1 00:00:14,240 --> 00:00:19,760 КФАР-АРУРА СЕВЕРНЕЕ РАМАЛЛЫ 2 00:00:26,560 --> 00:00:27,440 [АРАБСКИЙ ЯЗЫК] 3 00:00:27,520 --> 00:00:29,560 [Добрый день. Как поживаете, Абу Джасур?] 4 00:00:31,880 --> 00:00:33,200 [Помилуй его Аллах.] 5 00:00:33,360 --> 00:00:35,040 [С чем пожаловали?] 6 00:00:35,200 --> 00:00:38,840 [Абу Басаль, для меня честь - встретиться с отцом шахида.] 7 00:00:39,000 --> 00:00:41,120 [Ваш сын - великий герой.] 8 00:00:42,320 --> 00:00:45,560 [Абу Басаль, это вам от руководства в Аммане.] 9 00:00:45,720 --> 00:00:49,080 [Разумеется, это лишь малая часть. Мы умеем заботиться о своих.] 10 00:00:49,240 --> 00:00:50,840 [-Спасибо.] [-Не за что.] 11 00:00:51,000 --> 00:00:54,960 [Главное - берегите себя. Мы с вами еще свяжемся.] 12 00:00:55,440 --> 00:00:56,720 [Что случилось?] 13 00:00:57,280 --> 00:01:00,320 [-Куда?] [-Стоять! Ни с места!] 14 00:01:05,840 --> 00:01:08,560 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 15 00:01:33,560 --> 00:01:35,800 [Абу Халиль, вы приехали] 16 00:01:35,960 --> 00:01:39,240 [и даже не зашли поздороваться! В ХАМАСе все такие невежливые?] 17 00:01:40,560 --> 00:01:42,480 [Для этого вы меня сюда привезли?] 18 00:01:42,640 --> 00:01:44,080 [Чтобы шутки шутить?] 19 00:01:45,120 --> 00:01:46,600 [Нет, дорогой.] 20 00:01:46,760 --> 00:01:48,680 [Я вас сюда привез, чтобы помочь.] 21 00:01:48,840 --> 00:01:51,800 [Мне помочь? От всей души спасибо.] 22 00:01:53,720 --> 00:01:55,880 [До меня дошли слухи, Абу Халиль.] 23 00:01:56,040 --> 00:01:57,840 [Слухи из Аммана.] 24 00:01:58,240 --> 00:01:59,480 [Что?] 25 00:01:59,640 --> 00:02:02,400 [Говорят, в ХАМАСе начали вас подозревать.] 26 00:02:02,560 --> 00:02:06,560 [Меня подозревать? Почему? В чем именно?] 27 00:02:08,000 --> 00:02:09,760 [Они прислали вас, дали с собой много денег.] 28 00:02:09,920 --> 00:02:14,120 [Вы ими распоряжались, и часть денег] 29 00:02:14,280 --> 00:02:15,600 [просто испарилась.] 30 00:02:16,880 --> 00:02:18,400 [Что за чушь!] 31 00:02:18,560 --> 00:02:20,400 [Именно так я и ответил.] 32 00:02:20,560 --> 00:02:22,520 [Я же сказал, я хочу вам помочь.] 33 00:02:23,240 --> 00:02:25,120 [Но тогда мне рассказали подробности.] 34 00:02:25,280 --> 00:02:28,600 [В эту поездку он взял с собой 50 тысяч долларов.] 35 00:02:28,880 --> 00:02:31,920 [Интересно, что на Западный берег он привез всего 45 тысяч.] 36 00:02:33,000 --> 00:02:36,800 [Вы оперируете выдуманными цифрами. Это чушь.] 37 00:02:36,960 --> 00:02:40,000 [Чушь! Именно так я и ответил.] 38 00:02:40,440 --> 00:02:43,880 [И сказал, чтобы перестали сплетничать. Человек так давно участвует в движении!] 39 00:02:44,040 --> 00:02:45,800 [Он всегда был так предан.] 40 00:02:45,960 --> 00:02:48,000 [Как же не стыдно порочить его?] 41 00:02:48,320 --> 00:02:50,560 [И тогда мне показали вот что.] 42 00:02:52,360 --> 00:02:53,760 [Прошу.] 43 00:02:56,480 --> 00:02:59,880 [Суммы, даты, банковские счета.] 44 00:03:00,040 --> 00:03:01,480 [Имена. Все здесь.] 45 00:03:01,640 --> 00:03:03,480 [Это чушь? Да?] 46 00:03:03,640 --> 00:03:05,360 [Это чушь?] 47 00:03:08,280 --> 00:03:10,440 [Помогите мне, чтобы я помог вам.] 48 00:03:12,080 --> 00:03:15,720 [Я не хочу, чтобы эти цифры увидели люди с Западного берега.] 49 00:03:16,600 --> 00:03:18,360 [Здесь все умеют читать.] 50 00:03:19,720 --> 00:03:21,560 [Вы встречались с Абу Ахмадом.] 51 00:03:22,640 --> 00:03:23,760 [Абу Ахмад мертв!] 52 00:03:23,920 --> 00:03:26,200 [Абу Ахмад жив. Давайте не будем. Вы встречались?] 53 00:03:26,360 --> 00:03:28,080 [Абу Ахмад мертв!] 54 00:03:28,240 --> 00:03:31,800 [Если я расскажу, что мне известно, умрет не только Абу Ахмад.] 55 00:03:31,960 --> 00:03:33,600 [Где вы встречались?] 56 00:03:37,080 --> 00:03:38,600 [Не знаю.] 57 00:03:38,760 --> 00:03:42,240 [Когда меня забирали, завязали глаза куфией.] 58 00:03:43,280 --> 00:03:45,320 [Что он от вас хотел?] 59 00:03:56,320 --> 00:03:58,840 [Если я вам расскажу, вы сохраните это в секрете] 60 00:03:59,000 --> 00:04:00,280 [и отпустите меня домой?] 61 00:04:02,720 --> 00:04:05,960 [Это от меня не зависит, но я постараюсь. Иногда получается.] 62 00:04:07,920 --> 00:04:10,680 [Если он узнает, что я рассказал, они меня убьют.] 63 00:04:10,920 --> 00:04:12,600 [Он не узнает.] 64 00:04:22,680 --> 00:04:24,480 [Я привез ему газ зарин.] 65 00:04:43,680 --> 00:04:45,240 Черт побери. 66 00:04:51,240 --> 00:04:53,800 Не трогай эту дрянь. Возьми лучше фрукт. 67 00:05:01,960 --> 00:05:05,160 -Опять ты со своим красным телефоном? -На него поступил звонок. 68 00:05:05,280 --> 00:05:07,680 Звонил Валид Аль Абед. Правая рука Абу Ахмада. 69 00:05:07,760 --> 00:05:10,760 Я сам это слышал. Дорон Кабильо не блефует. 70 00:05:10,840 --> 00:05:12,640 Он действительно смог внедриться в ХАМАС. 71 00:05:13,040 --> 00:05:16,720 Они назначили встречу завтра в 10 утра. Это встреча перед выходом на теракт. 72 00:05:16,800 --> 00:05:18,720 Он дал ему точные координаты. 73 00:05:20,440 --> 00:05:22,520 Гидон, они планируют устроить теракт с зарином. 74 00:05:24,000 --> 00:05:27,960 Это страшный нервно-паралитический газ. В 500 раз опаснее цианида. 75 00:05:29,240 --> 00:05:31,080 -Как к ним попал зарин? -Его привез Абу Халиль. 76 00:05:31,160 --> 00:05:35,960 Из Сирии через Иорданию. Какая разница? Главное, что он попадет к нам. 77 00:05:38,280 --> 00:05:41,360 Ты как министр готов к теракту, который унесет полторы тысячи жизней? 78 00:05:41,440 --> 00:05:42,800 Имея на руках все разведданные? 79 00:05:53,920 --> 00:05:55,120 Спасибо. 