1
00:00:06,760 --> 00:00:08,560
Dù khi tôi đi trong thung lũng sự chết,
2
00:00:08,640 --> 00:00:10,400
tôi sẽ chẳng sợ tai họa nào,
vì Chúa ở cùng tôi,
3
00:00:10,480 --> 00:00:12,880
cây trượng và cây gậy của Chúa an ủi tôi.
4
00:00:36,360 --> 00:00:40,240
Doron, cả đơn vị
đã tập hợp nghe chỉ dẫn.
5
00:01:05,320 --> 00:01:08,040
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
6
00:01:33,160 --> 00:01:34,520
[Tiếng Ả Rập]
[Dừng lại!]
7
00:01:34,600 --> 00:01:36,040
[Tôi không có làm gì cả.]
8
00:01:36,120 --> 00:01:39,400
[- Đừng có nhìn tôi như vậy.]
[- Như cái gì?]
9
00:01:39,480 --> 00:01:42,000
[Đừng có nhìn tôi nữa.
Tôi lo đấy.]
10
00:01:42,080 --> 00:01:44,720
[Chưa có thuốc nổ
thì ông sợ cái gì?]
11
00:01:47,160 --> 00:01:49,960
[Giờ cậu là kỹ sư à?
Yahya Ayyash thứ hai à?]
12
00:01:50,040 --> 00:01:54,760
[Đâu cần phải Yahya Ayyash mới biết
áo khoác chưa gài thuốc nổ.]
13
00:01:57,600 --> 00:02:01,840
[Tôi làm một túi trống để hóa chất
như Abu Ahmad yêu cầu.]
14
00:02:01,920 --> 00:02:05,080
[Hóa chất đó sẽ dẫn đến chiến tranh
toàn diện ở Trung Đông.]
15
00:02:05,320 --> 00:02:06,760
[Tùy Chúa.]
16
00:02:09,720 --> 00:02:12,840
Trong khi chúng chuẩn bị cho Doron,
ta phải giữ khoảng cách.
17
00:02:13,280 --> 00:02:15,360
Chỉ khi Abu Ahmad đến,
18
00:02:15,440 --> 00:02:18,480
chúng ta xông vào bắt hắn,
bất kể sống chết.
19
00:02:18,560 --> 00:02:20,440
Làm sao chúng ta theo dõi Doron?
20
00:02:20,520 --> 00:02:24,720
Sử dụng mọi phương tiện ta có
và thứ này.
21
00:02:24,800 --> 00:02:28,800
Anh định dùng khói thuốc lá
để định vị anh ấy à?
22
00:02:30,320 --> 00:02:32,640
Gói thuốc có GPS và
thiết bị nghe lén.
23
00:02:32,720 --> 00:02:35,960
Miễn là Doron vẫn còn mang
thì ta vẫn theo dõi được.
24
00:02:36,120 --> 00:02:38,280
Làm sao ta biết Abu Ahmad sẽ gặp Doron?
25
00:02:38,360 --> 00:02:41,200
Abu Ahmad đích thân gặp
những kẻ đánh bom tự sát.
26
00:02:41,360 --> 00:02:43,560
Hắn là chặng cuối trước khi
mặc áo thuốc nổ.
27
00:02:44,640 --> 00:02:47,080
Chúng ta xông vào khi
Doron đã mặc áo thuốc nổ à?
28
00:02:47,160 --> 00:02:48,880
- Vâng.
- Không được!
29
00:02:48,960 --> 00:02:49,760
Điên rồ.
30
00:02:49,840 --> 00:02:52,840
Ta không thể hoạch định trước
mọi chi tiết.
31
00:02:55,080 --> 00:02:57,120
Tôi trông cậy vào mọi người.
32
00:02:57,960 --> 00:02:59,760
Anh mặc quần lót vận động chưa?
33
00:02:59,840 --> 00:03:02,800
Được. Mười phút nữa ta lên đường.
34
00:03:14,800 --> 00:03:17,440
Doron, yên tâm.
35
00:03:17,960 --> 00:03:19,720
Có chúng tôi hỗ trợ anh.
36
00:03:28,200 --> 00:03:35,200
BEITUNIA
PHÍA NAM RAMALLAH
37
00:04:28,160 --> 00:04:29,840
Chúc một ngày an lành.]
38
00:04:46,320 --> 00:04:49,200
[Anh cứ hút trong xe thoải mái.]
39
00:04:52,160 --> 00:04:56,120
[Tôi cai thuốc một năm trước.]
40
00:04:56,280 --> 00:04:57,880
[Anh biết tại sao không?]
41
00:04:57,960 --> 00:05:01,720
[Không phải do sức khỏe
mà là do thuốc đắt quá.]
42
00:05:01,800 --> 00:05:04,760
[Tôi từng hút một gói một ngày.]
43
00:05:05,240 --> 00:05:07,240
[Anh biết tốn bao nhiêu không?]
44
00:05:07,320 --> 00:05:11,880
[Mỗi tháng tôi dành ra lương
một tuần để mua thuốc lá.]
