1 00:00:06,680 --> 00:00:10,880 GÁZA 2 00:00:11,640 --> 00:00:14,560 RIMAL NEGYED HAMÁSZ KÖZPONTI IRODA 3 00:00:14,640 --> 00:00:16,360 [ARAB] [Mélyen tisztelt sejk,] 4 00:00:16,440 --> 00:00:18,160 [sok veszteség ért életemben.] 5 00:00:20,600 --> 00:00:27,840 Öt gyermekem és két feleségem] [hamuvá vált. 6 00:00:28,480 --> 00:00:29,960 [És nem csak ők,] 7 00:00:30,840 --> 00:00:33,440 [de bajtársaim, harcosaim és katonáim is.] 8 00:00:36,600 --> 00:00:38,160 [Ezzel nem vagyok egyedül.] 9 00:00:40,120 --> 00:00:42,040 [Van itt bárki,] 10 00:00:42,120 --> 00:00:45,320 [aki nem vesztett el egy barátot vagy családtagot se?] 11 00:00:45,880 --> 00:00:49,240 [Értékeljük az áldozatodat, Abu Mohammed,] 12 00:00:49,840 --> 00:00:53,040 [de nem érdekel ez a propagandabeszéd.] 13 00:00:53,960 --> 00:01:00,600 [Ha beszámoltál volna a tegnap esti támadásról,] 14 00:01:00,680 --> 00:01:03,360 [leállítottam volna.] 15 00:01:03,440 --> 00:01:07,320 [A bosszúhadjárataid felesleges háborút fognak kirobbantani.] 16 00:01:08,320 --> 00:01:14,440 [Sejk, ez nem bosszúhadjárat. Nézze, mi folyik Ciszjordániában!] 17 00:01:15,080 --> 00:01:18,280 [Ha a vezetőnk látta volna, hogy az emberei] 18 00:01:18,360 --> 00:01:23,400 [szövetkeznek a zsidókkal, szégyenében visszatért volna Tunéziába.] 19 00:01:24,960 --> 00:01:29,440 [Meg kell szabadulnunk a Cionista Megszállástól] 20 00:01:29,520 --> 00:01:32,200 [és a hűtlen Hatósággal együttműködő árulóktól.] 21 00:01:39,400 --> 00:01:42,560 [Allah nyugosztalja őket, mártírként haltak meg.] 22 00:01:42,640 --> 00:01:45,240 [Három áldozatot szedtek, kettő katona.] 23 00:01:45,320 --> 00:01:47,160 [Allah nyugosztalja őket!] 24 00:01:47,240 --> 00:01:49,080 [Beszéltem Abu Mohammeddel,] 25 00:01:49,160 --> 00:01:52,480 [üdvözölte a győzelmünket és sok sikert kívánt.] 26 00:01:53,160 --> 00:01:54,960 [Isten segítsen nektek.] 27 00:01:55,040 --> 00:01:58,160 [Kiderült, mi történt Hamdival és Ibrahimmal?] 28 00:01:59,280 --> 00:02:03,040 [Kiderítem. Ti csak a feladattal foglalkozzatok!] 29 00:02:03,800 --> 00:02:07,320 [Tudjuk, mi a dolgunk, de mi van, ha áruló van köztünk?] 30 00:02:07,400 --> 00:02:12,000 [Nem akarunk mártírként meghalni. Előbb derítsük ki, mi történt.] 31 00:02:12,920 --> 00:02:14,840 [Mondtam már, kiderítem.] 32 00:02:15,840 --> 00:02:19,880 [Ha berezeltetek,] 33 00:02:19,960 --> 00:02:22,560 [mehettek vissza Gázába!] 34 00:02:23,520 --> 00:02:26,360 [Nyugi, Fauzi, csak érdeklődtünk.] 35 00:02:27,760 --> 00:02:31,080 [Jól van, vigyázzatok magatokra!] 36 00:02:32,720 --> 00:02:34,880 [És bízzatok Allahban!] 37 00:02:38,360 --> 00:02:41,160 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 38 00:03:09,960 --> 00:03:12,640 [A Hamász fegyveres erői magukra vállalták] 39 00:03:12,720 --> 00:03:16,840 [a tegnapi hősies támadást Izrael ellen.] 40 00:03:16,920 --> 00:03:18,920 [A Hamász szóvivője kijelentette,] 41 00:03:19,000 --> 00:03:22,800 [hogy a cionisták további támadásokra számíthatnak,] 42 00:03:22,880 --> 00:03:25,720 [ahogyan támogatóik is] 43 00:03:25,800 --> 00:03:31,280 [a hűtlen Palesztin Hatóságban.] 44 00:03:32,160 --> 00:03:34,120 [Viharos idők járnak.] 45 00:03:41,240 --> 00:03:45,240 [- Halló?] [- Halló, hentes?] 46 00:03:46,080 --> 00:03:48,280 [Téves.] 47 00:03:51,840 --> 00:03:53,400 [Téves.] 48 00:04:26,120 --> 00:04:28,360 [- Halló?] [- Hogy vagy, apa?] 49 00:04:28,440 --> 00:04:30,760 [- Jól, és te?] [- Hál'Istennek jól.] 50 00:04:30,840 --> 00:04:32,800 [- Hogy van anya?] [- Jól.] 51 00:04:33,440 --> 00:04:35,360 Zijád ott volt tegnap? 52 00:04:35,920 --> 00:04:38,600 [- Igen, miért?] [- Megkértem, hogy figyelje Abu Fadit,] 53 00:04:38,680 --> 00:04:40,520 [és azóta nem jelentkezett.] 54 00:04:41,080 --> 00:04:43,120 [Bent van az edző?] 55 00:04:44,080 --> 00:04:45,760 [Nem, még nem jött be.] 56 00:04:46,320 --> 00:04:50,080 [Szólj, ha valamelyikük előkerül!] 57 00:04:50,160 --> 00:04:54,280 [- Baj van?] [- Nem tudom, lehet.] 58 00:04:55,320 --> 00:04:58,360 [Most mennem kell. Csókoltatom anyát.] 59 00:04:58,440 --> 00:05:02,360 [Vigyázz magadra, Fauzi! Rendben?] 60 00:05:04,280 --> 00:05:05,840 [Szia!] 61 00:05:26,680 --> 00:05:28,000 Szia, Gabi! 62 00:05:28,640 --> 00:05:30,600 Hogy vagy? Kérsz valamit? 63 00:05:35,240 --> 00:05:36,120 Láttad ezt? 64 00:05:38,440 --> 00:05:39,680 Jól átbasztak minket. 65 00:05:41,040 --> 00:05:43,800 - Rosszabb is lehetett volna. - Gondolod? 66 00:05:44,680 --> 00:05:47,200 Akár 20 kommandós is lehet itt, 67 00:05:47,280 --> 00:05:50,960 akik háborút terveznek, anélkül, hogy bármit is tudnánk. 68 00:05:52,320 --> 00:05:53,520 Véget kell ennek vetned! 69 00:05:56,600 --> 00:05:58,520 Gabi, ez borzasztó! 70 00:05:59,920 --> 00:06:02,960 Minden rendben, élek és mérges vagyok. 71 00:06:04,600 --> 00:06:05,880 Ismeritek egymást? 72 00:06:06,800 --> 00:06:07,680 Nem. 73 00:06:07,760 --> 00:06:09,640 - Te vagy Doron. - Igen. 74 00:06:10,200 --> 00:06:13,200 Hila Basán a gázai iroda vezetője. 75 00:06:13,280 --> 00:06:16,560 Mindenkinél jobban ismeri Hani al-Dzsabárit. 76 00:06:16,640 --> 00:06:20,080 Talán ő megadályozhatja, hogy elszabaduljon a pokol. 77 00:06:20,160 --> 00:06:24,240 - Erre nem számítottunk. - Tudom, de mostantól minden másképp lesz. 78 00:06:25,640 --> 00:06:27,560 Ígérem... 79 00:06:28,600 --> 00:06:30,960 - Vigyétek innen ezt a szart! - Nyugi! 80 00:06:32,120 --> 00:06:32,960 Nyugodj meg! 81 00:06:36,080 --> 00:06:37,480 Halló? 82 00:06:40,120 --> 00:06:40,960 Értem. 83 00:06:47,280 --> 00:06:50,200 - Minden rendben? - Kérek egy percet. 84 00:07:06,120 --> 00:07:09,800 [Um Maher, sajnálom.] 85 00:07:10,920 --> 00:07:12,840 [Borzasztóan sajnálom.] 86 00:07:13,880 --> 00:07:15,600 [Megtaláljuk őket.] 87 00:07:15,680 --> 00:07:20,480 [Ígérem, fizetni fognak azért, amit tettek.] 88 00:07:21,320 --> 00:07:23,680 [Keményen megfizetnek ezért.] 89 00:07:25,000 --> 00:07:26,360 [Viszlát.] 90 00:07:38,280 --> 00:07:39,120 Köszönöm. 91 00:07:41,720 --> 00:07:43,200 Micsoda káosz! 92 00:07:44,760 --> 00:07:47,480 Most hogy menjek be a központba? 93 00:07:47,560 --> 00:07:51,280 Gabinak igaza van, tudnom kellett volna, mire készülnek. 94 00:07:52,360 --> 00:07:54,040 - Nem csak a te hibád. - Nem? 95 00:07:54,760 --> 00:07:57,040 Hanit mindenkinél jobban ismerem. 96 00:07:57,120 --> 00:07:59,160 Tudom, hogy issza a kávéját, 97 00:07:59,240 --> 00:08:02,280 bármikor felismerem a hangját. A röntgenét is láttam. 98 00:08:02,360 --> 00:08:05,520 Kívül-belül ismerem, de erre nem számítottam. 99 00:08:07,600 --> 00:08:09,000 Mondd... 100 00:08:10,600 --> 00:08:12,240 hova valósi vagy? 101 00:08:12,320 --> 00:08:15,400 Kiryat Onóból. És te? 102 00:08:15,800 --> 00:08:17,200 Jeruzsálemből. 103 00:08:17,280 --> 00:08:18,680 Tényleg? 104 00:08:19,840 --> 00:08:22,200 - Férjnél vagy? - Ejha! 105 00:08:22,280 --> 00:08:25,360 Régóta ülsz a kis faludban, ugye? 106 00:08:26,240 --> 00:08:27,240 Bocs. 107 00:08:28,760 --> 00:08:32,080 Mi lesz most, hogy visszamész? 108 00:08:32,800 --> 00:08:34,240 Nem tudom. 109 00:08:35,680 --> 00:08:37,440 Nasszert nem használhatjuk. 110 00:08:37,520 --> 00:08:40,440 Sose adná ki a fiát és Zijád... 111 00:08:41,040 --> 00:08:43,520 ő tegnap estig jó ötletnek tűnt. 112 00:08:46,360 --> 00:08:49,960 Tényleg elhoztad a hulláját, és kidobtad a bejáratnál? 113 00:08:50,040 --> 00:08:52,520 Mi mást csináltam volna? Vigyem haza? 114 00:08:54,480 --> 00:09:00,040 Vissza kell menned Dharhirijába, és bevetned Bassárt. 115 00:09:00,120 --> 00:09:01,960 Dhahirijá nem rád tartozik. 116 00:09:02,040 --> 00:09:04,840 Hani kommandósai rám tartoznak, szóval mostantól 117 00:09:04,920 --> 00:09:08,880 - közös területen dolgozunk. - Jól van. Kösz a kávét! 118 00:09:08,960 --> 00:09:12,440 Bassár le akarja nyűgözni az apját, akit most engedtek ki, 119 00:09:12,520 --> 00:09:15,560 és felnéz rád. Ezt ki kell használnod! 120 00:09:15,640 --> 00:09:19,240 Mióta vagy irodavezető? Három, öt éve? 121 00:09:19,320 --> 00:09:23,680 A légkondicionált irodádban hány arabbal találkoztál szemtől szembe? 122 00:09:25,120 --> 00:09:28,560 Megértem, hogy nem akarod bevonni Bassárt, 123 00:09:28,640 --> 00:09:31,360 de nézd meg, mi történt tegnap. 124 00:09:31,440 --> 00:09:34,720 Az az őrült támadás Bassár falujából származott. 125 00:09:34,800 --> 00:09:37,720 Ő csak egy gyerek. Csak a boksz érdekli. 126 00:09:37,800 --> 00:09:41,600 Tudnék róla, ha ismerné Fauzi rejtekhelyét. 127 00:09:41,680 --> 00:09:45,720 Doron, ez egy új helyzet. A Hamász próbált már 128 00:09:45,800 --> 00:09:49,120 Jordániából átküldeni katonákat, de most úgy vannak itt, 129 00:09:49,200 --> 00:09:52,560 hogy nem tudjuk hányan vannak, és mi a céljuk. 130 00:09:52,640 --> 00:09:55,760 Mindent be kell vetnünk. 131 00:09:55,840 --> 00:09:57,920 Ismerem Bassárt, fél éve edzem! 132 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 De valójában nem vagy az edzője. 