1 00:00:06,760 --> 00:00:08,560 Dù khi tôi đi trong thung lũng sự chết, 2 00:00:08,640 --> 00:00:10,400 tôi sẽ chẳng sợ tai họa nào, vì Chúa ở cùng tôi, 3 00:00:10,480 --> 00:00:12,880 cây trượng và cây gậy của Chúa an ủi tôi. 4 00:00:36,360 --> 00:00:40,240 Doron, cả đơn vị đã tập hợp nghe chỉ dẫn. 5 00:01:05,320 --> 00:01:08,040 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 6 00:01:33,160 --> 00:01:34,520 [Tiếng Ả Rập] [Dừng lại!] 7 00:01:34,600 --> 00:01:36,040 [Tôi không có làm gì cả.] 8 00:01:36,120 --> 00:01:39,400 [- Đừng có nhìn tôi như vậy.] [- Như cái gì?] 9 00:01:39,480 --> 00:01:42,000 [Đừng có nhìn tôi nữa. Tôi lo đấy.] 10 00:01:42,080 --> 00:01:44,720 [Chưa có thuốc nổ thì ông sợ cái gì?] 11 00:01:47,160 --> 00:01:49,960 [Giờ cậu là kỹ sư à? Yahya Ayyash thứ hai à?] 12 00:01:50,040 --> 00:01:54,760 [Đâu cần phải Yahya Ayyash mới biết áo khoác chưa gài thuốc nổ.] 13 00:01:57,600 --> 00:02:01,840 [Tôi làm một túi trống để hóa chất như Abu Ahmad yêu cầu.] 14 00:02:01,920 --> 00:02:05,080 [Hóa chất đó sẽ dẫn đến chiến tranh toàn diện ở Trung Đông.] 15 00:02:05,320 --> 00:02:06,760 [Tùy Chúa.] 16 00:02:09,720 --> 00:02:12,840 Trong khi chúng chuẩn bị cho Doron, ta phải giữ khoảng cách. 17 00:02:13,280 --> 00:02:15,360 Chỉ khi Abu Ahmad đến, 18 00:02:15,440 --> 00:02:18,480 chúng ta xông vào bắt hắn, bất kể sống chết. 19 00:02:18,560 --> 00:02:20,440 Làm sao chúng ta theo dõi Doron? 20 00:02:20,520 --> 00:02:24,720 Sử dụng mọi phương tiện ta có và thứ này. 21 00:02:24,800 --> 00:02:28,800 Anh định dùng khói thuốc lá để định vị anh ấy à? 22 00:02:30,320 --> 00:02:32,640 Gói thuốc có GPS và thiết bị nghe lén. 23 00:02:32,720 --> 00:02:35,960 Miễn là Doron vẫn còn mang thì ta vẫn theo dõi được. 24 00:02:36,120 --> 00:02:38,280 Làm sao ta biết Abu Ahmad sẽ gặp Doron? 25 00:02:38,360 --> 00:02:41,200 Abu Ahmad đích thân gặp những kẻ đánh bom tự sát. 26 00:02:41,360 --> 00:02:43,560 Hắn là chặng cuối trước khi mặc áo thuốc nổ. 27 00:02:44,640 --> 00:02:47,080 Chúng ta xông vào khi Doron đã mặc áo thuốc nổ à? 28 00:02:47,160 --> 00:02:48,880 - Vâng. - Không được! 29 00:02:48,960 --> 00:02:49,760 Điên rồ. 30 00:02:49,840 --> 00:02:52,840 Ta không thể hoạch định trước mọi chi tiết. 31 00:02:55,080 --> 00:02:57,120 Tôi trông cậy vào mọi người. 32 00:02:57,960 --> 00:02:59,760 Anh mặc quần lót vận động chưa? 33 00:02:59,840 --> 00:03:02,800 Được. Mười phút nữa ta lên đường. 34 00:03:14,800 --> 00:03:17,440 Doron, yên tâm. 35 00:03:17,960 --> 00:03:19,720 Có chúng tôi hỗ trợ anh. 36 00:03:28,200 --> 00:03:35,200 BEITUNIA PHÍA NAM RAMALLAH 37 00:04:28,160 --> 00:04:29,840 Chúc một ngày an lành.] 38 00:04:46,320 --> 00:04:49,200 [Anh cứ hút trong xe thoải mái.] 39 00:04:52,160 --> 00:04:56,120 [Tôi cai thuốc một năm trước.] 40 00:04:56,280 --> 00:04:57,880 [Anh biết tại sao không?] 41 00:04:57,960 --> 00:05:01,720 [Không phải do sức khỏe mà là do thuốc đắt quá.] 42 00:05:01,800 --> 00:05:04,760 [Tôi từng hút một gói một ngày.] 43 00:05:05,240 --> 00:05:07,240 [Anh biết tốn bao nhiêu không?] 44 00:05:07,320 --> 00:05:11,880 [Mỗi tháng tôi dành ra lương một tuần để mua thuốc lá.] 45 00:05:13,680 --> 00:05:16,200 [Chưa kể là khi tôi cai thuốc,] 46 00:05:16,280 --> 00:05:19,720 [tôi hồi phục được khứu giác và vị giác.] 47 00:05:20,000 --> 00:05:22,880 [Cà chua đột nhiên ngon hơn.] 48 00:05:27,960 --> 00:05:30,840 Bĩnh tĩnh đi, không sao. 49 00:05:30,920 --> 00:05:33,200 Chịu được gã này thì chả có gì cản được anh ta. 50 00:05:33,280 --> 00:05:35,720 Là tôi thì tôi cho nổ xe cùng với tên tài xế rồi. 51 00:05:35,840 --> 00:05:38,160 [Hôm nay tôi đã cai được rồi.] 52 00:05:38,480 --> 00:05:42,360 [Anh hút trước mặt tôi cũng không thèm. Thật đấy.] 53 00:05:53,880 --> 00:05:55,680 [- Ở đây à?] [- Đúng rồi.] 54 00:05:55,760 --> 00:05:57,760 [Đó là chỉ dẫn của họ.] 55 00:06:07,400 --> 00:06:08,600 [- Cảm ơn.] [- Rất hân hạnh.] 56 00:06:08,680 --> 00:06:11,000 [Tôi có nên ở lại đây trong lúc anh đợi họ không?] 57 00:06:11,080 --> 00:06:12,840 [Cảm ơn, không cần đâu.] 58 00:06:13,080 --> 00:06:14,680 Tấp vào lề. 59 00:06:15,560 --> 00:06:17,400 [Cho tôi một điếu nhé.] 60 00:06:17,480 --> 00:06:19,720 [- Được rồi.] [- Cảm ơn anh bạn.] 61 00:06:30,960 --> 00:06:33,240 Samah đang đi vào tòa nhà. 62 00:06:38,240 --> 00:06:41,160 Nabil, các anh đỗ xe quá xa. Lại gần hơn đi. 63 00:06:41,240 --> 00:06:44,160 - Gần nữa là lộ tẩy đấy. - Tùy các anh. 64 00:06:44,240 --> 00:06:47,480 - Tôi thấy các anh ở quá xa. - Không sao. Tin tôi đi. 65 00:06:47,720 --> 00:06:50,720 Đảm bảo máy bay không người lái không hạ xuống bất kỳ lúc nào. 66 00:07:39,280 --> 00:07:42,360 Màn hình cho thấy anh ta vừa đi vào. 67 00:07:43,960 --> 00:07:46,240 [Samah, đến đây.] 68 00:07:47,640 --> 00:07:50,320 [- Xin chào.] [- Xin chào.] 69 00:07:53,440 --> 00:07:56,240 [Anh yên tâm, Chúa phù hộ anh.] 70 00:07:56,320 --> 00:07:57,840 [Cảm ơn anh đã đến.] 71 00:07:57,920 --> 00:07:59,440 [Anh thấy mình sẵn sàng chưa?] 72 00:07:59,520 --> 00:08:01,080 [Tất nhiên.] 73 00:08:02,720 --> 00:08:04,840 [Đây là Khaled, người của chúng tôi.] 74 00:08:04,920 --> 00:08:08,360 [Chúng tôi gọi anh ta là Do Thái do ai cũng nghĩ anh ta là người Do Thái.] 75 00:08:08,440 --> 00:08:12,280 [- Xin chào.] [- Xin chào. Chúa phù hộ anh.] 76 00:08:12,440 --> 00:08:14,880 [Kỹ sư của chúng tôi, Samir.] 77 00:08:16,280 --> 00:08:19,200 [Có một số chuyện cần làm trước khi anh đi.] 78 00:08:19,280 --> 00:08:21,480 [Khaled sẽ nói cho anh biết.] 79 00:08:27,600 --> 00:08:30,720 [- Anh sẽ mặc chiếc áo này.] [- Cẩn thận!] 80 00:08:32,280 --> 00:08:35,400 [Xin lỗi. Samir rất thận trọng trong công việc.] 81 00:08:35,480 --> 00:08:38,760 [Anh sẽ mặc cái áo lên từ từ.] 82 00:08:40,800 --> 00:08:43,640 [Samir sẽ hướng dẫn anh những chi tiết khác.] 83 00:08:43,720 --> 00:08:49,360 [Anh phải cực kỳ cẩn thận khi mặc áo lên, rõ chứ?] 84 00:08:58,720 --> 00:09:00,640 [- Alô.] [- Alô, em yêu.] 85 00:09:00,720 --> 00:09:03,000 [Em yêu khỏe không?] 86 00:09:05,160 --> 00:09:08,880 [- Tại sao anh lại gọi?] [- Anh nhớ em. Em không nhớ anh à?] 87 00:09:08,960 --> 00:09:10,640 [Có chứ.] 88 00:09:11,800 --> 00:09:13,800 [Có chuyện gì vậy?] 89 00:09:13,880 --> 00:09:15,560 [Không có gì.] 90 00:09:16,440 --> 00:09:19,480 [- Em đang làm gì?] [- Không có gì.] 91 00:09:22,000 --> 00:09:25,520 [- Anh sẽ đến đó ngay.] [- Walid, anh không cần phải đến đây.] 92 00:09:25,600 --> 00:09:27,360 [Phải có lý do mới thăm vợ tương lai à?] 93 00:09:27,440 --> 00:09:30,080 [- Không, nhưng...] [- Không nhưng gì hết. Anh đến đây.] 94 00:09:30,160 --> 00:09:32,840 [- Chào.] [- Không, Walid...] 95 00:09:43,000 --> 00:09:45,040 [Nhân danh Thượng Đế, Đấng toàn năng, nhân từ] 96 00:10:24,520 --> 00:10:27,320 [Anh làm chuyện này đã lâu chưa?] 97 00:10:27,480 --> 00:10:30,840 [Một ngày kia, tôi sẽ có dũng khí để làm kẻ tử đạo.] 98 00:10:33,000 --> 00:10:36,280 [Tình nguyện viên nào cũng ít nói như tôi à?] 99 00:10:37,160 --> 00:10:40,280 [Anh là người nhiều chuyện nhất tôi gặp đấy.] 100 00:10:43,240 --> 00:10:44,520 [Bây giờ làm gì?] 101 00:10:45,760 --> 00:10:48,280 [Ta đi cầu nguyện. Lối này.] 102 00:10:57,880 --> 00:10:59,640 [Chúa ơi!] 103 00:11:02,200 --> 00:11:04,040 [Chúa ơi!] 104 00:11:05,680 --> 00:11:07,440 [Chúa ơi!] 105 00:11:10,880 --> 00:11:12,760 [Chúa ơi!] 106 00:11:14,840 --> 00:11:17,280 [Chúa nghe những đứa con của mình.] 107 00:11:21,880 --> 00:11:23,720 [Chúa ơi!] 108 00:11:27,080 --> 00:11:29,040 [Chúa ơi!] 109 00:11:31,520 --> 00:11:35,440 [Xin Chúa nhân từ và phù hộ anh.] 110 00:11:41,960 --> 00:11:43,720 [Sẵn sàng chưa?] 111 00:11:49,400 --> 00:11:51,280 [- Chào.] [- Chào.] 112 00:11:51,360 --> 00:11:54,360 [Tôi phải lấy hết mọi thứ trên người anh.] 113 00:12:00,680 --> 00:12:02,560 [Kể cả thuốc lá.] 114 00:12:02,680 --> 00:12:03,960 [Gì?] 115 00:12:04,040 --> 00:12:06,200 [Đưa thuốc lá cho tôi.] 116 00:12:06,600 --> 00:12:08,560 [Tôi cần thuốc.] 117 00:12:09,520 --> 00:12:12,400 [Đức tin sẽ khiến anh mạnh mẽ.] 118 00:12:12,480 --> 00:12:15,000 [Anh phải hoàn toàn sạch sẽ.] 119 00:12:18,560 --> 00:12:20,600 [Tôi sẽ vứt bỏ thuốc lúc đi đến đó.] 120 00:12:26,400 --> 00:12:28,960 [Đạo của chúng ta cấm hút thuốc. Đó là tội lỗi.] 121 00:12:29,040 --> 00:12:31,120 [Anh đang thực thi nhiệm vụ của Thượng đế.] 122 00:12:31,200 --> 00:12:34,320 [Tôi sẽ không để thuốc lá làm xao nhãng anh.] 123 00:12:34,400 --> 00:12:36,560 [Đưa tôi bao thuốc nào.] 124 00:12:47,360 --> 00:12:51,080 [Samir sẽ hướng dẫn anh chi tiết nhiệm vụ.] 125 00:12:51,200 --> 00:12:54,080 [Đi đi, Samir. Chúng ta sẵn sàng.] 126 00:12:57,000 --> 00:12:59,760 [Thuốc nổ sẽ ở trong túi này.] 127 00:12:59,840 --> 00:13:03,520 [Anh bấm nút này để kích nổ...] 128 00:13:03,600 --> 00:13:06,080 [- Anh có nghe không?] [- Có.] 129 00:13:06,160 --> 00:13:07,720 [- Chắc chưa?] [- Tôi chắc chắn.] 130 00:13:07,800 --> 00:13:09,440 [- Anh thấy cái nút không?] [- Ở đó.] 131 00:13:09,520 --> 00:13:11,720 [Đừng động! Nổ tan xác đấy!] 132 00:13:11,800 --> 00:13:13,640 [Samir, bình tĩnh.] 133 00:13:13,720 --> 00:13:15,520 [- Anh ấy không tập trung.] [- Bình tĩnh.] 134 00:13:15,600 --> 00:13:18,160 [Anh ta chỉ hiểu khi bị quát vào mặt thôi.] 135 00:13:18,360 --> 00:13:19,960 [Được.] 136 00:13:21,680 --> 00:13:23,640 [- Anh hiểu mọi thứ chưa?] [- Rồi.] 137 00:13:23,720 --> 00:13:29,080 [Tốt. Giờ tôi sẽ mặc áo cho anh, từ từ thôi.] 138 00:13:32,800 --> 00:13:35,000 [- Xỏ tay vào.] [- Chậm rãi.] 139 00:13:38,880 --> 00:13:40,440 [Cầm lấy.] 140 00:13:41,600 --> 00:13:45,880 [Anh thắt chặt lại cũng được, miễn là anh thấy thoải mái.] 141 00:13:45,960 --> 00:13:49,400 [Khaled không thể nói là tôi không quan tâm độ thoải mái nữa.] 142 00:13:50,360 --> 00:13:51,800 [Làm tiếp đi.] 143 00:13:51,880 --> 00:13:55,080 [- Thoải mái chưa?] [- Được. Được.] 144 00:13:55,680 --> 00:13:57,600 [Rồi, giờ đến cái túi này...] 145 00:13:57,680 --> 00:13:59,040 [Để vào đó.] 146 00:13:59,120 --> 00:14:01,920 [Túi này trống để dành chứa một loại hóa chất...] 147 00:14:02,000 --> 00:14:05,200 [- ...nửa tiếng nữa anh sẽ nhận.] [- Hóa chất gì?] 148 00:14:05,280 --> 00:14:08,200 [Hóa chất phụ thêm. Anh sẽ sớm biết thôi.] 149 00:14:09,280 --> 00:14:10,760 [Đừng sợ.] 150 00:14:10,840 --> 00:14:12,520 [Chiến binh thánh chiến giỏi nhất] 151 00:14:12,600 --> 00:14:15,360 [trong lịch sử Hồi giáo sẽ đưa cho anh.] 152 00:14:15,560 --> 00:14:18,160 [- Giờ anh ta chịu nghe rồi đấy.] [- Chắc chắn rồi.] 153 00:14:18,240 --> 00:14:19,600 [Được rồi.] 154 00:14:34,920 --> 00:14:36,480 [Vào đi.] 155 00:14:47,480 --> 00:14:49,120 [Hoa đẹp quá. Cảm ơn.] 156 00:14:49,200 --> 00:14:50,240 [Không có chi.] 157 00:14:50,320 --> 00:14:54,840 [Anh dự đinh tổ chức hôn lễ linh đình kéo dài ba ngày.] 158 00:14:54,920 --> 00:14:58,080 [Vì em anh sẽ rải hoa hồng khắp thành phố.] 159 00:14:58,160 --> 00:15:00,440 [Hôn lễ sẽ là chủ đề bàn tán trong thành phố.] 160 00:15:02,000 --> 00:15:03,640 [Chuyện gì vậy? Em không vui à?] 161 00:15:03,720 --> 00:15:05,840 [Không sao hết.] 162 00:15:08,360 --> 00:15:09,880 [Shirin.] 163 00:15:12,760 --> 00:15:14,320 [Shirin!] 164 00:15:15,440 --> 00:15:18,720 [Mình sắp cưới nhau rồi. Phải thành thật với nhau chứ.] 165 00:15:18,800 --> 00:15:21,400 [- Chuyện của em là của anh.] [- Walid...] 166 00:15:22,280 --> 00:15:23,960 [Anh là em họ của em.] 167 00:15:24,040 --> 00:15:27,160 [Em yêu anh nhưng chuyện này không được.] 168 00:15:27,240 --> 00:15:29,280 [Cái gì không được?] 169 00:15:30,880 --> 00:15:33,320 [Xin lỗi, em không thể tiếp tục.] 170 00:15:33,400 --> 00:15:35,680 [Đợi đã. Sau hôn lễ, em sẽ hoàn toàn yên ổn.] 171 00:15:35,760 --> 00:15:37,920 [Walid, em không làm được.] 172 00:15:38,000 --> 00:15:39,760 [- Shirin, chỉ cần...] [- Em không làm được.] 173 00:15:39,840 --> 00:15:42,840 [- Đợi vài ngày nữa thôi.] [- Em không cưới anh được.] 174 00:15:43,600 --> 00:15:46,280 [Em không thể cưới anh nghĩa là gì?] 175 00:15:47,000 --> 00:15:49,560 [Ta không cưới nhau được.] 176 00:15:50,000 --> 00:15:52,040 [Tại sao? Tại sao?] 177 00:15:52,120 --> 00:15:54,160 [Vì em không yêu anh.] 178 00:15:55,680 --> 00:15:57,800 [Em đùa đấy à?] 179 00:15:58,880 --> 00:16:00,720 [Hả?] 180 00:16:01,000 --> 00:16:03,520 [- Em đang đùa giỡn à?] [- Không.] 181 00:16:05,360 --> 00:16:07,320 [- Có phải vì hắn không?] [- Ai cơ?] 182 00:16:07,400 --> 00:16:10,000 [Thằng khốn của Cục An ninh Phòng vệ Palestine!] 183 00:16:10,080 --> 00:16:12,760 [- Amir Mahajne của em?] [- Không.] 184 00:16:12,840 --> 00:16:14,800 [Vậy tại sao? Tại sao?] 185 00:16:16,240 --> 00:16:17,880 [Nói đi.] 186 00:16:18,520 --> 00:16:20,160 [Nói đi!] 187 00:16:20,720 --> 00:16:22,080 [Em có yêu hắn không?] 188 00:16:24,960 --> 00:16:26,760 [Có không?] 189 00:16:27,120 --> 00:16:28,800 [Có không?] 190 00:17:03,200 --> 00:17:06,720 TRỤ SỞ CỤC AN NINH PHÒNG VỆ PALESTINE RAMALLAH 191 00:17:22,600 --> 00:17:25,960 [Đợi đã. Anh đi đâu?] 192 00:17:26,040 --> 00:17:27,440 [Abu Maher ở đâu?] 193 00:17:27,520 --> 00:17:29,520 [Bây giờ ông ấy đang bận không gặp ai được.] 194 00:17:29,600 --> 00:17:31,480 [Ông ta gặp tôi. Tôi cần gặp ông ta ngay.] 195 00:17:31,560 --> 00:17:33,480 [Tôi đã nói ông ấy bận không gặp cậu được.] 196 00:17:33,560 --> 00:17:35,200 [Tôi có thể chuyển lời.] 197 00:17:35,280 --> 00:17:36,520 [Chuyển lời à?] 198 00:17:36,600 --> 00:17:38,680 [Lời của tôi đây.] 199 00:17:39,520 --> 00:17:42,320 [Thằng nhóc con, mày nghĩ mày là ai?] 200 00:17:42,400 --> 00:17:44,400 [Tao cho óc mày đầy trên tường nhé.] 201 00:17:44,480 --> 00:17:47,600 [Mày, Abu Ahmad và Abu Samara đi chết đi.] 202 00:17:47,680 --> 00:17:49,400 [Bọn bây xách dép cho tao!] 203 00:17:49,480 --> 00:17:52,080 [Đến đây lần nữa để xem tao có giết mày không.] 204 00:17:52,160 --> 00:17:53,880 [Đủ rồi!] 205 00:17:53,960 --> 00:17:57,280 [Đừng làm gì khiến cậu phải hối hận.] 206 00:18:00,040 --> 00:18:01,000 [Tốt, cậu ở đây rồi.] 207 00:18:01,080 --> 00:18:03,680 [Chúng tôi không cần tìm cậu. Cậu sẽ vào tù.] 208 00:18:03,760 --> 00:18:05,440 [Ông muốn làm gì cũng được,] 209 00:18:05,520 --> 00:18:07,720 [nhưng trước hết nghe tôi đã.] 210 00:18:10,800 --> 00:18:13,520 [- Hắn giết hai người bên cậu?] [- Hai người dũng cảm nhất.] 211 00:18:13,600 --> 00:18:16,600 [Hắn ăn nằm cùng một phụ nữ đã đính hôn của gia đình cậu à?] 212 00:18:16,760 --> 00:18:20,320 [Hắn xúc phạm danh dự của tôi và gia đình tôi.] 213 00:18:20,920 --> 00:18:22,320 [Đợi đã.] 214 00:18:22,920 --> 00:18:24,320 [Najib.] 215 00:18:33,720 --> 00:18:35,040 [Sao ạ?] 216 00:18:35,360 --> 00:18:38,120 [Walid nói với tôi những điều rất khó nghe.] 217 00:18:38,200 --> 00:18:39,760 [Có chuyện gì?] 218 00:18:40,280 --> 00:18:44,040 [Có vẻ một người của bên mình giết hai người phe cậu ta.] 219 00:18:44,160 --> 00:18:47,080 [- Quả là đáng lo ngại.] [- Chưa hết.] 220 00:18:47,440 --> 00:18:50,920 [Anh ta còn ngủ với một phụ nữ đã đính hôn.] 221 00:18:52,080 --> 00:18:54,640 [Đó là điều cấm kỵ.] 222 00:18:54,840 --> 00:18:56,960 [Đó là điều tôi nói với Walid.] 223 00:18:57,200 --> 00:19:00,280 [Cậu ấy có nói tên kẻ đó chưa?] 224 00:19:00,360 --> 00:19:01,880 [Nói đi.] 225 00:19:01,960 --> 00:19:03,840 [Amir Mahajne.] 226 00:19:09,240 --> 00:19:11,240 [Tại sao ông lại cười?] 227 00:19:12,360 --> 00:19:14,400 [Đi lấy USB đi.] 228 00:19:19,240 --> 00:19:21,920 [Tôi không biết hắn giết ai hay ngủ với ai,] 229 00:19:22,000 --> 00:19:24,480 [nhưng tôi nói cho cậu hai điều.] 230 00:19:24,560 --> 00:19:26,520 [Amir Mahajne là một tên Do Thái.] 231 00:19:26,600 --> 00:19:29,360 [Người của cậu tuyển mộ hắn, không phải chúng tôi.] 232 00:19:30,880 --> 00:19:33,360 [Muốn nghe hắn nói tiếng Hebrew không?] 233 00:19:38,280 --> 00:19:41,720 [- Sẵn sàng chưa?] [- Tôi đã sẵn sàng.] 234 00:19:41,800 --> 00:19:44,680 [Có một điều ta phải làm rõ.] 235 00:19:45,640 --> 00:19:47,240 [Chuyện gì vậy?] 236 00:19:47,320 --> 00:19:50,200 [Anh quen cái tên Taufiq Hammed không?] 237 00:19:50,480 --> 00:19:52,280 [Con Báo.] 238 00:19:52,640 --> 00:19:55,960 [- Ông ấy đang đợi anh.] [- Trên thiên đường.] 239 00:19:56,040 --> 00:19:58,560 [Ông ta gần hơn anh nghĩ đấy.] 240 00:20:00,680 --> 00:20:03,240 [Anh sắp được gặp Con Báo.] 241 00:20:05,760 --> 00:20:07,320 [Ở đâu?] 242 00:20:07,400 --> 00:20:08,560 [Tôi không biết.] 243 00:20:08,640 --> 00:20:10,720 [Họ không nói với tôi.] 244 00:20:12,680 --> 00:20:15,000 [Anh sẽ biết chi tiết trên đường đi.] 245 00:20:15,280 --> 00:20:16,560 [Đợi đã.] 246 00:20:16,640 --> 00:20:19,560 [- Chuyện gì?] [- Đã khởi hành chưa?] 247 00:20:20,040 --> 00:20:21,760 [Chúng tôi sắp khởi hành.] 248 00:20:22,440 --> 00:20:24,480 [Tình nguyện viên có nghe tôi nói không?] 249 00:20:25,120 --> 00:20:26,880 [- Không.] [- Tốt. Nghe đây.] 250 00:20:27,120 --> 00:20:29,320 [Tôi sắp nói một điều bất ngờ.] 251 00:20:29,400 --> 00:20:32,200 [- Anh cứ bình tĩnh, ra vẻ tự nhiên.] [- Tôi nghe đây.] 252 00:20:32,280 --> 00:20:34,640 [- Được chưa?] [- Nói đi.] 253 00:20:34,720 --> 00:20:36,800 [Tình nguyện viên là người Do Thái.] 254 00:20:44,240 --> 00:20:45,520 [Nói rõ đi.] 255 00:20:45,600 --> 00:20:47,560 [Hắn là lính Israel.] 256 00:20:47,880 --> 00:20:49,640 [Gián điệp.] 257 00:20:50,200 --> 00:20:53,120 [- Từ đơn vị chống khủng bố.] [- Tôi hiểu.] 258 00:20:53,360 --> 00:20:55,360 [Nghe cho kỹ.] 259 00:20:55,440 --> 00:20:59,240 [Lấy đồ đạc của hắn vứt thật xa.] 260 00:20:59,720 --> 00:21:02,480 [Càng xa càng tốt. Quan trọng đấy.] 261 00:21:04,080 --> 00:21:05,600 [Còn gì nữa?] 262 00:21:05,680 --> 00:21:08,400 [Sau đó, bắn một viên vào đầu hắn.] 263 00:21:10,240 --> 00:21:13,520 [- Chắc chứ?] [- Tôi chắc 100%.] 264 00:21:16,560 --> 00:21:18,640 [Được.] 265 00:21:21,680 --> 00:21:23,600 [Thay đổi kế hoạch.] 266 00:21:23,880 --> 00:21:26,560 [- Trong 30 phút nữa ta sẽ đi.] [- Có chuyện gì à?] 267 00:21:26,640 --> 00:21:29,640 [Không có gì cả.] 268 00:21:30,120 --> 00:21:31,680 [Con Báo luôn làm việc như thế.] 269 00:21:31,760 --> 00:21:35,560 [Luôn luôn thay đổi vào phút chót để giữ an toàn.] 270 00:21:35,640 --> 00:21:38,800 [Đừng lo. Hôm nay là ngày quan trọng của anh.] 271 00:21:39,280 --> 00:21:41,160 [Đợi ở đây. Tôi quay lại ngay.] 272 00:22:11,080 --> 00:22:13,840 Gói thuốc lá di chuyển. Anh ta đang đi. 273 00:22:14,680 --> 00:22:19,160 Nabil, Samah có thể đang di chuyển trong xe bán tải. Đến lúc đi rồi. 274 00:22:26,160 --> 00:22:29,880 - Nurit, anh ta đâu? - Bám theo. Anh ta đang rẽ phải. 275 00:22:32,560 --> 00:22:35,880 - Anh ta kìa. - Bình tĩnh, đâu phải đuổi bắt đâu. 276 00:22:35,960 --> 00:22:36,760 Được. 277 00:22:43,560 --> 00:22:45,400 Vượt qua chiếc xe. 278 00:22:47,160 --> 00:22:50,560 Chạy chậm. Steve, chậm lại! 279 00:22:52,080 --> 00:22:54,120 Tại sao không thấy anh ta rời đi? 280 00:22:54,200 --> 00:22:57,560 Nabil, tiến lại gần chiếc xe. Xem có Samah ở trong hay không. 281 00:22:57,640 --> 00:23:00,960 - Nếu tôi lại gần quá sẽ bị lộ. - Cứ làm theo lệnh tôi. 282 00:23:01,040 --> 00:23:04,360 Mẹ kiếp. Vượt qua chiếc xe đi. 283 00:23:11,040 --> 00:23:13,160 Mẹ kiếp! Samah không có trong xe. 284 00:23:13,240 --> 00:23:15,280 - Sao? - Anh ta không có trong xe bán tải! 285 00:23:15,360 --> 00:23:17,760 Trở lại bãi phế liệu. Bị lừa rồi. 286 00:23:17,840 --> 00:23:19,840 Quay lại, nhanh! 287 00:23:22,480 --> 00:23:23,960 Lái xe đi! 288 00:23:34,240 --> 00:23:36,680 [- Đến lượt mày.] [- Chúng ta sắp đi à?] 289 00:23:36,760 --> 00:23:38,080 [Câm mồm.] 290 00:23:38,160 --> 00:23:40,000 [Mày muốn làm anh hùng à?] 291 00:23:40,080 --> 00:23:42,960 Bây giờ mày sẽ chết ở đây như con chó, đồ Do Thái thối tha! 292 00:23:43,040 --> 00:23:45,520 [- Anh nói gì vậy?] [- Tao nói cái gì à?] 293 00:23:45,600 --> 00:23:48,680 [Đừng nói dối mà chết, hãy chết như một anh hùng biết kính phục Chúa.] 294 00:23:48,760 --> 00:23:50,680 Quỳ xuống ngay! 295 00:23:50,840 --> 00:23:53,120 Tao nói quỳ xuống! 296 00:23:53,240 --> 00:23:56,000 [- Mày có sợ Chúa không?] [- Có.] 297 00:23:56,080 --> 00:23:57,600 [Cầu nguyện đi.] 298 00:23:59,520 --> 00:24:01,920 ["Không có ai ngoài Chúa] 299 00:24:02,000 --> 00:24:03,880 [và Muhammad là sứ giả của Chúa."] 300 00:24:03,960 --> 00:24:07,240 Cầu Chúa của mày đi. 301 00:24:09,560 --> 00:24:12,520 "Hỡi Israel! Hãy nghe: Ðức Chúa Trời ta là Duy nhất. 302 00:24:12,600 --> 00:24:15,600 Danh Chúa, Nước Chúa sáng soi đời đời." 303 00:24:58,480 --> 00:25:02,080 [Trong đời người, không phải có một thời kỳ] 304 00:25:02,160 --> 00:25:05,840 [mà con người chẳng xứng đáng được đề cập đến hay sao?] 305 00:25:06,160 --> 00:25:09,400 [Ta đã tạo ra con người từ một hỗn hợp,] 306 00:25:09,480 --> 00:25:15,000 [từ cha mẹ hắn nhằm thử thách hắn...] 307 00:25:17,080 --> 00:25:20,760 [rồi làm cho hắn thành một sinh vật nghe và thấy được.] 308 00:25:21,000 --> 00:25:25,600 [Ta đã chuẩn bị gông xiềng và hỏa ngục] 309 00:25:25,680 --> 00:25:28,920 [dành cho những kẻ bất tín.] 310 00:25:34,040 --> 00:25:37,560 [Sao anh đến sớm vậy? Tình nguyện viên đâu?] 311 00:25:42,680 --> 00:25:45,160 [Tôi có thứ này cho anh xem.] 312 00:25:47,400 --> 00:25:49,640 [Anh sẽ không tin nổi mắt mình đâu.] 313 00:26:10,240 --> 00:26:13,400 [Người của Abu Maher bắt hắn khi vừa mới rời khỏi chỗ chúng ta.] 314 00:26:15,040 --> 00:26:17,600 [Họ chắc chắn hắn là người của chúng ta.] 315 00:26:22,240 --> 00:26:24,600 [Họ cho đại úy Ayub đến thẩm vấn hắn.] 316 00:26:25,480 --> 00:26:27,280 [Xem cái mà họ khám phá được này.] 317 00:26:30,360 --> 00:26:32,040 Anh làm gì ở đây? 318 00:26:32,120 --> 00:26:35,400 - Gabi, anh làm gì ở đây? - Hôm nay tôi đi thực địa. 319 00:26:35,720 --> 00:26:37,800 [Họ là bạn.] 320 00:26:37,880 --> 00:26:40,280 - Tôi đã gặp hắn. - Ai? 321 00:26:40,360 --> 00:26:41,840 Abu Ahmad. 322 00:26:41,960 --> 00:26:44,920 Tôi đã gặp hắn. Tôi tiếp cận, thâm nhập sâu trong hệ thống. 323 00:26:45,000 --> 00:26:46,160 - Chúng không nhận ra tôi. - Doron... 324 00:26:46,240 --> 00:26:49,960 Tôi có thể giết hắn. Tôi có thể kết liễu hắn, Gabi. 325 00:26:50,040 --> 00:26:51,840 Yên tâm. Tôi đưa anh về nhà đây. 326 00:26:53,760 --> 00:26:55,000 [Quản ngục!] 327 00:27:40,080 --> 00:27:42,640 - Anh có sao không? - Đi đi. 328 00:27:54,440 --> 00:27:58,440 - Anh ngủ với vợ tôi trong nhà tôi à? - Điều đó có quan trọng không? 329 00:27:59,520 --> 00:28:03,520 Với tôi thì có. Tôi hỏi anh có ngủ với vợ tôi trong nhà tôi không. 330 00:28:04,480 --> 00:28:06,480 Quên đi. Không liên quan đến anh đâu. 331 00:28:06,560 --> 00:28:11,080 Không liên quan đến tôi thì đến ai? 332 00:28:12,640 --> 00:28:14,680 Anh biết tôi không phải loại người đó mà. 333 00:28:14,760 --> 00:28:17,600 Anh chính là loại người đó. Anh luôn vậy. 334 00:28:17,680 --> 00:28:20,800 - Luôn là kẻ phản bội! - Đồ phản bội này vừa cứu anh đấy! 335 00:28:20,880 --> 00:28:23,240 Đáng lẽ tôi nên giết anh ngay! 336 00:28:23,320 --> 00:28:27,080 Vậy giết tôi đi. Bắn tôi đi! Bắn đi! 337 00:28:27,160 --> 00:28:29,640 Muốn súng à? 338 00:28:44,520 --> 00:28:46,120 Anh có yêu cô ấy không? 339 00:28:48,000 --> 00:28:49,360 Có. 340 00:28:51,920 --> 00:28:53,520 Anh có không? 341 00:29:00,000 --> 00:29:04,760 - Doron, chuông rung lần thứ ba rồi. - Đưa cho tôi. 342 00:29:09,600 --> 00:29:12,160 [- Alô.] [- Alô, Khaled.] 343 00:29:12,240 --> 00:29:15,080 [Khaled đã đi rồi.] 344 00:29:15,360 --> 00:29:16,880 [Anh ấy sẽ quay lại ngay.] 345 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 [- Samah đấy à?] [- Ừ.] 346 00:29:50,000 --> 00:29:51,920 [Chồng tôi đã chết chưa?] 347 00:30:03,440 --> 00:30:08,680 [Cho cô hay, chúng tôi không phải là hung thủ.] 348 00:30:11,960 --> 00:30:13,880 [Vậy thì khác gì nhau?] 349 00:30:14,080 --> 00:30:18,080 [Rốt cuộc cũng là một kẻ sống, một kẻ chết. Phải không?] 350 00:30:50,640 --> 00:30:52,680 [- Ai vậy?] [- Amir.] 351 00:31:00,400 --> 00:31:03,240 [Xong rồi. Cô không cần trốn nữa.] 352 00:31:03,320 --> 00:31:05,240 [Cơn ác mộng hết rồi.] 353 00:31:06,840 --> 00:31:10,160 [- Walid thì sao?] [- Hắn còn sống.] 354 00:31:12,040 --> 00:31:14,320 [Hãy đưa cô ra khỏi đây.] 355 00:31:14,400 --> 00:31:17,560 [- Đói không?] [- Đói muốn chết rồi này.] 356 00:31:28,520 --> 00:31:30,160 - Chị khỏe chứ? - Khỏe. Còn chị? 357 00:31:30,240 --> 00:31:31,160 Cảm ơn. 358 00:31:31,240 --> 00:31:33,120 [- Anh có gọi món không?] [- Có.] 359 00:31:35,520 --> 00:31:39,920 [Tôi gọi đồ ăn sáng.] 360 00:31:41,800 --> 00:31:44,200 [Tôi cũng muốn...] 361 00:31:44,560 --> 00:31:46,160 Anh làm gì ở đây? 362 00:31:46,240 --> 00:31:49,720 - Gabi, anh làm gì ở đây? - Hôm nay tôi đi thực đia. 363 00:31:52,000 --> 00:31:54,480 - Tôi đã gặp hắn. - Ai? 364 00:31:54,560 --> 00:31:56,120 Abu Ahmad. 365 00:31:56,240 --> 00:31:59,240 Tôi đã gặp hắn. Tôi tiếp cận, thâm nhập sâu trong hệ thống. 366 00:31:59,320 --> 00:32:02,600 - Chúng không nhận ra tôi. - Doron... 367 00:32:02,920 --> 00:32:06,720 [Cà phê và kem.] 368 00:32:06,800 --> 00:32:08,640 [Quản ngục!] 369 00:32:08,880 --> 00:32:10,560 [Cảm ơn.]