45
00:05:13,680 --> 00:05:16,200
[Chưa kể là khi tôi cai thuốc,]
46
00:05:16,280 --> 00:05:19,720
[tôi hồi phục được
khứu giác và vị giác.]
47
00:05:20,000 --> 00:05:22,880
[Cà chua đột nhiên ngon hơn.]
48
00:05:27,960 --> 00:05:30,840
Bĩnh tĩnh đi, không sao.
49
00:05:30,920 --> 00:05:33,200
Chịu được gã này thì
chả có gì cản được anh ta.
50
00:05:33,280 --> 00:05:35,720
Là tôi thì tôi cho nổ xe
cùng với tên tài xế rồi.
51
00:05:35,840 --> 00:05:38,160
[Hôm nay tôi đã cai được rồi.]
52
00:05:38,480 --> 00:05:42,360
[Anh hút trước mặt
tôi cũng không thèm. Thật đấy.]
53
00:05:53,880 --> 00:05:55,680
[- Ở đây à?]
[- Đúng rồi.]
54
00:05:55,760 --> 00:05:57,760
[Đó là chỉ dẫn của họ.]
55
00:06:07,400 --> 00:06:08,600
[- Cảm ơn.]
[- Rất hân hạnh.]
56
00:06:08,680 --> 00:06:11,000
[Tôi có nên ở lại đây trong lúc
anh đợi họ không?]
57
00:06:11,080 --> 00:06:12,840
[Cảm ơn, không cần đâu.]
58
00:06:13,080 --> 00:06:14,680
Tấp vào lề.
59
00:06:15,560 --> 00:06:17,400
[Cho tôi một điếu nhé.]
60
00:06:17,480 --> 00:06:19,720
[- Được rồi.]
[- Cảm ơn anh bạn.]
61
00:06:30,960 --> 00:06:33,240
Samah đang đi vào tòa nhà.
62
00:06:38,240 --> 00:06:41,160
Nabil, các anh đỗ xe quá xa.
Lại gần hơn đi.
63
00:06:41,240 --> 00:06:44,160
- Gần nữa là lộ tẩy đấy.
- Tùy các anh.
64
00:06:44,240 --> 00:06:47,480
- Tôi thấy các anh ở quá xa.
- Không sao. Tin tôi đi.
65
00:06:47,720 --> 00:06:50,720
Đảm bảo máy bay không người lái
không hạ xuống bất kỳ lúc nào.
66
00:07:39,280 --> 00:07:42,360
Màn hình cho thấy
anh ta vừa đi vào.
67
00:07:43,960 --> 00:07:46,240
[Samah, đến đây.]
68
00:07:47,640 --> 00:07:50,320
[- Xin chào.]
[- Xin chào.]
69
00:07:53,440 --> 00:07:56,240
[Anh yên tâm, Chúa phù hộ anh.]
70
00:07:56,320 --> 00:07:57,840
[Cảm ơn anh đã đến.]
71
00:07:57,920 --> 00:07:59,440
[Anh thấy mình sẵn sàng chưa?]
72
00:07:59,520 --> 00:08:01,080
[Tất nhiên.]
73
00:08:02,720 --> 00:08:04,840
[Đây là Khaled, người của chúng tôi.]
74
00:08:04,920 --> 00:08:08,360
[Chúng tôi gọi anh ta là Do Thái do
ai cũng nghĩ anh ta là người Do Thái.]
75
00:08:08,440 --> 00:08:12,280
[- Xin chào.]
[- Xin chào. Chúa phù hộ anh.]
76
00:08:12,440 --> 00:08:14,880
[Kỹ sư của chúng tôi, Samir.]
77
00:08:16,280 --> 00:08:19,200
[Có một số chuyện cần làm
trước khi anh đi.]
78
00:08:19,280 --> 00:08:21,480
[Khaled sẽ nói cho anh biết.]
79
00:08:27,600 --> 00:08:30,720
[- Anh sẽ mặc chiếc áo này.]
[- Cẩn thận!]
80
00:08:32,280 --> 00:08:35,400
[Xin lỗi. Samir rất thận trọng
trong công việc.]
81
00:08:35,480 --> 00:08:38,760
[Anh sẽ mặc cái áo lên từ từ.]
82
00:08:40,800 --> 00:08:43,640
[Samir sẽ hướng dẫn anh
những chi tiết khác.]
83
00:08:43,720 --> 00:08:49,360
[Anh phải cực kỳ cẩn thận
khi mặc áo lên, rõ chứ?]
84
00:08:58,720 --> 00:09:00,640
[- Alô.]
[- Alô, em yêu.]
85
00:09:00,720 --> 00:09:03,000
[Em yêu khỏe không?]
86
00:09:05,160 --> 00:09:08,880
[- Tại sao anh lại gọi?]
[- Anh nhớ em. Em không nhớ anh à?]
87
00:09:08,960 --> 00:09:10,640
[Có chứ.]
88
00:09:11,800 --> 00:09:13,800
[Có chuyện gì vậy?]
89
00:09:13,880 --> 00:09:15,560
[Không có gì.]
90
00:09:16,440 --> 00:09:19,480
[- Em đang làm gì?]
[- Không có gì.]
91
00:09:22,000 --> 00:09:25,520
[- Anh sẽ đến đó ngay.]
[- Walid, anh không cần phải đến đây.]
92
00:09:25,600 --> 00:09:27,360
[Phải có lý do mới thăm vợ tương lai à?]
93
00:09:27,440 --> 00:09:30,080
[- Không, nhưng...]
[- Không nhưng gì hết. Anh đến đây.]
94
00:09:30,160 --> 00:09:32,840
[- Chào.]
[- Không, Walid...]
95
00:09:43,000 --> 00:09:45,040
[Nhân danh Thượng Đế,
Đấng toàn năng, nhân từ]
96
00:10:24,520 --> 00:10:27,320
[Anh làm chuyện này đã lâu chưa?]
97
00:10:27,480 --> 00:10:30,840
[Một ngày kia, tôi sẽ có
dũng khí để làm kẻ tử đạo.]
98
00:10:33,000 --> 00:10:36,280
[Tình nguyện viên nào
cũng ít nói như tôi à?]
99
00:10:37,160 --> 00:10:40,280
[Anh là người nhiều chuyện nhất
tôi gặp đấy.]
100
00:10:43,240 --> 00:10:44,520
[Bây giờ làm gì?]
101
00:10:45,760 --> 00:10:48,280
[Ta đi cầu nguyện. Lối này.]
102
00:10:57,880 --> 00:10:59,640
[Chúa ơi!]
103
00:11:02,200 --> 00:11:04,040
[Chúa ơi!]
104
00:11:05,680 --> 00:11:07,440
[Chúa ơi!]
105
00:11:10,880 --> 00:11:12,760
[Chúa ơi!]
106
00:11:14,840 --> 00:11:17,280
[Chúa nghe những đứa con của mình.]
107
00:11:21,880 --> 00:11:23,720
[Chúa ơi!]
108
00:11:27,080 --> 00:11:29,040
[Chúa ơi!]
109
00:11:31,520 --> 00:11:35,440
[Xin Chúa nhân từ và phù hộ anh.]
110
00:11:41,960 --> 00:11:43,720
[Sẵn sàng chưa?]
111
00:11:49,400 --> 00:11:51,280
[- Chào.]
[- Chào.]
112
00:11:51,360 --> 00:11:54,360
[Tôi phải lấy hết mọi thứ
trên người anh.]
113
00:12:00,680 --> 00:12:02,560
[Kể cả thuốc lá.]
114
00:12:02,680 --> 00:12:03,960
[Gì?]
115
00:12:04,040 --> 00:12:06,200
[Đưa thuốc lá cho tôi.]
116
00:12:06,600 --> 00:12:08,560
[Tôi cần thuốc.]
117
00:12:09,520 --> 00:12:12,400
[Đức tin sẽ khiến anh mạnh mẽ.]
118
00:12:12,480 --> 00:12:15,000
[Anh phải hoàn toàn sạch sẽ.]
119
00:12:18,560 --> 00:12:20,600
[Tôi sẽ vứt bỏ thuốc
lúc đi đến đó.]
120
00:12:26,400 --> 00:12:28,960
[Đạo của chúng ta cấm hút thuốc.
Đó là tội lỗi.]
121
00:12:29,040 --> 00:12:31,120
[Anh đang thực thi nhiệm vụ
của Thượng đế.]
122
00:12:31,200 --> 00:12:34,320
[Tôi sẽ không để thuốc lá
làm xao nhãng anh.]
123
00:12:34,400 --> 00:12:36,560
[Đưa tôi bao thuốc nào.]
124
00:12:47,360 --> 00:12:51,080
[Samir sẽ hướng dẫn anh
chi tiết nhiệm vụ.]
125
00:12:51,200 --> 00:12:54,080
[Đi đi, Samir. Chúng ta sẵn sàng.]
126
00:12:57,000 --> 00:12:59,760
[Thuốc nổ sẽ ở trong túi này.]
127
00:12:59,840 --> 00:13:03,520
[Anh bấm nút này để kích nổ...]
128
00:13:03,600 --> 00:13:06,080
[- Anh có nghe không?]
[- Có.]
129
00:13:06,160 --> 00:13:07,720
[- Chắc chưa?]
[- Tôi chắc chắn.]
130
00:13:07,800 --> 00:13:09,440
[- Anh thấy cái nút không?]
[- Ở đó.]
131
00:13:09,520 --> 00:13:11,720
[Đừng động! Nổ tan xác đấy!]
132
00:13:11,800 --> 00:13:13,640
[Samir, bình tĩnh.]
133
00:13:13,720 --> 00:13:15,520
[- Anh ấy không tập trung.]
[- Bình tĩnh.]
134
00:13:15,600 --> 00:13:18,160
[Anh ta chỉ hiểu khi
bị quát vào mặt thôi.]
135
00:13:18,360 --> 00:13:19,960
[Được.]
136
00:13:21,680 --> 00:13:23,640
[- Anh hiểu mọi thứ chưa?]
[- Rồi.]
137
00:13:23,720 --> 00:13:29,080
[Tốt. Giờ tôi sẽ mặc áo cho anh,
từ từ thôi.]
138
00:13:32,800 --> 00:13:35,000
[- Xỏ tay vào.]
[- Chậm rãi.]
139
00:13:38,880 --> 00:13:40,440
[Cầm lấy.]
140
00:13:41,600 --> 00:13:45,880
[Anh thắt chặt lại cũng được,
miễn là anh thấy thoải mái.]
141
00:13:45,960 --> 00:13:49,400
[Khaled không thể nói là tôi
không quan tâm độ thoải mái nữa.]
142
00:13:50,360 --> 00:13:51,800
[Làm tiếp đi.]
143
00:13:51,880 --> 00:13:55,080
[- Thoải mái chưa?]
[- Được. Được.]
144
00:13:55,680 --> 00:13:57,600
[Rồi, giờ đến cái túi này...]
145
00:13:57,680 --> 00:13:59,040
[Để vào đó.]
146
00:13:59,120 --> 00:14:01,920
[Túi này trống để dành chứa
một loại hóa chất...]
147
00:14:02,000 --> 00:14:05,200
[- ...nửa tiếng nữa anh sẽ nhận.]
[- Hóa chất gì?]
148
00:14:05,280 --> 00:14:08,200
[Hóa chất phụ thêm.
Anh sẽ sớm biết thôi.]
149
00:14:09,280 --> 00:14:10,760
[Đừng sợ.]
150
00:14:10,840 --> 00:14:12,520
[Chiến binh thánh chiến giỏi nhất]
151
00:14:12,600 --> 00:14:15,360
[trong lịch sử Hồi giáo sẽ đưa cho anh.]
152
00:14:15,560 --> 00:14:18,160
[- Giờ anh ta chịu nghe rồi đấy.]
[- Chắc chắn rồi.]
153
00:14:18,240 --> 00:14:19,600
[Được rồi.]
154
00:14:34,920 --> 00:14:36,480
[Vào đi.]
155
00:14:47,480 --> 00:14:49,120
[Hoa đẹp quá. Cảm ơn.]
156
00:14:49,200 --> 00:14:50,240
[Không có chi.]
157
00:14:50,320 --> 00:14:54,840
[Anh dự đinh tổ chức hôn lễ
linh đình kéo dài ba ngày.]
158
00:14:54,920 --> 00:14:58,080
[Vì em anh sẽ rải hoa hồng
khắp thành phố.]
159
00:14:58,160 --> 00:15:00,440
[Hôn lễ sẽ là chủ đề bàn tán
trong thành phố.]
160
00:15:02,000 --> 00:15:03,640
[Chuyện gì vậy? Em không vui à?]
161
00:15:03,720 --> 00:15:05,840
[Không sao hết.]
162
00:15:08,360 --> 00:15:09,880
[Shirin.]
163
00:15:12,760 --> 00:15:14,320
[Shirin!]
164
00:15:15,440 --> 00:15:18,720
[Mình sắp cưới nhau rồi.
Phải thành thật với nhau chứ.]
165
00:15:18,800 --> 00:15:21,400
[- Chuyện của em là của anh.]
[- Walid...]
166
00:15:22,280 --> 00:15:23,960
[Anh là em họ của em.]
167
00:15:24,040 --> 00:15:27,160
[Em yêu anh nhưng chuyện này không được.]
168
00:15:27,240 --> 00:15:29,280
[Cái gì không được?]
169
00:15:30,880 --> 00:15:33,320
[Xin lỗi, em không thể tiếp tục.]
170
00:15:33,400 --> 00:15:35,680
[Đợi đã. Sau hôn lễ,
em sẽ hoàn toàn yên ổn.]
171
00:15:35,760 --> 00:15:37,920
[Walid, em không làm được.]
172
00:15:38,000 --> 00:15:39,760
[- Shirin, chỉ cần...]
[- Em không làm được.]
173
00:15:39,840 --> 00:15:42,840
[- Đợi vài ngày nữa thôi.]
[- Em không cưới anh được.]
174
00:15:43,600 --> 00:15:46,280
[Em không thể cưới anh nghĩa là gì?]
175
00:15:47,000 --> 00:15:49,560
[Ta không cưới nhau được.]
176
00:15:50,000 --> 00:15:52,040
[Tại sao? Tại sao?]
177
00:15:52,120 --> 00:15:54,160
[Vì em không yêu anh.]
178
00:15:55,680 --> 00:15:57,800
[Em đùa đấy à?]
179
00:15:58,880 --> 00:16:00,720
[Hả?]
180
00:16:01,000 --> 00:16:03,520
[- Em đang đùa giỡn à?]
[- Không.]
181
00:16:05,360 --> 00:16:07,320
[- Có phải vì hắn không?]
[- Ai cơ?]
182
00:16:07,400 --> 00:16:10,000
[Thằng khốn của Cục
An ninh Phòng vệ Palestine!]
183
00:16:10,080 --> 00:16:12,760
[- Amir Mahajne của em?]
[- Không.]
184
00:16:12,840 --> 00:16:14,800
[Vậy tại sao? Tại sao?]
185
00:16:16,240 --> 00:16:17,880
[Nói đi.]
186
00:16:18,520 --> 00:16:20,160
[Nói đi!]
187
00:16:20,720 --> 00:16:22,080
[Em có yêu hắn không?]
188
00:16:24,960 --> 00:16:26,760
[Có không?]
189
00:16:27,120 --> 00:16:28,800
[Có không?]
190
00:17:03,200 --> 00:17:06,720
TRỤ SỞ CỤC AN NINH PHÒNG VỆ PALESTINE
RAMALLAH
191
00:17:22,600 --> 00:17:25,960
[Đợi đã. Anh đi đâu?]
192
00:17:26,040 --> 00:17:27,440
[Abu Maher ở đâu?]
193
00:17:27,520 --> 00:17:29,520
[Bây giờ ông ấy đang bận
không gặp ai được.]
194
00:17:29,600 --> 00:17:31,480
[Ông ta gặp tôi. Tôi cần gặp ông ta ngay.]
195
00:17:31,560 --> 00:17:33,480
[Tôi đã nói ông ấy bận không gặp cậu được.]
196
00:17:33,560 --> 00:17:35,200
[Tôi có thể chuyển lời.]
197
00:17:35,280 --> 00:17:36,520
[Chuyển lời à?]
198
00:17:36,600 --> 00:17:38,680
[Lời của tôi đây.]
199
00:17:39,520 --> 00:17:42,320
[Thằng nhóc con, mày nghĩ mày là ai?]
200
00:17:42,400 --> 00:17:44,400
[Tao cho óc mày đầy trên tường nhé.]
201
00:17:44,480 --> 00:17:47,600
[Mày, Abu Ahmad và Abu Samara
đi chết đi.]
202
00:17:47,680 --> 00:17:49,400
[Bọn bây xách dép cho tao!]
203
00:17:49,480 --> 00:17:52,080
[Đến đây lần nữa để xem
tao có giết mày không.]
204
00:17:52,160 --> 00:17:53,880
[Đủ rồi!]
205
00:17:53,960 --> 00:17:57,280
[Đừng làm gì khiến cậu phải hối hận.]
206
00:18:00,040 --> 00:18:01,000
[Tốt, cậu ở đây rồi.]
207
00:18:01,080 --> 00:18:03,680
[Chúng tôi không cần tìm cậu.
Cậu sẽ vào tù.]
208
00:18:03,760 --> 00:18:05,440
[Ông muốn làm gì cũng được,]
209
00:18:05,520 --> 00:18:07,720
[nhưng trước hết nghe tôi đã.]
210
00:18:10,800 --> 00:18:13,520
[- Hắn giết hai người bên cậu?]
[- Hai người dũng cảm nhất.]
211
00:18:13,600 --> 00:18:16,600
[Hắn ăn nằm cùng một phụ nữ
đã đính hôn của gia đình cậu à?]
212
00:18:16,760 --> 00:18:20,320
[Hắn xúc phạm danh dự
của tôi và gia đình tôi.]
213
00:18:20,920 --> 00:18:22,320
[Đợi đã.]
214
00:18:22,920 --> 00:18:24,320
[Najib.]
215
00:18:33,720 --> 00:18:35,040
[Sao ạ?]
216
00:18:35,360 --> 00:18:38,120
[Walid nói với tôi
những điều rất khó nghe.]
217
00:18:38,200 --> 00:18:39,760
[Có chuyện gì?]
218
00:18:40,280 --> 00:18:44,040
[Có vẻ một người của bên mình
giết hai người phe cậu ta.]
219
00:18:44,160 --> 00:18:47,080
[- Quả là đáng lo ngại.]
[- Chưa hết.]
220
00:18:47,440 --> 00:18:50,920
[Anh ta còn ngủ với một
phụ nữ đã đính hôn.]
221
00:18:52,080 --> 00:18:54,640
[Đó là điều cấm kỵ.]
222
00:18:54,840 --> 00:18:56,960
[Đó là điều tôi nói với Walid.]
223
00:18:57,200 --> 00:19:00,280
[Cậu ấy có nói tên kẻ đó chưa?]
224
00:19:00,360 --> 00:19:01,880
[Nói đi.]
225
00:19:01,960 --> 00:19:03,840
[Amir Mahajne.]
226
00:19:09,240 --> 00:19:11,240
[Tại sao ông lại cười?]
227
00:19:12,360 --> 00:19:14,400
[Đi lấy USB đi.]
228
00:19:19,240 --> 00:19:21,920
[Tôi không biết hắn giết ai
hay ngủ với ai,]
229
00:19:22,000 --> 00:19:24,480
[nhưng tôi nói cho cậu hai điều.]
230
00:19:24,560 --> 00:19:26,520
[Amir Mahajne là một tên Do Thái.]
231
00:19:26,600 --> 00:19:29,360
[Người của cậu tuyển mộ hắn,
không phải chúng tôi.]
232
00:19:30,880 --> 00:19:33,360
[Muốn nghe hắn nói
tiếng Hebrew không?]
233
00:19:38,280 --> 00:19:41,720
[- Sẵn sàng chưa?]
[- Tôi đã sẵn sàng.]
234
00:19:41,800 --> 00:19:44,680
[Có một điều ta phải làm rõ.]
235
00:19:45,640 --> 00:19:47,240
[Chuyện gì vậy?]
236
00:19:47,320 --> 00:19:50,200
[Anh quen cái tên Taufiq Hammed không?]
237
00:19:50,480 --> 00:19:52,280
[Con Báo.]
238
00:19:52,640 --> 00:19:55,960
[- Ông ấy đang đợi anh.]
[- Trên thiên đường.]
239
00:19:56,040 --> 00:19:58,560
[Ông ta gần hơn anh nghĩ đấy.]
240
00:20:00,680 --> 00:20:03,240
[Anh sắp được gặp Con Báo.]
241
00:20:05,760 --> 00:20:07,320
[Ở đâu?]
242
00:20:07,400 --> 00:20:08,560
[Tôi không biết.]
243
00:20:08,640 --> 00:20:10,720
[Họ không nói với tôi.]
244
00:20:12,680 --> 00:20:15,000
[Anh sẽ biết chi tiết trên đường đi.]
245
00:20:15,280 --> 00:20:16,560
[Đợi đã.]
246
00:20:16,640 --> 00:20:19,560
[- Chuyện gì?]
[- Đã khởi hành chưa?]
247
00:20:20,040 --> 00:20:21,760
[Chúng tôi sắp khởi hành.]
248
00:20:22,440 --> 00:20:24,480
[Tình nguyện viên có nghe tôi nói không?]
249
00:20:25,120 --> 00:20:26,880
[- Không.]
[- Tốt. Nghe đây.]
250
00:20:27,120 --> 00:20:29,320
[Tôi sắp nói một điều bất ngờ.]
251
00:20:29,400 --> 00:20:32,200
[- Anh cứ bình tĩnh, ra vẻ tự nhiên.]
[- Tôi nghe đây.]
252
00:20:32,280 --> 00:20:34,640
[- Được chưa?]
[- Nói đi.]
253
00:20:34,720 --> 00:20:36,800
[Tình nguyện viên là người Do Thái.]
254
00:20:44,240 --> 00:20:45,520
[Nói rõ đi.]
255
00:20:45,600 --> 00:20:47,560
[Hắn là lính Israel.]
256
00:20:47,880 --> 00:20:49,640
[Gián điệp.]
257
00:20:50,200 --> 00:20:53,120
[- Từ đơn vị chống khủng bố.]
[- Tôi hiểu.]
258
00:20:53,360 --> 00:20:55,360
[Nghe cho kỹ.]
259
00:20:55,440 --> 00:20:59,240
[Lấy đồ đạc của hắn vứt thật xa.]
260
00:20:59,720 --> 00:21:02,480
[Càng xa càng tốt. Quan trọng đấy.]
261
00:21:04,080 --> 00:21:05,600
[Còn gì nữa?]
262
00:21:05,680 --> 00:21:08,400
[Sau đó, bắn một viên vào đầu hắn.]
263
00:21:10,240 --> 00:21:13,520
[- Chắc chứ?]
[- Tôi chắc 100%.]
264
00:21:16,560 --> 00:21:18,640
[Được.]
265
00:21:21,680 --> 00:21:23,600
[Thay đổi kế hoạch.]
266
00:21:23,880 --> 00:21:26,560
[- Trong 30 phút nữa ta sẽ đi.]
[- Có chuyện gì à?]
267
00:21:26,640 --> 00:21:29,640
[Không có gì cả.]
268
00:21:30,120 --> 00:21:31,680
[Con Báo luôn làm việc như thế.]
269
00:21:31,760 --> 00:21:35,560
[Luôn luôn thay đổi vào phút chót
để giữ an toàn.]
270
00:21:35,640 --> 00:21:38,800
[Đừng lo. Hôm nay là
ngày quan trọng của anh.]
271
00:21:39,280 --> 00:21:41,160
[Đợi ở đây. Tôi quay lại ngay.]
272
00:22:11,080 --> 00:22:13,840
Gói thuốc lá di chuyển.
Anh ta đang đi.
273
00:22:14,680 --> 00:22:19,160
Nabil, Samah có thể đang di chuyển
trong xe bán tải. Đến lúc đi rồi.
274
00:22:26,160 --> 00:22:29,880
- Nurit, anh ta đâu?
- Bám theo. Anh ta đang rẽ phải.
275
00:22:32,560 --> 00:22:35,880
- Anh ta kìa.
- Bình tĩnh, đâu phải đuổi bắt đâu.
276
00:22:35,960 --> 00:22:36,760
Được.
277
00:22:43,560 --> 00:22:45,400
Vượt qua chiếc xe.
278
00:22:47,160 --> 00:22:50,560
Chạy chậm. Steve, chậm lại!
279
00:22:52,080 --> 00:22:54,120
Tại sao không thấy anh ta rời đi?
280
00:22:54,200 --> 00:22:57,560
Nabil, tiến lại gần chiếc xe.
Xem có Samah ở trong hay không.
281
00:22:57,640 --> 00:23:00,960
- Nếu tôi lại gần quá sẽ bị lộ.
- Cứ làm theo lệnh tôi.
282
00:23:01,040 --> 00:23:04,360
Mẹ kiếp. Vượt qua chiếc xe đi.
283
00:23:11,040 --> 00:23:13,160
Mẹ kiếp! Samah không có trong xe.
284
00:23:13,240 --> 00:23:15,280
- Sao?
- Anh ta không có trong xe bán tải!
285
00:23:15,360 --> 00:23:17,760
Trở lại bãi phế liệu. Bị lừa rồi.
286
00:23:17,840 --> 00:23:19,840
Quay lại, nhanh!
287
00:23:22,480 --> 00:23:23,960
Lái xe đi!
288
00:23:34,240 --> 00:23:36,680
[- Đến lượt mày.]
[- Chúng ta sắp đi à?]
289
00:23:36,760 --> 00:23:38,080
[Câm mồm.]
290
00:23:38,160 --> 00:23:40,000
[Mày muốn làm anh hùng à?]
291
00:23:40,080 --> 00:23:42,960
Bây giờ mày sẽ chết ở đây
như con chó, đồ Do Thái thối tha!
292
00:23:43,040 --> 00:23:45,520
[- Anh nói gì vậy?]
[- Tao nói cái gì à?]
293
00:23:45,600 --> 00:23:48,680
[Đừng nói dối mà chết, hãy chết như
một anh hùng biết kính phục Chúa.]
294
00:23:48,760 --> 00:23:50,680
Quỳ xuống ngay!
295
00:23:50,840 --> 00:23:53,120
Tao nói quỳ xuống!
296
00:23:53,240 --> 00:23:56,000
[- Mày có sợ Chúa không?]
[- Có.]
297
00:23:56,080 --> 00:23:57,600
[Cầu nguyện đi.]
298
00:23:59,520 --> 00:24:01,920
["Không có ai ngoài Chúa]
299
00:24:02,000 --> 00:24:03,880
[và Muhammad là sứ giả của Chúa."]
300
00:24:03,960 --> 00:24:07,240
Cầu Chúa của mày đi.
301
00:24:09,560 --> 00:24:12,520
"Hỡi Israel! Hãy nghe: Ðức Chúa Trời ta
là Duy nhất.
302
00:24:12,600 --> 00:24:15,600
Danh Chúa, Nước Chúa
sáng soi đời đời."
303
00:24:58,480 --> 00:25:02,080
[Trong đời người,
không phải có một thời kỳ]
304
00:25:02,160 --> 00:25:05,840
[mà con người chẳng xứng đáng
được đề cập đến hay sao?]
305
00:25:06,160 --> 00:25:09,400
[Ta đã tạo ra con người
từ một hỗn hợp,]
306
00:25:09,480 --> 00:25:15,000
[từ cha mẹ hắn nhằm thử thách hắn...]
307
00:25:17,080 --> 00:25:20,760
[rồi làm cho hắn thành một
sinh vật nghe và thấy được.]
308
00:25:21,000 --> 00:25:25,600
[Ta đã chuẩn bị gông xiềng
và hỏa ngục]
309
00:25:25,680 --> 00:25:28,920
[dành cho những kẻ bất tín.]
310
00:25:34,040 --> 00:25:37,560
[Sao anh đến sớm vậy?
Tình nguyện viên đâu?]
311
00:25:42,680 --> 00:25:45,160
[Tôi có thứ này cho anh xem.]
312
00:25:47,400 --> 00:25:49,640
[Anh sẽ không tin nổi mắt mình đâu.]
313
00:26:10,240 --> 00:26:13,400
[Người của Abu Maher bắt hắn
khi vừa mới rời khỏi chỗ chúng ta.]
314
00:26:15,040 --> 00:26:17,600
[Họ chắc chắn
hắn là người của chúng ta.]
315
00:26:22,240 --> 00:26:24,600
[Họ cho đại úy Ayub
đến thẩm vấn hắn.]
316
00:26:25,480 --> 00:26:27,280
[Xem cái mà họ
khám phá được này.]
317
00:26:30,360 --> 00:26:32,040
Anh làm gì ở đây?
318
00:26:32,120 --> 00:26:35,400
- Gabi, anh làm gì ở đây?
- Hôm nay tôi đi thực địa.
319
00:26:35,720 --> 00:26:37,800
[Họ là bạn.]
320
00:26:37,880 --> 00:26:40,280
- Tôi đã gặp hắn.
- Ai?
321
00:26:40,360 --> 00:26:41,840
Abu Ahmad.
322
00:26:41,960 --> 00:26:44,920
Tôi đã gặp hắn. Tôi tiếp cận,
thâm nhập sâu trong hệ thống.
323
00:26:45,000 --> 00:26:46,160
- Chúng không nhận ra tôi.
- Doron...
324
00:26:46,240 --> 00:26:49,960
Tôi có thể giết hắn.
Tôi có thể kết liễu hắn, Gabi.
325
00:26:50,040 --> 00:26:51,840
Yên tâm. Tôi đưa anh về nhà đây.
326
00:26:53,760 --> 00:26:55,000
[Quản ngục!]
327
00:27:40,080 --> 00:27:42,640
- Anh có sao không?
- Đi đi.
328
00:27:54,440 --> 00:27:58,440
- Anh ngủ với vợ tôi trong nhà tôi à?
- Điều đó có quan trọng không?
329
00:27:59,520 --> 00:28:03,520
Với tôi thì có. Tôi hỏi anh có
ngủ với vợ tôi trong nhà tôi không.
330
00:28:04,480 --> 00:28:06,480
Quên đi. Không liên quan
đến anh đâu.
331
00:28:06,560 --> 00:28:11,080
Không liên quan đến tôi thì đến ai?
332
00:28:12,640 --> 00:28:14,680
Anh biết tôi không phải
loại người đó mà.
333
00:28:14,760 --> 00:28:17,600
Anh chính là loại người đó.
Anh luôn vậy.
334
00:28:17,680 --> 00:28:20,800
- Luôn là kẻ phản bội!
- Đồ phản bội này vừa cứu anh đấy!
335
00:28:20,880 --> 00:28:23,240
Đáng lẽ tôi nên giết anh ngay!
336
00:28:23,320 --> 00:28:27,080
Vậy giết tôi đi. Bắn tôi đi! Bắn đi!
337
00:28:27,160 --> 00:28:29,640
Muốn súng à?
338
00:28:44,520 --> 00:28:46,120
Anh có yêu cô ấy không?
339
00:28:48,000 --> 00:28:49,360
Có.
340
00:28:51,920 --> 00:28:53,520
Anh có không?
341
00:29:00,000 --> 00:29:04,760
- Doron, chuông rung lần thứ ba rồi.
- Đưa cho tôi.
342
00:29:09,600 --> 00:29:12,160
[- Alô.]
[- Alô, Khaled.]
343
00:29:12,240 --> 00:29:15,080
[Khaled đã đi rồi.]
344
00:29:15,360 --> 00:29:16,880
[Anh ấy sẽ quay lại ngay.]
345
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
[- Samah đấy à?]
[- Ừ.]
346
00:29:50,000 --> 00:29:51,920
[Chồng tôi đã chết chưa?]
347
00:30:03,440 --> 00:30:08,680
[Cho cô hay, chúng tôi
không phải là hung thủ.]
348
00:30:11,960 --> 00:30:13,880
[Vậy thì khác gì nhau?]
349
00:30:14,080 --> 00:30:18,080
[Rốt cuộc cũng là một kẻ sống,
một kẻ chết. Phải không?]
350
00:30:50,640 --> 00:30:52,680
[- Ai vậy?]
[- Amir.]
351
00:31:00,400 --> 00:31:03,240
[Xong rồi. Cô không cần trốn nữa.]
352
00:31:03,320 --> 00:31:05,240
[Cơn ác mộng hết rồi.]
353
00:31:06,840 --> 00:31:10,160
[- Walid thì sao?]
[- Hắn còn sống.]
354
00:31:12,040 --> 00:31:14,320
[Hãy đưa cô ra khỏi đây.]
355
00:31:14,400 --> 00:31:17,560
[- Đói không?]
[- Đói muốn chết rồi này.]
356
00:31:28,520 --> 00:31:30,160
- Chị khỏe chứ?
- Khỏe. Còn chị?
357
00:31:30,240 --> 00:31:31,160
Cảm ơn.
358
00:31:31,240 --> 00:31:33,120
[- Anh có gọi món không?]
[- Có.]
359
00:31:35,520 --> 00:31:39,920
[Tôi gọi đồ ăn sáng.]
360
00:31:41,800 --> 00:31:44,200
[Tôi cũng muốn...]
361
00:31:44,560 --> 00:31:46,160
Anh làm gì ở đây?
362
00:31:46,240 --> 00:31:49,720
- Gabi, anh làm gì ở đây?
- Hôm nay tôi đi thực đia.
363
00:31:52,000 --> 00:31:54,480
- Tôi đã gặp hắn.
- Ai?
364
00:31:54,560 --> 00:31:56,120
Abu Ahmad.
365
00:31:56,240 --> 00:31:59,240
Tôi đã gặp hắn. Tôi tiếp cận,
thâm nhập sâu trong hệ thống.
366
00:31:59,320 --> 00:32:02,600
- Chúng không nhận ra tôi.
- Doron...
367
00:32:02,920 --> 00:32:06,720
[Cà phê và kem.]
368
00:32:06,800 --> 00:32:08,640
[Quản ngục!]
369
00:32:08,880 --> 00:32:10,560
[Cảm ơn.]