133 00:10:04,800 --> 00:10:08,360 És ha Bassár segít, szándékosan vagy sem, 134 00:10:08,440 --> 00:10:12,440 könnyebb lesz megvédeni. Kimenekíthetjük, 135 00:10:12,520 --> 00:10:14,760 és talán izraeli személyit is kaphat. 136 00:10:18,360 --> 00:10:22,800 - Jó tartótiszt lettél volna. - Más is mondta már. 137 00:10:22,880 --> 00:10:24,840 De a tartótiszteket hagyd békén! 138 00:10:26,280 --> 00:10:28,280 Veletek a legkönnyebb bánni. 139 00:10:38,280 --> 00:10:40,120 [Mi van veletek?] 140 00:10:40,200 --> 00:10:43,240 [Kezdjétek az edzést! Bassár, gyere velem!] 141 00:10:43,320 --> 00:10:44,760 [Gyerünk!] 142 00:10:45,800 --> 00:10:51,000 [Hol van Abu Fadi? Beszéltél ma vele?] 143 00:10:51,080 --> 00:10:53,080 [Nem, miért?] 144 00:10:53,160 --> 00:10:58,800 [Késik. Hívd fel, derítsd ki, miért!] 145 00:11:01,000 --> 00:11:04,240 [Ti ketten, a ringbe!] 146 00:11:04,320 --> 00:11:07,400 [Gyerünk!] 147 00:11:11,880 --> 00:11:14,080 [A hívott szám nem kapcsolható.] 148 00:11:14,160 --> 00:11:16,040 [Hagyjon üzenetet!] 149 00:11:17,840 --> 00:11:21,720 Miért nem szóltál? Mástól kell hallanom? 150 00:11:23,720 --> 00:11:27,360 Az ilyesmit vitasd meg velem! Szia! 151 00:11:29,720 --> 00:11:31,520 Mi a helyzet? 152 00:11:32,520 --> 00:11:33,880 Visszaküldünk a faluba. 153 00:11:34,880 --> 00:11:38,320 - Az az ügynök csaj ezt akarja. - Irodavezető. 154 00:11:40,120 --> 00:11:43,120 Szerintem felelőtlenség. 155 00:11:43,720 --> 00:11:48,040 Azelőtt is veszélyes volt, hogy megölted Zijádot. Most még rosszabb. 156 00:11:48,120 --> 00:11:49,240 Megoldom, haver. 157 00:11:50,080 --> 00:11:53,040 Felállítok egy parancsnoki állást Otnielben, 158 00:11:53,120 --> 00:11:54,440 tőled öt percre. 159 00:11:54,520 --> 00:11:58,240 - Köszönöm. - És ma beugrunk Nasszerhez, 160 00:11:58,320 --> 00:12:05,120 szóval ne menj a bokszklubba.Óvatosan... Fauzival és az ügynök csajjal is! 161 00:12:05,840 --> 00:12:07,840 - Irodavezető. - Irodavezető. 162 00:12:08,320 --> 00:12:11,880 DHAHIRIJÁ, HEBRONTÓL DÉLRE, PALESZTIN HATÓSÁG 163 00:12:43,160 --> 00:12:45,440 [- Gyere ide, haver!] [- Mi az?] 164 00:12:45,520 --> 00:12:47,520 [Belső elhárítás. Hol van Abu Fadi?] 165 00:12:47,600 --> 00:12:48,840 [Itt nincs.] 166 00:12:49,480 --> 00:12:51,720 [- Ma nem jött be?] [- Nem.] 167 00:12:51,800 --> 00:12:53,600 [- Mit műveltek?] [- Fogd be!] 168 00:12:54,160 --> 00:12:56,880 [Mi folyik itt?] 169 00:12:58,320 --> 00:12:59,400 [Abu Fauzi vagy?] 170 00:13:00,640 --> 00:13:02,160 [Hol van a fiad?] 171 00:13:02,240 --> 00:13:05,520 [Az edző, Abu Fadi nincs bent?] 172 00:13:06,320 --> 00:13:07,760 [Nem tudom, hol vannak,] 173 00:13:07,840 --> 00:13:10,640 [és nincs joguk ide jönni. Menjenek el!] 174 00:13:11,080 --> 00:13:12,120 [Kifelé!] 175 00:13:18,720 --> 00:13:20,240 [Vissza!] 176 00:13:21,680 --> 00:13:22,680 [Nyugi, Munir!] 177 00:13:25,720 --> 00:13:28,680 [A fiadat gyanúsítják a belső elhárítás fejének megölésével.] 178 00:13:30,160 --> 00:13:33,080 [Az edző segíthetett neki,] 179 00:13:33,920 --> 00:13:36,280 [szóval ki vele, hol vannak?] 180 00:13:36,840 --> 00:13:38,280 [Engedd el, te állat!] 181 00:13:38,360 --> 00:13:39,200 [Elég!] 182 00:13:43,240 --> 00:13:48,040 [A fiadnak annyi. Részvétem.] 183 00:13:48,120 --> 00:13:52,120 [És jobb, ha Abu Fadi mielőbb előkerül.] 184 00:13:54,800 --> 00:13:55,920 [Értem.] 185 00:13:57,000 --> 00:13:58,240 [Helyes.] 186 00:13:59,960 --> 00:14:01,160 [Mi van?] 187 00:14:01,760 --> 00:14:02,760 [Mi az?] 188 00:14:06,640 --> 00:14:09,760 [Mit hősködsz a pisztollyal? Anélkül állj ki!] 189 00:14:09,840 --> 00:14:11,480 [Lássuk, mit tudsz!] 190 00:14:12,560 --> 00:14:15,960 [Még találkozunk.] 191 00:14:35,120 --> 00:14:36,080 Mi ütött beléd? 192 00:14:39,400 --> 00:14:41,200 Mondom, mi ütött beléd? 193 00:14:41,280 --> 00:14:45,080 - Hogy érted? - Majd' megfojtottad a csajt. 194 00:14:45,640 --> 00:14:48,080 - Mióta vagy ilyen széplélek? - Szági! 195 00:14:49,240 --> 00:14:51,360 Azt mondtad, rázzuk fel őket. 196 00:14:54,040 --> 00:14:57,080 - Valami nem stimmel veled. - Jól van. 197 00:14:57,560 --> 00:14:58,840 Jól van. 198 00:14:59,560 --> 00:15:02,080 Csak vezess, Herzl! 199 00:15:14,080 --> 00:15:16,440 Hogy vagy, drágám? 200 00:15:16,520 --> 00:15:18,280 Azt hittem, nem jöhetsz ide. 201 00:15:18,360 --> 00:15:21,920 De mégis itt vagyok, látod? 202 00:15:23,680 --> 00:15:26,360 Kijössz? 203 00:15:27,920 --> 00:15:30,000 - Hogy vagy? - Jól. 204 00:15:30,600 --> 00:15:33,160 - Hogy megy a suli? - Jól. 205 00:15:34,160 --> 00:15:36,960 - Minden rendben? - Igen. 206 00:15:42,840 --> 00:15:44,760 - Hol van Ido? - Apa, hagyd abba! 207 00:15:46,000 --> 00:15:48,560 Csak megkérdeztem, hol van. A szobájában? 208 00:15:49,280 --> 00:15:50,880 Azt hiszem. 209 00:15:54,880 --> 00:15:56,560 Nem kellemes itt? 210 00:15:57,120 --> 00:16:00,840 Szerintem felállítok itt egy sátrat franciaággyal, 211 00:16:00,920 --> 00:16:04,360 - és ideköltözöm. Mit szólsz? - Anya örülne. 212 00:16:07,840 --> 00:16:09,680 Mi van, ha megjön anya? 213 00:16:09,760 --> 00:16:13,280 Akkor majd felnőttként beszélgetünk. 214 00:16:13,760 --> 00:16:15,520 Nem fogunk veszekedni. 215 00:16:15,600 --> 00:16:18,560 Búcsúzni jöttem, megint elutazom. 216 00:16:20,400 --> 00:16:23,480 Ido elmondta, miért nem hajlandó találkozni? 217 00:16:24,440 --> 00:16:26,760 Nem tudom, szerintem mérges. 218 00:16:26,840 --> 00:16:30,200 - Ne tőlem kérdezd! - Ido mérges vagy anya? 219 00:16:30,280 --> 00:16:32,280 Apa, kérlek, nem tudom. 220 00:16:36,000 --> 00:16:37,720 - Ido! - Ne csináld! 221 00:16:38,080 --> 00:16:40,960 - Ido, gyere ki! - Hagyd abba! 222 00:16:41,040 --> 00:16:42,680 Gyere ki egy kicsit! 223 00:16:42,760 --> 00:16:45,440 - Apa, hagyd abba! - Nyugi, kislányom. 224 00:16:45,520 --> 00:16:46,840 Gyere ki! 225 00:16:50,720 --> 00:16:51,920 Szóval hallottál. 226 00:16:52,000 --> 00:16:53,880 - Mi van? - Nem lehetsz itt. 227 00:16:53,960 --> 00:16:55,600 Sose jössz el a láthatásra. 228 00:17:00,120 --> 00:17:01,960 Menj és vidd az ajándékodat is! 229 00:17:02,520 --> 00:17:06,520 Mi bajod van? Beszéljük meg! 230 00:17:06,600 --> 00:17:07,760 Hívom a zsarukat. 231 00:17:07,840 --> 00:17:10,960 Ido, elég! Apa, menj el! 232 00:17:11,800 --> 00:17:13,840 Noga, anya úton van, gyere be! 233 00:17:18,120 --> 00:17:20,240 Semmi baj. 234 00:17:21,720 --> 00:17:24,560 Minden rendben van. 235 00:17:25,760 --> 00:17:27,240 Oké? 236 00:17:29,720 --> 00:17:31,200 Menj be! 237 00:18:48,240 --> 00:18:49,400 [Nem jössz fel?] 238 00:18:50,360 --> 00:18:53,320 [Nem, találkozom egy csoporttársammal.] 239 00:18:53,400 --> 00:18:57,280 [- Egy óra múlva érted jövök.] [- Annál előbb is végzek.] 240 00:19:04,120 --> 00:19:05,920 [Majd hívlak.] 241 00:19:18,160 --> 00:19:20,720 [Láttad volna a fogadtatását!] 242 00:19:20,800 --> 00:19:23,160 [Az egész falu ott volt, olyan fura.] 243 00:19:25,840 --> 00:19:27,160 [Elmondtad neki?] 244 00:19:29,440 --> 00:19:31,840 [- Szóval nem.] [- Még nincs magánál.] 245 00:19:31,920 --> 00:19:35,560 [A légkondi távirányítójával akarta bekapcsolni a TV-t.] 246 00:19:36,280 --> 00:19:39,760 [Pár hét múlva elmondom, ha már belejött a kinti életbe.] 247 00:19:39,840 --> 00:19:42,560 [Mondd el neki! Hisz örülni fog, nem?] 248 00:19:42,640 --> 00:19:47,320 [Hát persze. Csak át kell gondolnom, hogyan jelentsem be.] 249 00:19:48,040 --> 00:19:50,640 [Nem mondhatom, hogy van egy barátnőm,] 250 00:19:50,720 --> 00:19:53,600 [aki lenyűgöző és okos, de beduin.] 251 00:19:53,680 --> 00:19:57,280 [- Át kell gondolnom.] [- „Okos és szép”, ne felejtsd!] 252 00:19:58,760 --> 00:20:01,360 [Nézd, mit küldtek nekem.] 253 00:20:03,880 --> 00:20:06,080 [Rólam írtak.] 254 00:20:09,520 --> 00:20:11,920 [Mondtam, hogy Ammánba megyek?] 255 00:20:13,520 --> 00:20:16,800 [A jordán vegyessúlyú bajnokságra.] 256 00:20:17,400 --> 00:20:20,760 [Ha nyerek, találhatok szponzort, amivel sok pénz jár,] 257 00:20:20,840 --> 00:20:22,960 [és meccsek Egyiptomban, Dubaiban...] 258 00:20:26,000 --> 00:20:28,440 [Nem leszek melós, kiszabadulok innen,] 259 00:20:28,520 --> 00:20:31,600 [- és viszlek magammal.] [- Induljunk holnap!] 260 00:20:32,160 --> 00:20:35,560 [Komolyan beszélek. Minek maradni?] 261 00:20:35,640 --> 00:20:38,360 [Hagyjuk itt ezt a porfészket.] 262 00:20:42,120 --> 00:20:43,720 APA 263 00:20:44,200 --> 00:20:47,080 [- Ne vedd fel...] [- Ne már.] 264 00:20:50,520 --> 00:20:51,880 [Szia, apa!] 265 00:20:53,200 --> 00:20:54,920 [Indulok.] 266 00:20:55,600 --> 00:20:57,680 [Negyedóra és ott vagyok.] 267 00:20:59,080 --> 00:21:00,800 [Jól van, szia!] 268 00:21:02,800 --> 00:21:06,520 [Majd írok Dubaiból, hogy lásd, kivel van dolgod.] 269 00:21:07,400 --> 00:21:08,520 [„A hebroni bajnok!”] 270 00:21:27,040 --> 00:21:28,680 NURIT: NYISD MÁR KI! 271 00:21:40,520 --> 00:21:41,600 Szia! 272 00:21:42,560 --> 00:21:44,360 Bocs, épp pakolok. 273 00:21:47,720 --> 00:21:51,160 Behívtak titeket? A fenébe! 274 00:21:51,480 --> 00:21:53,000 Igen, épp... 275 00:21:54,800 --> 00:21:56,360 indulni készültem. 276 00:21:56,440 --> 00:21:57,720 Biztos? 277 00:21:57,800 --> 00:21:59,240 Pont most? 278 00:21:59,800 --> 00:22:01,000 Pont most. 279 00:22:16,160 --> 00:22:18,480 Elég legyen! 280 00:22:21,960 --> 00:22:23,560 Elegem van. 281 00:22:25,200 --> 00:22:26,760 Mit akarsz, Nurit? 282 00:22:29,000 --> 00:22:30,320 Hol van Joáv? 283 00:22:32,120 --> 00:22:34,800 Külföldön? Pókeresten? Vagy behívták? 284 00:22:37,480 --> 00:22:39,320 Ezt most hagyjuk. 285 00:23:08,400 --> 00:23:10,200 Ne így. 286 00:23:10,280 --> 00:23:11,640 Ne így. 287 00:23:17,720 --> 00:23:20,760 Együtt akarok lenni, mint két normális ember. 288 00:23:24,920 --> 00:23:26,680 Mert mi normálisak vagyunk? 289 00:23:38,480 --> 00:23:42,040 Az ki van zárva, Szági, nem érted? 290 00:23:52,040 --> 00:23:53,640 A picsába! 291 00:24:04,680 --> 00:24:05,960 [Bassár!] 292 00:24:06,040 --> 00:24:08,200 [- Abu Fadi?] [- Hogy vagy?] 293 00:24:08,280 --> 00:24:09,960 [Keresnek téged.] 294 00:24:10,040 --> 00:24:12,880 [A belső elhárítás fojtogatta a nénikémet!] 295 00:24:12,960 --> 00:24:16,120 [- Seggfejek!] [- Hogy jöttél? Kijárási tilalom van.] 296 00:24:16,200 --> 00:24:18,920 [A völgyön át. Meghúzhatom magam valahol?] 297 00:24:19,000 --> 00:24:20,480 [- Igen.] [- Biztos?] 298 00:24:20,560 --> 00:24:24,280 [- Mit akarnak tőled?] [- Mindent elmondok, csak ne itt.] 299 00:24:24,360 --> 00:24:28,040 [- Segítesz?] [- Hát persze.] 300 00:24:37,440 --> 00:24:39,640 [Ez itt biztonságos?] 301 00:24:40,720 --> 00:24:42,560 [Ide nem jön soha senki.] 302 00:25:10,080 --> 00:25:12,760 [Kihúzol a szarból, haver.] 303 00:25:13,320 --> 00:25:14,560 [Semmiség.] 304 00:25:19,160 --> 00:25:22,240 [- Mibe keveredtél?] [- Bassár...] 305 00:27:33,640 --> 00:27:39,640 Ön a felügyelt láthatósági központot hívta. 306 00:27:39,720 --> 00:27:41,480 Ha a munkatársunkat keresi... 307 00:27:57,800 --> 00:27:58,880 [Jó korán keltél.] 308 00:28:00,800 --> 00:28:03,760 [Igen, megyek edzeni.] 309 00:28:05,880 --> 00:28:09,120 [- Te miért vagy ébren?] [- Megszoktam a börtönben.] 310 00:28:11,360 --> 00:28:14,600 [Már itthon vagy, feküdj vissza!] 311 00:28:15,160 --> 00:28:18,320 [Nem tudok visszaaludni. Kérsz kávét?] 312 00:28:19,040 --> 00:28:20,720 [Majd később iszom.] 313 00:28:24,680 --> 00:28:26,000 [Itt van.] 314 00:28:27,640 --> 00:28:29,240 [Köszönöm.] 315 00:28:31,320 --> 00:28:35,160 [A börtönben minden percedet beosztják.] 316 00:28:35,240 --> 00:28:39,280 [A kávészünetedet, azt, hogy mikor eszel, mikor zuhanyozol...] 317 00:28:40,200 --> 00:28:42,040 [Annyival egyszerűbb.] 318 00:28:54,720 --> 00:28:56,080 [Fiam,] 319 00:28:57,000 --> 00:29:00,320 [eltart egy ideig, míg újra összeszokunk,] 320 00:29:00,400 --> 00:29:02,600 [de büszke vagyok rád.] 321 00:29:03,520 --> 00:29:09,240 [Nasszer mondta, hogy keményen edzel, ez a legfontosabb.] 322 00:29:10,040 --> 00:29:13,440 [Az edzőnek köszönheted, ugye? Komoly embernek tűnik.] 323 00:29:14,000 --> 00:29:16,880 [Igen, nagyon komolyan veszi.] 324 00:29:28,200 --> 00:29:31,400 [Munkát kell találnom.] 325 00:29:31,480 --> 00:29:37,360 [A buliban Immad al-Nacse azt mondta, pihenjek csak,] 326 00:29:37,440 --> 00:29:43,320 [- most meg beszélni akar.] [- Hát beszéljetek!] 327 00:29:43,880 --> 00:29:49,320 [Nem tudom, elvállalnám-e, ha munkát ajánlana.] 328 00:29:50,160 --> 00:29:53,320 [Egyrészt nem élek meg a segélyemből,] 329 00:29:53,400 --> 00:29:56,960 [ugyanakkor esküszöm, elegem van már ebből az egészből.] 330 00:29:58,320 --> 00:30:01,400 [A fél életem ráment. Megérdemelek egy szünetet.] 331 00:30:01,480 --> 00:30:03,040 [Hát persze.] 332 00:30:04,280 --> 00:30:07,160 [Pihenj csak!] 333 00:30:09,040 --> 00:30:10,720 [Mennem kell.] 334 00:30:16,200 --> 00:30:19,360 [- Köszönöm.] [- Ne nekem köszönd, anyám főzte.] 335 00:30:22,800 --> 00:30:27,040 [Elmondod, mi történt? A zsidókkal van valami?] 336 00:30:28,120 --> 00:30:29,160 [Nem, dehogy.] 337 00:30:30,640 --> 00:30:33,960 [Tudom, hogy robbanószert adtál el Fauzinak, ne hazudj!] 338 00:30:38,000 --> 00:30:42,400 [Jól van, csináltam ezt azt, de semmi komolyat.] 339 00:30:46,040 --> 00:30:49,960 [A buliban valaki figyelmeztetett,] 340 00:30:50,040 --> 00:30:54,120 [hogy jön a belső elhárítás, ezért leléptem.] 341 00:30:54,200 --> 00:30:57,920 [A belső elhárítás? Nem tudod, lekapcsolták Zijádot?] 342 00:30:58,000 --> 00:31:02,400 [Nem tudom, a szüleimnél voltam, Jeruzsálemben,] 343 00:31:02,480 --> 00:31:05,680 [de ott is vártak rám. Most köröznek.] 344 00:31:06,440 --> 00:31:09,440 [Köröznek? Miért?] 345 00:31:14,160 --> 00:31:16,640 [Nekem senki se mond el semmit.] 346 00:31:17,720 --> 00:31:22,360 [Avass be, és segítek.] 347 00:31:25,080 --> 00:31:26,480 [Figyelj,] 348 00:31:26,880 --> 00:31:30,960 [van egy nagy láda robbanószerem az Izraeli Védelmi Erőktől,] 349 00:31:32,240 --> 00:31:34,280 [amivel nem tudom, mit kezdjek.] 350 00:31:34,360 --> 00:31:37,000 [Kaphattak egy fülest, azért keresnek.] 351 00:31:37,880 --> 00:31:42,360 [- Itt van?] [- Nem, elástam a falu határában.] 352 00:31:42,440 --> 00:31:43,480 [Ezt a káoszt!] 353 00:31:45,240 --> 00:31:47,360 [Miért keveredtél bele? Edző vagy.] 354 00:31:48,600 --> 00:31:49,880 [Kellett a pénz?] 355 00:31:49,960 --> 00:31:52,960 [Ha tehetném, csak téged edzenélek.] 356 00:31:57,400 --> 00:32:01,360 [Minden rendben lesz. Kihúzlak a pácból.] 357 00:32:02,880 --> 00:32:05,760 [„Nem akkor veszítesz, amikor a földre esel,] 358 00:32:05,840 --> 00:32:08,360 [hanem amikor nem vagy hajlandó felállni.”] 359 00:32:08,440 --> 00:32:09,480 [Ezt te mondtad.] 360 00:32:11,680 --> 00:32:14,360 [Menj edzeni, és ne említsd ezt senkinek!] 361 00:32:15,280 --> 00:32:19,480 [Csak pár napot maradok itt, aztán lelépek, ne aggódj!] 362 00:32:21,480 --> 00:32:23,760 [Nem aggódom, Abu Fadi.] 363 00:32:45,960 --> 00:32:47,200 [Gyerünk!] 364 00:33:08,720 --> 00:33:11,280 [- Jó reggelt, bácsikám.] [- Szia, Bassár.] 365 00:33:12,040 --> 00:33:13,240 [Nénikém hogy van?] 366 00:33:16,200 --> 00:33:17,320 [Jobban.] 367 00:33:19,120 --> 00:33:22,240 [Fulladjon meg az összes áruló belső elhárító!] 368 00:33:22,920 --> 00:33:24,640 [Mit szeretnél?] 369 00:33:25,520 --> 00:33:26,680 [Hogy van Fauzi?] 370 00:33:28,040 --> 00:33:29,440 [Fauzi?] 371 00:33:31,120 --> 00:33:34,520 [- Miért érdekel?] [- Kíváncsiságból.] 372 00:33:47,840 --> 00:33:51,360 [- Van egy üzenetem számára.] [- Miféle üzenet?] 373 00:33:52,400 --> 00:33:55,800 [Beszéltem Abu Fadival. Van felszerelése Fauzinak.] 374 00:33:57,120 --> 00:33:59,400 [- Abu Fadinak?] [- Igen.] 375 00:34:00,320 --> 00:34:03,320 [Hol van? A faluban?] 376 00:34:03,400 --> 00:34:07,800 [Az mindegy. Átadod az üzenetet Fauzinak?] 377 00:34:17,520 --> 00:34:22,760 [Bassár, senki se tudja, Fauzi hol bujkál.] 378 00:34:23,320 --> 00:34:27,280 [A robbantás óta még kevésbé. Nem érintkezik senkivel,] 379 00:34:27,360 --> 00:34:31,960 [- még az anyjával sem.] [- Tudom, de ha mégis,] 380 00:34:32,040 --> 00:34:36,040 [- ez segítene neki.] [- Bassár,] 381 00:34:37,040 --> 00:34:41,600 [kérlek, ne keveredj ebbe bele!] 382 00:34:42,040 --> 00:34:44,640 [Fauzi élete nem irigylésre méltó.] 383 00:34:45,200 --> 00:34:48,480 [A te tehetségeddel Fauzi is sokra vitte volna.] 384 00:34:49,680 --> 00:34:54,360 [Vigyázz magadra! Csodás jövő áll előtted, megértetted?] 385 00:34:54,440 --> 00:34:58,520 [Ne aggódj miattam! Csak segíteni akartam az unokatestvéremnek.] 386 00:35:00,840 --> 00:35:02,760 [Mindegy.] 387 00:35:12,280 --> 00:35:18,320 [Jól van, mit akar neki adni Abu Fadi?] 388 00:35:18,800 --> 00:35:21,680 KATONAI TÁMPONT DHAHIRIJÁ MELLETT 389 00:35:30,040 --> 00:35:34,440 Úgy érzem magam, mint a pasik a plázában, 390 00:35:34,520 --> 00:35:37,280 akik a csajukat várják. 391 00:35:37,880 --> 00:35:39,600 Miket hordasz itt össze? 392 00:35:40,840 --> 00:35:45,440 - Mi baja Száginak? - Hagyd, mindjárt megjön neki. 393 00:35:47,000 --> 00:35:48,960 Mi bajod van? 394 00:35:51,120 --> 00:35:53,840 - Mi újság, hölgyeim? - Minden rendben. 395 00:35:54,960 --> 00:36:01,080 A kommandósok a területünkön vannak, mi meg ölbe tett kézzel várunk. 396 00:36:01,480 --> 00:36:04,400 Minden fejleményről elsőként értesültök majd, 397 00:36:04,960 --> 00:36:06,160 de addig is várunk. 398 00:36:06,240 --> 00:36:10,120 Az asszonyt várjuk, hogy bejelentse, nem talált semmit. 399 00:36:10,200 --> 00:36:14,360 Szági, egy szóra! 400 00:36:31,960 --> 00:36:33,360 Mi van veled? 401 00:36:35,520 --> 00:36:39,240 - Minden rendben. - Másképp kérdezem: 402 00:36:39,320 --> 00:36:42,720 mitől ment fel benned a pumpa a küldetés alatt? 403 00:36:43,280 --> 00:36:46,480 Csak követtem a parancsaidat. Valami gond van? 404 00:36:46,560 --> 00:36:50,440 Igen. Úgy hallottam, mostanában gyakran vagy ilyen. 405 00:36:51,120 --> 00:36:53,680 - Mit akarsz? - Tudod, kire emlékeztetsz? 406 00:36:54,360 --> 00:36:57,920 Doronra, aki szintén nem tudott parancsokat követni. 407 00:36:58,000 --> 00:37:01,200 Azt hittem, jól beilleszkedtél. Talán túl jól. 408 00:37:02,080 --> 00:37:04,720 Rendben. Végeztünk? 409 00:37:06,320 --> 00:37:07,880 Ide hallgass, Szági, 410 00:37:07,960 --> 00:37:11,320 remek harcos vagy és jó ember, 411 00:37:11,400 --> 00:37:13,640 de mindenki érzi, hogy valami baj van. 412 00:37:14,760 --> 00:37:20,000 Velem bármit megbeszélhetsz, köztünk marad. 413 00:37:21,560 --> 00:37:24,720 Kösz, doki! Elmehetek? 414 00:37:29,520 --> 00:37:33,040 - Még egy ilyen húzás és repülsz. - Micsoda? 415 00:37:33,120 --> 00:37:36,160 Így van. A viselkedésed veszélyezteti a többieket. 416 00:37:36,240 --> 00:37:39,000 Baszd meg, Eli, nem megyek más csapatba! 417 00:37:39,080 --> 00:37:39,960 - Nem? - Nem. 418 00:37:40,040 --> 00:37:42,960 - Ennyi? - Igen. 419 00:37:45,720 --> 00:37:47,440 Ki a fasznak képzeled magad? 420 00:37:47,520 --> 00:37:50,400 A felettesednek, szóval ne feleselj! 421 00:37:52,680 --> 00:37:55,400 Ha nem szeded össze magad, 422 00:37:55,480 --> 00:37:59,680 emberek fognak meghalni, érted? 423 00:38:34,640 --> 00:38:35,600 [A mobilodat!] 424 00:38:44,840 --> 00:38:46,040 [Hogy vagy?] 425 00:38:47,000 --> 00:38:48,200 [Jól.] 426 00:38:49,320 --> 00:38:52,680 [- Hallom, komoly bokszoló lettél.] [- Igen.] 427 00:38:52,760 --> 00:38:56,000 [Gyere el egy edzésemre, bunyózhatunk egyet.] 428 00:38:58,120 --> 00:39:00,920 [- Azt mondták, van valamid számomra?] [- Igen.] 429 00:39:02,200 --> 00:39:05,440 [Abu Fadinak meg kell szabadulnia robbanószerektől,] 430 00:39:05,520 --> 00:39:08,080 [mert körözik,] 431 00:39:08,160 --> 00:39:11,440 [gondoltam, segítek neki.] 432 00:39:12,520 --> 00:39:17,280 [- Baráti szívességként?] [- Igen, miért is ne?] 433 00:39:17,840 --> 00:39:20,680 [- Baj van ezzel?] [- Mit tudsz róla?] 434 00:39:21,720 --> 00:39:25,400 [Ne légy paranoiás! Leellenőriztétek őt is,] 435 00:39:25,480 --> 00:39:28,960 [a volt feleségét, az előző munkahelyeit. Mi kell még?] 436 00:39:29,040 --> 00:39:34,440 [Ide hallgass, Abu Fadi együttműködik a zsidókkal,] 437 00:39:35,000 --> 00:39:37,840 [- és kihasznál téged.] [- Baromság!] 438 00:39:37,920 --> 00:39:42,960 [Nem tudtál róla? Biztos?] 439 00:39:49,520 --> 00:39:53,720 [Abu Fadi egy bokszoló és edző Jeruzsálemből.] 440 00:39:53,800 --> 00:39:57,200 [Érmeket nyert. Keress rá a neten!] 441 00:39:57,280 --> 00:40:03,280 [A Sin Betnek dolgozik. Gondolj csak bele! Robbanószert ad el nekem,] 442 00:40:03,360 --> 00:40:05,240 [ami két emberemet megöli.] 443 00:40:05,320 --> 00:40:08,880 [A bulit Zijáddal hagyta el, aki azóta se került elő.] 444 00:40:10,440 --> 00:40:13,120 [Téged is behálózott, és te segítesz neki.] 445 00:40:14,280 --> 00:40:16,920 [Balek vagy, vagy áruló.] 446 00:40:17,480 --> 00:40:19,640 [Hogy mersz árulónak nevezni?] 447 00:40:21,800 --> 00:40:23,400 [Én, áruló?] 448 00:40:27,640 --> 00:40:30,720 [Azt mondta, maradj ki ebből, igaz?] 449 00:40:31,200 --> 00:40:35,560 [- A te ötleted volt idejönni, ugye?] [- Fogd be!] 450 00:40:36,640 --> 00:40:38,240 [Fogd már be!] 451 00:40:45,640 --> 00:40:47,720 [Ez a stratégiájuk.] 452 00:40:47,800 --> 00:40:52,400 [Beszivárognak az otthonodba, az életedbe, a lelkedbe...] 453 00:40:52,480 --> 00:40:53,640 [De azt mondta...] 454 00:40:53,720 --> 00:40:56,000 [Mire észbe kapsz, már késő.] 455 00:40:57,640 --> 00:41:01,240 [De edzést tartott nekem. Azt mondta, jó vagyok,] 456 00:41:01,320 --> 00:41:03,160 [tehetséges,] 457 00:41:03,760 --> 00:41:05,880 [és egy nap befutok.] 458 00:41:05,960 --> 00:41:07,600 [Hazudott neked.] 459 00:41:09,400 --> 00:41:11,200 [Az egész csak hazugság.] 460 00:41:22,920 --> 00:41:25,080 [Tudod, most hol van?] 461 00:41:28,680 --> 00:41:30,640 [Bassár, hol van Abu Fadi?] 462 00:41:36,480 --> 00:41:38,560 [A kunyhóban a házunk mögött.] 463 00:41:43,320 --> 00:41:44,760 [Tökéletes.] 464 00:41:52,840 --> 00:41:55,440 [Elmondom, mi lesz: felhívod azzal,] 465 00:41:56,840 --> 00:42:00,240 [hogy kérem a robbanószereket,] 466 00:42:01,520 --> 00:42:04,160 [és holnap éjfélkor várom a bokszklubban,] 467 00:42:05,600 --> 00:42:08,320 [hogy megállapodjunk. Rendben?] 468 00:42:09,840 --> 00:42:14,880 [- És utána mi lesz?] [- Azt csak bízd rám!] 469 00:42:16,080 --> 00:42:18,560 [Vegyél egy mély levegőt, nyugodj meg!] 470 00:42:20,320 --> 00:42:23,600 [- Jól vagy? Tudsz beszélni?] [- Igen.] 471 00:42:49,520 --> 00:42:50,520 [Abu Fadi?] 472 00:42:50,600 --> 00:42:52,360 [Mi az? Miért nem alszol?] 473 00:42:52,440 --> 00:42:55,680 [Beszéltem a bácsikámmal... vagyis az unokatestvéremmel.] 474 00:42:55,760 --> 00:42:58,680 [Holnap éjfélkor találkozik veled a klubban, jó?] 475 00:42:58,760 --> 00:43:02,680 [- Beszéltél vele?] [- Igen, mindent elintéztem.] 476 00:43:02,760 --> 00:43:05,200 [Le kell tennem.] 477 00:43:05,280 --> 00:43:06,960 [- Szia!] [- Bassár...] 478 00:43:12,320 --> 00:43:16,320 [Szerencsés gyerek vagy.] 479 00:43:17,760 --> 00:43:20,280 [Most menj haza!] 480 00:43:21,920 --> 00:43:25,400 [Ne beszélj erről senkinek! Mintha mi sem történt volna.] 481 00:43:28,880 --> 00:43:32,680 A klub szar helyszín, az emeleten van és nincs több bejárat. 482 00:43:32,760 --> 00:43:37,120 Jobb lenne kint találkozni, a tetőn vagy az utcán. 483 00:43:37,640 --> 00:43:41,000 - Vele lesznek a zsoldosai. - Nem tudom, Doron. 484 00:43:41,080 --> 00:43:43,240 - Bízol benne? - Bassárban? Persze! 485 00:43:43,320 --> 00:43:44,320 Fauzi rokona. 486 00:43:44,920 --> 00:43:48,240 - Honnan hívott? - Honnan tudnám? 487 00:43:48,320 --> 00:43:54,280 Odamegyünk a csapattal, nekem ez bűzlik. 488 00:44:15,720 --> 00:44:16,800 [- Abu Fadi?] [- Mi az?] 489 00:44:16,880 --> 00:44:18,040 [Nem is így hívnak.] 490 00:44:19,360 --> 00:44:22,080 [- Miről beszélsz?] [- Mi az igazi neved?] 491 00:44:22,160 --> 00:44:26,040 [- Ülj le!] [- Hazudtál nekem?] 492 00:44:27,800 --> 00:44:29,320 Doron az. 493 00:44:29,400 --> 00:44:32,640 [Nem Abu Fadi a neved! Hogy hívnak, te hazug állat?] 494 00:44:32,720 --> 00:44:35,000 [Áruld el a neved! Áruló vagy?] 495 00:44:35,080 --> 00:44:38,240 [Zsidó vagy? Miért hazudtál nekem?] 496 00:44:40,320 --> 00:44:41,880 [Mondd el a neved!] 497 00:44:47,360 --> 00:44:48,400 [Doronnak hívnak.] 498 00:44:49,520 --> 00:44:54,600 [Doron? Mi vagy te, katona? Rendőr? Micsoda?] 499 00:44:54,680 --> 00:44:57,680 [Honnan tudsz ilyen jól arabul? Ki vagy te?] 500 00:44:59,360 --> 00:45:01,920 [Miért hazudtál nekem?] 501 00:45:08,240 --> 00:45:11,240 [Higgadj le!] 502 00:45:12,640 --> 00:45:15,520 [Ide hallgass, az unokatestvéred egy gyilkos,] 503 00:45:15,600 --> 00:45:17,880 [- meg kell fékeznem.] [- Fogd be!] 504 00:45:17,960 --> 00:45:21,040 [- Neked ehhez semmi közöd.] [- Hazudsz!] 505 00:45:23,800 --> 00:45:27,600 [Jó fiú vagy és tehetséges bokszoló.] 506 00:45:27,680 --> 00:45:31,960 [- Fontos vagy nekem.] [- Fontos?] 507 00:45:32,040 --> 00:45:34,120 [Fauzi tudja, hogy itt vagy.] 508 00:45:34,200 --> 00:45:35,280 [- Igen?] [- Igen.] 509 00:45:36,240 --> 00:45:38,640 [Nem tudom, miért figyelmeztettelek.] 510 00:45:50,040 --> 00:45:53,800 [Mondtam, hogy ide fog jönni.] 511 00:45:55,080 --> 00:45:57,440 [Engedd el, Fauzi, ő nem tud semmit.] 512 00:45:59,040 --> 00:46:00,600 [Dobd el a fegyveredet!] 513 00:46:04,080 --> 00:46:05,560 [Dobd el a fegyvert!] 514 00:46:13,160 --> 00:46:14,320 [Kezeket fel!] 515 00:46:15,280 --> 00:46:17,160 [Kezeket fel!] 516 00:46:18,440 --> 00:46:22,560 [Nem szégyellitek magatokat, gyerekekből csináltok árulókat!] 517 00:46:22,640 --> 00:46:27,760 [Fauzi, neki ehhez semmi köze, engedd el!] 518 00:46:28,520 --> 00:46:29,520 [Engedd el!] 519 00:46:29,600 --> 00:46:30,440 [Bassár!] 520 00:46:31,400 --> 00:46:32,960 [Apa!] 521 00:46:37,080 --> 00:46:39,840 [Fauzi, mit csinálsz?] 522 00:46:41,360 --> 00:46:46,520 [Sajnálom, bácsikám, de a fiad áruló.] 523 00:46:48,720 --> 00:46:52,560 [Ezt a szarházi kémet rejtegette.] 524 00:46:53,520 --> 00:46:55,560 [Összefogtak, hogy elkapjanak.] 525 00:46:55,640 --> 00:46:58,440 [Apa, hazudik! Nem erről van szó.] 526 00:46:58,520 --> 00:47:00,040 [Figyelmeztette a kémet.] 527 00:47:02,880 --> 00:47:03,760 [Menj onnan!] 528 00:47:07,000 --> 00:47:08,760 [Fogtunk egy zsidót.] 529 00:47:18,360 --> 00:47:20,600 Eli, Fauzi megszökött, követem. 530 00:47:32,080 --> 00:47:33,680 Vissza a kocsiba! 531 00:48:02,800 --> 00:48:06,240 - Keletre tart. - Vettem, Doron. Utolérlek. 532 00:48:06,320 --> 00:48:09,800 Menj a főutcára, ott elkapjuk! 533 00:48:25,080 --> 00:48:26,320 Gyerünk, gyerünk! 534 00:48:33,520 --> 00:48:35,120 [Megállni! Ne mozdulj!] 535 00:50:03,360 --> 00:50:06,240 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa