1 00:00:14,000 --> 00:00:20,680 ARURA RÁMALLÁHTÓL ÉSZAKRA 2 00:00:27,120 --> 00:00:29,400 [ARAB] [Hogy vagy, Abu Baszal?] 3 00:00:31,720 --> 00:00:34,880 [- Allah áldjon meg!] [- Megtisztelő a látogatásod.] 4 00:00:35,040 --> 00:00:38,880 [Nekem megtisztelő, hogy egy mártír apjával találkozhatom!] 5 00:00:39,040 --> 00:00:41,160 [A fiad igazi hős volt!] 6 00:00:42,160 --> 00:00:45,440 [Abu Baszal, ezt a Mozgalom küldi Ammánból.] 7 00:00:45,600 --> 00:00:48,960 [Ennél még több is lesz. Gondoskodunk az embereinkről.] 8 00:00:49,120 --> 00:00:50,720 [- Köszönöm!] [- Szívesen.] 9 00:00:50,880 --> 00:00:55,040 [Vigyázz a családodra! Még jelentkezem.] 10 00:00:55,200 --> 00:00:56,480 [Mi az?] 11 00:00:57,120 --> 00:01:00,360 [- Hova visznek?] [- Ne mozdulj!] 12 00:01:05,760 --> 00:01:08,400 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 13 00:01:33,640 --> 00:01:35,240 [Abu Halil,] 14 00:01:35,400 --> 00:01:37,680 [itt vagy Ciszjordániában, és nem is szólsz?] 15 00:01:37,840 --> 00:01:40,120 [Micsoda illetlenség!] 16 00:01:40,640 --> 00:01:43,880 [Azért hozott be, hogy humorizálgassunk?] 17 00:01:45,200 --> 00:01:48,400 [Dehogy! Azért hoztalak be, hogy segítséget kínáljak.] 18 00:01:48,960 --> 00:01:52,000 [Nekem? Ez igazán figyelmes.] 19 00:01:53,800 --> 00:01:58,160 [Mindenféle pletykákat hallottam Ammánból, Abu Halil.] 20 00:01:58,320 --> 00:01:59,760 [Miket?] 21 00:01:59,840 --> 00:02:02,320 [Azt mondják, a Hamász gyanakszik rád.] 22 00:02:02,400 --> 00:02:06,520 [Miért gyanakodnának?] 23 00:02:08,080 --> 00:02:09,880 [Rengeteg pénzt bíznak rád,] 24 00:02:10,040 --> 00:02:14,240 [de valahogy egy része mindig...] 25 00:02:14,320 --> 00:02:15,400 [eltűnik.] 26 00:02:16,960 --> 00:02:18,080 [Ez baromság!] 27 00:02:18,680 --> 00:02:20,520 [Én is ezt mondtam nekik.] 28 00:02:20,680 --> 00:02:22,840 [Mint mondtam, segíteni akarok.] 29 00:02:23,120 --> 00:02:28,840 [Azt állítják, hogy 50 000 dollárral küldtek ide téged,] 30 00:02:29,000 --> 00:02:32,240 [de csak 45 000-el érkeztél meg.] 31 00:02:33,080 --> 00:02:36,880 [Ezt most csak kitaláltad. Ez baromság!] 32 00:02:36,960 --> 00:02:39,920 [Én is pontosan ezt mondtam nekik.] 33 00:02:40,520 --> 00:02:45,680 [Megkértem őket, hogy ne bántsanak, hisz régóta hűséges Hamász-tag vagy.] 34 00:02:45,760 --> 00:02:48,360 [Még le is toltam őket.] 35 00:02:48,440 --> 00:02:51,120 [De aztán megmutatták ezt.] 36 00:02:52,320 --> 00:02:54,080 [Nézd csak meg!] 37 00:02:56,560 --> 00:03:00,000 [Összegek, dátumok, bankszámlák,] 38 00:03:00,080 --> 00:03:01,160 [nevek, minden.] 39 00:03:01,760 --> 00:03:03,600 [Még mindig baromság?] 40 00:03:03,760 --> 00:03:05,640 [Ez neked baromság?] 41 00:03:08,360 --> 00:03:10,720 [Segíts, hogy segíthessek neked!] 42 00:03:12,160 --> 00:03:16,040 [Nem akarom, hogy kitapétázzák Ciszjordániát ezekkel a papírokkal.] 43 00:03:16,680 --> 00:03:18,880 [Itt mindenki tud olvasni.] 44 00:03:19,720 --> 00:03:21,240 [Találkoztál Abu Ahmaddal.] 45 00:03:22,720 --> 00:03:23,880 [Abu Ahmad halott.] 46 00:03:24,040 --> 00:03:26,280 [Életben van, ne nézz minket hülyének!] 47 00:03:26,360 --> 00:03:28,200 [Abu Ahmad halott.] 48 00:03:28,360 --> 00:03:31,920 [Ha elmondom, amit tudok, nem csak ő lesz halott.] 49 00:03:32,080 --> 00:03:33,920 [Hol találkoztál vele?] 50 00:03:37,160 --> 00:03:38,720 [Nem tudom.] 51 00:03:38,880 --> 00:03:42,520 [Kendőt húztak a fejemre, amikor odavittek.] 52 00:03:43,360 --> 00:03:45,600 [Mit akart tőled?] 53 00:03:56,400 --> 00:04:00,560 [Ha elmondom, titokban tartod, és hazaengedsz?] 54 00:04:02,800 --> 00:04:06,320 [Nem rajtam múlik, de mindent meg fogok tenni.] 55 00:04:08,000 --> 00:04:10,880 [Ha megtudja, hogy elmondtam, meg fog öletni!] 56 00:04:11,040 --> 00:04:12,680 [Nem fogja megtudni.] 57 00:04:22,760 --> 00:04:25,800 [Szarin ideggázt hoztam.] 58 00:04:43,760 --> 00:04:45,520 A rohadt életbe! 59 00:04:51,280 --> 00:04:54,120 Hagyd azt a szart, egyél inkább gyümölcsöt! 60 00:05:02,040 --> 00:05:05,240 - Megint a piros telefon? - Nemrég csörgött. 61 00:05:05,400 --> 00:05:07,720 Walid al-Abed, Abu Ahmad jobb keze hívta fel. 62 00:05:07,880 --> 00:05:10,800 Hallottam a beszélgetést, Doron nem viccelt, 63 00:05:10,960 --> 00:05:12,960 tényleg beépült a Hamászba. 64 00:05:13,120 --> 00:05:16,920 Holnap 10-kor találkoznak vele az öngyilkos merénylet előtt. 65 00:05:17,000 --> 00:05:19,440 A helyszín is megvan. 66 00:05:20,400 --> 00:05:23,840 Gideon, szarint akarnak használni. 67 00:05:24,080 --> 00:05:28,280 Az a legveszélyesebb ideggáz, ötszázszor halálosabb, mint a cián. 68 00:05:28,720 --> 00:05:31,120 - Hol szerezték? - Abu Halil csempészte be 69 00:05:31,280 --> 00:05:34,080 Jordániából vagy Szíriából, nem mindegy? 70 00:05:34,320 --> 00:05:36,680 Be fogják vetni. 71 00:05:38,160 --> 00:05:43,400 Megkockáztatnál egy ilyen merényletet, most, hogy tudsz róla? 72 00:05:54,000 --> 00:05:55,440 Köszönöm. 73 00:05:57,640 --> 00:06:02,200 Ha Doron túléli, kiengeditek, és minden bűnét megbocsátjátok! 74 00:07:10,320 --> 00:07:14,880 - Te meg hol voltál? Hawaiin? - Igen, pont ott. 75 00:07:19,360 --> 00:07:23,280 - Úgy aggódtunk érted! - Menjetek szobára! 76 00:07:23,440 --> 00:07:27,200 - Hogy vagy? - Steve, hagyj magunkra! 77 00:07:31,240 --> 00:07:33,760 Jó és rossz hírem is van. 78 00:07:36,880 --> 00:07:41,040 A jó hír, hogy Steve most hazavisz. 79 00:07:41,640 --> 00:07:43,920 A rossz hír, 80 00:07:44,360 --> 00:07:47,840 hogy te leszel az öngyilkos merénylő. 81 00:07:49,920 --> 00:07:51,840 - Igen? - Igen. 82 00:07:52,280 --> 00:07:54,120 Bónusz is van: 83 00:07:54,280 --> 00:07:56,080 ha túléled, 84 00:07:57,000 --> 00:08:00,880 Gideon teljes immunitást ad. Szabad leszel. 85 00:08:03,240 --> 00:08:07,560 - Ezt akartad, ugye? - Igen. Mikor indulunk? 86 00:08:11,280 --> 00:08:12,800 Steve! 87 00:08:23,600 --> 00:08:25,800 Azt hiszem, ezt túlzásba vittük. 88 00:08:34,640 --> 00:08:36,280 Képtelen vagyok rá. 89 00:08:38,800 --> 00:08:40,640 Hogy visszamenj? 90 00:08:41,120 --> 00:08:44,880 Hogy tehetném, azok után, amit tettem? 91 00:08:48,480 --> 00:08:51,000 Ismered a medve és a nyúl történetét? 92 00:08:51,600 --> 00:08:52,720 Nem. 93 00:08:53,840 --> 00:08:56,480 A medve és a nyúl elmennek szarni az erdőben. 94 00:08:56,560 --> 00:09:00,400 A medve megkérdezi a nyulat: „nem zavar, ha szaros lesz a bundád?” 95 00:09:00,560 --> 00:09:02,600 A nyúl azt feleli, hogy nem. 96 00:09:02,760 --> 00:09:05,720 Erre a medve felkapja, és kitörli vele a seggét. 97 00:09:09,680 --> 00:09:13,760 - Hogy jön ez ide? - Sehogy. 98 00:09:13,920 --> 00:09:17,480 Van otthonod, menj haza! 99 00:09:20,680 --> 00:09:24,040 Szeretném megköszönni a kórház minden alkalmazottjának, 100 00:09:24,200 --> 00:09:28,520 hogy fogadták Naszrin és Abir Hammedet, 101 00:09:28,760 --> 00:09:30,720 remélhetőleg egy nap 102 00:09:30,800 --> 00:09:35,040 vidámabb körülmények között újra találkozunk velük. 103 00:09:35,200 --> 00:09:38,360 Naszrin, Abir a világ legkedvesebb és legbátrabb lánya. 104 00:09:38,520 --> 00:09:41,360 - Köszönöm, doktor! - Az ég áldja! 105 00:09:43,960 --> 00:09:46,960 [- Hogy van?] [- Hál'istennek jól.] 106 00:09:47,120 --> 00:09:49,800 [- Úgy tudom, Abir jól van.] [- Köszönöm!] 107 00:09:49,960 --> 00:09:52,920 [Nagyon örült a plüssmedvének.] 108 00:09:54,960 --> 00:09:58,160 [Fura, hogy miért szeretik a plüssállatokat,] 109 00:09:58,320 --> 00:10:00,640 [jobban, mint az igaziakat.] 110 00:10:00,800 --> 00:10:03,120 [A plüssmedve örök kedvenc.] 111 00:10:03,280 --> 00:10:05,120 [Mert még kicsik.] 112 00:10:05,280 --> 00:10:08,640 [Nem tudják, hogy a medvék ragadozók.] 113 00:10:11,960 --> 00:10:15,120 [Naszrin, el kell mondanom valamit,] 114 00:10:16,560 --> 00:10:18,320 [de ne haragudjon rám!] 115 00:10:23,160 --> 00:10:26,640 [Itt van az ön és a gyerekei német útlevele.] 116 00:10:26,720 --> 00:10:28,640 [A taxi kint vár.] 117 00:10:29,200 --> 00:10:33,480 [Egy szállodába viszi Tel-Avivba, a fia, Ahmad már ott várja.] 118 00:10:35,240 --> 00:10:37,760 [Holnap elrepülnek együtt Berlinbe.] 119 00:10:37,920 --> 00:10:40,440 [Gondoskodom szállásról is.] 120 00:10:59,760 --> 00:11:01,680 [Nem jöhetünk vissza?] 121 00:11:09,280 --> 00:11:10,800 [Naszrin,] 122 00:11:12,760 --> 00:11:17,640 [ha valaha szüksége van valamire, bármi is legyen az,] 123 00:11:17,800 --> 00:11:19,720 [és bármikor,] 124 00:11:20,840 --> 00:11:22,920 [én a rendelkezésére fogok állni.] 125 00:11:45,720 --> 00:11:50,040 [- Halló?] [- Taufik, fiam, elvitték Ahmadot!] 126 00:11:51,360 --> 00:11:53,040 [Kik?] 127 00:11:53,200 --> 00:11:54,680 [A hadsereg.] 128 00:11:54,840 --> 00:11:59,720 [És elvitték Naszrin és a gyerekek német útleveleit!] 129 00:12:06,160 --> 00:12:09,280 [Jól van, anyám, ne sírj!] 130 00:12:09,360 --> 00:12:10,800 [Szegény Ahmad,] 131 00:12:11,360 --> 00:12:13,560 [nem értette, mi történik.] 132 00:12:13,640 --> 00:12:16,600 [Szegény, csak az anyjával akar lenni.] 133 00:12:20,200 --> 00:12:23,360 [Már vele van, anya.] 134 00:12:23,600 --> 00:12:25,800 [Miért rabolták el?] 135 00:12:26,800 --> 00:12:29,400 [Naszrin Berlinbe viszi a gyerekeket.] 136 00:12:30,040 --> 00:12:31,960 [Ez az ő döntése.] 137 00:12:32,240 --> 00:12:35,080 [Meg kell állítanod őket!] 138 00:12:36,200 --> 00:12:39,000 [Kérlek, állítsd meg őket!] 139 00:12:40,000 --> 00:12:41,960 [Jól van, anya.] 140 00:12:43,040 --> 00:12:46,920 [Most le kell tennem. Ne aggódj!] 141 00:12:48,080 --> 00:12:49,520 [Minden rendben lesz.] 142 00:12:49,680 --> 00:12:51,400 [Taufik!] 143 00:14:29,600 --> 00:14:31,480 Megállna itt, kérem? 144 00:14:37,440 --> 00:14:39,320 [Add a macit!] 145 00:14:58,760 --> 00:15:00,400 [Ezt miért csináltad?] 146 00:15:00,560 --> 00:15:04,200 [Majd kapsz tőlem egy szebbet. Ez nem volt jó.] 147 00:15:04,480 --> 00:15:06,640 [Kérem vissza! Nagyon jó volt!] 148 00:15:06,800 --> 00:15:09,320 [- Nem, kislányom!] [- De igen!] 149 00:15:09,480 --> 00:15:13,720 [Abura, a zsidók ajándékai veszélyesek.] 150 00:15:13,880 --> 00:15:18,080 [Nem fogadunk el tőlük semmit, ezt jegyezd meg!] 151 00:15:18,240 --> 00:15:22,480 [A doktorbácsi is zsidó volt, meg aki a mackót adta.] 152 00:15:22,640 --> 00:15:26,240 [De az ő hibájuk, hogy egyáltalán kórházba kerültél.] 153 00:15:26,400 --> 00:15:28,000 [Megértetted?] 154 00:15:28,160 --> 00:15:32,240 [- Nem! Kérem a medvémet!] [- Kapsz egy szebbet.] 155 00:15:32,920 --> 00:15:34,840 [Nem, én a zsidó mackót kérem!] 156 00:15:35,000 --> 00:15:38,840 [Abura, higgadj le!] 157 00:15:41,240 --> 00:15:43,160 [Utállak!] 158 00:15:45,880 --> 00:15:48,480 [Menj be! Gyerünk!] 159 00:15:57,720 --> 00:15:58,880 [Anya, szabad?] 160 00:15:59,560 --> 00:16:01,360 [Igen, drágám.] 161 00:16:03,120 --> 00:16:04,880 [Éhes vagyok.] 162 00:16:05,160 --> 00:16:07,720 [Mindjárt elmegyünk enni.] 163 00:16:08,280 --> 00:16:09,640 [Kértek teát?] 164 00:16:09,800 --> 00:16:12,200 [- Én igen.] [- Én is.] 165 00:16:12,280 --> 00:16:14,360 [Jól van, akkor teázunk.] 166 00:16:46,000 --> 00:16:47,760 Mit keresünk itt? 167 00:16:52,120 --> 00:16:54,520 Majd máskor eljövök. 168 00:17:23,120 --> 00:17:25,440 „Dicsérjük és magasztaljuk az Ö nagy nevét, 169 00:17:26,040 --> 00:17:29,480 az Általa teremtett világban, 170 00:17:30,000 --> 00:17:33,720 s teljesedjék be uralma a mi életünkben és napjainkban, 171 00:17:33,800 --> 00:17:37,520 s Izrael egész háza életében mielőbb, s mondjátok együtt: ámen. 172 00:17:38,200 --> 00:17:41,440 Legyen az Ő neve áldott mindörökké. 173 00:17:41,640 --> 00:17:46,160 Legyen áldott, tiszteletteljes, fenséges, dicsőséges és magasztos 174 00:17:46,600 --> 00:17:48,720 az Ő szent neve, aki áldásra méltó. 175 00:17:48,880 --> 00:17:52,640 Minden valaha elmondott áldásmondásnál, ódánál, himnusznál 176 00:17:52,800 --> 00:17:55,120 és vigasztaló éneknél emelkedettebben s mondjátok együtt: ámen. 177 00:17:57,560 --> 00:17:59,720 Legyen nagy békesség és élet számunkra 178 00:17:59,880 --> 00:18:01,880 és egész Izrael számára, s mondjátok együtt: ámen. 179 00:18:02,040 --> 00:18:04,600 Aki békét szerez a magasságban, Ő teremtsen békét számunkra 180 00:18:04,760 --> 00:18:07,040 és egész Izrael számára, s mondjátok együtt: ámen.” 181 00:18:38,400 --> 00:18:40,640 - Ido! - Kezeket fel! 182 00:18:44,800 --> 00:18:48,520 - Ido, óvatosan, ez veszélyes. - Miattad nincs itt apukám. 183 00:19:00,200 --> 00:19:01,520 Idodi? 184 00:19:02,280 --> 00:19:05,840 Idodi, tedd le a pisztolyt! Tedd le! 185 00:19:05,920 --> 00:19:08,240 A csőben még van egy lövedék. Megoldom. 186 00:19:08,560 --> 00:19:11,400 Drágám, tedd le a pisztolyt, minden rendben. 187 00:19:14,520 --> 00:19:16,520 Tedd le! 188 00:19:19,520 --> 00:19:21,680 Ido, mit művelsz? 189 00:19:22,800 --> 00:19:24,520 Tedd le a pisztolyt! 190 00:19:24,720 --> 00:19:26,840 Anyával ők együtt vannak. 191 00:19:45,360 --> 00:19:47,120 Tűnj innen! 192 00:20:10,040 --> 00:20:12,200 Meg kellett volna ölnöm. 193 00:20:24,600 --> 00:20:26,080 Apa! 194 00:20:27,000 --> 00:20:28,400 Szia! 195 00:20:28,960 --> 00:20:33,840 - Apa, mi történt Idóval? - Semmi, jól van. 196 00:20:35,360 --> 00:20:37,680 Apa, Boaz bácsi meghalt. 197 00:20:39,400 --> 00:20:41,200 Tudom. 198 00:20:41,600 --> 00:20:43,680 És anya szomorú. 199 00:20:45,480 --> 00:20:47,480 Én is az vagyok. 200 00:20:52,880 --> 00:20:55,440 [Anya, hova megyünk?] 201 00:20:55,720 --> 00:20:59,160 [Hafida nagyihoz, Németországba.] 202 00:20:59,320 --> 00:21:00,960 [Gyönyörű ország.] 203 00:21:01,120 --> 00:21:03,240 [Tudtad, hogy ott nőttem fel?] 204 00:21:03,880 --> 00:21:05,880 [Dzsihan nagyi is velünk jön?] 205 00:21:06,040 --> 00:21:07,920 [Igen.] 206 00:21:08,080 --> 00:21:12,040 [- Ott van TV?] [- Szuper TV-k vannak.] 207 00:21:13,920 --> 00:21:15,800 [Én nem akarok menni.] 208 00:21:16,040 --> 00:21:18,160 [Abura, tudtad, hogy Hafida nagyi] 209 00:21:18,320 --> 00:21:21,360 [egy órára lakik egy vidámparktól?] 210 00:21:21,840 --> 00:21:23,240 [Az mi?] 211 00:21:23,760 --> 00:21:30,560 [Egy nagy játszótér játékokkal és hintákkal, mint a TV-ben.] 212 00:21:31,280 --> 00:21:33,080 [Nem érdekel.] 213 00:21:34,680 --> 00:21:38,000 [- Én akarok menni.] [- Megyünk is.] 214 00:22:05,400 --> 00:22:07,840 [- Ízlik?] [- Igen, köszönöm.] 215 00:22:09,920 --> 00:22:11,600 [- Kérsz üdítőt?] [- Nem.] 216 00:22:13,080 --> 00:22:15,320 [Nem szereted?] 217 00:22:16,520 --> 00:22:19,160 [Néha igen, de általában nem iszom] 218 00:22:19,320 --> 00:22:21,200 [cukros üdítőket.] 219 00:22:24,880 --> 00:22:27,240 [Mit szoktál inni?] 220 00:22:28,960 --> 00:22:30,400 [Narancslét.] 221 00:22:30,560 --> 00:22:32,840 [- Frissen facsartat?] [- Mindegy.] 222 00:22:40,560 --> 00:22:43,080 [Gondolkodtál a lánykérésen?] 223 00:22:46,760 --> 00:22:48,080 [Hát...] 224 00:22:48,240 --> 00:22:51,720 [- Még gondolkodom.] [- Mit kell ennyit gondolkodni?] 225 00:22:51,920 --> 00:22:53,240 [Csak mondj igent!] 226 00:22:53,320 --> 00:22:55,480 [Rendben.] 227 00:22:55,640 --> 00:22:57,120 [Még gondolkodom.] 228 00:23:07,320 --> 00:23:09,760 [- Walid...] [- Nyisd csak ki!] 229 00:23:09,840 --> 00:23:11,920 [Nem kellett volna.] 230 00:23:15,640 --> 00:23:18,360 [A mai naptól védelmezni foglak.] 231 00:23:18,440 --> 00:23:21,640 [A lehető legjobb életet biztosítom neked.] 232 00:23:25,200 --> 00:23:27,200 [Ez nem ilyen egyszerű.] 233 00:23:27,280 --> 00:23:28,520 [De igen.] 234 00:23:29,160 --> 00:23:32,000 [Ha fontos neked az életed, gyere hozzám!] 235 00:23:32,880 --> 00:23:35,040 [Káoszban élünk,] 236 00:23:35,120 --> 00:23:37,920 [de a feleségemként senki sem fog bántani.] 237 00:23:48,840 --> 00:23:50,720 [Akkor legyen.] 238 00:23:52,280 --> 00:23:54,080 [Legyen?] 239 00:23:54,240 --> 00:23:55,560 [Mi legyen?] 240 00:23:55,720 --> 00:23:57,400 [Hozzád megyek.] 241 00:24:30,160 --> 00:24:31,640 [Adj egy kis üdítőt!] 242 00:24:32,200 --> 00:24:33,680 [- Kérsz?] [- Igen.] 243 00:25:01,760 --> 00:25:03,320 Segítsek? 244 00:25:04,840 --> 00:25:06,280 Nem kell. 245 00:25:09,040 --> 00:25:10,960 El akarsz válni? 246 00:25:19,840 --> 00:25:22,440 Van új pasid, nem? 247 00:25:25,000 --> 00:25:26,760 Naorral keféltek? 248 00:25:29,880 --> 00:25:32,280 Válaszolj már! 249 00:25:36,200 --> 00:25:37,720 Mit mondjak? 250 00:25:37,800 --> 00:25:41,120 Rohadtul érdekel, miért dugsz a barátommal a hátam mögött. 251 00:25:43,240 --> 00:25:45,240 Mert ő szeret, 252 00:25:46,800 --> 00:25:49,200 és szeret velem szexelni. 253 00:25:49,640 --> 00:25:51,680 - Sajnálom! - Valóban, Gabi? 254 00:25:51,840 --> 00:25:54,600 Bármelyik jöttment bármikor megdugna. 255 00:25:54,760 --> 00:25:57,000 Most miért harcolsz? 256 00:25:58,320 --> 00:26:00,520 Értem? 257 00:26:01,440 --> 00:26:04,800 A kapcsolatunk rég kihűlt, tudod jól. 258 00:26:08,960 --> 00:26:11,360 Akkor nem harcoltál értem. 259 00:26:16,560 --> 00:26:18,440 Mert te harcoltál értem? 260 00:26:19,840 --> 00:26:22,280 Éveken át! 261 00:26:24,640 --> 00:26:27,120 De sose voltál itt, hogy észrevedd. 262 00:26:27,280 --> 00:26:31,240 Minden éjjel vártalak haza, 263 00:26:32,280 --> 00:26:34,320 hazudtam a gyerekeknek, 264 00:26:35,960 --> 00:26:38,280 magamnak, 265 00:26:39,720 --> 00:26:41,920 mert szerettelek. 266 00:26:42,000 --> 00:26:45,440 Szerettelek, pedig félek tőled. 267 00:26:48,800 --> 00:26:53,000 Miért félsz tőlem? 268 00:26:53,160 --> 00:26:55,040 Mindent érted tettem! 269 00:26:55,280 --> 00:26:57,640 Mindent megtettem, hogy visszahozzam az öcsédet! 270 00:26:57,720 --> 00:26:59,240 Igen, 271 00:27:02,120 --> 00:27:05,240 de holtan hoztad haza. 272 00:29:52,760 --> 00:29:54,680 [Ne menj el!] 273 00:30:22,200 --> 00:30:23,920 [Abu Ahmad!] 274 00:30:26,600 --> 00:30:29,400 [Abu Ahmad, áruld el, mi van a táskában!] 275 00:30:32,120 --> 00:30:34,120 [A megváltás.] 276 00:30:36,440 --> 00:30:38,880 [A merénylő ezt használja majd holnap.] 277 00:30:39,600 --> 00:30:41,480 [Szarin ideggáz.] 278 00:30:42,360 --> 00:30:45,680 [- Tudod, milyen hatása van?] [- Nem.] 279 00:30:47,200 --> 00:30:49,800 [Először olyan, mintha megfáztál volna.] 280 00:30:50,800 --> 00:30:53,240 [Utána fulladni kezdesz.] 281 00:30:53,400 --> 00:30:56,640 [Utána hánysz és megfulladsz.] 282 00:30:58,880 --> 00:31:01,120 [Ez háborút fog kirobbantani.] 283 00:31:01,200 --> 00:31:05,280 [Miért, szerinted eddig nem álltunk harcban?] 284 00:31:05,360 --> 00:31:08,480 [- Tudod, hogy értem.] [- Igazad van.] 285 00:31:08,560 --> 00:31:10,520 [Nagyon is igazad van.] 286 00:31:11,080 --> 00:31:14,160 [A merénylet egy zsinagógában lesz.] 287 00:31:15,480 --> 00:31:17,680 [Egy zsinagógában?] 288 00:31:21,240 --> 00:31:26,320 [A zsidók erre extrém megtorlással válaszolnak majd.] 289 00:31:26,760 --> 00:31:29,800 [Olyan háborús bűnöket követnek majd el,] 290 00:31:30,760 --> 00:31:35,400 [hogy minden iszlám ország beszáll majd a harcba, beleértve Iránt.] 291 00:31:35,600 --> 00:31:38,560 [Mire az USA beavatkozik, már túl késő lesz,] 292 00:31:38,720 --> 00:31:42,160 [ez lesz a vég kezdete a cionistáknak.] 293 00:31:42,760 --> 00:31:44,600 [Ez túlzás.] 294 00:31:44,760 --> 00:31:47,760 [Nem volt még ilyen támadás, és nem használtunk ideggázt.] 295 00:31:47,840 --> 00:31:51,240 [Nagyban kell gondolkodni!] 296 00:31:51,400 --> 00:31:54,840 [Az eddigi munkánk ezt a támadást készítette elő.] 297 00:31:55,000 --> 00:31:58,840 [Ez a robbantás megváltoztatja a Közel-Kelet erőviszonyait.] 298 00:31:59,000 --> 00:32:00,920 [Történelmet fogunk írni.] 299 00:32:01,000 --> 00:32:03,640 [- Rengeteg halott lesz.] [- Ez a cél.] 300 00:32:03,800 --> 00:32:07,880 [A mi oldalunkon halnak majd meg, a megtorlásban.] 301 00:32:09,920 --> 00:32:12,040 [El kell küldened a családodat!] 302 00:32:16,840 --> 00:32:18,680 [Jól vagy?] 303 00:32:20,480 --> 00:32:22,280 [Ezt meg kell oldanunk.] 304 00:32:22,360 --> 00:32:25,640 [Már elintéztem. Ne nyaggass már!] 305 00:32:37,400 --> 00:32:42,560 [Uram, adj neki jó egészséget !] 306 00:32:43,800 --> 00:32:47,000 [Minden nap] 307 00:32:48,400 --> 00:32:54,200 [Aludj most !] 308 00:32:54,360 --> 00:32:59,080 [Kapsz tőlem egy galambot] 309 00:33:01,640 --> 00:33:06,920 [Egy szép, repülő galambot És minden szavamat elhiszed] 310 00:33:07,200 --> 00:33:11,960 [Hozz álmot Aburának !] 311 00:33:12,960 --> 00:33:17,400 [A drága Aburának] 312 00:33:18,160 --> 00:33:23,240 [Gyönyörű fekete hajával] 313 00:33:23,400 --> 00:33:26,880 [Mindenki úgy szeret téged] 314 00:33:42,480 --> 00:33:45,400 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa