que he visto.
106
00:09:38,480 --> 00:09:41,280
- Que Dios la bendiga.
- Gracias, doctor.
107
00:09:43,960 --> 00:09:47,000
[- ¿Bueno? ¿Cómo lo lleva?]
[- Alabado sea Dios.]
108
00:09:47,080 --> 00:09:49,840
[- Dicen que la niña está bien.]
[- Gracias.]
109
00:09:49,920 --> 00:09:52,920
[Estaba muy feliz al recibir
ese oso de peluche.]
110
00:09:54,960 --> 00:09:58,200
[Es extraño lo que les gustan
a los niños los osos de peluche,]
111
00:09:58,280 --> 00:10:00,680
[más que los gatos, los perros
o los conejitos.]
112
00:10:00,760 --> 00:10:03,160
[Los osos de peluche
son los favoritos de siempre.]
113
00:10:03,240 --> 00:10:05,160
[Porque aún son jóvenes.]
114
00:10:05,240 --> 00:10:08,640
[No saben que los osos
son depredadores.]
115
00:10:11,960 --> 00:10:15,480
[Nassrin,
tengo que decirle algo,]
116
00:10:16,560 --> 00:10:18,320
[pero no se enfade conmigo.]
117
00:10:23,160 --> 00:10:26,680
[Aquí tiene los pasaportes alemanes
de usted y de sus hijos.]
118
00:10:26,760 --> 00:10:29,080
[El taxi la espera fuera.]
119
00:10:29,160 --> 00:10:33,480
[Llegará a un hotel en Tel Aviv,
su hijo Ahmad la espera allí.]
120
00:10:35,240 --> 00:10:37,800
[Mañana los tres volarán a Berlín.]
121
00:10:37,880 --> 00:10:40,440
[Les dispondré una casa.]
122
00:10:59,840 --> 00:11:02,000
[¿Y no hay vuelta atrás?]
123
00:11:09,280 --> 00:11:10,920
[Nassrin,]
124
00:11:12,760 --> 00:11:17,680
[si alguna vez necesita algo,
no importa qué]
125
00:11:17,760 --> 00:11:19,720
[o cuándo,]
126
00:11:21,160 --> 00:11:23,440
[estaré a su disposición.]
127
00:11:45,720 --> 00:11:50,480
[- ¿Diga?]
[- Taufiq, hijo, se han llevado a Ahmad.]
128
00:11:51,360 --> 00:11:53,080
[¿Quién?]
129
00:11:53,160 --> 00:11:54,720
[El ejército.]
130
00:11:54,800 --> 00:11:59,720
[¡Y se llevaron los pasaportes alemanes
de Nassrin y de los niños!]
131
00:12:06,160 --> 00:12:09,320
[Está bien, madre, no llores.]
132
00:12:09,400 --> 00:12:11,120
[Pobre Ahmad,]
133
00:12:11,200 --> 00:12:13,520
[no comprendía lo que pasaba.]
134
00:12:13,600 --> 00:12:16,600
[El pobre solo quiere
estar con su madre.]
135
00:12:20,200 --> 00:12:23,360
[Ahora está con ella, madre.]
136
00:12:23,600 --> 00:12:25,800
[¿Y por qué le han secuestrado?]
137
00:12:26,920 --> 00:12:29,880
[Nassrin se va a llevar
a los niños a Berlín.]
138
00:12:30,040 --> 00:12:31,960
[Es su decisión.]
139
00:12:32,240 --> 00:12:35,960
[Tienes que detenerlos, hijo.]
140
00:12:36,200 --> 00:12:39,000
[Por favor, detenlos.]
141
00:12:40,000 --> 00:12:41,960
[Está bien, madre.]
142
00:12:43,040 --> 00:12:47,240
[Ahora tengo que colgar.
No te preocupes.]
143
00:12:48,080 --> 00:12:49,560
[Todo irá bien.]
144
00:12:49,640 --> 00:12:51,400
[Taufiq...]
145
00:14:29,600 --> 00:14:31,480
¿Puede parar aquí, por favor?
146
00:14:37,440 --> 00:14:39,320
[Dame el oso.]
147
00:14:58,760 --> 00:15:00,440
[Mamá, ¿por qué has hecho eso?]
148
00:15:00,520 --> 00:15:04,200
[Te compraré un osito de peluche
más bonito. Este no me gustaba.]
149
00:15:04,480 --> 00:15:06,680
[Quiero mi oso de peluche,
a mí me gusta.]
150
00:15:06,760 --> 00:15:09,360
[- No, hija, no.]
[- ¡Sí me gusta!]
151
00:15:09,440 --> 00:15:13,760
[Abura, los regalos de los judíos
son muy peligrosos.]
152
00:15:13,840 --> 00:15:18,120
[No queremos ni necesitamos
nada de ellos. Recuérdalo siempre.]
153
00:15:18,200 --> 00:15:22,520
[El médico que me trató es judío,
y también quien me regaló el oso.]
154
00:15:22,600 --> 00:15:26,280
[Sí, pero fue culpa de los judíos
que acabaras en el hospital.]
155
00:15:26,360 --> 00:15:28,040
[¿Lo comprendes?]
156
00:15:28,120 --> 00:15:32,240
[- No, quiero mi oso de peluche.]
[- Te compraré uno más bonito.]
157
00:15:32,920 --> 00:15:34,880
[No, quiero el oso de peluche judío.]
158
00:15:34,960 --> 00:15:38,840
[Abura, cálmate.]
159
00:15:41,240 --> 00:15:43,160
[¡Te odio!]
160
00:15:45,880 --> 00:15:48,480
[Entrad.
Venga, hija.]
161
00:15:57,720 --> 00:15:59,440
[Mamá, ¿puedo?]
162
00:15:59,520 --> 00:16:01,360
[Sí, cariño.]
163
00:16:03,120 --> 00:16:04,880
[Tengo hambre.]
164
00:16:05,160 --> 00:16:07,680
[Saldremos a comer pronto, cariño.]
165
00:16:08,280 --> 00:16:09,680
[¿Quién quiere un té?]
166
00:16:09,760 --> 00:16:11,960
[- Yo.]
[- Yo también.]
167
00:16:12,040 --> 00:16:14,360
[Estupendo,
haremos la merienda.]
168
00:16:46,000 --> 00:16:47,760
¿Qué hacemos aquí?]
169
00:16:52,120 --> 00:16:54,520
Tío, ya vendré aquí
en otro momento.
170
00:17:23,120 --> 00:17:25,440
"Elevado y santificado
sea Su nombre
171
00:17:26,040 --> 00:17:29,240
por el mundo que Él creó
según Su voluntad.
172
00:17:29,400 --> 00:17:31,320
Que Él establezca Su reino,
presente Su redención
173
00:17:31,400 --> 00:17:33,680
y precipite la llegada de Su mesías
en tu vida
174
00:17:33,760 --> 00:17:35,120
y en la casa de Israel,
175
00:17:35,200 --> 00:17:37,800
con celeridad, digamos Amén.
176
00:17:38,200 --> 00:17:41,440
Bendito por siempre y por toda
la eternidad sea Su gran nombre,
177
00:17:41,640 --> 00:17:46,160
bendito y alabado, glorificado,
elevado, honrado, adorado
178
00:17:46,240 --> 00:17:48,760
y loado sea el nombre del Señor,
que bendito sea.
179
00:17:48,840 --> 00:17:52,680
Más allá de toda bendiciones,
himnos, alabanzas y consuelos
180
00:17:52,760 --> 00:17:55,120
que se pronuncien en el mundo,
digamos Amén.
181
00:17:57,080 --> 00:17:59,600
Que haya paz abundante del cielo
y una buena vida
182
00:17:59,680 --> 00:18:01,760
para nosotros y para toda Israel,
digamos Amén.
183
00:18:01,840 --> 00:18:04,640
El que trae la paz a Sus cielos,
traiga la paz
184
00:18:04,720 --> 00:18:07,280
a toda Israel,
digamos Amén".
185
00:18:38,400 --> 00:18:41,000
- Ido...
- ¡Manos arriba!
186
00:18:44,800 --> 00:18:49,200
- Ido, cuidado, es muy peligroso.
- ¡Mi padre no está aquí por tu culpa!
187
00:19:00,240 --> 00:19:01,840
¿Idodi?
188
00:19:02,560 --> 00:19:05,800
Idodi, suelta la pistola.
Suéltala.
189
00:19:05,880 --> 00:19:08,240
Gali, tiene una bala cargada.
Yo me ocupo.
190
00:19:08,560 --> 00:19:11,400
Cariño, suelta el arma,
todo va a ir bien.
191
00:19:14,520 --> 00:19:16,520
Baja el arma.
192
00:19:19,320 --> 00:19:21,680
Ido, ¿qué haces?
193
00:19:22,680 --> 00:19:24,400
Baja la pistola.
194
00:19:24,720 --> 00:19:26,840
¡Mamá y él están juntos!
195
00:19:45,360 --> 00:19:47,120
Fuera de aquí.
196
00:20:10,040 --> 00:20:12,200
Tendría que haberle matado.
197
00:20:24,600 --> 00:20:26,080
¡Papá!
198
00:20:27,000 --> 00:20:28,440
Hola.
199
00:20:28,960 --> 00:20:33,840
- Papá, ¿qué le ha pasado a Ido?
- Nada. Está bien.
200
00:20:35,360 --> 00:20:37,680
Papá, el tío Boaz ha muerto.
201
00:20:39,400 --> 00:20:41,200
Lo sé.
202
00:20:41,600 --> 00:20:43,680
Y mamá está triste.
203
00:20:45,480 --> 00:20:47,480
Yo también.
204
00:20:52,800 --> 00:20:55,440
[Mamá, ¿adónde vamos?]
205
00:20:55,720 --> 00:20:59,200
[Nos vamos con la abuela Hafida,
a Alemania.]
206
00:20:59,280 --> 00:21:01,000
[Es un país precioso.]
207
00:21:01,080 --> 00:21:03,240
[¿Sabíais que yo crecí allí?]
208
00:21:03,880 --> 00:21:05,920
[¿La abuela Jihan
va a venir con nosotros?]
209
00:21:06,000 --> 00:21:07,960
[Sí.]
210
00:21:08,040 --> 00:21:12,040
[- ¿Allí hay televisores?]
[- Unos televisores geniales.]
211
00:21:13,920 --> 00:21:15,800
[No quiero irme.]
212
00:21:16,040 --> 00:21:18,200
[Abura,
¿sabías que la abuela Hafida]
213
00:21:18,280 --> 00:21:21,360
[vive a una hora
de un parque de atracciones?]
214
00:21:21,840 --> 00:21:23,240
[¿Qué es eso?]
215
00:21:23,840 --> 00:21:28,000
[Es un gran parque
con juegos y columpios,]
216
00:21:28,080 --> 00:21:30,560
[como los que salen en la tele.]
217
00:21:31,280 --> 00:21:33,080
[No me importa.]
218
00:21:34,680 --> 00:21:38,000
[- Yo sí quiero ir.]
[- Iremos, hijo.]
219
00:22:05,400 --> 00:22:07,840
[- Está rico, ¿no?]
[- Gracias.]
220
00:22:09,920 --> 00:22:11,600
[- ¿Un refresco de naranja?]
[- No.]
221
00:22:13,080 --> 00:22:15,320
[¿No te gusta?]
222
00:22:16,520 --> 00:22:19,200
[A veces,
pero no suelo beber]
223
00:22:19,280 --> 00:22:21,240
[bebidas azucaradas.]
224
00:22:21,320 --> 00:22:23,000
[Oh...]
225
00:22:24,880 --> 00:22:27,240
[¿Qué sueles beber?]
226
00:22:28,960 --> 00:22:30,440
[Zumo de naranja.]
227
00:22:30,520 --> 00:22:32,800
[- Recién exprimido, o...]
[- Da igual.]
228
00:22:40,560 --> 00:22:43,080
[¿Qué hay de mi propuesta?]
229
00:22:46,760 --> 00:22:48,120
[Bueno...]
230
00:22:48,200 --> 00:22:51,720
[- Lo estoy pensando.]
[- ¿Qué hay que pensar?]
231
00:22:51,920 --> 00:22:53,440
[Di "sí" y te llevaré a...]
232
00:22:53,520 --> 00:22:55,480
[Vale.]
233
00:22:55,600 --> 00:22:57,360
[Lo estoy pensando.]
234
00:23:07,320 --> 00:23:09,800
[- Walid...]
[- Ábrelo, no seas tímida.]
235
00:23:09,880 --> 00:23:11,920
[No tendrías que haberlo hecho.]
236
00:23:15,640 --> 00:23:18,520
[A partir de hoy,
te protegeré.]
237
00:23:18,600 --> 00:23:21,760
[Te daré la mejor vida posible.]
238
00:23:25,200 --> 00:23:27,240
[No es tan sencillo.]
239
00:23:27,320 --> 00:23:29,040
[Es muy sencillo.]
240
00:23:29,120 --> 00:23:31,960
[Si valoras tu vida,
cásate conmigo.]
241
00:23:32,880 --> 00:23:34,760
[Vivimos en un gran caos,]
242
00:23:34,840 --> 00:23:38,680
[pero como esposa mía,
nadie se atreverá a hacerte daño.]
243
00:23:48,840 --> 00:23:50,720
[Entonces vale.]
244
00:23:52,280 --> 00:23:54,080
[¿Vale qué?]
245
00:23:54,240 --> 00:23:55,600
[¿Qué vale?]
246
00:23:55,680 --> 00:23:57,400
[Me casaré contigo.]
247
00:24:30,160 --> 00:24:32,000
[Tomaré un refresco de naranja.]
248
00:24:32,080 --> 00:24:33,680
[- ¿Quieres?]
[- Sí.]
249
00:25:01,760 --> 00:25:03,320
¿Necesitas ayuda?
250
00:25:04,840 --> 00:25:06,400
No, gracias.
251
00:25:09,040 --> 00:25:10,960
¿Quieres que nos separemos?
252
00:25:19,840 --> 00:25:22,440
Has encontrado a otro, ¿no?
253
00:25:25,000 --> 00:25:26,840
¿Te estás tirando a Naor?
254
00:25:29,880 --> 00:25:32,280
¡Contéstame ya!
255
00:25:36,200 --> 00:25:37,560
¿Qué quieres que te diga?
256
00:25:37,640 --> 00:25:42,440
¡Me muero de ganas de saber por qué
te tiras a mi amigo a mis espaldas!
257
00:25:43,240 --> 00:25:45,240
Porque él me quiere
258
00:25:46,800 --> 00:25:49,200
y le encanta dormir conmigo.
259
00:25:49,640 --> 00:25:51,720
- Lo siento.
- ¿Es eso cierto, Gali?
260
00:25:51,800 --> 00:25:54,640
Cualquier árabe de la calle
te lo haría.
261
00:25:54,720 --> 00:25:57,000
¿Por qué luchas?
262
00:25:58,320 --> 00:26:00,520
¿Luchas por mí?
263
00:26:01,440 --> 00:26:04,800
Hace tiempo que se acabó
y tú lo sabes.
264
00:26:08,960 --> 00:26:11,360
No luchabas por mí.
265
00:26:16,560 --> 00:26:18,440
¿Alguna vez has peleado por mí?
266
00:26:19,840 --> 00:26:22,280
Lo he hecho durante años.
267
00:26:24,640 --> 00:26:27,160
Pero tú nunca estabas aquí
para verlo.
268
00:26:27,240 --> 00:26:31,240
Ver cómo esperaba despierta
a que volvieras cada noche,
269
00:26:32,280 --> 00:26:34,320
mintiendo a los niños,
270
00:26:35,960 --> 00:26:38,400
a mí misma,
271
00:26:39,720 --> 00:26:41,720
amándote.
272
00:26:42,160 --> 00:26:45,560
Te amé a pesar de que
te tengo miedo.
273
00:26:48,800 --> 00:26:53,040
¿Por qué me tienes miedo?
274
00:26:53,120 --> 00:26:54,920
¡Lo he hecho todo por ti!
275
00:26:55,000 --> 00:26:57,640
¡Hice lo que pude
para traer de vuelta a tu hermano!
276
00:26:57,720 --> 00:26:59,240
Sí, pero...
277
00:27:02,120 --> 00:27:05,240
...lo trajiste muerto.
278
00:29:52,760 --> 00:29:54,680
[No te vayas.]
279
00:30:22,200 --> 00:30:23,920
[Abu Ahmad.]
280
00:30:26,600 --> 00:30:29,400
[Abu Ahmad, dime qué hay
en esa bolsa.]
281
00:30:32,120 --> 00:30:34,120
[Redención.]
282
00:30:36,440 --> 00:30:38,880
[El terrorista suicida
lo utilizará mañana.]
283
00:30:39,600 --> 00:30:41,480
[Gas sarín.]
284
00:30:42,360 --> 00:30:45,920
[- ¿Sabes lo que hace?]
[- No.]
285
00:30:47,200 --> 00:30:49,800
[Primero parece
que estás resfriado.]
286
00:30:50,800 --> 00:30:53,280
[Luego empiezas a asfixiarte.]
287
00:30:53,360 --> 00:30:56,640
[Después vomitas
y mueres asfixiado.]
288
00:30:58,880 --> 00:31:00,920
[Eso podría llevar a la guerra.]
289
00:31:01,000 --> 00:31:04,960
[Bueno, ¿a qué te crees que nos hemos
estado dedicando hasta ahora?]
290
00:31:05,040 --> 00:31:08,440
[- Sabes a qué me refiero.]
[- Tienes razón.]
291
00:31:08,520 --> 00:31:10,680
[No tienes ni idea
de cuánta razón tienes.]
292
00:31:10,960 --> 00:31:14,160
[La explosión se producirá
en una sinagoga.]
293
00:31:15,480 --> 00:31:17,520
[¿En una sinagoga?]
294
00:31:21,240 --> 00:31:23,520
[Los judíos responderán]
295
00:31:23,880 --> 00:31:26,320
[con una dura represalia.]
296
00:31:26,760 --> 00:31:29,920
[Cometerán crímenes de guerra
tan inauditos]
297
00:31:30,760 --> 00:31:35,400
[que todos los estados islámicos
intervendrán, incluida Irán.]
298
00:31:35,600 --> 00:31:38,600
[Para cuando EE. UU. decida intervenir,
será demasiado tarde,]
299
00:31:38,680 --> 00:31:42,160
[porque será el principio
del fin de los sionistas.]
300
00:31:42,760 --> 00:31:44,640
[Pero es exagerado.]
301
00:31:44,720 --> 00:31:47,960
[Nunca habíamos hecho nada parecido,
ni utilizado gas nervioso.]
302
00:31:48,040 --> 00:31:51,280
[Piénsalo de nuevo.
Piensa en grande.]
303
00:31:51,360 --> 00:31:54,840
[Todo lo que hemos hecho hasta ahora
nos ha traído hasta este momento.]
304
00:31:55,000 --> 00:31:58,880
[Esta explosión cambiará todo
el equilibrio de poder en Oriente Medio.]
305
00:31:58,960 --> 00:32:00,800
[Pasaremos a la historia.]
306
00:32:00,880 --> 00:32:03,680
[- Pero habrá muchísimos muertos.]
[- Ese es el objetivo.]
307
00:32:03,760 --> 00:32:04,880
[Me refiero a los nuestros,]
308
00:32:04,960 --> 00:32:07,880
[no a los suyos,
cuando tomen represalias.]
309
00:32:09,920 --> 00:32:12,240
[Debes enviar lejos a Nassrin
y a los niños.]
310
00:32:16,840 --> 00:32:18,680
[¿Estás bien?]
311
00:32:20,480 --> 00:32:22,200
[Tenemos que solucionar
ese problema.]
312
00:32:22,280 --> 00:32:25,640
[Ya me he ocupado.
Deja de fastidiarme.]
313
00:32:37,400 --> 00:32:42,560
[Señor, dale salud]
314
00:32:43,800 --> 00:32:47,000
[Cada día]
315
00:32:48,400 --> 00:32:54,200
[Duérmete, duérmete]
316
00:32:54,320 --> 00:32:59,080
[Te traeré una paloma]
317
00:33:01,640 --> 00:33:06,920
[Una paloma en vuelo,
y tú creerás en mis palabras]
318
00:33:07,200 --> 00:33:11,960
[Estoy intentando
que Abura se duerma]
319
00:33:12,960 --> 00:33:17,400
[Dulce, dulce Abura]
320
00:33:18,160 --> 00:33:23,240
[Con tu hermoso pelo negro]
321
00:33:23,360 --> 00:33:26,880
[Todo el mundo te quiere]