1 00:00:14,000 --> 00:00:20,680 PUEBLO DE ARURA AL NORTE DE RAMALA 2 00:00:27,120 --> 00:00:29,400 [ÁRABE] [¿Cómo estás, Abu Bassal?] 3 00:00:31,240 --> 00:00:35,280 [- Que Dios se apiade de su alma.] [- Es un honor que hayas venido.] 4 00:00:35,360 --> 00:00:38,920 [Abu Bassal, me honra estar en presencia del padre de un Shahid.] 5 00:00:39,000 --> 00:00:41,160 [Tu hijo fue un verdadero héroe.] 6 00:00:42,160 --> 00:00:45,480 [Abu Bassal, esto es del Movimiento en Amán.] 7 00:00:45,560 --> 00:00:49,000 [Solo es una pequeña parte, claro. Nosotros cuidamos de nuestra gente.] 8 00:00:49,080 --> 00:00:50,760 [- Gracias.] [- De nada, señor.] 9 00:00:50,840 --> 00:00:55,040 [Cuidaos. Estaremos en contacto.] 10 00:00:55,160 --> 00:00:56,480 [¿Qué pasa?] 11 00:00:57,120 --> 00:01:00,360 [- ¿Adónde me lleváis?] [- ¡No te muevas!] 12 00:01:05,800 --> 00:01:08,520 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 13 00:01:33,400 --> 00:01:35,040 [Abu Halil,] 14 00:01:35,120 --> 00:01:37,720 [¿vas a la Ribera Occidental y no vienes a saludar?] 15 00:01:37,800 --> 00:01:40,120 [Los de Hamás no tenéis modales.] 16 00:01:40,640 --> 00:01:44,400 [¿Me has traído aquí para contarme chistes?] 17 00:01:45,200 --> 00:01:48,840 [Claro que no, amigo. Te he traído aquí para ayudarte.] 18 00:01:48,920 --> 00:01:52,120 [¿Ayudarme? Muchas gracias.] 19 00:01:53,800 --> 00:01:58,160 [He oído diversos rumores, Abu Halil. Rumores de Amán.] 20 00:01:58,280 --> 00:01:59,640 [¿Por ejemplo?] 21 00:01:59,720 --> 00:02:02,560 [Dicen que Hamás empieza a sospechar de ti.] 22 00:02:02,640 --> 00:02:06,880 [¿Sospechar de mí? ¿Por qué?] 23 00:02:08,080 --> 00:02:09,920 [Ponen mucho dinero en tus manos] 24 00:02:10,000 --> 00:02:14,280 [y de algún modo, una parte de ese dinero siempre parece...] 25 00:02:14,360 --> 00:02:15,920 [...esfumarse.] 26 00:02:16,960 --> 00:02:18,560 [Tonterías.] 27 00:02:18,640 --> 00:02:20,560 [Es lo que les he dicho.] 28 00:02:20,640 --> 00:02:22,840 [Como te he dicho, quiero ayudarte.] 29 00:02:23,280 --> 00:02:28,880 [Dicen, "Mira, fue a la Ribera Occidental con 50000 dólares] 30 00:02:28,960 --> 00:02:32,240 [pero llegó con solo 45000 dólares".] 31 00:02:33,080 --> 00:02:36,960 [Se está inventando las cifras, es absurdo.] 32 00:02:37,040 --> 00:02:40,320 ["Absurdo", eso mismo les dije.] 33 00:02:40,520 --> 00:02:42,280 ["No le peguéis", les dije.] 34 00:02:42,360 --> 00:02:45,960 ["Es un miembro antiguo y comprometido de Hamás y siempre ha sido leal.] 35 00:02:46,040 --> 00:02:48,320 [¿No os da vergüenza?".] 36 00:02:48,400 --> 00:02:51,120 [Pero entonces me entregaron esto...] 37 00:02:52,440 --> 00:02:54,080 [Fíjate.] 38 00:02:56,560 --> 00:03:00,040 [Importes, fechas, cuentas bancarias,] 39 00:03:00,120 --> 00:03:01,640 [nombres, todo.] 40 00:03:01,720 --> 00:03:03,640 [¿Aún te parece absurdo?] 41 00:03:03,720 --> 00:03:05,640 [¿A esto lo llamas "absurdo"?] 42 00:03:08,360 --> 00:03:10,720 [Ayúdame para que pueda ayudarte.] 43 00:03:12,160 --> 00:03:16,040 [No quiero que estos números aparezcan en paredes de la Ribera Occidental.] 44 00:03:16,680 --> 00:03:18,880 [Aquí todo el mundo sabe leer.] 45 00:03:19,720 --> 00:03:21,320 [Te has reunido con Abu Ahmad.] 46 00:03:22,720 --> 00:03:23,920 [Abu Ahmad está muerto.] 47 00:03:24,000 --> 00:03:26,360 [Abu Ahmad está vivo. Fíate un poco de nosotros, ¿quieres?] 48 00:03:26,440 --> 00:03:28,240 [Abu Ahmad está muerto.] 49 00:03:28,320 --> 00:03:31,960 [Si revelo lo que sé, Abu Ahmad no será el único hombre muerto.] 50 00:03:32,040 --> 00:03:33,920 [¿Dónde os visteis?] 51 00:03:37,160 --> 00:03:38,760 [No lo sé.] 52 00:03:38,840 --> 00:03:42,520 [Me llevaron allí con un pañuelo palestino en los ojos.] 53 00:03:43,360 --> 00:03:45,600 [¿Qué quería de ti?] 54 00:03:56,400 --> 00:04:00,560 [Si se lo digo, ¿lo mantendrá en secreto y me dejará irme a casa?] 55 00:04:02,800 --> 00:04:06,280 [No depende de mí, pero haré lo que pueda. A veces ayuda.] 56 00:04:08,000 --> 00:04:10,920 [Si averigua que se lo he dicho, hará que me maten.] 57 00:04:11,000 --> 00:04:12,920 [No lo averiguará.] 58 00:04:22,760 --> 00:04:25,800 [Le llevé gas sarín.] 59 00:04:43,760 --> 00:04:45,520 ¡Maldita sea! 60 00:04:51,280 --> 00:04:54,120 No toques esa mierda. Come fruta, mejor. 61 00:05:02,040 --> 00:05:05,280 - ¿Otra vez con el móvil rojo? - Este teléfono sonó. 62 00:05:05,360 --> 00:05:07,760 Llamó Walid Al-Abed, mano derecha de Abu Ahmad. 63 00:05:07,840 --> 00:05:10,840 Les oí hablar, Doron no estaba bromeando, 64 00:05:10,920 --> 00:05:12,960 se ha infiltrado de verdad en Hamás. 65 00:05:13,120 --> 00:05:16,800 Se reunirán con él mañana a las 10:00 am antes de su ataque suicida. 66 00:05:16,880 --> 00:05:19,440 Le dio las coordenadas exactas. 67 00:05:20,400 --> 00:05:23,840 Gideon, en ese ataque van a usar gas sarín. 68 00:05:24,120 --> 00:05:28,280 Es el peor gas nervioso que existe, 500 veces más mortal que el cianuro. 69 00:05:28,360 --> 00:05:31,160 - ¿Cómo lo han conseguido? - Abu Halil lo trajo 70 00:05:31,240 --> 00:05:34,080 desde Jordania y Siria. ¿Qué más da? 71 00:05:34,320 --> 00:05:36,680 Va a pasar, Gideon. 72 00:05:38,160 --> 00:05:43,400 ¿Te arriesgarías a que haya víctimas en masa en tu mandato a sabiendas? 73 00:05:54,000 --> 00:05:55,440 Gracias. 74 00:05:57,640 --> 00:06:02,200 Y si Doron sobrevive, le pondrás en libertad y le concederás el indulto. 75 00:07:10,320 --> 00:07:14,880 - ¿Dónde has estado? ¿En Hawái? - Claro, ¿Hawái no...? 76 00:07:19,360 --> 00:07:23,320 - Nos tenías muy preocupados, tío. - ¿Queréis una habitación, chicos? 77 00:07:23,400 --> 00:07:27,200 - ¿Cómo has estado? - Steve, danos un minuto. 78 00:07:31,240 --> 00:07:33,760 Tengo buenas y malas noticias. 79 00:07:36,880 --> 00:07:41,040 La buena noticia es que Steve te llevará a casa. 80 00:07:41,640 --> 00:07:43,920 La mala es que... 81 00:07:44,360 --> 00:07:47,840 ...podrás ser un terrorista suicida como querías. 82 00:07:49,920 --> 00:07:51,840 - ¿Sí? - Sí. 83 00:07:52,280 --> 00:07:54,160 Y hay una gratificación: 84 00:07:54,240 --> 00:07:56,080 Si sales vivo, 85 00:07:57,000 --> 00:08:00,880 Gideon te dejará irte de rositas. Serás un hombre libre. 86 00:08:03,240 --> 00:08:07,480 - Es lo que querías, ¿no? - Sí. ¿Cuándo nos vamos? 87 00:08:11,280 --> 00:08:12,800 ¡Steve! 88 00:08:23,600 --> 00:08:25,920 Creo que hemos ido demasiado lejos, tío. 89 00:08:34,640 --> 00:08:36,280 Yo no puedo. 90 00:08:38,800 --> 00:08:40,640 ¿No puedes volver? 91 00:08:41,120 --> 00:08:44,880 ¿Cómo puedo volver después de lo que he hecho? 92 00:08:48,480 --> 00:08:51,000 Es como el cuento del oso y el conejo. ¿Lo conoces? 93 00:08:51,280 --> 00:08:52,600 No. 94 00:08:53,680 --> 00:08:56,480 Un oso y un conejo van a cagar al bosque. 95 00:08:56,560 --> 00:08:57,920 El oso le pregunta al conejo, 96 00:08:58,000 --> 00:09:00,760 "¿No te molesta que la mierda se te pegue en el pelo?". 97 00:09:00,840 --> 00:09:02,640 El conejo contesta, "En absoluto". 98 00:09:02,720 --> 00:09:05,720 Entonces el oso coge al conejo y se limpia el culo con él. 99 00:09:09,680 --> 00:09:13,800 - ¿Y qué tiene eso que ver con nada? - Nada, tío. Es solo eso. 100 00:09:13,880 --> 00:09:17,720 Tienes una casa, vuelve a ella. 101 00:09:20,680 --> 00:09:24,080 Querría agradecer a los directores y al personal del hospital Assaf Harofeh 102 00:09:24,160 --> 00:09:28,520 habernos dado la oportunidad de tener a Nassrin y a Abir Hammed, 103 00:09:28,760 --> 00:09:30,840 y con suerte, algún podremos 104 00:09:30,920 --> 00:09:35,080 volver a verlas en circunstancias más felices. 105 00:09:35,160 --> 00:09:38,400 Nassrin, tienes la hija más dulce y valiente que he visto. 106 00:09:38,480 --> 00:09:41,280 - Que Dios la bendiga. - Gracias, doctor. 107 00:09:43,960 --> 00:09:47,000 [- ¿Bueno? ¿Cómo lo lleva?] [- Alabado sea Dios.] 108 00:09:47,080 --> 00:09:49,840 [- Dicen que la niña está bien.] [- Gracias.] 109 00:09:49,920 --> 00:09:52,920 [Estaba muy feliz al recibir ese oso de peluche.] 110 00:09:54,960 --> 00:09:58,200 [Es extraño lo que les gustan a los niños los osos de peluche,] 111 00:09:58,280 --> 00:10:00,680 [más que los gatos, los perros o los conejitos.] 112 00:10:00,760 --> 00:10:03,160 [Los osos de peluche son los favoritos de siempre.] 113 00:10:03,240 --> 00:10:05,160 [Porque aún son jóvenes.] 114 00:10:05,240 --> 00:10:08,640 [No saben que los osos son depredadores.] 115 00:10:11,960 --> 00:10:15,480 [Nassrin, tengo que decirle algo,] 116 00:10:16,560 --> 00:10:18,320 [pero no se enfade conmigo.] 117 00:10:23,160 --> 00:10:26,680 [Aquí tiene los pasaportes alemanes de usted y de sus hijos.] 118 00:10:26,760 --> 00:10:29,080 [El taxi la espera fuera.] 119 00:10:29,160 --> 00:10:33,480 [Llegará a un hotel en Tel Aviv, su hijo Ahmad la espera allí.] 120 00:10:35,240 --> 00:10:37,800 [Mañana los tres volarán a Berlín.] 121 00:10:37,880 --> 00:10:40,440 [Les dispondré una casa.] 122 00:10:59,840 --> 00:11:02,000 [¿Y no hay vuelta atrás?] 123 00:11:09,280 --> 00:11:10,920 [Nassrin,] 124 00:11:12,760 --> 00:11:17,680 [si alguna vez necesita algo, no importa qué] 125 00:11:17,760 --> 00:11:19,720 [o cuándo,] 126 00:11:21,160 --> 00:11:23,440 [estaré a su disposición.] 127 00:11:45,720 --> 00:11:50,480 [- ¿Diga?] [- Taufiq, hijo, se han llevado a Ahmad.] 128 00:11:51,360 --> 00:11:53,080 [¿Quién?] 129 00:11:53,160 --> 00:11:54,720 [El ejército.] 130 00:11:54,800 --> 00:11:59,720 [¡Y se llevaron los pasaportes alemanes de Nassrin y de los niños!] 131 00:12:06,160 --> 00:12:09,320 [Está bien, madre, no llores.] 132 00:12:09,400 --> 00:12:11,120 [Pobre Ahmad,] 133 00:12:11,200 --> 00:12:13,520 [no comprendía lo que pasaba.] 134 00:12:13,600 --> 00:12:16,600 [El pobre solo quiere estar con su madre.] 135 00:12:20,200 --> 00:12:23,360 [Ahora está con ella, madre.] 136 00:12:23,600 --> 00:12:25,800 [¿Y por qué le han secuestrado?] 137 00:12:26,920 --> 00:12:29,880 [Nassrin se va a llevar a los niños a Berlín.] 138 00:12:30,040 --> 00:12:31,960 [Es su decisión.] 139 00:12:32,240 --> 00:12:35,960 [Tienes que detenerlos, hijo.] 140 00:12:36,200 --> 00:12:39,000 [Por favor, detenlos.] 141 00:12:40,000 --> 00:12:41,960 [Está bien, madre.] 142 00:12:43,040 --> 00:12:47,240 [Ahora tengo que colgar. No te preocupes.] 143 00:12:48,080 --> 00:12:49,560 [Todo irá bien.] 144 00:12:49,640 --> 00:12:51,400 [Taufiq...] 145 00:14:29,600 --> 00:14:31,480 ¿Puede parar aquí, por favor? 146 00:14:37,440 --> 00:14:39,320 [Dame el oso.] 147 00:14:58,760 --> 00:15:00,440 [Mamá, ¿por qué has hecho eso?] 148 00:15:00,520 --> 00:15:04,200 [Te compraré un osito de peluche más bonito. Este no me gustaba.] 149 00:15:04,480 --> 00:15:06,680 [Quiero mi oso de peluche, a mí me gusta.] 150 00:15:06,760 --> 00:15:09,360 [- No, hija, no.] [- ¡Sí me gusta!] 151 00:15:09,440 --> 00:15:13,760 [Abura, los regalos de los judíos son muy peligrosos.] 152 00:15:13,840 --> 00:15:18,120 [No queremos ni necesitamos nada de ellos. Recuérdalo siempre.] 153 00:15:18,200 --> 00:15:22,520 [El médico que me trató es judío, y también quien me regaló el oso.] 154 00:15:22,600 --> 00:15:26,280 [Sí, pero fue culpa de los judíos que acabaras en el hospital.] 155 00:15:26,360 --> 00:15:28,040 [¿Lo comprendes?] 156 00:15:28,120 --> 00:15:32,240 [- No, quiero mi oso de peluche.] [- Te compraré uno más bonito.] 157 00:15:32,920 --> 00:15:34,880 [No, quiero el oso de peluche judío.] 158 00:15:34,960 --> 00:15:38,840 [Abura, cálmate.] 159 00:15:41,240 --> 00:15:43,160 [¡Te odio!] 160 00:15:45,880 --> 00:15:48,480 [Entrad. Venga, hija.] 161 00:15:57,720 --> 00:15:59,440 [Mamá, ¿puedo?] 162 00:15:59,520 --> 00:16:01,360 [Sí, cariño.] 163 00:16:03,120 --> 00:16:04,880 [Tengo hambre.] 164 00:16:05,160 --> 00:16:07,680 [Saldremos a comer pronto, cariño.] 165 00:16:08,280 --> 00:16:09,680 [¿Quién quiere un té?] 166 00:16:09,760 --> 00:16:11,960 [- Yo.] [- Yo también.] 167 00:16:12,040 --> 00:16:14,360 [Estupendo, haremos la merienda.] 168 00:16:46,000 --> 00:16:47,760 ¿Qué hacemos aquí?] 169 00:16:52,120 --> 00:16:54,520 Tío, ya vendré aquí en otro momento. 170 00:17:23,120 --> 00:17:25,440 "Elevado y santificado sea Su nombre 171 00:17:26,040 --> 00:17:29,240 por el mundo que Él creó según Su voluntad. 172 00:17:29,400 --> 00:17:31,320 Que Él establezca Su reino, presente Su redención 173 00:17:31,400 --> 00:17:33,680 y precipite la llegada de Su mesías en tu vida 174 00:17:33,760 --> 00:17:35,120 y en la casa de Israel, 175 00:17:35,200 --> 00:17:37,800 con celeridad, digamos Amén. 176 00:17:38,200 --> 00:17:41,440 Bendito por siempre y por toda la eternidad sea Su gran nombre, 177 00:17:41,640 --> 00:17:46,160 bendito y alabado, glorificado, elevado, honrado, adorado 178 00:17:46,240 --> 00:17:48,760 y loado sea el nombre del Señor, que bendito sea. 179 00:17:48,840 --> 00:17:52,680 Más allá de toda bendiciones, himnos, alabanzas y consuelos 180 00:17:52,760 --> 00:17:55,120 que se pronuncien en el mundo, digamos Amén. 181 00:17:57,080 --> 00:17:59,600 Que haya paz abundante del cielo y una buena vida 182 00:17:59,680 --> 00:18:01,760 para nosotros y para toda Israel, digamos Amén. 183 00:18:01,840 --> 00:18:04,640 El que trae la paz a Sus cielos, traiga la paz 184 00:18:04,720 --> 00:18:07,280 a toda Israel, digamos Amén". 185 00:18:38,400 --> 00:18:41,000 - Ido... - ¡Manos arriba! 186 00:18:44,800 --> 00:18:49,200 - Ido, cuidado, es muy peligroso. - ¡Mi padre no está aquí por tu culpa! 187 00:19:00,240 --> 00:19:01,840 ¿Idodi? 188 00:19:02,560 --> 00:19:05,800 Idodi, suelta la pistola. Suéltala. 189 00:19:05,880 --> 00:19:08,240 Gali, tiene una bala cargada. Yo me ocupo. 190 00:19:08,560 --> 00:19:11,400 Cariño, suelta el arma, todo va a ir bien. 191 00:19:14,520 --> 00:19:16,520 Baja el arma. 192 00:19:19,320 --> 00:19:21,680 Ido, ¿qué haces? 193 00:19:22,680 --> 00:19:24,400 Baja la pistola. 194 00:19:24,720 --> 00:19:26,840 ¡Mamá y él están juntos! 195 00:19:45,360 --> 00:19:47,120 Fuera de aquí. 196 00:20:10,040 --> 00:20:12,200 Tendría que haberle matado. 197 00:20:24,600 --> 00:20:26,080 ¡Papá! 198 00:20:27,000 --> 00:20:28,440 Hola. 199 00:20:28,960 --> 00:20:33,840 - Papá, ¿qué le ha pasado a Ido? - Nada. Está bien. 200 00:20:35,360 --> 00:20:37,680 Papá, el tío Boaz ha muerto. 201 00:20:39,400 --> 00:20:41,200 Lo sé. 202 00:20:41,600 --> 00:20:43,680 Y mamá está triste. 203 00:20:45,480 --> 00:20:47,480 Yo también. 204 00:20:52,800 --> 00:20:55,440 [Mamá, ¿adónde vamos?] 205 00:20:55,720 --> 00:20:59,200 [Nos vamos con la abuela Hafida, a Alemania.] 206 00:20:59,280 --> 00:21:01,000 [Es un país precioso.] 207 00:21:01,080 --> 00:21:03,240 [¿Sabíais que yo crecí allí?] 208 00:21:03,880 --> 00:21:05,920 [¿La abuela Jihan va a venir con nosotros?] 209 00:21:06,000 --> 00:21:07,960 [Sí.] 210 00:21:08,040 --> 00:21:12,040 [- ¿Allí hay televisores?] [- Unos televisores geniales.] 211 00:21:13,920 --> 00:21:15,800 [No quiero irme.] 212 00:21:16,040 --> 00:21:18,200 [Abura, ¿sabías que la abuela Hafida] 213 00:21:18,280 --> 00:21:21,360 [vive a una hora de un parque de atracciones?] 214 00:21:21,840 --> 00:21:23,240 [¿Qué es eso?] 215 00:21:23,840 --> 00:21:28,000 [Es un gran parque con juegos y columpios,] 216 00:21:28,080 --> 00:21:30,560 [como los que salen en la tele.] 217 00:21:31,280 --> 00:21:33,080 [No me importa.] 218 00:21:34,680 --> 00:21:38,000 [- Yo sí quiero ir.] [- Iremos, hijo.] 219 00:22:05,400 --> 00:22:07,840 [- Está rico, ¿no?] [- Gracias.] 220 00:22:09,920 --> 00:22:11,600 [- ¿Un refresco de naranja?] [- No.] 221 00:22:13,080 --> 00:22:15,320 [¿No te gusta?] 222 00:22:16,520 --> 00:22:19,200 [A veces, pero no suelo beber] 223 00:22:19,280 --> 00:22:21,240 [bebidas azucaradas.] 224 00:22:21,320 --> 00:22:23,000 [Oh...] 225 00:22:24,880 --> 00:22:27,240 [¿Qué sueles beber?] 226 00:22:28,960 --> 00:22:30,440 [Zumo de naranja.] 227 00:22:30,520 --> 00:22:32,800 [- Recién exprimido, o...] [- Da igual.] 228 00:22:40,560 --> 00:22:43,080 [¿Qué hay de mi propuesta?] 229 00:22:46,760 --> 00:22:48,120 [Bueno...] 230 00:22:48,200 --> 00:22:51,720 [- Lo estoy pensando.] [- ¿Qué hay que pensar?] 231 00:22:51,920 --> 00:22:53,440 [Di "sí" y te llevaré a...] 232 00:22:53,520 --> 00:22:55,480 [Vale.] 233 00:22:55,600 --> 00:22:57,360 [Lo estoy pensando.] 234 00:23:07,320 --> 00:23:09,800 [- Walid...] [- Ábrelo, no seas tímida.] 235 00:23:09,880 --> 00:23:11,920 [No tendrías que haberlo hecho.] 236 00:23:15,640 --> 00:23:18,520 [A partir de hoy, te protegeré.] 237 00:23:18,600 --> 00:23:21,760 [Te daré la mejor vida posible.] 238 00:23:25,200 --> 00:23:27,240 [No es tan sencillo.] 239 00:23:27,320 --> 00:23:29,040 [Es muy sencillo.] 240 00:23:29,120 --> 00:23:31,960 [Si valoras tu vida, cásate conmigo.] 241 00:23:32,880 --> 00:23:34,760 [Vivimos en un gran caos,] 242 00:23:34,840 --> 00:23:38,680 [pero como esposa mía, nadie se atreverá a hacerte daño.] 243 00:23:48,840 --> 00:23:50,720 [Entonces vale.] 244 00:23:52,280 --> 00:23:54,080 [¿Vale qué?] 245 00:23:54,240 --> 00:23:55,600 [¿Qué vale?] 246 00:23:55,680 --> 00:23:57,400 [Me casaré contigo.] 247 00:24:30,160 --> 00:24:32,000 [Tomaré un refresco de naranja.] 248 00:24:32,080 --> 00:24:33,680 [- ¿Quieres?] [- Sí.] 249 00:25:01,760 --> 00:25:03,320 ¿Necesitas ayuda? 250 00:25:04,840 --> 00:25:06,400 No, gracias. 251 00:25:09,040 --> 00:25:10,960 ¿Quieres que nos separemos? 252 00:25:19,840 --> 00:25:22,440 Has encontrado a otro, ¿no? 253 00:25:25,000 --> 00:25:26,840 ¿Te estás tirando a Naor? 254 00:25:29,880 --> 00:25:32,280 ¡Contéstame ya! 255 00:25:36,200 --> 00:25:37,560 ¿Qué quieres que te diga? 256 00:25:37,640 --> 00:25:42,440 ¡Me muero de ganas de saber por qué te tiras a mi amigo a mis espaldas! 257 00:25:43,240 --> 00:25:45,240 Porque él me quiere 258 00:25:46,800 --> 00:25:49,200 y le encanta dormir conmigo. 259 00:25:49,640 --> 00:25:51,720 - Lo siento. - ¿Es eso cierto, Gali? 260 00:25:51,800 --> 00:25:54,640 Cualquier árabe de la calle te lo haría. 261 00:25:54,720 --> 00:25:57,000 ¿Por qué luchas? 262 00:25:58,320 --> 00:26:00,520 ¿Luchas por mí? 263 00:26:01,440 --> 00:26:04,800 Hace tiempo que se acabó y tú lo sabes. 264 00:26:08,960 --> 00:26:11,360 No luchabas por mí. 265 00:26:16,560 --> 00:26:18,440 ¿Alguna vez has peleado por mí? 266 00:26:19,840 --> 00:26:22,280 Lo he hecho durante años. 267 00:26:24,640 --> 00:26:27,160 Pero tú nunca estabas aquí para verlo. 268 00:26:27,240 --> 00:26:31,240 Ver cómo esperaba despierta a que volvieras cada noche, 269 00:26:32,280 --> 00:26:34,320 mintiendo a los niños, 270 00:26:35,960 --> 00:26:38,400 a mí misma, 271 00:26:39,720 --> 00:26:41,720 amándote. 272 00:26:42,160 --> 00:26:45,560 Te amé a pesar de que te tengo miedo. 273 00:26:48,800 --> 00:26:53,040 ¿Por qué me tienes miedo? 274 00:26:53,120 --> 00:26:54,920 ¡Lo he hecho todo por ti! 275 00:26:55,000 --> 00:26:57,640 ¡Hice lo que pude para traer de vuelta a tu hermano! 276 00:26:57,720 --> 00:26:59,240 Sí, pero... 277 00:27:02,120 --> 00:27:05,240 ...lo trajiste muerto. 278 00:29:52,760 --> 00:29:54,680 [No te vayas.] 279 00:30:22,200 --> 00:30:23,920 [Abu Ahmad.] 280 00:30:26,600 --> 00:30:29,400 [Abu Ahmad, dime qué hay en esa bolsa.] 281 00:30:32,120 --> 00:30:34,120 [Redención.] 282 00:30:36,440 --> 00:30:38,880 [El terrorista suicida lo utilizará mañana.] 283 00:30:39,600 --> 00:30:41,480 [Gas sarín.] 284 00:30:42,360 --> 00:30:45,920 [- ¿Sabes lo que hace?] [- No.] 285 00:30:47,200 --> 00:30:49,800 [Primero parece que estás resfriado.] 286 00:30:50,800 --> 00:30:53,280 [Luego empiezas a asfixiarte.] 287 00:30:53,360 --> 00:30:56,640 [Después vomitas y mueres asfixiado.] 288 00:30:58,880 --> 00:31:00,920 [Eso podría llevar a la guerra.] 289 00:31:01,000 --> 00:31:04,960 [Bueno, ¿a qué te crees que nos hemos estado dedicando hasta ahora?] 290 00:31:05,040 --> 00:31:08,440 [- Sabes a qué me refiero.] [- Tienes razón.] 291 00:31:08,520 --> 00:31:10,680 [No tienes ni idea de cuánta razón tienes.] 292 00:31:10,960 --> 00:31:14,160 [La explosión se producirá en una sinagoga.] 293 00:31:15,480 --> 00:31:17,520 [¿En una sinagoga?] 294 00:31:21,240 --> 00:31:23,520 [Los judíos responderán] 295 00:31:23,880 --> 00:31:26,320 [con una dura represalia.] 296 00:31:26,760 --> 00:31:29,920 [Cometerán crímenes de guerra tan inauditos] 297 00:31:30,760 --> 00:31:35,400 [que todos los estados islámicos intervendrán, incluida Irán.] 298 00:31:35,600 --> 00:31:38,600 [Para cuando EE. UU. decida intervenir, será demasiado tarde,] 299 00:31:38,680 --> 00:31:42,160 [porque será el principio del fin de los sionistas.] 300 00:31:42,760 --> 00:31:44,640 [Pero es exagerado.] 301 00:31:44,720 --> 00:31:47,960 [Nunca habíamos hecho nada parecido, ni utilizado gas nervioso.] 302 00:31:48,040 --> 00:31:51,280 [Piénsalo de nuevo. Piensa en grande.] 303 00:31:51,360 --> 00:31:54,840 [Todo lo que hemos hecho hasta ahora nos ha traído hasta este momento.] 304 00:31:55,000 --> 00:31:58,880 [Esta explosión cambiará todo el equilibrio de poder en Oriente Medio.] 305 00:31:58,960 --> 00:32:00,800 [Pasaremos a la historia.] 306 00:32:00,880 --> 00:32:03,680 [- Pero habrá muchísimos muertos.] [- Ese es el objetivo.] 307 00:32:03,760 --> 00:32:04,880 [Me refiero a los nuestros,] 308 00:32:04,960 --> 00:32:07,880 [no a los suyos, cuando tomen represalias.] 309 00:32:09,920 --> 00:32:12,240 [Debes enviar lejos a Nassrin y a los niños.] 310 00:32:16,840 --> 00:32:18,680 [¿Estás bien?] 311 00:32:20,480 --> 00:32:22,200 [Tenemos que solucionar ese problema.] 312 00:32:22,280 --> 00:32:25,640 [Ya me he ocupado. Deja de fastidiarme.] 313 00:32:37,400 --> 00:32:42,560 [Señor, dale salud] 314 00:32:43,800 --> 00:32:47,000 [Cada día] 315 00:32:48,400 --> 00:32:54,200 [Duérmete, duérmete] 316 00:32:54,320 --> 00:32:59,080 [Te traeré una paloma] 317 00:33:01,640 --> 00:33:06,920 [Una paloma en vuelo, y tú creerás en mis palabras] 318 00:33:07,200 --> 00:33:11,960 [Estoy intentando que Abura se duerma] 319 00:33:12,960 --> 00:33:17,400 [Dulce, dulce Abura] 320 00:33:18,160 --> 00:33:23,240 [Con tu hermoso pelo negro] 321 00:33:23,360 --> 00:33:26,880 [Todo el mundo te quiere]