1
00:00:14,000 --> 00:00:20,680
ARURA
RÁMALLÁHTÓL ÉSZAKRA
2
00:00:27,120 --> 00:00:29,400
[ARAB]
[Hogy vagy, Abu Baszal?]
3
00:00:31,720 --> 00:00:34,880
[- Allah áldjon meg!]
[- Megtisztelő a látogatásod.]
4
00:00:35,040 --> 00:00:38,880
[Nekem megtisztelő,
hogy egy mártír apjával találkozhatom!]
5
00:00:39,040 --> 00:00:41,160
[A fiad igazi hős volt!]
6
00:00:42,160 --> 00:00:45,440
[Abu Baszal,
ezt a Mozgalom küldi Ammánból.]
7
00:00:45,600 --> 00:00:48,960
[Ennél még több is lesz.
Gondoskodunk az embereinkről.]
8
00:00:49,120 --> 00:00:50,720
[- Köszönöm!]
[- Szívesen.]
9
00:00:50,880 --> 00:00:55,040
[Vigyázz a családodra! Még jelentkezem.]
10
00:00:55,200 --> 00:00:56,480
[Mi az?]
11
00:00:57,120 --> 00:01:00,360
[- Hova visznek?]
[- Ne mozdulj!]
12
00:01:05,760 --> 00:01:08,400
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
13
00:01:33,640 --> 00:01:35,240
[Abu Halil,]
14
00:01:35,400 --> 00:01:37,680
[itt vagy Ciszjordániában,
és nem is szólsz?]
15
00:01:37,840 --> 00:01:40,120
[Micsoda illetlenség!]
16
00:01:40,640 --> 00:01:43,880
[Azért hozott be, hogy humorizálgassunk?]
17
00:01:45,200 --> 00:01:48,400
[Dehogy! Azért hoztalak be,
hogy segítséget kínáljak.]
18
00:01:48,960 --> 00:01:52,000
[Nekem? Ez igazán figyelmes.]
19
00:01:53,800 --> 00:01:58,160
[Mindenféle pletykákat hallottam
Ammánból, Abu Halil.]
20
00:01:58,320 --> 00:01:59,760
[Miket?]
21
00:01:59,840 --> 00:02:02,320
[Azt mondják, a Hamász gyanakszik rád.]
22
00:02:02,400 --> 00:02:06,520
[Miért gyanakodnának?]
23
00:02:08,080 --> 00:02:09,880
[Rengeteg pénzt bíznak rád,]
24
00:02:10,040 --> 00:02:14,240
[de valahogy egy része mindig...]
25
00:02:14,320 --> 00:02:15,400
[eltűnik.]
26
00:02:16,960 --> 00:02:18,080
[Ez baromság!]
27
00:02:18,680 --> 00:02:20,520
[Én is ezt mondtam nekik.]
28
00:02:20,680 --> 00:02:22,840
[Mint mondtam, segíteni akarok.]
29
00:02:23,120 --> 00:02:28,840
[Azt állítják, hogy 50 000 dollárral
küldtek ide téged,]
30
00:02:29,000 --> 00:02:32,240
[de csak 45 000-el érkeztél meg.]
31
00:02:33,080 --> 00:02:36,880
[Ezt most csak kitaláltad. Ez baromság!]
32
00:02:36,960 --> 00:02:39,920
[Én is pontosan ezt mondtam nekik.]
33
00:02:40,520 --> 00:02:45,680
[Megkértem őket, hogy ne bántsanak,
hisz régóta hűséges Hamász-tag vagy.]
34
00:02:45,760 --> 00:02:48,360
[Még le is toltam őket.]
35
00:02:48,440 --> 00:02:51,120
[De aztán megmutatták ezt.]
36
00:02:52,320 --> 00:02:54,080
[Nézd csak meg!]
37
00:02:56,560 --> 00:03:00,000
[Összegek, dátumok, bankszámlák,]
38
00:03:00,080 --> 00:03:01,160
[nevek, minden.]
39
00:03:01,760 --> 00:03:03,600
[Még mindig baromság?]
40
00:03:03,760 --> 00:03:05,640
[Ez neked baromság?]
41
00:03:08,360 --> 00:03:10,720
[Segíts, hogy segíthessek neked!]
42
00:03:12,160 --> 00:03:16,040
[Nem akarom, hogy kitapétázzák
Ciszjordániát ezekkel a papírokkal.]
43
00:03:16,680 --> 00:03:18,880
[Itt mindenki tud olvasni.]
44
00:03:19,720 --> 00:03:21,240
[Találkoztál Abu Ahmaddal.]
45
00:03:22,720 --> 00:03:23,880
[Abu Ahmad halott.]
46
00:03:24,040 --> 00:03:26,280
[Életben van, ne nézz minket hülyének!]
47
00:03:26,360 --> 00:03:28,200
[Abu Ahmad halott.]
48
00:03:28,360 --> 00:03:31,920
[Ha elmondom, amit tudok,
nem csak ő lesz halott.]
49
00:03:32,080 --> 00:03:33,920
[Hol találkoztál vele?]
50
00:03:37,160 --> 00:03:38,720
[Nem tudom.]
51
00:03:38,880 --> 00:03:42,520
[Kendőt húztak a fejemre,
amikor odavittek.]
52
00:03:43,360 --> 00:03:45,600
[Mit akart tőled?]
53
00:03:56,400 --> 00:04:00,560
[Ha elmondom, titokban tartod,
és hazaengedsz?]
54
00:04:02,800 --> 00:04:06,320
[Nem rajtam múlik, de mindent
meg fogok tenni.]
55
00:04:08,000 --> 00:04:10,880
[Ha megtudja, hogy elmondtam,
meg fog öletni!]
56
00:04:11,040 --> 00:04:12,680
[Nem fogja megtudni.]
57
00:04:22,760 --> 00:04:25,800
[Szarin ideggázt hoztam.]
58
00:04:43,760 --> 00:04:45,520
A rohadt életbe!
59
00:04:51,280 --> 00:04:54,120
Hagyd azt a szart,
egyél inkább gyümölcsöt!
60
00:05:02,040 --> 00:05:05,240
- Megint a piros telefon?
- Nemrég csörgött.
61
00:05:05,400 --> 00:05:07,720
Walid al-Abed,
Abu Ahmad jobb keze hívta fel.
62
00:05:07,880 --> 00:05:10,800
Hallottam a beszélgetést,
Doron nem viccelt,
63
00:05:10,960 --> 00:05:12,960
tényleg beépült a Hamászba.
64
00:05:13,120 --> 00:05:16,920
Holnap 10-kor találkoznak vele
az öngyilkos merénylet előtt.
65
00:05:17,000 --> 00:05:19,440
A helyszín is megvan.
66
00:05:20,400 --> 00:05:23,840
Gideon, szarint akarnak használni.
67
00:05:24,080 --> 00:05:28,280
Az a legveszélyesebb ideggáz,
ötszázszor halálosabb, mint a cián.
68
00:05:28,720 --> 00:05:31,120
- Hol szerezték?
- Abu Halil csempészte be
69
00:05:31,280 --> 00:05:34,080
Jordániából vagy Szíriából, nem mindegy?
70
00:05:34,320 --> 00:05:36,680
Be fogják vetni.
71
00:05:38,160 --> 00:05:43,400
Megkockáztatnál egy ilyen merényletet,
most, hogy tudsz róla?
72
00:05:54,000 --> 00:05:55,440
Köszönöm.
73
00:05:57,640 --> 00:06:02,200
Ha Doron túléli, kiengeditek,
és minden bűnét megbocsátjátok!
74
00:07:10,320 --> 00:07:14,880
- Te meg hol voltál? Hawaiin?
- Igen, pont ott.
75
00:07:19,360 --> 00:07:23,280
- Úgy aggódtunk érted!
- Menjetek szobára!
76
00:07:23,440 --> 00:07:27,200
- Hogy vagy?
- Steve, hagyj magunkra!
77
00:07:31,240 --> 00:07:33,760
Jó és rossz hírem is van.
78
00:07:36,880 --> 00:07:41,040
A jó hír, hogy Steve most hazavisz.
79
00:07:41,640 --> 00:07:43,920
A rossz hír,
80
00:07:44,360 --> 00:07:47,840
hogy te leszel az öngyilkos merénylő.
81
00:07:49,920 --> 00:07:51,840
- Igen?
- Igen.
82
00:07:52,280 --> 00:07:54,120
Bónusz is van:
83
00:07:54,280 --> 00:07:56,080
ha túléled,
84
00:07:57,000 --> 00:08:00,880
Gideon teljes immunitást ad.
Szabad leszel.
85
00:08:03,240 --> 00:08:07,560
- Ezt akartad, ugye?
- Igen. Mikor indulunk?
86
00:08:11,280 --> 00:08:12,800
Steve!
87
00:08:23,600 --> 00:08:25,800
Azt hiszem, ezt túlzásba vittük.
88
00:08:34,640 --> 00:08:36,280
Képtelen vagyok rá.
89
00:08:38,800 --> 00:08:40,640
Hogy visszamenj?
90
00:08:41,120 --> 00:08:44,880
Hogy tehetném, azok után, amit tettem?
91
00:08:48,480 --> 00:08:51,000
Ismered a medve és a nyúl történetét?
92
00:08:51,600 --> 00:08:52,720
Nem.
93
00:08:53,840 --> 00:08:56,480
A medve és a nyúl
elmennek szarni az erdőben.
94
00:08:56,560 --> 00:09:00,400
A medve megkérdezi a nyulat:
„nem zavar, ha szaros lesz a bundád?”
95
00:09:00,560 --> 00:09:02,600
A nyúl azt feleli, hogy nem.
96
00:09:02,760 --> 00:09:05,720
Erre a medve felkapja,
és kitörli vele a seggét.
97
00:09:09,680 --> 00:09:13,760
- Hogy jön ez ide?
- Sehogy.
98
00:09:13,920 --> 00:09:17,480
Van otthonod, menj haza!
99
00:09:20,680 --> 00:09:24,040
Szeretném megköszönni
a kórház minden alkalmazottjának,
100
00:09:24,200 --> 00:09:28,520
hogy fogadták Naszrin és Abir Hammedet,
101
00:09:28,760 --> 00:09:30,720
remélhetőleg egy nap
102
00:09:30,800 --> 00:09:35,040
vidámabb körülmények között
újra találkozunk velük.
103
00:09:35,200 --> 00:09:38,360
Naszrin, Abir
a világ legkedvesebb és legbátrabb lánya.
104
00:09:38,520 --> 00:09:41,360
- Köszönöm, doktor!
- Az ég áldja!
105
00:09:43,960 --> 00:09:46,960
[- Hogy van?]
[- Hál'istennek jól.]
106
00:09:47,120 --> 00:09:49,800
[- Úgy tudom, Abir jól van.]
[- Köszönöm!]
107
00:09:49,960 --> 00:09:52,920
[Nagyon örült a plüssmedvének.]
108
00:09:54,960 --> 00:09:58,160
[Fura, hogy miért szeretik
a plüssállatokat,]
109
00:09:58,320 --> 00:10:00,640
[jobban, mint az igaziakat.]
110
00:10:00,800 --> 00:10:03,120
[A plüssmedve örök kedvenc.]
111
00:10:03,280 --> 00:10:05,120
[Mert még kicsik.]
112
00:10:05,280 --> 00:10:08,640
[Nem tudják, hogy a medvék ragadozók.]
113
00:10:11,960 --> 00:10:15,120
[Naszrin, el kell mondanom valamit,]
114
00:10:16,560 --> 00:10:18,320
[de ne haragudjon rám!]
115
00:10:23,160 --> 00:10:26,640
[Itt van az ön
és a gyerekei német útlevele.]
116
00:10:26,720 --> 00:10:28,640
[A taxi kint vár.]
117
00:10:29,200 --> 00:10:33,480
[Egy szállodába viszi Tel-Avivba,
a fia, Ahmad már ott várja.]
118
00:10:35,240 --> 00:10:37,760
[Holnap elrepülnek együtt Berlinbe.]
119
00:10:37,920 --> 00:10:40,440
[Gondoskodom szállásról is.]
120
00:10:59,760 --> 00:11:01,680
[Nem jöhetünk vissza?]
121
00:11:09,280 --> 00:11:10,800
[Naszrin,]
122
00:11:12,760 --> 00:11:17,640
[ha valaha szüksége van valamire,
bármi is legyen az,]
123
00:11:17,800 --> 00:11:19,720
[és bármikor,]
124
00:11:20,840 --> 00:11:22,920
[én a rendelkezésére fogok állni.]
125
00:11:45,720 --> 00:11:50,040
[- Halló?]
[- Taufik, fiam, elvitték Ahmadot!]
126
00:11:51,360 --> 00:11:53,040
[Kik?]
127
00:11:53,200 --> 00:11:54,680
[A hadsereg.]
128
00:11:54,840 --> 00:11:59,720
[És elvitték Naszrin és a gyerekek
német útleveleit!]
129
00:12:06,160 --> 00:12:09,280
[Jól van, anyám, ne sírj!]
130
00:12:09,360 --> 00:12:10,800
[Szegény Ahmad,]
131
00:12:11,360 --> 00:12:13,560
[nem értette, mi történik.]
132
00:12:13,640 --> 00:12:16,600
[Szegény, csak az anyjával akar lenni.]
133
00:12:20,200 --> 00:12:23,360
[Már vele van, anya.]
134
00:12:23,600 --> 00:12:25,800
[Miért rabolták el?]
135
00:12:26,800 --> 00:12:29,400
[Naszrin Berlinbe viszi a gyerekeket.]
136
00:12:30,040 --> 00:12:31,960
[Ez az ő döntése.]
137
00:12:32,240 --> 00:12:35,080
[Meg kell állítanod őket!]
138
00:12:36,200 --> 00:12:39,000
[Kérlek, állítsd meg őket!]
139
00:12:40,000 --> 00:12:41,960
[Jól van, anya.]
140
00:12:43,040 --> 00:12:46,920
[Most le kell tennem. Ne aggódj!]
141
00:12:48,080 --> 00:12:49,520
[Minden rendben lesz.]
142
00:12:49,680 --> 00:12:51,400
[Taufik!]
143
00:14:29,600 --> 00:14:31,480
Megállna itt, kérem?
144
00:14:37,440 --> 00:14:39,320
[Add a macit!]
145
00:14:58,760 --> 00:15:00,400
[Ezt miért csináltad?]
146
00:15:00,560 --> 00:15:04,200
[Majd kapsz tőlem egy szebbet.
Ez nem volt jó.]
147
00:15:04,480 --> 00:15:06,640
[Kérem vissza! Nagyon jó volt!]
148
00:15:06,800 --> 00:15:09,320
[- Nem, kislányom!]
[- De igen!]
149
00:15:09,480 --> 00:15:13,720
[Abura, a zsidók ajándékai veszélyesek.]
150
00:15:13,880 --> 00:15:18,080
[Nem fogadunk el tőlük semmit,
ezt jegyezd meg!]
151
00:15:18,240 --> 00:15:22,480
[A doktorbácsi is zsidó volt,
meg aki a mackót adta.]
152
00:15:22,640 --> 00:15:26,240
[De az ő hibájuk,
hogy egyáltalán kórházba kerültél.]
153
00:15:26,400 --> 00:15:28,000
[Megértetted?]
154
00:15:28,160 --> 00:15:32,240
[- Nem! Kérem a medvémet!]
[- Kapsz egy szebbet.]
155
00:15:32,920 --> 00:15:34,840
[Nem, én a zsidó mackót kérem!]
156
00:15:35,000 --> 00:15:38,840
[Abura, higgadj le!]
157
00:15:41,240 --> 00:15:43,160
[Utállak!]
158
00:15:45,880 --> 00:15:48,480
[Menj be! Gyerünk!]
159
00:15:57,720 --> 00:15:58,880
[Anya, szabad?]
160
00:15:59,560 --> 00:16:01,360
[Igen, drágám.]
161
00:16:03,120 --> 00:16:04,880
[Éhes vagyok.]
162
00:16:05,160 --> 00:16:07,720
[Mindjárt elmegyünk enni.]
163
00:16:08,280 --> 00:16:09,640
[Kértek teát?]
164
00:16:09,800 --> 00:16:12,200
[- Én igen.]
[- Én is.]
165
00:16:12,280 --> 00:16:14,360
[Jól van, akkor teázunk.]
166
00:16:46,000 --> 00:16:47,760
Mit keresünk itt?
167
00:16:52,120 --> 00:16:54,520
Majd máskor eljövök.
168
00:17:23,120 --> 00:17:25,440
„Dicsérjük és magasztaljuk
az Ö nagy nevét,
169
00:17:26,040 --> 00:17:29,480
az Általa teremtett világban,
170
00:17:30,000 --> 00:17:33,720
s teljesedjék be uralma a mi életünkben
és napjainkban,
171
00:17:33,800 --> 00:17:37,520
s Izrael egész háza életében
mielőbb, s mondjátok együtt: ámen.
172
00:17:38,200 --> 00:17:41,440
Legyen az Ő neve áldott mindörökké.
173
00:17:41,640 --> 00:17:46,160
Legyen áldott, tiszteletteljes,
fenséges, dicsőséges és magasztos
174
00:17:46,600 --> 00:17:48,720
az Ő szent neve, aki áldásra méltó.
175
00:17:48,880 --> 00:17:52,640
Minden valaha elmondott
áldásmondásnál, ódánál, himnusznál
176
00:17:52,800 --> 00:17:55,120
és vigasztaló éneknél emelkedettebben
s mondjátok együtt: ámen.
177
00:17:57,560 --> 00:17:59,720
Legyen nagy békesség és élet számunkra
178
00:17:59,880 --> 00:18:01,880
és egész Izrael számára,
s mondjátok együtt: ámen.
179
00:18:02,040 --> 00:18:04,600
Aki békét szerez a magasságban,
Ő teremtsen békét számunkra
180
00:18:04,760 --> 00:18:07,040
és egész Izrael számára,
s mondjátok együtt: ámen.”
181
00:18:38,400 --> 00:18:40,640
- Ido!
- Kezeket fel!
182
00:18:44,800 --> 00:18:48,520
- Ido, óvatosan, ez veszélyes.
- Miattad nincs itt apukám.
183
00:19:00,200 --> 00:19:01,520
Idodi?
184
00:19:02,280 --> 00:19:05,840
Idodi, tedd le a pisztolyt! Tedd le!
185
00:19:05,920 --> 00:19:08,240
A csőben még van egy lövedék. Megoldom.
186
00:19:08,560 --> 00:19:11,400
Drágám, tedd le a pisztolyt,
minden rendben.
187
00:19:14,520 --> 00:19:16,520
Tedd le!
188
00:19:19,520 --> 00:19:21,680
Ido, mit művelsz?
189
00:19:22,800 --> 00:19:24,520
Tedd le a pisztolyt!
190
00:19:24,720 --> 00:19:26,840
Anyával ők együtt vannak.
191
00:19:45,360 --> 00:19:47,120
Tűnj innen!
192
00:20:10,040 --> 00:20:12,200
Meg kellett volna ölnöm.
193
00:20:24,600 --> 00:20:26,080
Apa!
194
00:20:27,000 --> 00:20:28,400
Szia!
195
00:20:28,960 --> 00:20:33,840
- Apa, mi történt Idóval?
- Semmi, jól van.
196
00:20:35,360 --> 00:20:37,680
Apa, Boaz bácsi meghalt.
197
00:20:39,400 --> 00:20:41,200
Tudom.
198
00:20:41,600 --> 00:20:43,680
És anya szomorú.
199
00:20:45,480 --> 00:20:47,480
Én is az vagyok.
200
00:20:52,880 --> 00:20:55,440
[Anya, hova megyünk?]
201
00:20:55,720 --> 00:20:59,160
[Hafida nagyihoz, Németországba.]
202
00:20:59,320 --> 00:21:00,960
[Gyönyörű ország.]
203
00:21:01,120 --> 00:21:03,240
[Tudtad, hogy ott nőttem fel?]
204
00:21:03,880 --> 00:21:05,880
[Dzsihan nagyi is velünk jön?]
205
00:21:06,040 --> 00:21:07,920
[Igen.]
206
00:21:08,080 --> 00:21:12,040
[- Ott van TV?]
[- Szuper TV-k vannak.]
207
00:21:13,920 --> 00:21:15,800
[Én nem akarok menni.]
208
00:21:16,040 --> 00:21:18,160
[Abura, tudtad, hogy Hafida nagyi]
209
00:21:18,320 --> 00:21:21,360
[egy órára lakik egy vidámparktól?]
210
00:21:21,840 --> 00:21:23,240
[Az mi?]
211
00:21:23,760 --> 00:21:30,560
[Egy nagy játszótér játékokkal
és hintákkal, mint a TV-ben.]
212
00:21:31,280 --> 00:21:33,080
[Nem érdekel.]
213
00:21:34,680 --> 00:21:38,000
[- Én akarok menni.]
[- Megyünk is.]
214
00:22:05,400 --> 00:22:07,840
[- Ízlik?]
[- Igen, köszönöm.]
215
00:22:09,920 --> 00:22:11,600
[- Kérsz üdítőt?]
[- Nem.]
216
00:22:13,080 --> 00:22:15,320
[Nem szereted?]
217
00:22:16,520 --> 00:22:19,160
[Néha igen, de általában nem iszom]
218
00:22:19,320 --> 00:22:21,200
[cukros üdítőket.]
219
00:22:24,880 --> 00:22:27,240
[Mit szoktál inni?]
220
00:22:28,960 --> 00:22:30,400
[Narancslét.]
221
00:22:30,560 --> 00:22:32,840
[- Frissen facsartat?]
[- Mindegy.]
222
00:22:40,560 --> 00:22:43,080
[Gondolkodtál a lánykérésen?]
223
00:22:46,760 --> 00:22:48,080
[Hát...]
224
00:22:48,240 --> 00:22:51,720
[- Még gondolkodom.]
[- Mit kell ennyit gondolkodni?]
225
00:22:51,920 --> 00:22:53,240
[Csak mondj igent!]
226
00:22:53,320 --> 00:22:55,480
[Rendben.]
227
00:22:55,640 --> 00:22:57,120
[Még gondolkodom.]
228
00:23:07,320 --> 00:23:09,760
[- Walid...]
[- Nyisd csak ki!]
229
00:23:09,840 --> 00:23:11,920
[Nem kellett volna.]
230
00:23:15,640 --> 00:23:18,360
[A mai naptól védelmezni foglak.]
231
00:23:18,440 --> 00:23:21,640
[A lehető legjobb életet
biztosítom neked.]
232
00:23:25,200 --> 00:23:27,200
[Ez nem ilyen egyszerű.]
233
00:23:27,280 --> 00:23:28,520
[De igen.]
234
00:23:29,160 --> 00:23:32,000
[Ha fontos neked az életed, gyere hozzám!]
235
00:23:32,880 --> 00:23:35,040
[Káoszban élünk,]
236
00:23:35,120 --> 00:23:37,920
[de a feleségemként
senki sem fog bántani.]
237
00:23:48,840 --> 00:23:50,720
[Akkor legyen.]
238
00:23:52,280 --> 00:23:54,080
[Legyen?]
239
00:23:54,240 --> 00:23:55,560
[Mi legyen?]
240
00:23:55,720 --> 00:23:57,400
[Hozzád megyek.]
241
00:24:30,160 --> 00:24:31,640
[Adj egy kis üdítőt!]
242
00:24:32,200 --> 00:24:33,680
[- Kérsz?]
[- Igen.]
243
00:25:01,760 --> 00:25:03,320
Segítsek?
244
00:25:04,840 --> 00:25:06,280
Nem kell.
245
00:25:09,040 --> 00:25:10,960
El akarsz válni?
246
00:25:19,840 --> 00:25:22,440
Van új pasid, nem?
247
00:25:25,000 --> 00:25:26,760
Naorral keféltek?
248
00:25:29,880 --> 00:25:32,280
Válaszolj már!
249
00:25:36,200 --> 00:25:37,720
Mit mondjak?
250
00:25:37,800 --> 00:25:41,120
Rohadtul érdekel, miért dugsz
a barátommal a hátam mögött.
251
00:25:43,240 --> 00:25:45,240
Mert ő szeret,
252
00:25:46,800 --> 00:25:49,200
és szeret velem szexelni.
253
00:25:49,640 --> 00:25:51,680
- Sajnálom!
- Valóban, Gabi?
254
00:25:51,840 --> 00:25:54,600
Bármelyik jöttment bármikor megdugna.
255
00:25:54,760 --> 00:25:57,000
Most miért harcolsz?
256
00:25:58,320 --> 00:26:00,520
Értem?
257
00:26:01,440 --> 00:26:04,800
A kapcsolatunk rég kihűlt, tudod jól.
258
00:26:08,960 --> 00:26:11,360
Akkor nem harcoltál értem.
259
00:26:16,560 --> 00:26:18,440
Mert te harcoltál értem?
260
00:26:19,840 --> 00:26:22,280
Éveken át!
261
00:26:24,640 --> 00:26:27,120
De sose voltál itt, hogy észrevedd.
262
00:26:27,280 --> 00:26:31,240
Minden éjjel vártalak haza,
263
00:26:32,280 --> 00:26:34,320
hazudtam a gyerekeknek,
264
00:26:35,960 --> 00:26:38,280
magamnak,
265
00:26:39,720 --> 00:26:41,920
mert szerettelek.
266
00:26:42,000 --> 00:26:45,440
Szerettelek, pedig félek tőled.
267
00:26:48,800 --> 00:26:53,000
Miért félsz tőlem?
268
00:26:53,160 --> 00:26:55,040
Mindent érted tettem!
269
00:26:55,280 --> 00:26:57,640
Mindent megtettem,
hogy visszahozzam az öcsédet!
270
00:26:57,720 --> 00:26:59,240
Igen,
271
00:27:02,120 --> 00:27:05,240
de holtan hoztad haza.
272
00:29:52,760 --> 00:29:54,680
[Ne menj el!]
273
00:30:22,200 --> 00:30:23,920
[Abu Ahmad!]
274
00:30:26,600 --> 00:30:29,400
[Abu Ahmad, áruld el,
mi van a táskában!]
275
00:30:32,120 --> 00:30:34,120
[A megváltás.]
276
00:30:36,440 --> 00:30:38,880
[A merénylő ezt használja majd holnap.]
277
00:30:39,600 --> 00:30:41,480
[Szarin ideggáz.]
278
00:30:42,360 --> 00:30:45,680
[- Tudod, milyen hatása van?]
[- Nem.]
279
00:30:47,200 --> 00:30:49,800
[Először olyan, mintha megfáztál volna.]
280
00:30:50,800 --> 00:30:53,240
[Utána fulladni kezdesz.]
281
00:30:53,400 --> 00:30:56,640
[Utána hánysz és megfulladsz.]
282
00:30:58,880 --> 00:31:01,120
[Ez háborút fog kirobbantani.]
283
00:31:01,200 --> 00:31:05,280
[Miért, szerinted eddig
nem álltunk harcban?]
284
00:31:05,360 --> 00:31:08,480
[- Tudod, hogy értem.]
[- Igazad van.]
285
00:31:08,560 --> 00:31:10,520
[Nagyon is igazad van.]
286
00:31:11,080 --> 00:31:14,160
[A merénylet egy zsinagógában lesz.]
287
00:31:15,480 --> 00:31:17,680
[Egy zsinagógában?]
288
00:31:21,240 --> 00:31:26,320
[A zsidók erre
extrém megtorlással válaszolnak majd.]
289
00:31:26,760 --> 00:31:29,800
[Olyan háborús bűnöket követnek majd el,]
290
00:31:30,760 --> 00:31:35,400
[hogy minden iszlám ország beszáll majd
a harcba, beleértve Iránt.]
291
00:31:35,600 --> 00:31:38,560
[Mire az USA beavatkozik,
már túl késő lesz,]
292
00:31:38,720 --> 00:31:42,160
[ez lesz a vég kezdete a cionistáknak.]
293
00:31:42,760 --> 00:31:44,600
[Ez túlzás.]
294
00:31:44,760 --> 00:31:47,760
[Nem volt még ilyen támadás,
és nem használtunk ideggázt.]
295
00:31:47,840 --> 00:31:51,240
[Nagyban kell gondolkodni!]
296
00:31:51,400 --> 00:31:54,840
[Az eddigi munkánk
ezt a támadást készítette elő.]
297
00:31:55,000 --> 00:31:58,840
[Ez a robbantás megváltoztatja
a Közel-Kelet erőviszonyait.]
298
00:31:59,000 --> 00:32:00,920
[Történelmet fogunk írni.]
299
00:32:01,000 --> 00:32:03,640
[- Rengeteg halott lesz.]
[- Ez a cél.]
300
00:32:03,800 --> 00:32:07,880
[A mi oldalunkon halnak majd meg,
a megtorlásban.]
301
00:32:09,920 --> 00:32:12,040
[El kell küldened a családodat!]
302
00:32:16,840 --> 00:32:18,680
[Jól vagy?]
303
00:32:20,480 --> 00:32:22,280
[Ezt meg kell oldanunk.]
304
00:32:22,360 --> 00:32:25,640
[Már elintéztem. Ne nyaggass már!]
305
00:32:37,400 --> 00:32:42,560
[Uram, adj neki jó egészséget !]
306
00:32:43,800 --> 00:32:47,000
[Minden nap]
307
00:32:48,400 --> 00:32:54,200
[Aludj most !]
308
00:32:54,360 --> 00:32:59,080
[Kapsz tőlem egy galambot]
309
00:33:01,640 --> 00:33:06,920
[Egy szép, repülő galambot
És minden szavamat elhiszed]
310
00:33:07,200 --> 00:33:11,960
[Hozz álmot Aburának !]
311
00:33:12,960 --> 00:33:17,400
[A drága Aburának]
312
00:33:18,160 --> 00:33:23,240
[Gyönyörű fekete hajával]
313
00:33:23,400 --> 00:33:26,880
[Mindenki úgy szeret téged]
314
00:33:42,480 --> 00:33:45,400
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa