1 00:00:44,160 --> 00:00:45,600 [арабский] [8- 2, где вы находитесь?] 2 00:00:49,840 --> 00:00:50,880 [Мы на их стороне.] 3 00:01:23,680 --> 00:01:25,320 ИЗРАИЛЬ, НА ГРАНИЦЕ С СЕКТОРОМ ГАЗА 4 00:01:42,920 --> 00:01:45,320 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 5 00:02:53,320 --> 00:02:56,200 ДАХИРИЯ, К ЮГУ ОТ ХЕВРОНА ПАЛЕСТИНСКИЕ ТЕРРИТОРИИ 6 00:03:13,560 --> 00:03:14,440 [Абу Фади.] 7 00:03:22,440 --> 00:03:27,160 [Мир вам и милость Аллаха.] 8 00:03:27,600 --> 00:03:32,120 [Мир вам и милость Аллаха.] 9 00:03:36,280 --> 00:03:37,400 [Велик Аллах.] 10 00:03:40,960 --> 00:03:43,480 [«Направь прямой стезею нас,] 11 00:03:43,560 --> 00:03:46,200 [стезею тех, кто милостью Твоею одарен.] 12 00:03:46,280 --> 00:03:48,640 [А не стезею тех, на ком Твой гнев,] 13 00:03:48,720 --> 00:03:53,000 [и не стезей заблудших».] 14 00:03:53,120 --> 00:03:56,440 [Аминь.] 15 00:03:58,680 --> 00:04:00,120 [Ты придешь сегодня на праздник?] 16 00:04:01,560 --> 00:04:03,440 [Это семейное торжество. Что мне там делать?] 17 00:04:03,520 --> 00:04:06,280 [Дружище, ты нам нужен. Ты нужен мне.] 18 00:04:07,440 --> 00:04:08,880 [Я подумаю.] 19 00:04:10,640 --> 00:04:12,000 [Приветствую, Абу Фади.] 20 00:04:12,080 --> 00:04:13,680 [Здравствуй, храни тебя Аллах.] 21 00:04:18,760 --> 00:04:22,480 [Башар, скажу тебе как отец,] 22 00:04:22,560 --> 00:04:24,080 [он много лет тебя не видел, но он любит тебя.] 23 00:04:25,160 --> 00:04:27,600 [Ты его сын, он тоже волнуется.] 24 00:04:27,960 --> 00:04:29,440 [Даже больше твоего.] 25 00:04:30,280 --> 00:04:31,360 [Ладно.] 26 00:04:34,840 --> 00:04:36,000 [Рассказать ему о Сафа?] 27 00:04:36,160 --> 00:04:37,280 [Пусть придет в себя,] 28 00:04:37,480 --> 00:04:39,120 [прежде чем узнает, что его сын полюбил бедуинку.] 29 00:04:40,120 --> 00:04:41,600 [Загонишь его в могилу.] 30 00:04:41,720 --> 00:04:43,320 [Не дай Бог.] 31 00:04:44,000 --> 00:04:46,440 [- Сегодня я порву тебя.] [- Посмотрим.] 32 00:04:46,520 --> 00:04:47,720 [- Тебе конец.] [- Посмотрим.] 33 00:04:47,800 --> 00:04:49,000 [Тогда начнем.] 34 00:04:53,280 --> 00:04:54,320 «Боксерский клуб Дахирии» 35 00:05:00,320 --> 00:05:02,560 Джихад, здесь все, что ты просил. 36 00:05:03,160 --> 00:05:05,240 - У тебя есть полчаса. - Спасибо, Ицик. 37 00:05:12,920 --> 00:05:14,520 Подашь мне ложку? 38 00:05:15,960 --> 00:05:17,080 Спасибо. 39 00:05:26,040 --> 00:05:29,800 А второй ложкой размешай сахар в воде. 40 00:05:35,560 --> 00:05:36,360 А ты умелец. 41 00:05:36,440 --> 00:05:38,360 Это секретный рецепт моего отца. 42 00:05:38,440 --> 00:05:39,640 Великая тайна. 43 00:05:55,640 --> 00:05:56,560 Хорошо. 44 00:05:59,600 --> 00:06:02,120 Ицик, готов? Горячо. 45 00:06:06,560 --> 00:06:08,280 [У тебя золотые руки.] 46 00:06:11,520 --> 00:06:12,720 [Большое спасибо, Ицик.] 47 00:06:13,960 --> 00:06:15,720 [- Приветствую.] [- Дождались.] 48 00:06:15,800 --> 00:06:17,880 [- Какой аромат.] [- Дождались.] 49 00:06:17,960 --> 00:06:19,600 [Парни, освобождайте стол. Чего расселись?] 50 00:06:19,680 --> 00:06:21,040 [Ахмед, готовь кофе.] 51 00:06:22,800 --> 00:06:25,760 [А вот и угощение по случаю освобождения.] 52 00:06:29,720 --> 00:06:30,800 [Превосходно.] 53 00:06:34,280 --> 00:06:38,320 [Еще до моего прибытия я слышал о Джихаде Хамдане,] 54 00:06:39,080 --> 00:06:40,400 [отце всех заключенных.] 55 00:06:41,280 --> 00:06:43,960 [Он объявил голодовку в 2009 году] 56 00:06:44,280 --> 00:06:46,800 [и держался, пока заключенным не восстановили визиты.] 57 00:06:46,920 --> 00:06:48,600 [ФАТХ, ХАМАС, кем бы ты ни был.] 58 00:06:49,520 --> 00:06:50,760 [Он всегда знает,] 59 00:06:51,760 --> 00:06:53,240 [когда помочь делом или советом,] 60 00:06:53,760 --> 00:06:54,560 [а когда сломать руку.] 61 00:06:58,120 --> 00:06:59,560 [Я очень ценю наше знакомство,] 62 00:06:59,640 --> 00:07:00,920 [Абу Башар.] 63 00:07:06,280 --> 00:07:10,480 [И я уверен, что в твоей новой жизни] 64 00:07:11,040 --> 00:07:12,040 [ты продолжишь героическую борьбу] 65 00:07:12,120 --> 00:07:14,120 [за противостояние,] 66 00:07:14,600 --> 00:07:18,680 [за Палестину и за узников.] 67 00:07:19,640 --> 00:07:21,200 [- По воле Аллаха.] [- По воле Аллаха.] 68 00:07:28,240 --> 00:07:29,080 [Хорошо.] 69 00:07:32,120 --> 00:07:32,920 [Защищай,] 70 00:07:33,000 --> 00:07:34,720 [защищай.] 71 00:07:36,360 --> 00:07:37,640 [Защищай...] 72 00:07:39,360 --> 00:07:40,280 [Защищай.] 73 00:07:41,280 --> 00:07:42,720 [Закрывайся, закрывайся.] 74 00:07:44,000 --> 00:07:44,920 [Закрывайся.] 75 00:07:47,720 --> 00:07:49,760 [У тебя бой через две недели. Как ты победишь?] 76 00:07:52,320 --> 00:07:54,400 [Помнишь, что я говорил после поединка в Рамалле?] 77 00:07:54,480 --> 00:07:56,720 [Не торопись.] 78 00:07:56,960 --> 00:07:58,040 [Пусть противник работает,] 79 00:07:58,600 --> 00:08:01,000 [нападает и думает, что порвет тебя.] 80 00:08:01,080 --> 00:08:02,360 [И как только он устанет,] 81 00:08:02,880 --> 00:08:04,440 [ты отправишь его в нокаут.] 82 00:08:05,560 --> 00:08:07,280 [Он даже понять ничего не успеет.] 83 00:08:07,640 --> 00:08:08,920 [Усвоил?] 84 00:08:09,000 --> 00:08:11,440 [Давай, не тупи.] 85 00:08:12,400 --> 00:08:15,000 [Подходи, подходи...] 86 00:08:15,080 --> 00:08:16,120 [Хорошо.] 87 00:08:16,200 --> 00:08:18,440 [По печени, по печени...] 88 00:08:19,080 --> 00:08:20,560 [Вот так.] 89 00:08:21,120 --> 00:08:24,640 [Отлично, еще...] 90 00:08:24,720 --> 00:08:26,400 [Закрывайся...] 91 00:08:26,480 --> 00:08:28,160 [Браво, герой.] 92 00:08:28,240 --> 00:08:31,760 [Продолжай в том же духе и слушайся Абу Фади.] 93 00:08:32,520 --> 00:08:34,760 [Башар, принеси маты.] 94 00:08:34,840 --> 00:08:36,440 [Дядя, я же не закончил.] 95 00:08:36,560 --> 00:08:39,920 [- Давай, ты и так в облаках витаешь.] [- Беги.] 96 00:08:46,040 --> 00:08:48,240 [- Отличная работа, Абу Фади.] [- Благодарю.] 97 00:08:48,360 --> 00:08:50,440 [Мы увидим тебя на приеме?] 98 00:08:51,440 --> 00:08:54,200 [Абу Фаузи, я говорил Башару, это семейный праздник.] 99 00:08:54,320 --> 00:08:56,960 [Ну и что? Ты нам как родной.] 100 00:08:57,960 --> 00:09:02,240 [Или весь вечер будешь смотреть футбол и жаловаться на жизнь?] 101 00:09:02,720 --> 00:09:05,840 [Приходи, познакомлю с братом. Он наслышан о тебе.] 102 00:09:06,920 --> 00:09:08,040 [По воле Аллаха.] 103 00:09:09,080 --> 00:09:12,160 [Тебя ищет мой сын.] 104 00:09:26,040 --> 00:09:27,240 [Ты куда?] 105 00:09:29,560 --> 00:09:30,680 [Я скоро вернусь.] 106 00:09:32,680 --> 00:09:33,840 [Я знаю, куда ты идешь, и хочу пойти с тобой.] 107 00:09:35,040 --> 00:09:36,240 [Тренируйся, Башар.] 108 00:09:37,160 --> 00:09:38,600 [Я тебя прикрою. Возьми меня с собой.] 109 00:09:39,200 --> 00:09:41,080 [Давай, 150 боковых, как ты и обещал.] 110 00:09:42,360 --> 00:09:43,320 [Ступай.] 111 00:10:16,000 --> 00:10:16,800 [Где Фаузи?] 112 00:10:18,920 --> 00:10:20,760 [Я думал, что встречаюсь с ним.] 113 00:10:21,440 --> 00:10:22,880 [Дай свой телефон.] 114 00:10:34,880 --> 00:10:35,760 [Привез?] 115 00:10:35,840 --> 00:10:36,840 [А это кто?] 116 00:10:39,320 --> 00:10:42,000 [Никаких вопросов, Абу Фади. Где то, что мы просили?] 117 00:10:42,320 --> 00:10:43,520 [В багажнике.] 118 00:10:44,520 --> 00:10:45,680 [Без рук.] 119 00:10:56,280 --> 00:10:57,360 [Открой.] 120 00:11:03,520 --> 00:11:05,920 [Стоп, сперва деньги.] 121 00:11:09,320 --> 00:11:11,760 [Передай Фаузи, пусть свяжется со мной по необходимости.] 122 00:11:21,440 --> 00:11:22,240 [Зиад.] 123 00:11:24,880 --> 00:11:25,840 [Мой телефон.] 124 00:11:33,520 --> 00:11:34,800 [Только без фокусов.] 125 00:11:59,280 --> 00:12:00,160 Стив, ты их видишь? 126 00:12:02,520 --> 00:12:03,800 [Так точно.] 127 00:12:06,160 --> 00:12:07,880 Саги, Авихай. 128 00:12:08,440 --> 00:12:09,280 Мы за ними. 129 00:12:11,240 --> 00:12:12,640 Так хорошо, ближе не надо. 130 00:12:14,320 --> 00:12:15,120 Сидите на хвосте. 131 00:12:15,720 --> 00:12:17,680 Это наш шанс добраться до этого ублюдка Фаузи. 132 00:12:18,240 --> 00:12:19,880 Пока он на свободе, нам жизни не будет. 133 00:12:34,200 --> 00:12:35,440 [Они заехали на автомойку.] 134 00:12:41,440 --> 00:12:42,560 Присмотритесь. 135 00:12:42,640 --> 00:12:45,080 К ним может подсесть Фаузи. 136 00:12:48,160 --> 00:12:49,680 [Отсюда ничего не видно.] 137 00:12:49,760 --> 00:12:52,080 Ладно, жди на месте. Сообщай по развитию. 138 00:12:52,640 --> 00:12:54,840 - Саги, Авихай, вы тоже. - Принято. 139 00:13:07,080 --> 00:13:11,200 [20 лет я провел в этой камере и каждый день думал о ней.] 140 00:13:12,360 --> 00:13:18,800 [Даже не знаю, как все это будет.] 141 00:13:19,360 --> 00:13:20,600 [Прошло столько лет.] 142 00:13:22,080 --> 00:13:25,440 [Я уверен, что она достойно тебя примет.] 143 00:13:28,280 --> 00:13:32,000 [Я чувствую себя мальчишкой. Сердце так и колотится.] 144 00:13:37,560 --> 00:13:39,680 [Пора идти, иначе уедут без тебя.] 145 00:13:52,040 --> 00:13:52,840 [Что ты делаешь?] 146 00:13:57,680 --> 00:13:58,760 [Забери это.] 147 00:13:59,440 --> 00:14:01,440 [Не так просто избавиться от привычки.] 148 00:14:06,440 --> 00:14:07,240 [Поздравляю тебя.] 149 00:14:14,160 --> 00:14:15,520 [Я вас не забуду.] 150 00:14:19,560 --> 00:14:21,560 [- Счастливо, Абу Самара.] [- Ступай с миром.] 151 00:14:42,400 --> 00:14:44,400 Я, Джихад Хамдан, настоящим обязуюсь 152 00:14:44,600 --> 00:14:47,640 воздерживаться от преступлений, в которых я был осужден, 153 00:14:47,720 --> 00:14:49,320 а также от любых других преступлений. 154 00:14:49,920 --> 00:14:53,240 И не вступать в террористические организации 155 00:14:53,320 --> 00:14:54,600 и другие запрещенные объединения. 156 00:15:02,080 --> 00:15:03,240 [Всего наилучшего, Джихад.] 157 00:15:03,720 --> 00:15:06,880 [- Отец узников.] [- Всех благ.] 158 00:15:13,720 --> 00:15:14,960 Открыть седьмые. 159 00:15:19,160 --> 00:15:21,160 [- Да хранит тебя Аллах.] [- Спасибо.] 160 00:15:40,040 --> 00:15:40,840 Что там происходит? 161 00:15:44,080 --> 00:15:45,840 [Ничего. Наверное, отмываются.] 162 00:15:47,800 --> 00:15:49,400 Эли, они давно внутри. 163 00:15:49,960 --> 00:15:51,520 Проклятье. Где этот сукин сын? 164 00:15:52,880 --> 00:15:53,800 Покажи мне снимки. 165 00:16:00,120 --> 00:16:02,080 [Они выезжают.] 166 00:16:07,880 --> 00:16:10,120 [Фаузи не с ними. Фаузи не с ними. Как понял?] 167 00:16:10,320 --> 00:16:11,320 [Фаузи нет.] 168 00:16:24,120 --> 00:16:25,800 Раньше этого брезента не было. 169 00:16:28,400 --> 00:16:29,800 [Они накрыли кузов брезентом.] 170 00:16:31,000 --> 00:16:32,920 Попробуй осторожно заглянуть под него. 171 00:16:39,520 --> 00:16:40,920 Эли, впереди перекресток. 172 00:16:41,800 --> 00:16:42,600 Сейчас самое время. 173 00:16:43,360 --> 00:16:45,200 Будьте внимательны. Здесь что- то не так. 174 00:16:45,640 --> 00:16:46,480 Увеличь эту точку. 175 00:17:12,320 --> 00:17:13,320 [Машина заминирована.] 176 00:17:14,040 --> 00:17:15,320 Ты о чем? Что внутри? 177 00:17:15,560 --> 00:17:17,440 [Два больших баллона с газом и куча проводов.] 178 00:17:17,920 --> 00:17:18,960 [- Серьезное устройство.] [- Твою мать.] 179 00:17:21,360 --> 00:17:22,480 Они на перекрестке в заминированной машине. 180 00:17:24,800 --> 00:17:26,800 - Что с Фаузи? - Его нет. 181 00:17:26,880 --> 00:17:28,280 Я перехожу на вторую фазу. 182 00:17:28,360 --> 00:17:29,440 Эли, у нас нет Фаузи. 183 00:17:29,520 --> 00:17:31,960 Мы ничего не знаем ни об этой цели, ни о следующих. 184 00:17:32,520 --> 00:17:34,200 Пусть выведут их из поселения и остановят. 185 00:17:34,280 --> 00:17:36,000 Габи, там бомба, которая может рвануть. 186 00:17:40,880 --> 00:17:41,760 Ладно. 187 00:17:42,280 --> 00:17:44,480 На открытой местности, как несчастный случай. 188 00:17:45,760 --> 00:17:48,400 Я задействую вторую фазу. Подтвердить. 189 00:17:48,480 --> 00:17:49,760 - Принято, вторая фаза. - Поехали. 190 00:17:59,640 --> 00:18:00,720 Покажи их. 191 00:18:01,960 --> 00:18:04,440 - Эту дорогу хорошо видно. - Я понял. 192 00:18:15,880 --> 00:18:17,280 [Что это за дерьмо?] 193 00:18:17,760 --> 00:18:19,360 [Спокойно, Хамди.] 194 00:18:31,240 --> 00:18:32,360 [Доброе утро.] 195 00:18:32,960 --> 00:18:35,400 [На дороге яма, мы всех перенаправляем на объездную.] 196 00:18:36,520 --> 00:18:38,880 [Не волнуйся, мы аккуратно. Пропусти.] 197 00:18:39,760 --> 00:18:41,920 [- Что ты сказал? [- Поехали, нет там никакой ямы.] 198 00:18:42,480 --> 00:18:46,040 [Ты оглох или не понял?] 199 00:18:47,200 --> 00:18:48,520 [Езжайте в объезд, или я вызову полицию.] 200 00:18:48,600 --> 00:18:50,160 [Ладно, без вопросов.] 201 00:18:50,240 --> 00:18:51,280 [Давайте.] 202 00:18:56,320 --> 00:18:58,760 [Готово, они свернули.] 203 00:19:09,280 --> 00:19:10,120 [Остановись.] 204 00:19:25,800 --> 00:19:27,080 [Ибрагим, из машины!] 205 00:19:33,200 --> 00:19:35,440 [Сворачивайтесь и уходите.] 206 00:19:38,040 --> 00:19:38,960 Ты должен найти Фаузи. 207 00:19:39,520 --> 00:19:40,320 Это не конец. 208 00:19:41,000 --> 00:19:41,800 Ты его получишь. 209 00:19:41,880 --> 00:19:44,280 Мне нужен отчет по Дорону. 210 00:19:48,560 --> 00:19:53,680 [Если на турнире в Аммане будут представители ассоциации ОАЭ,] 211 00:19:54,120 --> 00:19:55,360 [у тебя появится шанс.] 212 00:19:56,600 --> 00:19:58,680 [- Ты так думаешь?] [- А почему нет?] 213 00:19:59,360 --> 00:20:02,480 [Будешь тренироваться, получишь еще медаль...] 214 00:20:03,760 --> 00:20:05,560 [В результате, перевезешь всю семью в Дубай.] 215 00:20:07,040 --> 00:20:07,920 [И Сафа поедет со мной.] 216 00:20:09,000 --> 00:20:10,120 [Притормози.] 217 00:20:10,200 --> 00:20:11,680 [Вы будете вместе,] 218 00:20:11,840 --> 00:20:14,960 [но ты должен быть терпелив, умен и сам принимать решения.] 219 00:20:16,800 --> 00:20:19,080 [Знаешь, как давно я не видел своих детей?] 220 00:20:20,320 --> 00:20:22,600 [Моя бывшая убедила судью, что я опасен.] 221 00:20:22,800 --> 00:20:24,760 [Что? Это же твои дети.] 222 00:20:26,120 --> 00:20:29,240 [Но она мне не указ. Ни она, ни судья.] 223 00:20:29,320 --> 00:20:31,040 [Я никогда не откажусь от своих детей.] 224 00:20:35,400 --> 00:20:38,720 [- Так держать.] [- Береги себя.] 225 00:20:38,800 --> 00:20:39,920 [Хайфа, позволь.] 226 00:20:40,600 --> 00:20:42,680 [Отдыхайте, Абу Фади, вы столько трудились.] 227 00:20:44,160 --> 00:20:45,440 [Спасибо, Абу Фади.] 228 00:20:46,240 --> 00:20:47,840 [Ты проголодался? Хочешь перекусить?] 229 00:20:48,600 --> 00:20:51,440 [Хочешь сказать, я располнел? Ты серьезно?] 230 00:20:51,880 --> 00:20:53,200 [Нет.] 231 00:20:53,480 --> 00:20:55,880 [Для мужчины в твоем возрасте...] 232 00:20:55,960 --> 00:20:56,840 [Нормально.] 233 00:20:57,680 --> 00:21:00,960 [Ум Башар, присаживайтесь.] 234 00:21:01,040 --> 00:21:03,560 [Нет, я слишком волнуюсь.] 235 00:21:03,880 --> 00:21:05,600 [Хайфа, который час? Мне пора выходить?] 236 00:21:05,680 --> 00:21:07,080 [Мама, есть еще время. Отдохни.] 237 00:21:07,160 --> 00:21:09,200 [- Кто тебя спрашивает?] [- Присаживайтесь.] 238 00:21:09,280 --> 00:21:10,240 [Я присяду.] 239 00:21:11,400 --> 00:21:12,880 [Спасибо, Абу Фади.] 240 00:21:13,320 --> 00:21:15,680 [- Какой прием.] [- Все от сердца.] 241 00:21:16,520 --> 00:21:18,760 [- Ум Башар, с вашего позволения.] [- Конечно.] 242 00:21:20,360 --> 00:21:22,800 - Можешь говорить? [- Конечно. Что нового?] 243 00:21:22,880 --> 00:21:24,920 Плохо дело. Мы предотвратили теракт. 244 00:21:25,000 --> 00:21:27,320 Один тяжело ранен, второй убит. 245 00:21:27,400 --> 00:21:29,960 - Фаузи с ними не было. - Ясно. 246 00:21:30,280 --> 00:21:33,200 Он уйдет на дно, к нему будет крайне сложно подобраться. 247 00:21:34,520 --> 00:21:35,720 [Абу Фади,] 248 00:21:35,920 --> 00:21:38,880 [Хайфа спрашивает, пообедаешь ли ты с нами.] 249 00:21:38,960 --> 00:21:40,720 Либо он что- то подозревает, 250 00:21:40,800 --> 00:21:42,360 а ты сейчас с его семьей. 251 00:21:42,920 --> 00:21:45,000 Если бы я решал, то выдернул бы тебя оттуда. 252 00:21:45,080 --> 00:21:46,440 [Что за бред ты несешь?] 253 00:21:46,520 --> 00:21:49,960 Короче, Габи хочет встретиться. Мы все обсудим и решим. 254 00:21:50,080 --> 00:21:52,080 [Ладно, я приеду, но позже.] 255 00:21:52,160 --> 00:21:53,600 Добро, старик, мы ждем. 256 00:21:53,760 --> 00:21:54,920 Все по тебе скучают. 257 00:21:55,480 --> 00:21:56,800 [Счастливо.] 258 00:21:59,000 --> 00:22:00,280 [Прошу прощения.] 259 00:22:00,360 --> 00:22:02,760 [- Прошу, Абу Фади.] [- Благодарю.] 260 00:22:03,080 --> 00:22:05,960 [- Угощайтесь.] [- Нет, я на диете.] 261 00:22:06,760 --> 00:22:07,600 [Руки.] 262 00:22:08,640 --> 00:22:10,360 [Приятно аппетита.] 263 00:22:16,320 --> 00:22:18,320 [Абу Махер! Приветствую, дорогой.] 264 00:22:19,280 --> 00:22:20,840 [Рад тебя видеть.] 265 00:22:22,600 --> 00:22:24,680 [- Это честь - видеть тебя у нас.] [- Мое почтение.] 266 00:22:25,040 --> 00:22:27,200 [- Абу Рами, рад тебя видеть.] [- Привет.] 267 00:22:27,920 --> 00:22:30,960 [- Как поживает сын?] [- Хвала Аллаху, считает дни.] 268 00:22:31,040 --> 00:22:34,000 [Фаузи Хамдан снова скрылся.] 269 00:22:34,600 --> 00:22:35,960 [У этого подлеца девять жизней.] 270 00:22:36,120 --> 00:22:39,800 [Ему сопутствует удача, но и она отвернется.] 271 00:22:40,080 --> 00:22:43,840 [- Надеюсь, это произойдет сегодня.] [- По воле Аллаха.] 272 00:22:45,200 --> 00:22:48,520 [Итак, где Фаузи?] 273 00:22:49,200 --> 00:22:51,040 [Что он планирует? Кто ему помогает?] 274 00:22:51,720 --> 00:22:56,680 [А его дядя, Джихад Хамдан, отец узников, выходит на свободу.] 275 00:22:56,920 --> 00:22:58,160 [Он присоединится к ним?] 276 00:22:58,240 --> 00:22:59,800 [У него все руки в крови.] 277 00:22:59,880 --> 00:23:01,920 [Он убил пятерых осведомителей, организовывал теракты.] 278 00:23:02,560 --> 00:23:03,760 [Друзья, поговорите со мной.] 279 00:23:04,920 --> 00:23:09,880 [Насколько нам известно, Джихад Хамдан отошел от дел] 280 00:23:10,160 --> 00:23:11,280 [и больше не представляет опасности.] 281 00:23:12,240 --> 00:23:14,600 [Мы не знаем, где сейчас Фаузи,] 282 00:23:15,560 --> 00:23:18,760 [но мы знаем, какого мощного влияния добился ХАМАС.] 283 00:23:18,840 --> 00:23:21,680 [Мне надоели новости, которые я и так знаю.] 284 00:23:23,200 --> 00:23:24,920 [Послушай меня.] 285 00:23:25,000 --> 00:23:26,920 [Сегодня мы с тобой подписываем] 286 00:23:27,240 --> 00:23:30,600 [продление договора о координации вопросов безопасности.] 287 00:23:31,280 --> 00:23:33,240 [Но если будут теракты,] 288 00:23:33,320 --> 00:23:34,680 [как тот, что мы предотвратили сегодня,] 289 00:23:34,880 --> 00:23:37,000 [никакого договора не будет.] 290 00:23:37,800 --> 00:23:39,240 [- Абу Рами.] [- Да.] 291 00:23:39,320 --> 00:23:43,160 [Возвращайся в Хеврон, переверни город, но найди Фаузи.] 292 00:23:43,360 --> 00:23:45,160 [Я все сделаю.] 293 00:23:53,040 --> 00:23:55,400 [Принеси капитану Айюбу его любимый кофе] 294 00:23:55,480 --> 00:23:56,720 [и сладостей.] 295 00:23:57,160 --> 00:23:58,840 [Только без сладостей.] 296 00:23:59,400 --> 00:24:01,200 [Посмотри на мое пузо. Я на диете.] 297 00:24:01,800 --> 00:24:03,800 [Очень рад, капитан Айюб.] 298 00:24:07,560 --> 00:24:09,920 [- Поздравляю с повышением.] [- Спасибо.] 299 00:24:10,000 --> 00:24:14,440 [Глава округа. Я помню тебя новобранцем.] 300 00:24:14,520 --> 00:24:19,040 [А я помню тебя заключенным до соглашения в Осло.] 301 00:24:19,120 --> 00:24:21,360 [У тебя была такая грива.] 302 00:24:21,760 --> 00:24:23,240 [Это было 30 лет назад.] 303 00:24:23,760 --> 00:24:24,640 [И 30 кг назад.] 304 00:24:25,400 --> 00:24:26,800 [Сукин...] 305 00:24:28,080 --> 00:24:29,840 [И ты просишь принести сладости?] 306 00:24:31,760 --> 00:24:33,920 ХЕВРОН 307 00:24:37,640 --> 00:24:39,280 [- Да.] [- Соединяю.] 308 00:24:40,320 --> 00:24:42,040 [Безопасная связь установлена.] 309 00:24:42,200 --> 00:24:43,560 [Фаузи, мой друг,] 310 00:24:43,960 --> 00:24:46,600 [как прошел день?] 311 00:24:46,840 --> 00:24:49,000 [Хамди и Ибрагим погибли, да хранит их Аллах.] 312 00:24:49,440 --> 00:24:50,440 [Да хранит их Аллах.] 313 00:24:51,000 --> 00:24:52,720 [Послушай,] 314 00:24:53,400 --> 00:24:55,960 [шахиды знают, что делают, они не дети.] 315 00:24:56,440 --> 00:24:58,520 [Слухи разошлись по всей Газе.] 316 00:25:01,280 --> 00:25:03,960 [Абу Мухаммед, даю слово, я все проверю.] 317 00:25:04,520 --> 00:25:08,280 [У нас впереди долгая и сложная задача.] 318 00:25:08,760 --> 00:25:10,720 [Если рядом с тобой есть осведомитель,] 319 00:25:10,800 --> 00:25:12,480 [наши труды ничего не будут стоить.] 320 00:25:12,640 --> 00:25:14,800 [Действуй строго по плану] 321 00:25:14,880 --> 00:25:16,440 [и хорошенько проверь своих людей.] 322 00:25:16,520 --> 00:25:19,480 [Не исключено, что предатель совсем близко.] 323 00:25:23,680 --> 00:25:26,600 [Поверьте, Абу Мухаммед, я все проверю.] 324 00:25:26,720 --> 00:25:29,880 [Верю, но тебе не хватит людей. Приостановим операцию?] 325 00:25:29,960 --> 00:25:32,880 [Нет, Абу Мухаммед. Слава Аллаху, люди у нас есть.] 326 00:25:33,760 --> 00:25:36,600 [Хорошо. Их офицеры встречаются сегодня в 22:30.] 327 00:25:36,680 --> 00:25:39,240 [- Да поможет нам Аллах.] [- На то Его воля.] 328 00:25:39,520 --> 00:25:40,920 [Береги себя.] 329 00:25:43,840 --> 00:25:46,440 [Он говорит, среди нас предатель, в кругу приближенных.] 330 00:25:49,280 --> 00:25:52,200 [Ты знаешь Абу Мухаммеда, он всех подозревает.] 331 00:25:54,600 --> 00:25:57,240 [Что насчет тренера? Ты ему доверяешь?] 332 00:25:57,640 --> 00:25:58,840 [Абу Фади?] 333 00:26:00,640 --> 00:26:03,720 [Я неделю за ним слежу, никаких проблем.] 334 00:26:03,960 --> 00:26:06,360 [Твой отец звонил в боксерский клуб в Иерусалиме.] 335 00:26:06,920 --> 00:26:08,040 [Я говорил с его бывшей.] 336 00:26:10,120 --> 00:26:12,600 [Тогда кто это может быть?] 337 00:26:12,680 --> 00:26:16,400 [Ты не забывай, что сегодня радостный день.] 338 00:26:19,880 --> 00:26:20,840 [Тебе понравится.] 339 00:26:35,920 --> 00:26:37,240 [А вот и он.] 340 00:26:37,480 --> 00:26:40,840 [Привет! С возвращением.] 341 00:26:41,600 --> 00:26:42,400 [Мой дорогой.] 342 00:26:42,480 --> 00:26:44,400 [Давай, открывай ворота.] 343 00:26:45,000 --> 00:26:48,800 [Приветствую, мой дорогой брат. Ты просто светишься.] 344 00:26:48,960 --> 00:26:51,160 [Мой дорогой брат вернулся.] 345 00:26:56,360 --> 00:26:57,600 [С возвращением.] 346 00:26:58,560 --> 00:26:59,800 [Поприветствуй всех.] 347 00:27:04,040 --> 00:27:06,880 [Дочка, не сглазить.] 348 00:27:06,960 --> 00:27:10,000 [Дорогой, ты осветил нам путь своим возвращением.] 349 00:27:10,080 --> 00:27:11,920 [Привет, дорогой брат.] 350 00:27:12,720 --> 00:27:14,560 [- Я так скучал по тебе.] [- Башар.] 351 00:27:24,520 --> 00:27:26,280 [Не сглазить.] 352 00:27:27,120 --> 00:27:29,200 [Пойдем, пора ехать.] 353 00:27:29,640 --> 00:27:31,560 [С возвращением.] 354 00:27:33,040 --> 00:27:34,440 [Поехали отсюда.] 355 00:27:37,680 --> 00:27:38,920 Ты сейчас говоришь? 356 00:27:39,000 --> 00:27:40,400 Гали, я тоже не знал. Что я мог поделать? 357 00:27:40,480 --> 00:27:41,280 Когда? 358 00:27:41,360 --> 00:27:43,560 Не знаю, через пару часов. 359 00:27:43,640 --> 00:27:46,480 Я могу привезти детей, но что мне сказать в центре? 360 00:27:46,920 --> 00:27:48,400 Я сам поговорю с ними. 361 00:27:49,160 --> 00:27:50,200 Какой у них номер? 362 00:27:50,280 --> 00:27:51,360 У тебя нет их номера? 363 00:27:51,440 --> 00:27:52,800 Номера у меня нет. 364 00:27:52,880 --> 00:27:53,680 Ладно. 365 00:27:54,320 --> 00:27:55,120 Ноль-три... 366 00:27:55,200 --> 00:27:56,080 Подожди. 367 00:27:58,960 --> 00:28:01,720 [Джихад, ты увидишь, как расцвел боксерский клуб.] 368 00:28:02,840 --> 00:28:06,800 [Башар, свозим его завтра в клуб.] 369 00:28:07,360 --> 00:28:09,240 [Посмотришь, на что способен твой сынок.] 370 00:28:10,280 --> 00:28:14,160 [- Ты рассказал о поединке в Аммане?] [- Нет.] 371 00:28:14,480 --> 00:28:15,680 [В Аммане?] 372 00:28:17,680 --> 00:28:19,320 [Посмотри туда.] 373 00:28:20,640 --> 00:28:22,080 [Дядя, не сейчас.] 374 00:28:22,160 --> 00:28:25,240 [Нет, пусть знает, что здесь происходит.] 375 00:28:25,320 --> 00:28:28,200 [Евреи заняли землю семьи Терауны] 376 00:28:28,280 --> 00:28:29,920 [для строительство своего поселения.] 377 00:28:31,360 --> 00:28:33,160 [Но Башар прав.] 378 00:28:33,760 --> 00:28:35,960 [Сегодня мы празднуем.] 379 00:28:36,040 --> 00:28:39,320 [С возвращением, брат. Тебя ждет такой прием.] 380 00:29:53,360 --> 00:29:55,000 - Привет. - Привет. 381 00:29:55,720 --> 00:29:57,320 Один час. 382 00:29:57,400 --> 00:30:00,600 Сразу скажу, что мы все записываем и снимаем. 383 00:30:00,680 --> 00:30:01,520 Конечно, все в порядке. 384 00:30:01,600 --> 00:30:04,840 И в случае любого нарушения 385 00:30:04,920 --> 00:30:07,400 - я буду вынуждена прервать свидание. - Я понимаю. 386 00:30:07,480 --> 00:30:09,120 - Можно войти? - Прошу. 387 00:30:09,200 --> 00:30:10,080 Спасибо. 388 00:30:23,720 --> 00:30:25,480 - Папа. - Привет. 389 00:30:28,440 --> 00:30:30,240 Привет, милая. 390 00:30:30,320 --> 00:30:31,640 Я так соскучился по тебе. 391 00:30:31,720 --> 00:30:34,000 Я слышала шаги за окном, но это был не ты. 392 00:30:34,640 --> 00:30:37,480 - А где Идо? - У него кружок. 393 00:30:39,680 --> 00:30:41,080 Ладно, больше времени для нас. 394 00:30:42,600 --> 00:30:43,920 Папа, с каких пор ты так одеваешься? 395 00:30:44,520 --> 00:30:46,240 Это все для социальной работницы. 396 00:30:46,320 --> 00:30:47,440 Она меня пугает. 397 00:30:48,120 --> 00:30:51,000 Я хотел ей понравиться, но она совсем злобная. 398 00:30:51,720 --> 00:30:55,040 Во что хочешь поиграть? 399 00:30:55,360 --> 00:30:57,440 Я не хочу играть. У них кошмарные игры. 400 00:30:58,000 --> 00:31:01,920 Кошмарные? Тогда чем займемся? 401 00:31:02,280 --> 00:31:05,360 - А это что? - Подарки Идо и тебе. 402 00:31:05,440 --> 00:31:06,280 Ура! 403 00:31:07,160 --> 00:31:10,120 Это новый телефон? Мама сказала, только в следующем году... 404 00:31:17,160 --> 00:31:19,880 Ничего, мне нравится. Спасибо, папа. 405 00:31:20,320 --> 00:31:22,840 - Правда? Тебе нравится? - Да. 406 00:31:22,920 --> 00:31:23,960 Хорошо. 407 00:31:24,040 --> 00:31:25,600 Давай, я помогу. 408 00:31:29,200 --> 00:31:30,400 Сейчас. 409 00:31:31,960 --> 00:31:35,360 Папа всегда путается в этих мелочах. 410 00:31:36,160 --> 00:31:37,960 У меня не пальцы, а сардельки, 411 00:31:38,040 --> 00:31:39,400 поэтому и не получается. 412 00:31:39,480 --> 00:31:40,720 Готово. 413 00:31:42,000 --> 00:31:44,840 - Я скучала по тебе. - Я тоже скучал по тебе, красавица. 414 00:31:45,320 --> 00:31:47,800 - Ты моя малышка. - Папа, я не малышка. 415 00:31:48,280 --> 00:31:50,280 Для меня ты всегда будешь малышкой. 416 00:31:54,440 --> 00:31:55,920 - Это очень важно. - Да. 417 00:31:56,080 --> 00:31:59,400 - После школы ничего не меняется. - Верно. 418 00:31:59,480 --> 00:32:01,080 Именно это надо ценить. 419 00:32:01,160 --> 00:32:03,520 - Все правильно. - Да. 420 00:32:07,560 --> 00:32:08,360 Привет. 421 00:32:08,560 --> 00:32:09,400 Как поживаешь? 422 00:32:09,480 --> 00:32:11,040 Нормально. Где Идо? 423 00:32:12,360 --> 00:32:16,040 Встречу назначили внезапно, и он не смог освободиться. 424 00:32:16,920 --> 00:32:18,160 Ты сказала ему, что я приеду? 425 00:32:18,280 --> 00:32:21,040 Друзья, давайте разойдемся и назначим новую встречу. 426 00:32:21,120 --> 00:32:22,360 Одну минуту. 427 00:32:22,600 --> 00:32:24,120 Ты сказала ему, что я приезжаю, или нет? 428 00:32:24,200 --> 00:32:27,840 Сказала, но у него были планы, которые он не хотел отменять. 429 00:32:27,920 --> 00:32:29,040 Просто не сложилось. 430 00:32:29,120 --> 00:32:32,080 Понятно. Я хочу позвонить ему. Можешь прослушивать наш разговор. 431 00:32:32,160 --> 00:32:33,520 Я настоятельно прошу вас 432 00:32:33,600 --> 00:32:35,760 разойтись и назначить новую встречу. 433 00:32:35,840 --> 00:32:37,080 Его не было три раза подряд. 434 00:32:37,160 --> 00:32:38,280 Каждый раз что-то происходит. 435 00:32:38,360 --> 00:32:40,040 Он мой сын, я хочу его видеть. Что не так? 436 00:32:40,880 --> 00:32:43,400 Он не захотел приезжать. 437 00:32:43,480 --> 00:32:44,920 Он не захотел или ты? 438 00:32:45,000 --> 00:32:46,720 - Давай не будем сейчас... - Я повторяю, он мой сын. 439 00:32:46,800 --> 00:32:48,600 Не трогай меня. 440 00:32:52,440 --> 00:32:53,600 Все нормально. 441 00:33:03,200 --> 00:33:04,760 Как ты, старик? Хочешь кофе? 442 00:33:04,840 --> 00:33:08,000 - Кофе мне не поможет. - Ты совсем размяк. 443 00:33:08,080 --> 00:33:09,480 Немного недосыпаешь. Подумаешь... 444 00:33:09,560 --> 00:33:13,160 - Явился Рокки из Дахирии. - Привет. 445 00:33:13,240 --> 00:33:15,120 Рокки из Дахирии. Давай. 446 00:33:16,920 --> 00:33:18,760 Как поживаешь? Я скучал. 447 00:33:18,840 --> 00:33:21,120 - Привет, человек. - Как ты, брат? 448 00:33:21,200 --> 00:33:23,680 Ты только посмотри на себя. 449 00:33:23,760 --> 00:33:25,800 Полгода тренировок? 450 00:33:25,880 --> 00:33:28,720 Привет, мой дорогой, красавец папин... 451 00:33:29,240 --> 00:33:32,520 - От тебя несет свежестью. - Свежестью? Придурок. 452 00:33:33,240 --> 00:33:34,800 Я два месяца не спал. 453 00:33:34,880 --> 00:33:36,560 Ты не предупреждал о таком, 454 00:33:36,640 --> 00:33:38,400 поэтому будешь нянькой. 455 00:33:38,640 --> 00:33:40,120 - Тебе это не понравится. - Еще как понравится. 456 00:33:40,200 --> 00:33:43,440 - Еду заказывали, толстяки? - Отлично. 457 00:33:44,440 --> 00:33:45,840 Старик, это пройдет. 458 00:33:45,920 --> 00:33:47,920 - Когда пройдет? Когда? - Ты преувеличиваешь. 459 00:33:48,880 --> 00:33:50,280 - Как поживаешь? - Привет. 460 00:33:50,360 --> 00:33:51,160 Извини. Дорон. 461 00:33:51,280 --> 00:33:52,720 - Вы не знакомы? - Нет. 462 00:33:52,800 --> 00:33:55,040 Йоав, это Дорон. Дорон, Йоав. 463 00:33:55,160 --> 00:33:57,640 - Будь с ней осторожен. - Я всегда осторожен. 464 00:33:59,880 --> 00:34:01,080 - Как дела? - Хорошо. 465 00:34:03,280 --> 00:34:06,800 - Что скажешь? - О парне? Рохля. 466 00:34:06,880 --> 00:34:08,640 Тебе я еще могу поверить, 467 00:34:08,720 --> 00:34:11,200 но не этому уроду. Он ни слова не сказал. 468 00:34:11,280 --> 00:34:12,160 Конечно, я виноват. 469 00:34:12,240 --> 00:34:14,160 Я думал, в этой команде есть честный человек. 470 00:34:14,240 --> 00:34:15,280 Я говорил, но ты не слушал. 471 00:34:15,760 --> 00:34:17,240 Привет, толстяки... 472 00:34:19,280 --> 00:34:21,680 Даже не пытайся, моя дорогая. 473 00:34:21,760 --> 00:34:24,560 Тебе будут говорить, что времени все меньше, 474 00:34:24,880 --> 00:34:26,200 но ты никого не слушай. 475 00:34:26,760 --> 00:34:29,240 - Не бойся, я не планирую. - Конечно. 476 00:34:29,320 --> 00:34:30,840 Только убедись, что он тоже не планирует. 477 00:34:34,080 --> 00:34:36,520 А ты серьезно подошел к вопросу. 478 00:34:36,600 --> 00:34:39,000 Она выходит замуж? Не верю. 479 00:34:40,440 --> 00:34:43,080 - Ты спятила? - Тебя вообще не ввели в курс дела. 480 00:34:45,880 --> 00:34:47,240 Вот она - фауда. 481 00:34:47,800 --> 00:34:49,160 Не глупи, все дети плачут. 482 00:34:49,240 --> 00:34:51,360 Что? 483 00:34:53,160 --> 00:34:54,200 Привет, малыш. 484 00:34:56,280 --> 00:34:57,440 Который час? 485 00:34:58,760 --> 00:35:00,240 Иди к нам. 486 00:35:02,080 --> 00:35:05,000 Хочешь поздороваться? Нет, не хочешь. 487 00:35:05,080 --> 00:35:08,720 Ладно, не нужно. Все, ты победил. 488 00:35:08,800 --> 00:35:10,920 Пропустите врача... Сейчас я все улажу. 489 00:35:11,000 --> 00:35:12,760 Михаэль, пойдем, у нас серьезный разговор. 490 00:35:13,320 --> 00:35:15,200 - Можно? - Нужно. 491 00:35:15,280 --> 00:35:19,520 - Забери и не возвращай. - Ну все. 492 00:35:21,480 --> 00:35:22,400 Что? 493 00:35:24,600 --> 00:35:25,680 Плохо выгляжу? 494 00:35:25,760 --> 00:35:26,880 Ты чудесно выглядишь, ты что? 495 00:35:28,880 --> 00:35:30,440 Не обращайте внимания. Меня здесь нет. 496 00:35:32,320 --> 00:35:34,200 Все в порядке? Вам помогают? 497 00:35:35,320 --> 00:35:36,600 Да, помогают. 498 00:35:36,760 --> 00:35:38,440 Моя мама помогает, не в этом проблема. 499 00:35:39,360 --> 00:35:41,000 Все будет нормально. Они же вырастают? 500 00:35:41,480 --> 00:35:43,640 Вырастают, старик. Не волнуйся. 501 00:36:07,560 --> 00:36:08,760 [Доброе утро.] 502 00:36:10,960 --> 00:36:12,200 [Ты медсестра?] 503 00:36:12,520 --> 00:36:13,680 [Не совсем.] 504 00:36:17,560 --> 00:36:18,920 [Как тебя зовут?] 505 00:36:20,080 --> 00:36:21,280 [Хамди.] 506 00:36:22,880 --> 00:36:23,960 [А дальше?] 507 00:36:25,880 --> 00:36:27,240 [Фамилия у тебя есть?] 508 00:36:30,320 --> 00:36:34,040 [Хамди, дорогой, если честно,] 509 00:36:34,720 --> 00:36:35,880 [ты уже труп.] 510 00:36:36,480 --> 00:36:39,360 [По радио говорят о смерти двух террористов.] 511 00:36:40,480 --> 00:36:41,360 [Они пали шахидами.] 512 00:36:44,200 --> 00:36:47,440 [У есть тебя два варианта.] 513 00:36:49,200 --> 00:36:51,520 [Ты спокойно поговоришь со мной] 514 00:36:51,600 --> 00:36:55,480 [и получишь шанс попасть в израильскую тюрьму,] 515 00:36:56,040 --> 00:37:01,200 [где сможешь учиться и звонить папе с мамой.] 516 00:37:03,000 --> 00:37:04,480 [В противном случае,] 517 00:37:05,240 --> 00:37:09,200 [тебя ждет «тюрьма мертвецов»,] 518 00:37:09,880 --> 00:37:12,720 [для тех, о существовании которых никто не знает.] 519 00:37:16,120 --> 00:37:17,640 [Что скажешь?] 520 00:37:19,840 --> 00:37:20,880 [Сдохни.] 521 00:37:40,640 --> 00:37:41,880 [Назови фамилию.] 522 00:37:44,880 --> 00:37:46,640 [Сулейман, сучка.] 523 00:37:48,360 --> 00:37:49,720 [Хамди Сулейман. Откуда?] 524 00:37:53,320 --> 00:37:54,240 [Из Хан- Юниса.] 525 00:37:54,320 --> 00:37:55,760 [Пожалуйста, хватит.] 526 00:37:55,840 --> 00:37:56,880 [Откуда точнее?] 527 00:37:58,240 --> 00:37:59,040 [Из лагеря беженцев.] 528 00:38:00,800 --> 00:38:02,800 [Из лагеря Газы?] 529 00:38:02,960 --> 00:38:03,760 [Ты нухба?] 530 00:38:08,080 --> 00:38:10,560 [Как вы сюда попали?] 531 00:38:11,240 --> 00:38:14,360 [По тоннелям? Морем? Сколько вас?] 532 00:38:14,760 --> 00:38:16,680 [Ты сам знаешь, что заговоришь.] 533 00:38:18,800 --> 00:38:20,280 [Зачем же страдать?] 534 00:38:33,560 --> 00:38:35,640 - Он потерял сознание? - Морфин кончился. 535 00:38:36,560 --> 00:38:37,960 Габи, у нас проблема. 536 00:38:46,720 --> 00:38:48,080 - Пропустить их? - Пропускай. 537 00:38:49,360 --> 00:38:50,200 Неплохо. 538 00:38:51,600 --> 00:38:54,560 - У тебя своя секретарша? - Досталась с кабинетом. 539 00:38:54,840 --> 00:38:56,200 - Как жизнь? - Отличный офис. 540 00:38:56,720 --> 00:38:59,000 - А мы без подарка. - Без подарка. 541 00:39:00,200 --> 00:39:02,800 Дана пообщалась с бойцом Фаузи, 542 00:39:02,880 --> 00:39:04,320 который пережил взрыв. 543 00:39:04,400 --> 00:39:05,600 Надеялся на 72 девственницы, 544 00:39:05,680 --> 00:39:07,240 - а получил Дану. - Смешно. 545 00:39:07,320 --> 00:39:08,560 Но я могу смешнее. 546 00:39:08,800 --> 00:39:09,960 Этот парень - 547 00:39:10,680 --> 00:39:11,840 нухба, 548 00:39:12,160 --> 00:39:14,600 боевая элита ХАМАС из Газы, 549 00:39:14,680 --> 00:39:16,720 солдат Хани Аль-Джабари, Абу Мухаммеда. 550 00:39:16,800 --> 00:39:19,200 - Понимаете? - Боец Хани? Не может быть. 551 00:39:19,280 --> 00:39:20,680 Слушайте внимательно. 552 00:39:20,920 --> 00:39:25,400 Фаузи Хамдан активирует здесь спецподразделение ХАМАС. 553 00:39:26,440 --> 00:39:28,560 С этого момента - полная боевая готовность. 554 00:39:30,440 --> 00:39:31,680 Я займусь этим. 555 00:39:31,760 --> 00:39:32,760 Ты займешься? 556 00:39:32,840 --> 00:39:34,000 Ты уже полгода там, 557 00:39:34,080 --> 00:39:36,680 а в результате один взрыв, который беспилотник мог совершить с воздуха. 558 00:39:37,400 --> 00:39:39,440 Габи, спокойно. В чем дело? 559 00:39:40,040 --> 00:39:41,360 Прости, я знаю, ты работаешь, 560 00:39:41,920 --> 00:39:44,280 Сегодня мы подписываем договор о координации. 561 00:39:44,360 --> 00:39:45,880 Ты должен ускорить процесс. 562 00:39:46,200 --> 00:39:47,440 Ты вернешься в поселение 563 00:39:48,080 --> 00:39:49,760 и, если понадобится, 564 00:39:49,960 --> 00:39:51,240 спалишь свое прикрытие, 565 00:39:51,400 --> 00:39:52,200 но достанешь Фаузи, 566 00:39:53,080 --> 00:39:55,160 пока он не подорвал весь Западный берег. 567 00:39:55,240 --> 00:39:56,400 Все понятно? 568 00:39:56,480 --> 00:39:57,320 Понятно. 569 00:40:41,800 --> 00:40:44,760 [Ты так приятно пахнешь.] 570 00:40:45,320 --> 00:40:47,920 [Когда ты найдешь себе невесту, и мы от тебя избавимся?] 571 00:40:48,000 --> 00:40:52,360 [Я и в 40 лет могу жениться, в отличие от тебя, старая дева.] 572 00:40:52,920 --> 00:40:53,960 [Помолчи.] 573 00:40:54,720 --> 00:40:56,160 [- Добро пожаловать.] [- Здравствуйте.] 574 00:40:56,240 --> 00:40:57,680 [Приветствуем.] 575 00:40:58,480 --> 00:40:59,400 [- Спасибо.] [- Спасибо.] 576 00:40:59,480 --> 00:41:00,400 [Счастья вам.] 577 00:41:02,240 --> 00:41:05,640 [Я забыла, что ты ищешь себе умную девушку.] 578 00:41:11,920 --> 00:41:13,240 [Вы видели отца?] 579 00:41:13,320 --> 00:41:14,560 [Может, он в душе.] 580 00:41:14,640 --> 00:41:16,640 [Он не выходил из спальни.] 581 00:41:17,240 --> 00:41:18,520 [Мама, не нервничай.] 582 00:41:19,600 --> 00:41:20,800 [Не получается.] 583 00:41:21,200 --> 00:41:22,720 [Здравствуйте. Как поживаете?] 584 00:41:43,920 --> 00:41:44,720 [Ну что?] 585 00:41:47,680 --> 00:41:50,920 [Нур, прости меня.] 586 00:41:52,280 --> 00:41:54,160 [За что ты просишь прощения?] 587 00:41:55,080 --> 00:41:56,800 [За то, что разрушил твою жизнь.] 588 00:41:58,160 --> 00:41:59,560 [Ты ничего не разрушил.] 589 00:41:59,640 --> 00:42:02,600 [Посмотри, она начинается заново.] 590 00:42:06,320 --> 00:42:08,440 [Прошло столько лет.] 591 00:42:10,040 --> 00:42:11,080 [Но ты все еще красив.] 592 00:42:12,400 --> 00:42:13,880 [Мужчины хорошеют со временем,] 593 00:42:14,920 --> 00:42:15,960 [в отличие от нас.] 594 00:42:17,560 --> 00:42:21,680 [Ты все такая же красивая, как в день нашего знакомства.] 595 00:42:24,200 --> 00:42:25,800 [Хороший ответ.] 596 00:42:26,680 --> 00:42:28,280 [А теперь пойдем к гостям,] 597 00:42:28,360 --> 00:42:29,960 [пока они не разошлись по домам.] 598 00:42:53,800 --> 00:42:56,960 [Папа, ты его помнишь? Мы учились вместе.] 599 00:42:57,040 --> 00:42:57,840 [Твой друг.] 600 00:43:05,760 --> 00:43:08,640 [Пойдем, кое- кто хочет поздороваться с тобой.] 601 00:43:09,840 --> 00:43:10,920 [Абу Башар.] 602 00:43:13,760 --> 00:43:15,720 [- С возвращением.] [- Спасибо.] 603 00:43:15,800 --> 00:43:17,720 [Приятно вернуться домой?] 604 00:43:20,800 --> 00:43:23,760 [Спасибо, Абу Джамал, но не стоит.] 605 00:43:25,400 --> 00:43:28,280 [Это подарок от Движения. Ты один из нас.] 606 00:43:28,360 --> 00:43:30,640 [Отдохни дома пару недель, и мы устроим тебя на работу.] 607 00:43:31,200 --> 00:43:32,360 [Большое спасибо.] 608 00:43:36,920 --> 00:43:41,360 [Благодарю, Абу Джамал. Он придет, я прослежу.] 609 00:43:41,440 --> 00:43:42,720 [Хорошо.] 610 00:43:42,800 --> 00:43:45,080 [- Всех благ тебе. С возвращением.] [- Спасибо.] 611 00:43:45,160 --> 00:43:46,520 [Спасибо за визит. Это большая честь.] 612 00:43:47,920 --> 00:43:52,480 [Будь приветливее. Они устроят тебя на всю жизнь.] 613 00:43:53,600 --> 00:43:57,360 [Ты прав, брат. Конечно.] 614 00:44:24,360 --> 00:44:25,240 [Башар.] 615 00:44:29,120 --> 00:44:31,800 [Пойдем, познакомишься с виновником торжества.] 616 00:44:32,200 --> 00:44:33,200 [Папа.] 617 00:44:34,240 --> 00:44:36,800 [Папа, это Абу Фади, мой тренер.] 618 00:44:37,040 --> 00:44:37,920 [Очень приятно.] 619 00:44:38,480 --> 00:44:40,800 [Он занял пятое место в Израиле в среднем весе.] 620 00:44:41,200 --> 00:44:44,840 [- Очень приятно.] [- Взаимно. У вас потрясающий сын.] 621 00:44:45,720 --> 00:44:48,920 [Мне не удалось его вырастить, но вижу, он в надежных руках.] 622 00:44:49,080 --> 00:44:50,920 [Спасибо за все, что вы для него сделали.] 623 00:44:51,000 --> 00:44:52,760 [Насар говорит, у него отлично получается.] 624 00:44:52,840 --> 00:44:54,320 [Да, у вас талантливый сын.] 625 00:44:54,400 --> 00:44:56,440 [Большое спасибо. Очень рад знакомству.] 626 00:44:57,240 --> 00:44:58,840 [- Хочешь есть?] [- Очень.] 627 00:45:00,520 --> 00:45:03,200 [Есть вести от следователя.] 628 00:45:04,600 --> 00:45:06,040 [Их гораздо больше.] 629 00:45:07,560 --> 00:45:11,640 [С ними пришла еще одна ячейка, может, больше.] 630 00:45:11,720 --> 00:45:14,160 [Как они сюда проникли?] 631 00:45:14,240 --> 00:45:15,880 [Хани Аль-Джабари, этого подонка,] 632 00:45:15,960 --> 00:45:18,520 [ничего не волнует. Он пойдет на все, чтобы забраться наверх.] 633 00:45:18,600 --> 00:45:20,400 [Это меня и пугает.] 634 00:45:22,320 --> 00:45:27,360 [- Ладно, ты уже едешь?] [- Да, буду через полчаса.] 635 00:45:29,440 --> 00:45:32,040 [- Хорошо, до встречи.] [- Пока.] 636 00:45:39,120 --> 00:45:42,280 ЦЕНТРАЛЬНЫЙ КОМАНДНЫЙ ШТАБ, К СЕВЕРУ ОТ РАМАЛЛЫ 637 00:46:14,520 --> 00:46:17,000 [Хорошо, я понял. Пока.] 638 00:46:21,000 --> 00:46:22,000 [Зиад.] 639 00:46:25,640 --> 00:46:27,320 [Я слышал, что погибли двое.] 640 00:46:27,560 --> 00:46:29,480 [Кто собирал бомбу, ты или Фаузи?] 641 00:46:29,800 --> 00:46:32,440 [Оставь, Абу Фади, это тебя не касается.] 642 00:46:32,520 --> 00:46:34,520 [Послушай, вы совершаете ошибку,] 643 00:46:34,680 --> 00:46:36,560 [от которой и я могу пострадать.] 644 00:46:36,640 --> 00:46:38,280 [Поехали, я хочу поговорить с Фаузи.] 645 00:46:38,560 --> 00:46:42,080 [Повторяю, это не твое дело.] 646 00:46:42,760 --> 00:46:43,760 [Вы как дети.] 647 00:46:44,520 --> 00:46:47,760 [Вы провалите все свою операцию.] 648 00:46:48,840 --> 00:46:50,080 [Позволь мне помочь.] 649 00:46:50,160 --> 00:46:52,520 [Вам нужна крупная цель? Таких достаточно.] 650 00:46:52,840 --> 00:46:55,560 [Абу Фади, откуда такая информация?] 651 00:46:56,120 --> 00:46:57,520 [Крупная цель?] 652 00:46:58,120 --> 00:46:59,720 [Я знаю больше, чем ты думаешь.] 653 00:47:00,240 --> 00:47:02,080 [Отвези меня к Фаузи, я поговорю с ним.] 654 00:47:02,160 --> 00:47:06,360 [Как раз сегодня Фаузи сказал, что среди нас засел предатель.] 655 00:47:07,280 --> 00:47:08,640 [Он и тебя вспоминал.] 656 00:47:08,720 --> 00:47:10,200 [Думаешь, я предатель?] 657 00:47:14,040 --> 00:47:16,760 [Кто ты, Абу Фади? Кто ты такой?] 658 00:47:17,680 --> 00:47:20,400 [Тренер по боксу и поставщик взрывчатки?] 659 00:47:21,240 --> 00:47:23,120 [И в доме Джихада ты за своего.] 660 00:47:23,600 --> 00:47:25,360 [Сегодня двойной праздник.] 661 00:47:26,040 --> 00:47:27,680 [Возвращение Абу Башара] 662 00:47:27,880 --> 00:47:31,640 [и избавление наших рядов от предателя.] 663 00:47:34,320 --> 00:47:35,640 [Неужели ты думал...] 664 00:47:49,840 --> 00:47:51,200 Хоть раз вовремя. 665 00:48:15,000 --> 00:48:16,000 Да. 666 00:48:17,960 --> 00:48:19,880 - Айюб ранен. Айюб ранен. - Габи. 667 00:48:20,360 --> 00:48:21,640 Требуется подкрепление. 668 00:48:27,120 --> 00:48:28,200 Габи. 669 00:48:29,120 --> 00:48:29,920 Габи! 670 00:48:32,080 --> 00:48:34,080 Перевод субтитров: Юрий Грузинский