1 00:00:14,640 --> 00:00:16,480 ALDEIA DE ARURA A NORTE DE RAMALLAH 2 00:00:27,120 --> 00:00:28,680 [ÁRABE] [Como está, Abu Bassal?] 3 00:00:31,840 --> 00:00:33,400 [Deus guarde a sua alma.] 4 00:00:33,560 --> 00:00:34,840 [É uma honra tê-lo aqui.] 5 00:00:35,000 --> 00:00:38,840 [Abu Bassal, é uma honra estar na presença do pai de um mártir.] 6 00:00:39,000 --> 00:00:40,840 [O seu filho era um herói.] 7 00:00:42,280 --> 00:00:45,480 [Abu Bassal, isto vem do Movimento em Amã.] 8 00:00:45,800 --> 00:00:48,920 [É só uma pequena porção. Cuidamos dos nossos homens.] 9 00:00:49,080 --> 00:00:50,680 [- Obrigado.] [- De nada, senhor.] 10 00:00:50,840 --> 00:00:55,040 [Cuidem de vós. Ficamos em contacto.] 11 00:00:55,440 --> 00:00:56,480 [O que se passa?] 12 00:00:57,120 --> 00:01:00,360 [- Para onde?] [- Não se mexam!] 13 00:01:05,800 --> 00:01:08,560 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 14 00:01:33,560 --> 00:01:37,360 [Abu Halil, visitaste a Faixa Ocidental e não nos cumprimentas?] 15 00:01:37,520 --> 00:01:39,360 [Vocês no Hamas não têm maneiras.] 16 00:01:40,560 --> 00:01:43,880 [Então trouxeram-me aqui para fazer piadas?] 17 00:01:45,280 --> 00:01:48,400 [Claro que não. Trouxemos-te aqui para ajudar-te.] 18 00:01:48,880 --> 00:01:51,520 [Para ajudar-me? Muito obrigado.] 19 00:01:53,720 --> 00:01:57,200 [Ouvi muitos boatos, Abu Halil. Boatos de Amã.] 20 00:01:58,280 --> 00:01:59,240 [Tais como?] 21 00:01:59,840 --> 00:02:02,040 [Dizem que o Hamas suspeita de ti.] 22 00:02:02,400 --> 00:02:06,520 [Suspeita de mim? Porquê?] 23 00:02:08,080 --> 00:02:09,840 [Deram-te muito dinheiro] 24 00:02:10,000 --> 00:02:14,000 [e de qualquer forma, uma parte desse dinheiro parece...] 25 00:02:14,160 --> 00:02:15,400 [... evaporar-se.] 26 00:02:16,960 --> 00:02:18,080 [Que parvoíce.] 27 00:02:18,560 --> 00:02:20,240 [Foi o que eu lhes disse.] 28 00:02:20,600 --> 00:02:22,240 [Quero ajudar-te, como disse.] 29 00:02:23,240 --> 00:02:28,160 [Eles disseram, "Vejam, ele viajou para a Faixa Ocidental com $50 000] 30 00:02:28,880 --> 00:02:32,000 [mas só chegou com $45 000."] 31 00:02:33,000 --> 00:02:36,880 [Estás a inventar valores, que parvoíce.] 32 00:02:37,040 --> 00:02:39,920 ["Que parvoíce", foi isso mesmo que eu lhes disse.] 33 00:02:40,480 --> 00:02:42,120 ["Não digam mal dele", disse eu.] 34 00:02:42,280 --> 00:02:46,480 ["Ele é um membro dedicado do Hamas e sempre nos foi fiel] 35 00:02:47,040 --> 00:02:48,000 [Não têm vergonha?"] 36 00:02:48,360 --> 00:02:50,280 [Mas depois mostraram-me isto...] 37 00:02:52,320 --> 00:02:53,160 [... vê isto.] 38 00:02:56,440 --> 00:03:01,160 [Montantes, datas, contas bancárias, nomes, tudo.] 39 00:03:01,600 --> 00:03:02,800 [Ainda é parvoíce?] 40 00:03:03,640 --> 00:03:04,880 [Chamas a isto parvoíce?] 41 00:03:08,280 --> 00:03:10,040 [Ajuda-me a ajudar-te.] 42 00:03:12,080 --> 00:03:15,120 [Não quero ver estes valores nos muros da Faixa Ocidental.] 43 00:03:16,640 --> 00:03:17,920 [Aqui todos sabem ler.] 44 00:03:19,760 --> 00:03:20,800 [Viste Abu Ahmad.] 45 00:03:22,680 --> 00:03:23,680 [Abu Ahmad morreu.] 46 00:03:23,840 --> 00:03:26,200 [Abu Ahmad está vivo. Não brinques connosco!] 47 00:03:26,360 --> 00:03:27,600 [Abu Ahmad morreu.] 48 00:03:28,320 --> 00:03:31,680 [Se contar o que sei, Abu Ahmad não será o único morto.] 49 00:03:31,840 --> 00:03:32,960 [Onde estiveste com ele?] 50 00:03:37,160 --> 00:03:38,160 [Não sei.] 51 00:03:38,760 --> 00:03:42,200 [Levaram-me a ele com uma Kaffiyah sobre os olhos.] 52 00:03:43,280 --> 00:03:44,440 [Que queria ele de ti?] 53 00:03:56,360 --> 00:03:59,520 [Se te disser, guardas segredo e deixas-me ir?] 54 00:04:02,720 --> 00:04:05,760 [Não decido isso, mas tentarei. Às vezes ajuda.] 55 00:04:07,960 --> 00:04:10,200 [Se ele sabe que te disse, manda-me matar.] 56 00:04:11,200 --> 00:04:12,160 [Não vai saber.] 57 00:04:22,760 --> 00:04:24,280 [Comprei-lhe gás sarin.] 58 00:04:43,400 --> 00:04:44,560 Maldito! 59 00:04:51,160 --> 00:04:53,400 Não toques nisso. Come antes fruta. 60 00:05:01,920 --> 00:05:03,360 Outra vez o telemóvel vermelho? 61 00:05:03,720 --> 00:05:07,680 Isto tocou. Walid Al-Abed, o braço direito de Abu Ahmad, ligou. 62 00:05:07,760 --> 00:05:12,520 Ouvi-os falar, Doron não mentiu, ele infiltrou-se mesmo no Hamas. 63 00:05:13,000 --> 00:05:16,600 Reúnem-se com ele amanhã às 10:00, antes do ataque suicida. 64 00:05:16,680 --> 00:05:18,560 Ele deu-lhe as coordenadas exatas. 65 00:05:20,400 --> 00:05:22,400 Gideon, vão usar gás sarin neste ataque. 66 00:05:23,960 --> 00:05:27,640 É o pior gás de nervos que existe, 500 vezes pior que cianeto. 67 00:05:28,960 --> 00:05:30,000 Como o arranjaram? 68 00:05:30,080 --> 00:05:33,600 Abu Halil trouxe-o da Jordânia ou da Síria. Que diferença faz? 69 00:05:34,320 --> 00:05:36,120 Vai acontecer, Gideon. 70 00:05:38,200 --> 00:05:42,200 Arriscaria um evento de massas durante o seu mandato, agora que sabe? 71 00:05:53,920 --> 00:05:54,920 Obrigado. 72 00:05:57,520 --> 00:06:01,600 E se Doron sobreviver, liberte-o e dê-lhe um perdão completo. 73 00:07:10,240 --> 00:07:13,000 Onde estiveste? No Havai? 74 00:07:13,080 --> 00:07:14,160 Claro, no Havai... 75 00:07:19,240 --> 00:07:20,960 Estávamos preocupados. 76 00:07:21,560 --> 00:07:22,960 Arranjem um quarto. 77 00:07:23,240 --> 00:07:24,400 Como tens passado? 78 00:07:24,480 --> 00:07:26,360 Steve, dá-nos um minuto. 79 00:07:31,120 --> 00:07:33,200 Tenho boas e más notícias. 80 00:07:36,840 --> 00:07:40,480 As boas notícias são que Steve levar-te-á a casa. 81 00:07:41,640 --> 00:07:43,040 As más notícias... 82 00:07:44,360 --> 00:07:46,680 serás um bombista suicida como querias. 83 00:07:50,080 --> 00:07:51,680 - Serei? - Sim. 84 00:07:52,520 --> 00:07:53,400 E há um bónus. 85 00:07:54,120 --> 00:07:55,560 Se sobreviveres, 86 00:07:57,080 --> 00:08:00,280 Gideon deixará de perseguir-te. Serás um homem livre. 87 00:08:03,120 --> 00:08:05,320 Era o que querias, certo? 88 00:08:05,400 --> 00:08:07,200 Sim. Quando partimos? 89 00:08:11,320 --> 00:08:12,200 Steve! 90 00:08:23,600 --> 00:08:25,160 Fomos longe demais. 91 00:08:34,480 --> 00:08:35,400 Não posso. 92 00:08:38,640 --> 00:08:39,760 Não podes voltar? 93 00:08:41,080 --> 00:08:42,040 Como poderei, 94 00:08:43,040 --> 00:08:44,280 depois do que fiz? 95 00:08:48,480 --> 00:08:50,760 É como a história do urso e do coelho. Conheces? 96 00:08:51,680 --> 00:08:52,600 Não. 97 00:08:53,880 --> 00:08:56,040 Um urso e um coelho vão cagar à floresta. 98 00:08:56,760 --> 00:08:58,120 O urso pergunta, 99 00:08:58,200 --> 00:09:00,080 "Não te chateia quando a merda se cola ao pelo?" 100 00:09:00,440 --> 00:09:01,880 O coelho diz: "nem por isso". 101 00:09:02,680 --> 00:09:04,600 E o urso agarra nele e limpa o rabo com ele. 102 00:09:09,760 --> 00:09:11,200 O que tem isso a ver? 103 00:09:11,880 --> 00:09:13,400 Nada, mano. É só isso. 104 00:09:13,800 --> 00:09:16,840 Tens uma casa, volta para ela. 105 00:09:20,520 --> 00:09:23,680 Quero agradecer aos diretores e ao pessoal do Hospital 106 00:09:24,160 --> 00:09:28,080 por dar-nos a oportunidade de receber Nassrin e Abir Hammed, 107 00:09:28,640 --> 00:09:30,720 e talvez possamos um dia 108 00:09:30,800 --> 00:09:34,600 vê-las novamente em circunstâncias mais felizes. 109 00:09:35,000 --> 00:09:37,920 Nassrin, tens a menina mais doce e corajosa que já vi. 110 00:09:38,680 --> 00:09:39,520 Deus a abençoe. 111 00:09:39,600 --> 00:09:40,440 Obrigada, Doutor. 112 00:09:43,960 --> 00:09:45,560 [Então? Como estás?] 113 00:09:45,720 --> 00:09:46,720 [Deus seja louvado.] 114 00:09:46,920 --> 00:09:48,160 [Dizem que ela está bem.] 115 00:09:48,600 --> 00:09:49,440 [Obrigada.] 116 00:09:49,840 --> 00:09:51,800 [Ficou tão contente com o ursinho.] 117 00:09:54,960 --> 00:09:57,360 [Estranho como as crianças gostam de ursos,] 118 00:09:58,240 --> 00:10:01,640 [mais que gatos, cães, ou coelhos. Os ursos são os favoritos.] 119 00:10:03,160 --> 00:10:04,520 [É porque são novos.] 120 00:10:05,200 --> 00:10:07,400 [Não sabem que os ursos são ferozes.] 121 00:10:11,840 --> 00:10:14,640 [Nassrin, tenho de dizer-te algo,] 122 00:10:16,480 --> 00:10:17,640 [mas não te zangues.] 123 00:10:23,080 --> 00:10:26,040 [Aqui estão passaportes Alemães para ti e teus filhos.] 124 00:10:26,680 --> 00:10:28,000 [O táxi está lá fora.] 125 00:10:29,120 --> 00:10:32,440 [Ao chegares ao hotel em Tel Aviv, o teu filho estará lá.] 126 00:10:35,200 --> 00:10:37,200 [Amanhã, vocês voarão para Berlim.] 127 00:10:37,800 --> 00:10:39,080 [Arranjar-te-ei uma casa.] 128 00:10:59,720 --> 00:11:01,040 [E não há volta a dar?] 129 00:11:09,200 --> 00:11:10,120 [Nassrin,] 130 00:11:12,680 --> 00:11:13,920 [se precisares de algo,] 131 00:11:14,520 --> 00:11:17,040 [não importa o que for...] 132 00:11:17,600 --> 00:11:18,480 [... ou quando,] 133 00:11:21,080 --> 00:11:22,200 [estarei a teu serviço.] 134 00:11:45,720 --> 00:11:47,120 [- Estou?] [- Taufiq,] 135 00:11:48,240 --> 00:11:50,040 [meu filho, levaram Ahmad.] 136 00:11:51,320 --> 00:11:52,200 [Quem?] 137 00:11:53,200 --> 00:11:54,320 [O exército.] 138 00:11:54,800 --> 00:11:59,280 [E levaram os passaportes alemães de Nassrin e das crianças!] 139 00:12:06,000 --> 00:12:07,080 [Está bem, Mãe,] 140 00:12:08,080 --> 00:12:09,040 [não chores.] 141 00:12:09,200 --> 00:12:10,320 [Pobre Ahmad,] 142 00:12:11,360 --> 00:12:13,200 [não percebeu o que se passava.] 143 00:12:13,520 --> 00:12:15,920 [O coitadinho só quer estar com a sua mãe.] 144 00:12:20,160 --> 00:12:22,520 [Ele está com ela agora, Mãe.] 145 00:12:23,520 --> 00:12:24,720 [Porque o raptaram?] 146 00:12:26,800 --> 00:12:28,920 [Ela vai levar os filhos para Berlim,] 147 00:12:29,960 --> 00:12:31,240 [Ela decidiu assim.] 148 00:12:32,240 --> 00:12:35,080 [Tens de impedi-los, meu filho.] 149 00:12:36,120 --> 00:12:38,280 [Por favor, impede-os.] 150 00:12:39,920 --> 00:12:40,920 [Está bem, Mãe.] 151 00:12:42,960 --> 00:12:44,200 [Tenho de desligar agora.] 152 00:12:46,040 --> 00:12:46,920 [Não te preocupes.] 153 00:12:48,000 --> 00:12:49,360 [Vai tudo correr bem.] 154 00:12:49,560 --> 00:12:50,400 [Taufiq...] 155 00:14:29,440 --> 00:14:30,760 Pode parar aqui? 156 00:14:37,400 --> 00:14:38,640 [Dá-me o ursinho.] 157 00:14:58,640 --> 00:14:59,960 [Mãe, porque fizeste isso?] 158 00:15:00,480 --> 00:15:03,840 [Eu compro-te um outro urso. Este não presta.] 159 00:15:04,400 --> 00:15:06,480 [Quero o meu urso, ele presta.] 160 00:15:06,640 --> 00:15:09,040 [- Não, filha, não presta.] [- Presta sim!] 161 00:15:09,520 --> 00:15:10,360 [Abura...] 162 00:15:12,160 --> 00:15:16,280 [... as prendas dos Judeus são perigosas. Não queremos nada deles.] 163 00:15:16,440 --> 00:15:17,720 [Lembra-te disso.] 164 00:15:18,160 --> 00:15:22,360 [O doutor que me tratou era Judeu, e o homem que me deu o urso também.] 165 00:15:22,520 --> 00:15:25,880 [Sim, mas é por culpa dos Judeus que acabaste no hospital.] 166 00:15:26,360 --> 00:15:27,760 [Percebes?] 167 00:15:28,200 --> 00:15:31,480 [- Não, quero o meu ursinho.] [- Compro-te um mais bonito.] 168 00:15:32,840 --> 00:15:34,600 [- Não, quero o meu ursinho.] 169 00:15:34,920 --> 00:15:35,880 [Abura...] 170 00:15:37,520 --> 00:15:38,480 [... tem calma.] 171 00:15:41,200 --> 00:15:42,280 [Odeio-te!] 172 00:15:45,800 --> 00:15:47,920 [Entra. Vá, minha filha.] 173 00:15:57,680 --> 00:15:58,880 [Mamã, posso?] 174 00:15:59,480 --> 00:16:00,480 [Sim, querida.] 175 00:16:03,000 --> 00:16:03,920 [Tenho fome.] 176 00:16:05,080 --> 00:16:07,000 [Já vamos comer, querida.] 177 00:16:08,240 --> 00:16:09,320 [Quem quer chá?] 178 00:16:09,480 --> 00:16:11,480 [- Eu quero.] [- Eu também.] 179 00:16:11,960 --> 00:16:13,880 [Ótimo, vamos beber um chá.] 180 00:16:45,840 --> 00:16:46,960 O que fazemos aqui? 181 00:16:52,040 --> 00:16:53,680 Voltamos noutra altura. 182 00:17:22,920 --> 00:17:24,920 Santificado seja o Seu grande Nome... 183 00:17:25,920 --> 00:17:28,760 ... pelo o mundo que criou conforme a Sua vontade. 184 00:17:30,160 --> 00:17:31,920 Possa fundar o Seu reino, 185 00:17:32,000 --> 00:17:33,560 e apressar a vinda do Seu Messias 186 00:17:33,640 --> 00:17:34,680 durante a casa de Israel 187 00:17:34,760 --> 00:17:36,800 rapidamente; e digam, Ámen. 188 00:17:38,080 --> 00:17:40,960 Abençoado seja o seu Nome para todo o sempre. 189 00:17:41,600 --> 00:17:45,680 Abençoado e enaltecido, glorificado, exaltado, honrado, adorado 190 00:17:45,960 --> 00:17:48,200 e louvado seja o Seu Nome, abençoado seja. 191 00:17:48,640 --> 00:17:52,680 Para além de todas as bençãos, hinos, orações e consolações 192 00:17:52,760 --> 00:17:54,600 proferidas no mundo, Ámen. 193 00:17:57,320 --> 00:17:59,720 Que a paz do Paraíso abunde, e que haja boa vida 194 00:17:59,800 --> 00:18:01,640 para nós e todo Israel; e dizemos: Ámen. 195 00:18:01,720 --> 00:18:04,640 Quem fizer a paz nos Seus céus, faça a paz para nós 196 00:18:04,720 --> 00:18:06,560 e para todo Israel, dizendo, Ámen. 197 00:18:38,280 --> 00:18:39,280 Ido... 198 00:18:39,360 --> 00:18:40,320 Mãos ao alto! 199 00:18:44,680 --> 00:18:46,200 Ido, cuidado, é perigoso. 200 00:18:46,280 --> 00:18:47,800 O meu pai não está aqui por vossa causa! 201 00:19:00,120 --> 00:19:01,080 Idodi? 202 00:19:02,280 --> 00:19:03,800 Idodi, pousa a arma. 203 00:19:04,760 --> 00:19:05,600 Pousa-a. 204 00:19:05,680 --> 00:19:07,280 Gali, a arma está carregada. 205 00:19:08,520 --> 00:19:10,520 Querido, pousa a arma, está tudo bem. 206 00:19:14,440 --> 00:19:15,560 Pousa a arma. 207 00:19:19,240 --> 00:19:20,720 Ido, que estás a fazer? 208 00:19:22,600 --> 00:19:23,600 Pousa a arma. 209 00:19:24,720 --> 00:19:26,160 Ele e a Mãe estão juntos! 210 00:19:45,320 --> 00:19:46,360 Sai daqui. 211 00:20:09,880 --> 00:20:11,480 Devia tê-lo morto. 212 00:20:24,440 --> 00:20:25,400 Papá! 213 00:20:26,880 --> 00:20:27,800 Olá. 214 00:20:29,000 --> 00:20:30,960 Papá, o que aconteceu ao Ido? 215 00:20:31,040 --> 00:20:33,120 Nada. Ele está bem. 216 00:20:35,400 --> 00:20:36,840 Papá, o tio Boaz morreu. 217 00:20:39,480 --> 00:20:40,360 Eu sei. 218 00:20:41,680 --> 00:20:42,760 E a Mamã está triste. 219 00:20:45,560 --> 00:20:46,440 Também eu. 220 00:20:52,920 --> 00:20:55,000 [Mamã, onde vamos?] 221 00:20:55,760 --> 00:20:58,640 [Vamos ver a Avó Hafida, na Alemanha.] 222 00:20:59,320 --> 00:21:00,640 [É um lindo país.] 223 00:21:01,080 --> 00:21:02,760 [Sabes que cresci lá?] 224 00:21:03,880 --> 00:21:05,480 [A Avó Jihan vem connosco?] 225 00:21:05,960 --> 00:21:07,560 [Sim, vem.] 226 00:21:08,000 --> 00:21:09,680 [Lá há televisões?] 227 00:21:09,840 --> 00:21:11,520 [Televisões fantásticas.] 228 00:21:13,920 --> 00:21:15,120 [Não quero ir.] 229 00:21:16,000 --> 00:21:18,160 [Abura, sabes que a Avó Hafida] 230 00:21:18,320 --> 00:21:21,000 [vive a uma hora de um parque de diversões?] 231 00:21:21,920 --> 00:21:22,920 [O que é isso?] 232 00:21:23,840 --> 00:21:30,080 [É um grande parque com jogos e baloiços, como se vê na TV.] 233 00:21:31,320 --> 00:21:32,440 [Não quero saber.] 234 00:21:34,720 --> 00:21:36,000 [Não quero ir.] 235 00:21:36,160 --> 00:21:37,400 [Vamos, meu filho.] 236 00:22:05,480 --> 00:22:06,400 [É bom, não é?] 237 00:22:06,560 --> 00:22:07,480 [Obrigado.] 238 00:22:09,840 --> 00:22:11,440 [- Laranjada?] [- Não.] 239 00:22:13,080 --> 00:22:14,240 [Não gostas?] 240 00:22:16,640 --> 00:22:18,440 [Às vezes, mas normalmente...] 241 00:22:19,280 --> 00:22:20,680 [... não bebo bebidas doces.] 242 00:22:21,320 --> 00:22:22,200 [Oh...] 243 00:22:24,840 --> 00:22:26,160 [O que bebes normalmente?] 244 00:22:28,960 --> 00:22:30,000 [Sumo de laranja.] 245 00:22:30,480 --> 00:22:32,280 [- Acabado de espremer, ou...] [- Tanto faz.] 246 00:22:40,520 --> 00:22:41,920 [E a minha proposta?] 247 00:22:46,680 --> 00:22:47,560 [Bem...] 248 00:22:48,320 --> 00:22:49,520 [Estou a pensar nela.] 249 00:22:49,680 --> 00:22:51,000 [Que há para pensar?] 250 00:22:52,200 --> 00:22:54,360 [- Diz que sim e levo-te para...] [- Está bem.] 251 00:22:55,640 --> 00:22:56,520 [Estou a pensar.] 252 00:23:07,240 --> 00:23:08,000 [Walid...] 253 00:23:08,160 --> 00:23:09,440 [Não tenhas vergonha.] 254 00:23:09,600 --> 00:23:10,480 [Não devias ter.] 255 00:23:15,560 --> 00:23:17,880 [Proteger-te-ei daqui em diante.] 256 00:23:18,440 --> 00:23:20,680 [Dar-te-ei a melhor vida possível.] 257 00:23:25,200 --> 00:23:26,920 [Não é tão simples.] 258 00:23:27,200 --> 00:23:28,240 [É muito simples.] 259 00:23:29,080 --> 00:23:31,080 [Se dás valor à tua vida, casa comigo.] 260 00:23:32,760 --> 00:23:34,360 [Vivemos num caos,] 261 00:23:34,720 --> 00:23:37,920 [mas como minha mulher, ninguém ousaria fazer-te mal.] 262 00:23:48,800 --> 00:23:49,680 [Está bem.] 263 00:23:52,280 --> 00:23:53,360 [Está bem o quê?] 264 00:23:54,280 --> 00:23:55,280 [O que está bem?] 265 00:23:55,680 --> 00:23:56,640 [Caso contigo.] 266 00:24:30,280 --> 00:24:31,480 [E tomo laranjada.] 267 00:24:31,920 --> 00:24:32,840 [- Queres?] [- Sim.] 268 00:25:01,720 --> 00:25:02,560 Precisas de ajuda? 269 00:25:04,760 --> 00:25:05,840 Não, obrigada. 270 00:25:09,000 --> 00:25:10,080 Queres acabar? 271 00:25:19,760 --> 00:25:21,320 Encontraste outra pessoa? 272 00:25:24,920 --> 00:25:26,040 Andas a foder o Naor? 273 00:25:29,760 --> 00:25:30,760 Responde-me! 274 00:25:36,320 --> 00:25:37,360 Que queres que diga? 275 00:25:37,440 --> 00:25:40,600 Quero saber que fodes o meu amigo nas minhas costas. 276 00:25:43,280 --> 00:25:44,400 Porque ele me ama 277 00:25:46,880 --> 00:25:48,320 e adora dormir comigo. 278 00:25:49,520 --> 00:25:51,200 - Lamento. - A sério, Gali? 279 00:25:51,800 --> 00:25:54,640 Qualquer Árabe da rua gostaria de ti. 280 00:25:54,840 --> 00:25:56,080 Por que lutas? 281 00:25:58,320 --> 00:25:59,640 Estás a lutar por mim? 282 00:26:01,400 --> 00:26:03,760 Já acabou há muito tempo e tu sabe-lo. 283 00:26:09,000 --> 00:26:10,520 Não lutaste por mim. 284 00:26:16,480 --> 00:26:17,680 Já lutaste por mim? 285 00:26:19,760 --> 00:26:21,560 Já o fiz, durante anos. 286 00:26:24,440 --> 00:26:26,520 Mas nunca estiveste perto para vê-lo. 287 00:26:27,280 --> 00:26:30,440 Como eu esperava que voltasses todas as noites... 288 00:26:32,320 --> 00:26:33,760 ... a mentir às crianças... 289 00:26:36,000 --> 00:26:37,360 ... a mim mesma... 290 00:26:39,680 --> 00:26:40,880 ... a amar-te. 291 00:26:42,000 --> 00:26:44,400 Amava-te mesmo quando te temia. 292 00:26:48,680 --> 00:26:52,480 Porque me temias? 293 00:26:53,040 --> 00:26:54,480 Fiz tudo por ti! 294 00:26:55,200 --> 00:26:56,800 Fiz tudo o que pude pelo teu irmão! 295 00:26:57,800 --> 00:26:59,000 Sim, mas... 296 00:27:02,120 --> 00:27:03,560 ... ele morreu. 297 00:29:52,760 --> 00:29:53,720 [Não vás.] 298 00:30:22,160 --> 00:30:23,000 [Abu Ahmad.] 299 00:30:26,560 --> 00:30:28,320 [Abu Ahmad, diz-me o que está nesse saco.] 300 00:30:32,120 --> 00:30:33,080 [Redenção.] 301 00:30:36,400 --> 00:30:38,200 [O bombista usará isto amanhã.] 302 00:30:39,600 --> 00:30:40,480 [Gás sarin.] 303 00:30:42,360 --> 00:30:43,560 [Sabes o que faz?] 304 00:30:44,800 --> 00:30:45,680 [Não.] 305 00:30:47,160 --> 00:30:49,040 [Primeiro parece uma constipação.] 306 00:30:50,800 --> 00:30:52,240 [Depois engasgas-te.] 307 00:30:53,360 --> 00:30:56,040 [Depois vomitas e morres engasgado.] 308 00:30:58,800 --> 00:31:00,520 [Pode começar uma guerra.] 309 00:31:00,920 --> 00:31:04,640 [Bem, o que pensas que temos estado a fazer até agora?] 310 00:31:05,080 --> 00:31:07,760 [- Sabes do que falo.] [- Tens razão.] 311 00:31:08,520 --> 00:31:10,120 [Não sabes quanta razão tens.] 312 00:31:11,000 --> 00:31:12,920 [O atentado ocorrerá numa sinagoga.] 313 00:31:15,520 --> 00:31:16,440 [Numa sinagoga?] 314 00:31:21,240 --> 00:31:25,400 [Os Judeus responderão com uma retaliação extremamente severa.] 315 00:31:26,720 --> 00:31:28,960 [Cometerão tantos crimes de guerra.] 316 00:31:30,720 --> 00:31:34,600 [que todos os estados Islâmicos intervirão, incluindo o Irão.] 317 00:31:35,680 --> 00:31:38,280 [Quando a América decidir entrar, será tarde demais,] 318 00:31:38,680 --> 00:31:40,960 [será o princípio do fim para os Sionistas.] 319 00:31:42,720 --> 00:31:44,160 [Mas isso é um exagero.] 320 00:31:44,680 --> 00:31:47,680 [Nunca fizemos nada como isso, nem usámos gás de nervos.] 321 00:31:47,840 --> 00:31:50,760 [Pensa outra vez. Pensa em grande.] 322 00:31:51,520 --> 00:31:54,080 [Tudo o que fizemos até hoje trouxe-nos aqui.] 323 00:31:54,960 --> 00:31:58,160 [Este atentado alterará o equilíbrio do Médio Oriente.] 324 00:31:58,960 --> 00:32:00,360 [Entraremos na história.] 325 00:32:00,880 --> 00:32:02,720 [Mas morrerá tanta gente.] 326 00:32:02,880 --> 00:32:03,640 [É esse o objetivo.] 327 00:32:03,800 --> 00:32:06,920 [Falo do nosso lado, não do deles, quando eles retaliarem.] 328 00:32:09,960 --> 00:32:11,840 [Manda Nassrin e as crianças para longe.] 329 00:32:16,760 --> 00:32:17,720 [Está bem?] 330 00:32:20,480 --> 00:32:22,200 [Temos de resolver esta questão.] 331 00:32:22,360 --> 00:32:24,720 [Já a resolvi. Não me importunes mais.] 332 00:32:37,280 --> 00:32:42,080 [Deus, dá-lhe saúde] 333 00:32:43,800 --> 00:32:45,640 [Todos os dias] 334 00:32:48,400 --> 00:32:54,040 [Vai dormir, vai dormir] 335 00:32:54,320 --> 00:32:58,880 [Dar-te-ei uma pomba] 336 00:33:01,640 --> 00:33:06,440 [Uma pomba voadora E acreditarás nas minhas palavras] 337 00:33:07,160 --> 00:33:11,600 [Tentarei adormecer Abura] 338 00:33:12,920 --> 00:33:16,640 [Doce, doce Abura] 339 00:33:18,080 --> 00:33:22,520 [Com o teu cabelo negro] 340 00:33:23,320 --> 00:33:25,680 [Toda a gente que te ama]