80 00:05:57,560 --> 00:06:00,440 И если Дорон Кабильо останется жив, ты его отпустишь. 81 00:06:00,520 --> 00:06:01,880 Полное помилование. 82 00:07:10,240 --> 00:07:14,560 -Где ты был? На Гавайях? -Да, развлекался. 83 00:07:19,280 --> 00:07:23,240 -Мы волновались за тебя, брат. -Приготовить вам люкс? 84 00:07:23,320 --> 00:07:26,880 -Как дела? -Стив, дай нам переговорить. 85 00:07:31,160 --> 00:07:33,440 У меня хорошие и плохие новости. Что сначала? 86 00:07:36,920 --> 00:07:40,720 Хорошие новости состоят в том, что отсюда Стив отвезет тебя домой. 87 00:07:41,720 --> 00:07:43,600 Плохие новости... 88 00:07:44,040 --> 00:07:46,760 Ты получил, что хотел. Ты станешь террористом-смертником. 89 00:07:49,440 --> 00:07:53,880 -Вот как. -Вот так. Есть и бонус. 90 00:07:54,160 --> 00:07:55,760 Если ты вернешься живым, 91 00:07:56,920 --> 00:08:00,560 с тебя снимут все обвинения. Ты будешь свободным человеком. 92 00:08:03,160 --> 00:08:07,840 -Ты же этого хотел? -Да. Когда едем? 93 00:08:11,240 --> 00:08:12,480 Стив! 94 00:08:23,640 --> 00:08:25,600 Думаю, ты перегнул палку, братишка. 95 00:08:34,560 --> 00:08:35,960 Я не могу. 96 00:08:38,560 --> 00:08:39,520 Не можешь вернуться? 97 00:08:41,000 --> 00:08:44,560 Как мне вернуться после того, что я сделал? 98 00:08:48,520 --> 00:08:52,320 -Знаешь историю про зайца и медведя? -Нет. 99 00:08:53,920 --> 00:08:56,360 Заяц с медведем пошли в лес по-большому. 100 00:08:56,760 --> 00:09:00,240 Медведь зайцу: "Тебе не мешает, что какашки прилипают к шерсти?" 101 00:09:00,440 --> 00:09:02,360 Заяц: "Нет конечно". 102 00:09:02,720 --> 00:09:05,160 Тогда медведь берет зайца и подтирает им зад. 103 00:09:09,840 --> 00:09:11,440 И при чем здесь я? 104 00:09:11,880 --> 00:09:13,560 В том-то и дело, что ни при чем. 105 00:09:13,800 --> 00:09:17,440 У тебя есть дом? Возвращайся туда. 106 00:09:20,600 --> 00:09:21,600 Я хочу сказать спасибо 107 00:09:21,680 --> 00:09:23,800 руководству и сотрудникам больницы "Aссаф А-Рофэ" 108 00:09:24,080 --> 00:09:28,240 за предоставленную нам возможность принять Насрин и Абир Хамед. 109 00:09:28,680 --> 00:09:30,760 Я очень надеюсь, что в следующий раз 110 00:09:30,840 --> 00:09:35,000 мы сможем принять их в более радостных обстоятельствах. 111 00:09:35,080 --> 00:09:36,120 Насрин, ваша дочь - 112 00:09:36,200 --> 00:09:38,720 -самая милая и храбрая девочка на свете. -Спасибо. 113 00:09:38,800 --> 00:09:40,960 -Благослови ее Бог. -Спасибо, доктор. 114 00:09:43,880 --> 00:09:46,840 [-Как ты?] [-Слава Аллаху.] 115 00:09:47,000 --> 00:09:49,520 [-С малышкой все хорошо.] [-Спасибо.] 116 00:09:49,840 --> 00:09:52,400 [Ей очень понравился подаренный мишка.] 117 00:09:55,040 --> 00:09:58,000 [Странно, что дети так любят игрушечных медведей.] 118 00:09:58,240 --> 00:10:00,520 [Не кошек, не собак, не зайцев.] 119 00:10:00,680 --> 00:10:02,960 [Именно медведей они любят больше всего.] 120 00:10:03,160 --> 00:10:05,000 [Потому что они еще маленькие.] 121 00:10:05,160 --> 00:10:08,080 [И не знают, что медведь - хищный зверь.] 122 00:10:11,880 --> 00:10:15,160 [Насрин, я должен тебе что-то сказать.] 123 00:10:16,480 --> 00:10:18,000 [Только не сердись на меня.] 124 00:10:23,080 --> 00:10:26,440 [Это ваши немецкие паспорта. Твои и детей.] 125 00:10:26,680 --> 00:10:28,760 [У входа вас ждет такси.] 126 00:10:29,080 --> 00:10:31,160 [Оно отвезет вас в отель в Тель-Авиве.] 127 00:10:31,320 --> 00:10:33,160 [Там уже будет вас ждать Ахмад.] 128 00:10:35,160 --> 00:10:37,480 [Завтра вы улетите в Берлин.] 129 00:10:37,800 --> 00:10:39,800 [Я организую для вас там дом.] 130 00:10:59,760 --> 00:11:01,680 [Назад дороги нет?] 131 00:11:09,000 --> 00:11:10,880 [Насрин.] 132 00:11:12,680 --> 00:11:17,520 [Если тебе что-то понадобится, неважно что, неважно где,] 133 00:11:17,680 --> 00:11:19,440 [неважно когда...] 134 00:11:21,080 --> 00:11:22,840 [...обращайся ко мне.] 135 00:11:45,640 --> 00:11:46,480 [Алло.] 136 00:11:46,640 --> 00:11:50,160 [Тофик, они забрали Ахмада.] 137 00:11:51,280 --> 00:11:52,880 [Кто?] 138 00:11:53,080 --> 00:11:54,560 [Солдаты.] 139 00:11:54,720 --> 00:11:59,280 [И забрали немецкие паспорта Насрин и детей.] 140 00:12:06,080 --> 00:12:09,160 [Мама, не плачь.] 141 00:12:09,320 --> 00:12:10,960 [Бедняжка Ахмад.] 142 00:12:11,120 --> 00:12:13,360 [Он не понял, что от него хотят.] 143 00:12:13,520 --> 00:12:16,320 [А он всего лишь хочет быть со своей мамой.] 144 00:12:20,120 --> 00:12:23,040 [Он сейчас со своей мамой.] 145 00:12:23,520 --> 00:12:25,480 [Тогда почему его похитили?] 146 00:12:26,840 --> 00:12:29,560 [Насрин забрала детей в Берлин.] 147 00:12:29,960 --> 00:12:31,640 [Так она решила.] 148 00:12:32,160 --> 00:12:35,640 [Ты должен их остановить, сынок.] 149 00:12:36,120 --> 00:12:38,680 [Останови их, прошу тебя. Останови их.] 150 00:12:39,920 --> 00:12:41,640 [Хорошо, мама.] 151 00:12:42,960 --> 00:12:46,920 [Мне надо заканчивать разговор. Не волнуйся.] 152 00:12:48,000 --> 00:12:49,400 [Все будет хорошо.] 153 00:12:49,560 --> 00:12:51,080 [Тофик...] 154 00:14:29,520 --> 00:14:31,160 Можете остановиться здесь? 155 00:14:37,360 --> 00:14:39,000 [Дай мне медведя.] 156 00:14:58,680 --> 00:15:00,280 [Мама, что ты делаешь?] 157 00:15:00,440 --> 00:15:03,880 [Я куплю тебе другого медведя, красивее. Этот медведь плохой.] 158 00:15:04,400 --> 00:15:06,520 [Я хочу своего медведя. Он хороший.] 159 00:15:06,680 --> 00:15:09,200 [-Нет, доченька, плохой.] [-Хороший.] 160 00:15:09,360 --> 00:15:13,600 [Абир! Подарки евреев очень опасны.] 161 00:15:13,760 --> 00:15:15,760 [Мы не хотим ничего от них принимать.] 162 00:15:15,920 --> 00:15:17,880 [Всегда помни об этом.] 163 00:15:18,120 --> 00:15:22,360 [Но мой врач - еврей. И тот, кто подарил мне медведя - тоже.] 164 00:15:22,520 --> 00:15:26,000 [Да, но если бы не евреи, тебе бы вообще не надо было лечение.] 165 00:15:26,160 --> 00:15:27,880 [Ты это понимаешь?] 166 00:15:28,040 --> 00:15:31,920 [-Нет. Я хочу своего медведя.] [-Я куплю тебе медведя красивее.] 167 00:15:32,840 --> 00:15:34,720 [Не хочу. Я хочу еврейского медведя.] 168 00:15:34,880 --> 00:15:38,520 [Абир... Успокойся.] 169 00:15:41,280 --> 00:15:42,840 [Я тебя ненавижу.] 170 00:15:45,800 --> 00:15:47,880 [Входите. Заходи, доченька.] 171 00:15:57,640 --> 00:15:59,280 [Мама, можно?] 172 00:15:59,440 --> 00:16:01,040 [Да, дорогая.] 173 00:16:03,040 --> 00:16:04,560 [Я хочу есть.] 174 00:16:05,080 --> 00:16:07,400 [Скоро пойдем поедим.] 175 00:16:08,240 --> 00:16:09,480 [Хотите чаю?] 176 00:16:09,640 --> 00:16:11,800 [-Я хочу.] [-И я.] 177 00:16:11,960 --> 00:16:14,040 [Давайте устроим чайную вечеринку.] 178 00:16:45,920 --> 00:16:47,440 Зачем мы сюда приехали? 179 00:16:52,040 --> 00:16:53,840 Я приду сюда в другой раз. 180 00:17:23,040 --> 00:17:25,120 Да возвысится и освятится имя Его 181 00:17:25,960 --> 00:17:27,440 В мире, сотворенном по воле Его 182 00:17:27,520 --> 00:17:29,160 И да установит Он царскую власть Свою 183 00:17:30,240 --> 00:17:32,000 И да приблизит Он приход Машиаха Своего 184 00:17:32,080 --> 00:17:34,800 При жизни вашей, в дни ваши и при жизни всего Дома Израиля 185 00:17:34,880 --> 00:17:37,240 Вскорости, в ближайшее время, и скажем: амен! 186 00:17:38,120 --> 00:17:41,120 Да будет великое имя Его благословенно вечно, во веки веков! 187 00:17:41,560 --> 00:17:44,040 Да будет благословляемо, и восхваляемо, и прославляемо, 188 00:17:44,120 --> 00:17:46,160 и возвеличиваемо, и превозносимо, и почитаемо, 189 00:17:46,280 --> 00:17:48,560 и величаемо, и воспеваемо имя Господа, благословен Он. 190 00:17:48,760 --> 00:17:50,840 Превыше всех благословений и песнопений, 191 00:17:50,920 --> 00:17:54,800 восхвалений и утешительных слов, произносимых в мире, и скажем: амен! 192 00:17:57,480 --> 00:18:00,040 Да будут дарованы с Небес прочный мир и счастливая жизнь 193 00:18:00,120 --> 00:18:01,760 нам и всему Израилю, и скажем: амен! 194 00:18:01,840 --> 00:18:04,320 Устанавливающий мир в Своих высотах, Он пошлет мир нам 195 00:18:04,400 --> 00:18:06,960 и всему Израилю и скажем: амен! 196 00:18:38,320 --> 00:18:40,680 -Идо. -Руки вверх! 197 00:18:44,720 --> 00:18:47,800 -Идо, осторожно, это опасно. -Из-за тебя папа ушел. 198 00:19:00,160 --> 00:19:01,520 Идо, родной. 199 00:19:02,480 --> 00:19:05,720 Опусти пистолет. 200 00:19:05,800 --> 00:19:07,920 Гали, пистолет заряжен. Позволь мне разобраться. 201 00:19:08,480 --> 00:19:11,080 Сынок, опусти пистолет. Все хорошо. 202 00:19:14,440 --> 00:19:16,240 Опусти пистолет. 203 00:19:19,240 --> 00:19:21,400 Идо, что ты делаешь? 204 00:19:22,680 --> 00:19:24,240 Опусти пистолет. 205 00:19:24,720 --> 00:19:26,400 Он мамин любовник. 206 00:19:45,280 --> 00:19:46,640 Убирайся отсюда. 207 00:20:09,960 --> 00:20:11,880 Жаль, что я его не убил. 208 00:20:24,520 --> 00:20:25,760 Папа. 209 00:20:27,120 --> 00:20:28,360 Привет. 210 00:20:29,160 --> 00:20:33,520 -Папа, что случилось с Идо? -Ничего. С ним все в порядке. 211 00:20:35,480 --> 00:20:37,120 Папа, Боаз умер. 212 00:20:39,560 --> 00:20:40,880 Я знаю. 213 00:20:41,720 --> 00:20:43,400 И мама грустит. 214 00:20:45,680 --> 00:20:47,160 Я тоже. 215 00:20:52,880 --> 00:20:55,120 [Мама, куда мы поедем?] 216 00:20:55,760 --> 00:20:59,040 [К бабушке Хафиде, в Германию.] 217 00:20:59,320 --> 00:21:00,960 [Там очень красиво.] 218 00:21:01,120 --> 00:21:03,040 [Вы знаете, что я там выросла?] 219 00:21:03,920 --> 00:21:05,880 [Бабушка Джихан поедет с нами?] 220 00:21:06,040 --> 00:21:07,920 [Да.] 221 00:21:08,080 --> 00:21:11,840 [-Там есть телевизор?] [-Там очень хорошие телевизоры.] 222 00:21:13,920 --> 00:21:15,760 [Я не хочу уезжать.] 223 00:21:15,920 --> 00:21:18,160 [Абир, а ты знаешь, что в часе езды] 224 00:21:18,320 --> 00:21:20,960 [от бабушки Хафиды есть парк аттракционов?] 225 00:21:21,880 --> 00:21:23,280 [Что это?] 226 00:21:23,440 --> 00:21:30,240 [Это большое место, где есть игры, карусели, как в телевизоре.] 227 00:21:31,240 --> 00:21:32,880 [Мне все равно.] 228 00:21:34,720 --> 00:21:37,640 [-Я хочу поехать.] [-Мы поедем.] 229 00:22:05,440 --> 00:22:07,640 [-Вкусно?] [-Спасибо.] 230 00:22:09,880 --> 00:22:12,360 [-Хочешь газировки?] [-Нет.] 231 00:22:13,040 --> 00:22:15,040 [Почему? Ты не любишь?] 232 00:22:16,480 --> 00:22:19,080 [Иногда пью, но очень редко,] 233 00:22:19,240 --> 00:22:21,120 [в ней много сахара.] 234 00:22:21,280 --> 00:22:22,720 [Ясно.] 235 00:22:24,840 --> 00:22:26,960 [А что ты обычно пьешь?] 236 00:22:28,920 --> 00:22:30,320 [Апельсиновый сок.] 237 00:22:30,480 --> 00:22:32,520 [-Фреш или...] [-Неважно.] 238 00:22:40,520 --> 00:22:42,800 [Так что насчет моего предложения?] 239 00:22:46,720 --> 00:22:47,960 [Да?] 240 00:22:48,160 --> 00:22:51,440 [-Я думаю.] [-О чем так долго думать?] 241 00:22:52,240 --> 00:22:55,240 [-Скажи "да", и я сразу возьму тебя...] [-Знаю.] 242 00:22:55,560 --> 00:22:57,080 [Я думаю.] 243 00:23:07,120 --> 00:23:09,680 [-Валид...] [-Открой ее, не стесняйся.] 244 00:23:09,840 --> 00:23:11,640 [Не надо было.] 245 00:23:15,600 --> 00:23:18,400 [Отныне я буду защищать тебя.] 246 00:23:18,560 --> 00:23:21,480 [Я подарю тебе самую лучшую жизнь.] 247 00:23:25,160 --> 00:23:27,160 [Это не так просто.] 248 00:23:27,320 --> 00:23:28,920 [Это очень просто.] 249 00:23:29,080 --> 00:23:31,680 [Если тебе важна твоя жизнь, выходи за меня замуж.] 250 00:23:32,840 --> 00:23:34,640 [Вокруг нас сплошной хаос,] 251 00:23:34,800 --> 00:23:38,440 [но если ты станешь моей женой, к тебе никто не посмеет приблизиться.] 252 00:23:48,800 --> 00:23:50,440 [Ладно.] 253 00:23:52,240 --> 00:23:53,800 [Что ладно?] 254 00:23:54,240 --> 00:23:55,480 [Что ладно?] 255 00:23:55,640 --> 00:23:57,120 [Давай поженимся.] 256 00:24:30,280 --> 00:24:31,720 [Нальешь мне газировки?] 257 00:24:31,880 --> 00:24:33,440 [-Хочешь газировки?] [-Да.] 258 00:25:01,600 --> 00:25:02,920 Тебе нужна помощь? 259 00:25:04,680 --> 00:25:06,000 Нет, спасибо. 260 00:25:09,000 --> 00:25:10,400 Хочешь, чтобы мы расстались? 261 00:25:20,000 --> 00:25:21,480 У тебя ведь новая любовь? 262 00:25:24,840 --> 00:25:26,440 Ты трахаешься с Наором? 263 00:25:29,720 --> 00:25:32,240 Ответь мне! Ответь же! 264 00:25:36,320 --> 00:25:37,480 Что ты хочешь услышать? 265 00:25:37,560 --> 00:25:40,760 Чтобы ты объяснила, почему ты трахаешься с моим другом. 266 00:25:43,120 --> 00:25:44,840 Потому что он меня любит. 267 00:25:46,640 --> 00:25:48,800 И любит заниматься со мной сексом. 268 00:25:49,480 --> 00:25:51,400 -Извини. -Вот как? 269 00:25:51,640 --> 00:25:54,480 Первый встречный араб был бы рад тебя трахнуть. Что ты несешь? 270 00:25:54,560 --> 00:25:56,440 Скажи, за что ты борешься? 271 00:25:58,160 --> 00:25:59,880 За что ты борешься? За меня? 272 00:26:01,280 --> 00:26:04,400 Все давно кончено, и ты это знаешь. 273 00:26:08,800 --> 00:26:10,640 Ты не боролся за меня. 274 00:26:16,400 --> 00:26:17,840 А ты за меня боролась? 275 00:26:19,680 --> 00:26:21,880 Я столько лет боролась за тебя. 276 00:26:24,480 --> 00:26:26,920 Только тебя не было здесь, чтобы увидеть это. 277 00:26:27,120 --> 00:26:30,560 Ты не видел, как я ночи напролет ждала, пока ты вернешься. 278 00:26:32,120 --> 00:26:33,920 Врала детям, 279 00:26:35,800 --> 00:26:38,000 врала себе, 280 00:26:39,560 --> 00:26:41,320 любила тебя. 281 00:26:42,000 --> 00:26:44,720 Любила, даже когда боялась тебя. 282 00:26:48,640 --> 00:26:52,640 Боялась меня? С чего тебе меня бояться? 283 00:26:52,960 --> 00:26:54,640 Я делал ради тебя все! 284 00:26:55,120 --> 00:26:57,640 Я все сделал, чтобы вернуть твоего брата! 285 00:26:57,760 --> 00:26:58,560 Да, но... 286 00:27:01,960 --> 00:27:03,840 Ты вернул мне его мертвым. 287 00:29:52,600 --> 00:29:54,320 [Я не хочу, чтобы ты уходил.] 288 00:30:22,040 --> 00:30:23,520 [Абу Ахмад.] 289 00:30:26,440 --> 00:30:29,000 [Абу Ахмад. Ты не хочешь сказать мне, что в сумке?] 290 00:30:31,960 --> 00:30:33,720 [Избавление.] 291 00:30:36,280 --> 00:30:38,480 [Смертник возьмет его завтра с собой.] 292 00:30:39,440 --> 00:30:41,120 [Там зарин.] 293 00:30:42,200 --> 00:30:45,520 [-Ты знаешь, что он делает?] [-Нет.] 294 00:30:47,040 --> 00:30:49,120 [Сначала они подумают, что простыли.] 295 00:30:50,640 --> 00:30:52,880 [Потом начнут задыхаться.] 296 00:30:53,200 --> 00:30:56,280 [Потом их будет рвать, а потом они умрут от удушья.] 297 00:30:58,720 --> 00:31:00,680 [Это может привести к войне.] 298 00:31:00,840 --> 00:31:04,720 [К чему? А чем мы тогда занимались до сих пор?] 299 00:31:04,880 --> 00:31:08,200 [-Ты понимаешь, о чем я.] [-Ты прав.] 300 00:31:08,360 --> 00:31:10,320 [Ты даже не представляешь, насколько ты прав.] 301 00:31:10,880 --> 00:31:12,760 [Теракт будет осуществлен в синагоге.] 302 00:31:15,320 --> 00:31:17,160 [В синагоге?] 303 00:31:21,120 --> 00:31:23,160 [После этого теракта евреи ответят,] 304 00:31:23,720 --> 00:31:25,920 [и на этот раз их ответ будет тяжелым.] 305 00:31:26,600 --> 00:31:29,240 [Они совершат военные преступления, которых не совершали никогда.] 306 00:31:30,600 --> 00:31:35,000 [Тогда вмешаются мусульманские страны, включая Иран,] 307 00:31:35,440 --> 00:31:38,360 [и когда Америка захочет вмешаться, будет уже поздно.] 308 00:31:38,520 --> 00:31:41,000 [Потому что это будет началом конца сионистов.] 309 00:31:42,640 --> 00:31:44,400 [Но это слишком.] 310 00:31:44,560 --> 00:31:47,560 [Мы никогда такого не делали, никогда не использовали такой газ.] 311 00:31:47,880 --> 00:31:51,040 [Подумай еще раз, и как следует.] 312 00:31:51,200 --> 00:31:54,120 [Все, что мы делали до сих пор, было подготовкой к этому моменту.] 313 00:31:54,840 --> 00:31:58,320 [Этот теракт изменит всю картину на Ближнем Востоке.] 314 00:31:58,800 --> 00:32:00,560 [Мы войдем в учебники истории.] 315 00:32:00,720 --> 00:32:02,400 [Но будет много жертв.] 316 00:32:02,560 --> 00:32:03,440 [Это и есть наша цель.] 317 00:32:03,600 --> 00:32:05,640 [Не с их стороны. С нашей.] 318 00:32:05,800 --> 00:32:07,480 [Из-за их реакции.] 319 00:32:09,760 --> 00:32:11,840 [Нужно увезти Насрин и детей.] 320 00:32:16,680 --> 00:32:18,320 [Все в порядке?] 321 00:32:20,320 --> 00:32:22,000 [Нужно позаботиться о Насрин и детях.] 322 00:32:22,160 --> 00:32:24,960 [Я уже позаботился. Хватит нудить.] 323 00:32:37,240 --> 00:32:42,200 [Аллах, дай ей здоровья] 324 00:32:43,640 --> 00:32:46,600 [На каждый день] 325 00:32:48,240 --> 00:32:53,800 [Засыпай, засыпай] 326 00:32:54,160 --> 00:32:58,680 [Я пришлю тебе голубя] 327 00:33:01,480 --> 00:33:06,520 [Лети, голубь Не верь моим словам] 328 00:33:07,040 --> 00:33:11,560 [Я обманываю Абир Чтобы она заснула] 329 00:33:12,800 --> 00:33:17,000 [Абир, милая Абир...] 330 00:33:18,000 --> 00:33:22,840 [Черновласая красавица] 331 00:33:23,200 --> 00:33:26,480 [Все, кто тебя любит...]