1
00:00:06,680 --> 00:00:10,880
GÁZA
2
00:00:11,640 --> 00:00:14,560
RIMAL NEGYED
HAMÁSZ KÖZPONTI IRODA
3
00:00:14,640 --> 00:00:16,360
[ARAB]
[Mélyen tisztelt sejk,]
4
00:00:16,440 --> 00:00:18,160
[sok veszteség ért életemben.]
5
00:00:20,600 --> 00:00:27,840
Öt gyermekem és két feleségem]
[hamuvá vált.
6
00:00:28,480 --> 00:00:29,960
[És nem csak ők,]
7
00:00:30,840 --> 00:00:33,440
[de bajtársaim, harcosaim és katonáim is.]
8
00:00:36,600 --> 00:00:38,160
[Ezzel nem vagyok egyedül.]
9
00:00:40,120 --> 00:00:42,040
[Van itt bárki,]
10
00:00:42,120 --> 00:00:45,320
[aki nem vesztett el
egy barátot vagy családtagot se?]
11
00:00:45,880 --> 00:00:49,240
[Értékeljük az áldozatodat,
Abu Mohammed,]
12
00:00:49,840 --> 00:00:53,040
[de nem érdekel ez a propagandabeszéd.]
13
00:00:53,960 --> 00:01:00,600
[Ha beszámoltál volna
a tegnap esti támadásról,]
14
00:01:00,680 --> 00:01:03,360
[leállítottam volna.]
15
00:01:03,440 --> 00:01:07,320
[A bosszúhadjárataid
felesleges háborút fognak kirobbantani.]
16
00:01:08,320 --> 00:01:14,440
[Sejk, ez nem bosszúhadjárat.
Nézze, mi folyik Ciszjordániában!]
17
00:01:15,080 --> 00:01:18,280
[Ha a vezetőnk látta volna,
hogy az emberei]
18
00:01:18,360 --> 00:01:23,400
[szövetkeznek a zsidókkal,
szégyenében visszatért volna Tunéziába.]
19
00:01:24,960 --> 00:01:29,440
[Meg kell szabadulnunk
a Cionista Megszállástól]
20
00:01:29,520 --> 00:01:32,200
[és a hűtlen Hatósággal együttműködő
árulóktól.]
21
00:01:39,400 --> 00:01:42,560
[Allah nyugosztalja őket,
mártírként haltak meg.]
22
00:01:42,640 --> 00:01:45,240
[Három áldozatot szedtek, kettő katona.]
23
00:01:45,320 --> 00:01:47,160
[Allah nyugosztalja őket!]
24
00:01:47,240 --> 00:01:49,080
[Beszéltem Abu Mohammeddel,]
25
00:01:49,160 --> 00:01:52,480
[üdvözölte a győzelmünket
és sok sikert kívánt.]
26
00:01:53,160 --> 00:01:54,960
[Isten segítsen nektek.]
27
00:01:55,040 --> 00:01:58,160
[Kiderült, mi történt Hamdival
és Ibrahimmal?]
28
00:01:59,280 --> 00:02:03,040
[Kiderítem.
Ti csak a feladattal foglalkozzatok!]
29
00:02:03,800 --> 00:02:07,320
[Tudjuk, mi a dolgunk, de mi van,
ha áruló van köztünk?]
30
00:02:07,400 --> 00:02:12,000
[Nem akarunk mártírként meghalni.
Előbb derítsük ki, mi történt.]
31
00:02:12,920 --> 00:02:14,840
[Mondtam már, kiderítem.]
32
00:02:15,840 --> 00:02:19,880
[Ha berezeltetek,]
33
00:02:19,960 --> 00:02:22,560
[mehettek vissza Gázába!]
34
00:02:23,520 --> 00:02:26,360
[Nyugi, Fauzi, csak érdeklődtünk.]
35
00:02:27,760 --> 00:02:31,080
[Jól van, vigyázzatok magatokra!]
36
00:02:32,720 --> 00:02:34,880
[És bízzatok Allahban!]
37
00:02:38,360 --> 00:02:41,160
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
38
00:03:09,960 --> 00:03:12,640
[A Hamász fegyveres erői
magukra vállalták]
39
00:03:12,720 --> 00:03:16,840
[a tegnapi hősies támadást Izrael ellen.]
40
00:03:16,920 --> 00:03:18,920
[A Hamász szóvivője kijelentette,]
41
00:03:19,000 --> 00:03:22,800
[hogy a cionisták
további támadásokra számíthatnak,]
42
00:03:22,880 --> 00:03:25,720
[ahogyan támogatóik is]
43
00:03:25,800 --> 00:03:31,280
[a hűtlen Palesztin Hatóságban.]
44
00:03:32,160 --> 00:03:34,120
[Viharos idők járnak.]
45
00:03:41,240 --> 00:03:45,240
[- Halló?]
[- Halló, hentes?]
46
00:03:46,080 --> 00:03:48,280
[Téves.]
47
00:03:51,840 --> 00:03:53,400
[Téves.]
48
00:04:26,120 --> 00:04:28,360
[- Halló?]
[- Hogy vagy, apa?]
49
00:04:28,440 --> 00:04:30,760
[- Jól, és te?]
[- Hál'Istennek jól.]
50
00:04:30,840 --> 00:04:32,800
[- Hogy van anya?]
[- Jól.]
51
00:04:33,440 --> 00:04:35,360
Zijád ott volt tegnap?
52
00:04:35,920 --> 00:04:38,600
[- Igen, miért?]
[- Megkértem, hogy figyelje Abu Fadit,]
53
00:04:38,680 --> 00:04:40,520
[és azóta nem jelentkezett.]
54
00:04:41,080 --> 00:04:43,120
[Bent van az edző?]
55
00:04:44,080 --> 00:04:45,760
[Nem, még nem jött be.]
56
00:04:46,320 --> 00:04:50,080
[Szólj, ha valamelyikük előkerül!]
57
00:04:50,160 --> 00:04:54,280
[- Baj van?]
[- Nem tudom, lehet.]
58
00:04:55,320 --> 00:04:58,360
[Most mennem kell. Csókoltatom anyát.]
59
00:04:58,440 --> 00:05:02,360
[Vigyázz magadra, Fauzi! Rendben?]
60
00:05:04,280 --> 00:05:05,840
[Szia!]
61
00:05:26,680 --> 00:05:28,000
Szia, Gabi!
62
00:05:28,640 --> 00:05:30,600
Hogy vagy? Kérsz valamit?
63
00:05:35,240 --> 00:05:36,120
Láttad ezt?
64
00:05:38,440 --> 00:05:39,680
Jól átbasztak minket.
65
00:05:41,040 --> 00:05:43,800
- Rosszabb is lehetett volna.
- Gondolod?
66
00:05:44,680 --> 00:05:47,200
Akár 20 kommandós is lehet itt,
67
00:05:47,280 --> 00:05:50,960
akik háborút terveznek,
anélkül, hogy bármit is tudnánk.
68
00:05:52,320 --> 00:05:53,520
Véget kell ennek vetned!
69
00:05:56,600 --> 00:05:58,520
Gabi, ez borzasztó!
70
00:05:59,920 --> 00:06:02,960
Minden rendben, élek és mérges vagyok.
71
00:06:04,600 --> 00:06:05,880
Ismeritek egymást?
72
00:06:06,800 --> 00:06:07,680
Nem.
73
00:06:07,760 --> 00:06:09,640
- Te vagy Doron.
- Igen.
74
00:06:10,200 --> 00:06:13,200
Hila Basán a gázai iroda vezetője.
75
00:06:13,280 --> 00:06:16,560
Mindenkinél jobban ismeri
Hani al-Dzsabárit.
76
00:06:16,640 --> 00:06:20,080
Talán ő megadályozhatja,
hogy elszabaduljon a pokol.
77
00:06:20,160 --> 00:06:24,240
- Erre nem számítottunk.
- Tudom, de mostantól minden másképp lesz.
78
00:06:25,640 --> 00:06:27,560
Ígérem...
79
00:06:28,600 --> 00:06:30,960
- Vigyétek innen ezt a szart!
- Nyugi!
80
00:06:32,120 --> 00:06:32,960
Nyugodj meg!
81
00:06:36,080 --> 00:06:37,480
Halló?
82
00:06:40,120 --> 00:06:40,960
Értem.
83
00:06:47,280 --> 00:06:50,200
- Minden rendben?
- Kérek egy percet.
84
00:07:06,120 --> 00:07:09,800
[Um Maher, sajnálom.]
85
00:07:10,920 --> 00:07:12,840
[Borzasztóan sajnálom.]
86
00:07:13,880 --> 00:07:15,600
[Megtaláljuk őket.]
87
00:07:15,680 --> 00:07:20,480
[Ígérem, fizetni fognak azért,
amit tettek.]
88
00:07:21,320 --> 00:07:23,680
[Keményen megfizetnek ezért.]
89
00:07:25,000 --> 00:07:26,360
[Viszlát.]
90
00:07:38,280 --> 00:07:39,120
Köszönöm.
91
00:07:41,720 --> 00:07:43,200
Micsoda káosz!
92
00:07:44,760 --> 00:07:47,480
Most hogy menjek be a központba?
93
00:07:47,560 --> 00:07:51,280
Gabinak igaza van,
tudnom kellett volna, mire készülnek.
94
00:07:52,360 --> 00:07:54,040
- Nem csak a te hibád.
- Nem?
95
00:07:54,760 --> 00:07:57,040
Hanit mindenkinél jobban ismerem.
96
00:07:57,120 --> 00:07:59,160
Tudom, hogy issza a kávéját,
97
00:07:59,240 --> 00:08:02,280
bármikor felismerem a hangját.
A röntgenét is láttam.
98
00:08:02,360 --> 00:08:05,520
Kívül-belül ismerem,
de erre nem számítottam.
99
00:08:07,600 --> 00:08:09,000
Mondd...
100
00:08:10,600 --> 00:08:12,240
hova valósi vagy?
101
00:08:12,320 --> 00:08:15,400
Kiryat Onóból. És te?
102
00:08:15,800 --> 00:08:17,200
Jeruzsálemből.
103
00:08:17,280 --> 00:08:18,680
Tényleg?
104
00:08:19,840 --> 00:08:22,200
- Férjnél vagy?
- Ejha!
105
00:08:22,280 --> 00:08:25,360
Régóta ülsz a kis faludban, ugye?
106
00:08:26,240 --> 00:08:27,240
Bocs.
107
00:08:28,760 --> 00:08:32,080
Mi lesz most, hogy visszamész?
108
00:08:32,800 --> 00:08:34,240
Nem tudom.
109
00:08:35,680 --> 00:08:37,440
Nasszert nem használhatjuk.
110
00:08:37,520 --> 00:08:40,440
Sose adná ki a fiát és Zijád...
111
00:08:41,040 --> 00:08:43,520
ő tegnap estig jó ötletnek tűnt.
112
00:08:46,360 --> 00:08:49,960
Tényleg elhoztad a hulláját,
és kidobtad a bejáratnál?
113
00:08:50,040 --> 00:08:52,520
Mi mást csináltam volna? Vigyem haza?
114
00:08:54,480 --> 00:09:00,040
Vissza kell menned Dharhirijába,
és bevetned Bassárt.
115
00:09:00,120 --> 00:09:01,960
Dhahirijá nem rád tartozik.
116
00:09:02,040 --> 00:09:04,840
Hani kommandósai rám tartoznak,
szóval mostantól
117
00:09:04,920 --> 00:09:08,880
- közös területen dolgozunk.
- Jól van. Kösz a kávét!
118
00:09:08,960 --> 00:09:12,440
Bassár le akarja nyűgözni az apját,
akit most engedtek ki,
119
00:09:12,520 --> 00:09:15,560
és felnéz rád. Ezt ki kell használnod!
120
00:09:15,640 --> 00:09:19,240
Mióta vagy irodavezető? Három, öt éve?
121
00:09:19,320 --> 00:09:23,680
A légkondicionált irodádban
hány arabbal találkoztál szemtől szembe?
122
00:09:25,120 --> 00:09:28,560
Megértem, hogy nem akarod bevonni Bassárt,
123
00:09:28,640 --> 00:09:31,360
de nézd meg, mi történt tegnap.
124
00:09:31,440 --> 00:09:34,720
Az az őrült támadás
Bassár falujából származott.
125
00:09:34,800 --> 00:09:37,720
Ő csak egy gyerek. Csak a boksz érdekli.
126
00:09:37,800 --> 00:09:41,600
Tudnék róla,
ha ismerné Fauzi rejtekhelyét.
127
00:09:41,680 --> 00:09:45,720
Doron, ez egy új helyzet.
A Hamász próbált már
128
00:09:45,800 --> 00:09:49,120
Jordániából átküldeni katonákat,
de most úgy vannak itt,
129
00:09:49,200 --> 00:09:52,560
hogy nem tudjuk hányan vannak,
és mi a céljuk.
130
00:09:52,640 --> 00:09:55,760
Mindent be kell vetnünk.
131
00:09:55,840 --> 00:09:57,920
Ismerem Bassárt, fél éve edzem!
132
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
De valójában nem vagy az edzője.
133
00:10:04,800 --> 00:10:08,360
És ha Bassár segít, szándékosan vagy sem,
134
00:10:08,440 --> 00:10:12,440
könnyebb lesz megvédeni.
Kimenekíthetjük,
135
00:10:12,520 --> 00:10:14,760
és talán izraeli személyit is kaphat.
136
00:10:18,360 --> 00:10:22,800
- Jó tartótiszt lettél volna.
- Más is mondta már.
137
00:10:22,880 --> 00:10:24,840
De a tartótiszteket hagyd békén!
138
00:10:26,280 --> 00:10:28,280
Veletek a legkönnyebb bánni.
139
00:10:38,280 --> 00:10:40,120
[Mi van veletek?]
140
00:10:40,200 --> 00:10:43,240
[Kezdjétek az edzést!
Bassár, gyere velem!]
141
00:10:43,320 --> 00:10:44,760
[Gyerünk!]
142
00:10:45,800 --> 00:10:51,000
[Hol van Abu Fadi? Beszéltél ma vele?]
143
00:10:51,080 --> 00:10:53,080
[Nem, miért?]
144
00:10:53,160 --> 00:10:58,800
[Késik. Hívd fel, derítsd ki, miért!]
145
00:11:01,000 --> 00:11:04,240
[Ti ketten, a ringbe!]
146
00:11:04,320 --> 00:11:07,400
[Gyerünk!]
147
00:11:11,880 --> 00:11:14,080
[A hívott szám nem kapcsolható.]
148
00:11:14,160 --> 00:11:16,040
[Hagyjon üzenetet!]
149
00:11:17,840 --> 00:11:21,720
Miért nem szóltál? Mástól kell hallanom?
150
00:11:23,720 --> 00:11:27,360
Az ilyesmit vitasd meg velem! Szia!
151
00:11:29,720 --> 00:11:31,520
Mi a helyzet?
152
00:11:32,520 --> 00:11:33,880
Visszaküldünk a faluba.
153
00:11:34,880 --> 00:11:38,320
- Az az ügynök csaj ezt akarja.
- Irodavezető.
154
00:11:40,120 --> 00:11:43,120
Szerintem felelőtlenség.
155
00:11:43,720 --> 00:11:48,040
Azelőtt is veszélyes volt,
hogy megölted Zijádot. Most még rosszabb.
156
00:11:48,120 --> 00:11:49,240
Megoldom, haver.
157
00:11:50,080 --> 00:11:53,040
Felállítok egy parancsnoki állást
Otnielben,
158
00:11:53,120 --> 00:11:54,440
tőled öt percre.
159
00:11:54,520 --> 00:11:58,240
- Köszönöm.
- És ma beugrunk Nasszerhez,
160
00:11:58,320 --> 00:12:05,120
szóval ne menj a bokszklubba.Óvatosan...
Fauzival és az ügynök csajjal is!
161
00:12:05,840 --> 00:12:07,840
- Irodavezető.
- Irodavezető.
162
00:12:08,320 --> 00:12:11,880
DHAHIRIJÁ, HEBRONTÓL DÉLRE,
PALESZTIN HATÓSÁG
163
00:12:43,160 --> 00:12:45,440
[- Gyere ide, haver!]
[- Mi az?]
164
00:12:45,520 --> 00:12:47,520
[Belső elhárítás. Hol van Abu Fadi?]
165
00:12:47,600 --> 00:12:48,840
[Itt nincs.]
166
00:12:49,480 --> 00:12:51,720
[- Ma nem jött be?]
[- Nem.]
167
00:12:51,800 --> 00:12:53,600
[- Mit műveltek?]
[- Fogd be!]
168
00:12:54,160 --> 00:12:56,880
[Mi folyik itt?]
169
00:12:58,320 --> 00:12:59,400
[Abu Fauzi vagy?]
170
00:13:00,640 --> 00:13:02,160
[Hol van a fiad?]
171
00:13:02,240 --> 00:13:05,520
[Az edző, Abu Fadi nincs bent?]
172
00:13:06,320 --> 00:13:07,760
[Nem tudom, hol vannak,]
173
00:13:07,840 --> 00:13:10,640
[és nincs joguk ide jönni. Menjenek el!]
174
00:13:11,080 --> 00:13:12,120
[Kifelé!]
175
00:13:18,720 --> 00:13:20,240
[Vissza!]
176
00:13:21,680 --> 00:13:22,680
[Nyugi, Munir!]
177
00:13:25,720 --> 00:13:28,680
[A fiadat gyanúsítják
a belső elhárítás fejének megölésével.]
178
00:13:30,160 --> 00:13:33,080
[Az edző segíthetett neki,]
179
00:13:33,920 --> 00:13:36,280
[szóval ki vele, hol vannak?]
180
00:13:36,840 --> 00:13:38,280
[Engedd el, te állat!]
181
00:13:38,360 --> 00:13:39,200
[Elég!]
182
00:13:43,240 --> 00:13:48,040
[A fiadnak annyi. Részvétem.]
183
00:13:48,120 --> 00:13:52,120
[És jobb, ha Abu Fadi mielőbb előkerül.]
184
00:13:54,800 --> 00:13:55,920
[Értem.]
185
00:13:57,000 --> 00:13:58,240
[Helyes.]
186
00:13:59,960 --> 00:14:01,160
[Mi van?]
187
00:14:01,760 --> 00:14:02,760
[Mi az?]
188
00:14:06,640 --> 00:14:09,760
[Mit hősködsz a pisztollyal?
Anélkül állj ki!]
189
00:14:09,840 --> 00:14:11,480
[Lássuk, mit tudsz!]
190
00:14:12,560 --> 00:14:15,960
[Még találkozunk.]
191
00:14:35,120 --> 00:14:36,080
Mi ütött beléd?
192
00:14:39,400 --> 00:14:41,200
Mondom, mi ütött beléd?
193
00:14:41,280 --> 00:14:45,080
- Hogy érted?
- Majd' megfojtottad a csajt.
194
00:14:45,640 --> 00:14:48,080
- Mióta vagy ilyen széplélek?
- Szági!
195
00:14:49,240 --> 00:14:51,360
Azt mondtad, rázzuk fel őket.
196
00:14:54,040 --> 00:14:57,080
- Valami nem stimmel veled.
- Jól van.
197
00:14:57,560 --> 00:14:58,840
Jól van.
198
00:14:59,560 --> 00:15:02,080
Csak vezess, Herzl!
199
00:15:14,080 --> 00:15:16,440
Hogy vagy, drágám?
200
00:15:16,520 --> 00:15:18,280
Azt hittem, nem jöhetsz ide.
201
00:15:18,360 --> 00:15:21,920
De mégis itt vagyok, látod?
202
00:15:23,680 --> 00:15:26,360
Kijössz?
203
00:15:27,920 --> 00:15:30,000
- Hogy vagy?
- Jól.
204
00:15:30,600 --> 00:15:33,160
- Hogy megy a suli?
- Jól.
205
00:15:34,160 --> 00:15:36,960
- Minden rendben?
- Igen.
206
00:15:42,840 --> 00:15:44,760
- Hol van Ido?
- Apa, hagyd abba!
207
00:15:46,000 --> 00:15:48,560
Csak megkérdeztem, hol van.
A szobájában?
208
00:15:49,280 --> 00:15:50,880
Azt hiszem.
209
00:15:54,880 --> 00:15:56,560
Nem kellemes itt?
210
00:15:57,120 --> 00:16:00,840
Szerintem felállítok itt
egy sátrat franciaággyal,
211
00:16:00,920 --> 00:16:04,360
- és ideköltözöm. Mit szólsz?
- Anya örülne.
212
00:16:07,840 --> 00:16:09,680
Mi van, ha megjön anya?
213
00:16:09,760 --> 00:16:13,280
Akkor majd felnőttként beszélgetünk.
214
00:16:13,760 --> 00:16:15,520
Nem fogunk veszekedni.
215
00:16:15,600 --> 00:16:18,560
Búcsúzni jöttem, megint elutazom.
216
00:16:20,400 --> 00:16:23,480
Ido elmondta,
miért nem hajlandó találkozni?
217
00:16:24,440 --> 00:16:26,760
Nem tudom, szerintem mérges.
218
00:16:26,840 --> 00:16:30,200
- Ne tőlem kérdezd!
- Ido mérges vagy anya?
219
00:16:30,280 --> 00:16:32,280
Apa, kérlek, nem tudom.
220
00:16:36,000 --> 00:16:37,720
- Ido!
- Ne csináld!
221
00:16:38,080 --> 00:16:40,960
- Ido, gyere ki!
- Hagyd abba!
222
00:16:41,040 --> 00:16:42,680
Gyere ki egy kicsit!
223
00:16:42,760 --> 00:16:45,440
- Apa, hagyd abba!
- Nyugi, kislányom.
224
00:16:45,520 --> 00:16:46,840
Gyere ki!
225
00:16:50,720 --> 00:16:51,920
Szóval hallottál.
226
00:16:52,000 --> 00:16:53,880
- Mi van?
- Nem lehetsz itt.
227
00:16:53,960 --> 00:16:55,600
Sose jössz el a láthatásra.
228
00:17:00,120 --> 00:17:01,960
Menj és vidd az ajándékodat is!
229
00:17:02,520 --> 00:17:06,520
Mi bajod van? Beszéljük meg!
230
00:17:06,600 --> 00:17:07,760
Hívom a zsarukat.
231
00:17:07,840 --> 00:17:10,960
Ido, elég! Apa, menj el!
232
00:17:11,800 --> 00:17:13,840
Noga, anya úton van, gyere be!
233
00:17:18,120 --> 00:17:20,240
Semmi baj.
234
00:17:21,720 --> 00:17:24,560
Minden rendben van.
235
00:17:25,760 --> 00:17:27,240
Oké?
236
00:17:29,720 --> 00:17:31,200
Menj be!
237
00:18:48,240 --> 00:18:49,400
[Nem jössz fel?]
238
00:18:50,360 --> 00:18:53,320
[Nem, találkozom egy csoporttársammal.]
239
00:18:53,400 --> 00:18:57,280
[- Egy óra múlva érted jövök.]
[- Annál előbb is végzek.]
240
00:19:04,120 --> 00:19:05,920
[Majd hívlak.]
241
00:19:18,160 --> 00:19:20,720
[Láttad volna a fogadtatását!]
242
00:19:20,800 --> 00:19:23,160
[Az egész falu ott volt, olyan fura.]
243
00:19:25,840 --> 00:19:27,160
[Elmondtad neki?]
244
00:19:29,440 --> 00:19:31,840
[- Szóval nem.]
[- Még nincs magánál.]
245
00:19:31,920 --> 00:19:35,560
[A légkondi távirányítójával
akarta bekapcsolni a TV-t.]
246
00:19:36,280 --> 00:19:39,760
[Pár hét múlva elmondom,
ha már belejött a kinti életbe.]
247
00:19:39,840 --> 00:19:42,560
[Mondd el neki! Hisz örülni fog, nem?]
248
00:19:42,640 --> 00:19:47,320
[Hát persze. Csak át kell gondolnom,
hogyan jelentsem be.]
249
00:19:48,040 --> 00:19:50,640
[Nem mondhatom, hogy van egy barátnőm,]
250
00:19:50,720 --> 00:19:53,600
[aki lenyűgöző és okos, de beduin.]
251
00:19:53,680 --> 00:19:57,280
[- Át kell gondolnom.]
[- „Okos és szép”, ne felejtsd!]
252
00:19:58,760 --> 00:20:01,360
[Nézd, mit küldtek nekem.]
253
00:20:03,880 --> 00:20:06,080
[Rólam írtak.]
254
00:20:09,520 --> 00:20:11,920
[Mondtam, hogy Ammánba megyek?]
255
00:20:13,520 --> 00:20:16,800
[A jordán vegyessúlyú bajnokságra.]
256
00:20:17,400 --> 00:20:20,760
[Ha nyerek, találhatok szponzort,
amivel sok pénz jár,]
257
00:20:20,840 --> 00:20:22,960
[és meccsek Egyiptomban,
Dubaiban...]
258
00:20:26,000 --> 00:20:28,440
[Nem leszek melós, kiszabadulok innen,]
259
00:20:28,520 --> 00:20:31,600
[- és viszlek magammal.]
[- Induljunk holnap!]
260
00:20:32,160 --> 00:20:35,560
[Komolyan beszélek. Minek maradni?]
261
00:20:35,640 --> 00:20:38,360
[Hagyjuk itt ezt a porfészket.]
262
00:20:42,120 --> 00:20:43,720
APA
263
00:20:44,200 --> 00:20:47,080
[- Ne vedd fel...]
[- Ne már.]
264
00:20:50,520 --> 00:20:51,880
[Szia, apa!]
265
00:20:53,200 --> 00:20:54,920
[Indulok.]
266
00:20:55,600 --> 00:20:57,680
[Negyedóra és ott vagyok.]
267
00:20:59,080 --> 00:21:00,800
[Jól van, szia!]
268
00:21:02,800 --> 00:21:06,520
[Majd írok Dubaiból, hogy lásd,
kivel van dolgod.]
269
00:21:07,400 --> 00:21:08,520
[„A hebroni bajnok!”]
270
00:21:27,040 --> 00:21:28,680
NURIT: NYISD MÁR KI!
271
00:21:40,520 --> 00:21:41,600
Szia!
272
00:21:42,560 --> 00:21:44,360
Bocs, épp pakolok.
273
00:21:47,720 --> 00:21:51,160
Behívtak titeket? A fenébe!
274
00:21:51,480 --> 00:21:53,000
Igen, épp...
275
00:21:54,800 --> 00:21:56,360
indulni készültem.
276
00:21:56,440 --> 00:21:57,720
Biztos?
277
00:21:57,800 --> 00:21:59,240
Pont most?
278
00:21:59,800 --> 00:22:01,000
Pont most.
279
00:22:16,160 --> 00:22:18,480
Elég legyen!
280
00:22:21,960 --> 00:22:23,560
Elegem van.
281
00:22:25,200 --> 00:22:26,760
Mit akarsz, Nurit?
282
00:22:29,000 --> 00:22:30,320
Hol van Joáv?
283
00:22:32,120 --> 00:22:34,800
Külföldön? Pókeresten? Vagy behívták?
284
00:22:37,480 --> 00:22:39,320
Ezt most hagyjuk.
285
00:23:08,400 --> 00:23:10,200
Ne így.
286
00:23:10,280 --> 00:23:11,640
Ne így.
287
00:23:17,720 --> 00:23:20,760
Együtt akarok lenni,
mint két normális ember.
288
00:23:24,920 --> 00:23:26,680
Mert mi normálisak vagyunk?
289
00:23:38,480 --> 00:23:42,040
Az ki van zárva, Szági, nem érted?
290
00:23:52,040 --> 00:23:53,640
A picsába!
291
00:24:04,680 --> 00:24:05,960
[Bassár!]
292
00:24:06,040 --> 00:24:08,200
[- Abu Fadi?]
[- Hogy vagy?]
293
00:24:08,280 --> 00:24:09,960
[Keresnek téged.]
294
00:24:10,040 --> 00:24:12,880
[A belső elhárítás
fojtogatta a nénikémet!]
295
00:24:12,960 --> 00:24:16,120
[- Seggfejek!]
[- Hogy jöttél? Kijárási tilalom van.]
296
00:24:16,200 --> 00:24:18,920
[A völgyön át. Meghúzhatom magam valahol?]
297
00:24:19,000 --> 00:24:20,480
[- Igen.]
[- Biztos?]
298
00:24:20,560 --> 00:24:24,280
[- Mit akarnak tőled?]
[- Mindent elmondok, csak ne itt.]
299
00:24:24,360 --> 00:24:28,040
[- Segítesz?]
[- Hát persze.]
300
00:24:37,440 --> 00:24:39,640
[Ez itt biztonságos?]
301
00:24:40,720 --> 00:24:42,560
[Ide nem jön soha senki.]
302
00:25:10,080 --> 00:25:12,760
[Kihúzol a szarból, haver.]
303
00:25:13,320 --> 00:25:14,560
[Semmiség.]
304
00:25:19,160 --> 00:25:22,240
[- Mibe keveredtél?]
[- Bassár...]
305
00:27:33,640 --> 00:27:39,640
Ön
a felügyelt láthatósági központot hívta.
306
00:27:39,720 --> 00:27:41,480
Ha a munkatársunkat keresi...
307
00:27:57,800 --> 00:27:58,880
[Jó korán keltél.]
308
00:28:00,800 --> 00:28:03,760
[Igen, megyek edzeni.]
309
00:28:05,880 --> 00:28:09,120
[- Te miért vagy ébren?]
[- Megszoktam a börtönben.]
310
00:28:11,360 --> 00:28:14,600
[Már itthon vagy, feküdj vissza!]
311
00:28:15,160 --> 00:28:18,320
[Nem tudok visszaaludni. Kérsz kávét?]
312
00:28:19,040 --> 00:28:20,720
[Majd később iszom.]
313
00:28:24,680 --> 00:28:26,000
[Itt van.]
314
00:28:27,640 --> 00:28:29,240
[Köszönöm.]
315
00:28:31,320 --> 00:28:35,160
[A börtönben minden percedet beosztják.]
316
00:28:35,240 --> 00:28:39,280
[A kávészünetedet, azt, hogy mikor eszel,
mikor zuhanyozol...]
317
00:28:40,200 --> 00:28:42,040
[Annyival egyszerűbb.]
318
00:28:54,720 --> 00:28:56,080
[Fiam,]
319
00:28:57,000 --> 00:29:00,320
[eltart egy ideig, míg újra összeszokunk,]
320
00:29:00,400 --> 00:29:02,600
[de büszke vagyok rád.]
321
00:29:03,520 --> 00:29:09,240
[Nasszer mondta, hogy keményen edzel,
ez a legfontosabb.]
322
00:29:10,040 --> 00:29:13,440
[Az edzőnek köszönheted, ugye?
Komoly embernek tűnik.]
323
00:29:14,000 --> 00:29:16,880
[Igen, nagyon komolyan veszi.]
324
00:29:28,200 --> 00:29:31,400
[Munkát kell találnom.]
325
00:29:31,480 --> 00:29:37,360
[A buliban Immad al-Nacse azt mondta,
pihenjek csak,]
326
00:29:37,440 --> 00:29:43,320
[- most meg beszélni akar.]
[- Hát beszéljetek!]
327
00:29:43,880 --> 00:29:49,320
[Nem tudom, elvállalnám-e,
ha munkát ajánlana.]
328
00:29:50,160 --> 00:29:53,320
[Egyrészt nem élek meg a segélyemből,]
329
00:29:53,400 --> 00:29:56,960
[ugyanakkor esküszöm,
elegem van már ebből az egészből.]
330
00:29:58,320 --> 00:30:01,400
[A fél életem ráment.
Megérdemelek egy szünetet.]
331
00:30:01,480 --> 00:30:03,040
[Hát persze.]
332
00:30:04,280 --> 00:30:07,160
[Pihenj csak!]
333
00:30:09,040 --> 00:30:10,720
[Mennem kell.]
334
00:30:16,200 --> 00:30:19,360
[- Köszönöm.]
[- Ne nekem köszönd, anyám főzte.]
335
00:30:22,800 --> 00:30:27,040
[Elmondod, mi történt?
A zsidókkal van valami?]
336
00:30:28,120 --> 00:30:29,160
[Nem, dehogy.]
337
00:30:30,640 --> 00:30:33,960
[Tudom, hogy robbanószert adtál el
Fauzinak, ne hazudj!]
338
00:30:38,000 --> 00:30:42,400
[Jól van, csináltam ezt azt,
de semmi komolyat.]
339
00:30:46,040 --> 00:30:49,960
[A buliban valaki figyelmeztetett,]
340
00:30:50,040 --> 00:30:54,120
[hogy jön a belső elhárítás,
ezért leléptem.]
341
00:30:54,200 --> 00:30:57,920
[A belső elhárítás? Nem tudod,
lekapcsolták Zijádot?]
342
00:30:58,000 --> 00:31:02,400
[Nem tudom,
a szüleimnél voltam, Jeruzsálemben,]
343
00:31:02,480 --> 00:31:05,680
[de ott is vártak rám. Most köröznek.]
344
00:31:06,440 --> 00:31:09,440
[Köröznek? Miért?]
345
00:31:14,160 --> 00:31:16,640
[Nekem senki se mond el semmit.]
346
00:31:17,720 --> 00:31:22,360
[Avass be, és segítek.]
347
00:31:25,080 --> 00:31:26,480
[Figyelj,]
348
00:31:26,880 --> 00:31:30,960
[van egy nagy láda robbanószerem
az Izraeli Védelmi Erőktől,]
349
00:31:32,240 --> 00:31:34,280
[amivel nem tudom, mit kezdjek.]
350
00:31:34,360 --> 00:31:37,000
[Kaphattak egy fülest, azért keresnek.]
351
00:31:37,880 --> 00:31:42,360
[- Itt van?]
[- Nem, elástam a falu határában.]
352
00:31:42,440 --> 00:31:43,480
[Ezt a káoszt!]
353
00:31:45,240 --> 00:31:47,360
[Miért keveredtél bele? Edző vagy.]
354
00:31:48,600 --> 00:31:49,880
[Kellett a pénz?]
355
00:31:49,960 --> 00:31:52,960
[Ha tehetném, csak téged edzenélek.]
356
00:31:57,400 --> 00:32:01,360
[Minden rendben lesz. Kihúzlak a pácból.]
357
00:32:02,880 --> 00:32:05,760
[„Nem akkor veszítesz,
amikor a földre esel,]
358
00:32:05,840 --> 00:32:08,360
[hanem amikor
nem vagy hajlandó felállni.”]
359
00:32:08,440 --> 00:32:09,480
[Ezt te mondtad.]
360
00:32:11,680 --> 00:32:14,360
[Menj edzeni, és ne említsd ezt senkinek!]
361
00:32:15,280 --> 00:32:19,480
[Csak pár napot maradok itt,
aztán lelépek, ne aggódj!]
362
00:32:21,480 --> 00:32:23,760
[Nem aggódom, Abu Fadi.]
363
00:32:45,960 --> 00:32:47,200
[Gyerünk!]
364
00:33:08,720 --> 00:33:11,280
[- Jó reggelt, bácsikám.]
[- Szia, Bassár.]
365
00:33:12,040 --> 00:33:13,240
[Nénikém hogy van?]
366
00:33:16,200 --> 00:33:17,320
[Jobban.]
367
00:33:19,120 --> 00:33:22,240
[Fulladjon meg
az összes áruló belső elhárító!]
368
00:33:22,920 --> 00:33:24,640
[Mit szeretnél?]
369
00:33:25,520 --> 00:33:26,680
[Hogy van Fauzi?]
370
00:33:28,040 --> 00:33:29,440
[Fauzi?]
371
00:33:31,120 --> 00:33:34,520
[- Miért érdekel?]
[- Kíváncsiságból.]
372
00:33:47,840 --> 00:33:51,360
[- Van egy üzenetem számára.]
[- Miféle üzenet?]
373
00:33:52,400 --> 00:33:55,800
[Beszéltem Abu Fadival.
Van felszerelése Fauzinak.]
374
00:33:57,120 --> 00:33:59,400
[- Abu Fadinak?]
[- Igen.]
375
00:34:00,320 --> 00:34:03,320
[Hol van? A faluban?]
376
00:34:03,400 --> 00:34:07,800
[Az mindegy. Átadod az üzenetet Fauzinak?]
377
00:34:17,520 --> 00:34:22,760
[Bassár, senki se tudja,
Fauzi hol bujkál.]
378
00:34:23,320 --> 00:34:27,280
[A robbantás óta még kevésbé.
Nem érintkezik senkivel,]
379
00:34:27,360 --> 00:34:31,960
[- még az anyjával sem.]
[- Tudom, de ha mégis,]
380
00:34:32,040 --> 00:34:36,040
[- ez segítene neki.]
[- Bassár,]
381
00:34:37,040 --> 00:34:41,600
[kérlek, ne keveredj ebbe bele!]
382
00:34:42,040 --> 00:34:44,640
[Fauzi élete nem irigylésre méltó.]
383
00:34:45,200 --> 00:34:48,480
[A te tehetségeddel
Fauzi is sokra vitte volna.]
384
00:34:49,680 --> 00:34:54,360
[Vigyázz magadra!
Csodás jövő áll előtted, megértetted?]
385
00:34:54,440 --> 00:34:58,520
[Ne aggódj miattam! Csak segíteni akartam
az unokatestvéremnek.]
386
00:35:00,840 --> 00:35:02,760
[Mindegy.]
387
00:35:12,280 --> 00:35:18,320
[Jól van, mit akar neki adni Abu Fadi?]
388
00:35:18,800 --> 00:35:21,680
KATONAI TÁMPONT DHAHIRIJÁ MELLETT
389
00:35:30,040 --> 00:35:34,440
Úgy érzem magam, mint a pasik a plázában,
390
00:35:34,520 --> 00:35:37,280
akik a csajukat várják.
391
00:35:37,880 --> 00:35:39,600
Miket hordasz itt össze?
392
00:35:40,840 --> 00:35:45,440
- Mi baja Száginak?
- Hagyd, mindjárt megjön neki.
393
00:35:47,000 --> 00:35:48,960
Mi bajod van?
394
00:35:51,120 --> 00:35:53,840
- Mi újság, hölgyeim?
- Minden rendben.
395
00:35:54,960 --> 00:36:01,080
A kommandósok a területünkön vannak,
mi meg ölbe tett kézzel várunk.
396
00:36:01,480 --> 00:36:04,400
Minden fejleményről
elsőként értesültök majd,
397
00:36:04,960 --> 00:36:06,160
de addig is várunk.
398
00:36:06,240 --> 00:36:10,120
Az asszonyt várjuk, hogy bejelentse,
nem talált semmit.
399
00:36:10,200 --> 00:36:14,360
Szági, egy szóra!
400
00:36:31,960 --> 00:36:33,360
Mi van veled?
401
00:36:35,520 --> 00:36:39,240
- Minden rendben.
- Másképp kérdezem:
402
00:36:39,320 --> 00:36:42,720
mitől ment fel benned a pumpa
a küldetés alatt?
403
00:36:43,280 --> 00:36:46,480
Csak követtem a parancsaidat.
Valami gond van?
404
00:36:46,560 --> 00:36:50,440
Igen. Úgy hallottam,
mostanában gyakran vagy ilyen.
405
00:36:51,120 --> 00:36:53,680
- Mit akarsz?
- Tudod, kire emlékeztetsz?
406
00:36:54,360 --> 00:36:57,920
Doronra, aki szintén nem tudott
parancsokat követni.
407
00:36:58,000 --> 00:37:01,200
Azt hittem, jól beilleszkedtél.
Talán túl jól.
408
00:37:02,080 --> 00:37:04,720
Rendben. Végeztünk?
409
00:37:06,320 --> 00:37:07,880
Ide hallgass, Szági,
410
00:37:07,960 --> 00:37:11,320
remek harcos vagy és jó ember,
411
00:37:11,400 --> 00:37:13,640
de mindenki érzi,
hogy valami baj van.
412
00:37:14,760 --> 00:37:20,000
Velem bármit megbeszélhetsz,
köztünk marad.
413
00:37:21,560 --> 00:37:24,720
Kösz, doki! Elmehetek?
414
00:37:29,520 --> 00:37:33,040
- Még egy ilyen húzás és repülsz.
- Micsoda?
415
00:37:33,120 --> 00:37:36,160
Így van. A viselkedésed
veszélyezteti a többieket.
416
00:37:36,240 --> 00:37:39,000
Baszd meg, Eli, nem megyek más csapatba!
417
00:37:39,080 --> 00:37:39,960
- Nem?
- Nem.
418
00:37:40,040 --> 00:37:42,960
- Ennyi?
- Igen.
419
00:37:45,720 --> 00:37:47,440
Ki a fasznak képzeled magad?
420
00:37:47,520 --> 00:37:50,400
A felettesednek, szóval ne feleselj!
421
00:37:52,680 --> 00:37:55,400
Ha nem szeded össze magad,
422
00:37:55,480 --> 00:37:59,680
emberek fognak meghalni, érted?
423
00:38:34,640 --> 00:38:35,600
[A mobilodat!]
424
00:38:44,840 --> 00:38:46,040
[Hogy vagy?]
425
00:38:47,000 --> 00:38:48,200
[Jól.]
426
00:38:49,320 --> 00:38:52,680
[- Hallom, komoly bokszoló lettél.]
[- Igen.]
427
00:38:52,760 --> 00:38:56,000
[Gyere el egy edzésemre,
bunyózhatunk egyet.]
428
00:38:58,120 --> 00:39:00,920
[- Azt mondták, van valamid számomra?]
[- Igen.]
429
00:39:02,200 --> 00:39:05,440
[Abu Fadinak
meg kell szabadulnia robbanószerektől,]
430
00:39:05,520 --> 00:39:08,080
[mert körözik,]
431
00:39:08,160 --> 00:39:11,440
[gondoltam, segítek neki.]
432
00:39:12,520 --> 00:39:17,280
[- Baráti szívességként?]
[- Igen, miért is ne?]
433
00:39:17,840 --> 00:39:20,680
[- Baj van ezzel?]
[- Mit tudsz róla?]
434
00:39:21,720 --> 00:39:25,400
[Ne légy paranoiás!
Leellenőriztétek őt is,]
435
00:39:25,480 --> 00:39:28,960
[a volt feleségét, az előző munkahelyeit.
Mi kell még?]
436
00:39:29,040 --> 00:39:34,440
[Ide hallgass,
Abu Fadi együttműködik a zsidókkal,]
437
00:39:35,000 --> 00:39:37,840
[- és kihasznál téged.]
[- Baromság!]
438
00:39:37,920 --> 00:39:42,960
[Nem tudtál róla? Biztos?]
439
00:39:49,520 --> 00:39:53,720
[Abu Fadi egy bokszoló
és edző Jeruzsálemből.]
440
00:39:53,800 --> 00:39:57,200
[Érmeket nyert. Keress rá a neten!]
441
00:39:57,280 --> 00:40:03,280
[A Sin Betnek dolgozik. Gondolj csak bele!
Robbanószert ad el nekem,]
442
00:40:03,360 --> 00:40:05,240
[ami két emberemet megöli.]
443
00:40:05,320 --> 00:40:08,880
[A bulit Zijáddal hagyta el,
aki azóta se került elő.]
444
00:40:10,440 --> 00:40:13,120
[Téged is behálózott,
és te segítesz neki.]
445
00:40:14,280 --> 00:40:16,920
[Balek vagy, vagy áruló.]
446
00:40:17,480 --> 00:40:19,640
[Hogy mersz árulónak nevezni?]
447
00:40:21,800 --> 00:40:23,400
[Én, áruló?]
448
00:40:27,640 --> 00:40:30,720
[Azt mondta, maradj ki ebből, igaz?]
449
00:40:31,200 --> 00:40:35,560
[- A te ötleted volt idejönni, ugye?]
[- Fogd be!]
450
00:40:36,640 --> 00:40:38,240
[Fogd már be!]
451
00:40:45,640 --> 00:40:47,720
[Ez a stratégiájuk.]
452
00:40:47,800 --> 00:40:52,400
[Beszivárognak az otthonodba,
az életedbe, a lelkedbe...]
453
00:40:52,480 --> 00:40:53,640
[De azt mondta...]
454
00:40:53,720 --> 00:40:56,000
[Mire észbe kapsz, már késő.]
455
00:40:57,640 --> 00:41:01,240
[De edzést tartott nekem.
Azt mondta, jó vagyok,]
456
00:41:01,320 --> 00:41:03,160
[tehetséges,]
457
00:41:03,760 --> 00:41:05,880
[és egy nap befutok.]
458
00:41:05,960 --> 00:41:07,600
[Hazudott neked.]
459
00:41:09,400 --> 00:41:11,200
[Az egész csak hazugság.]
460
00:41:22,920 --> 00:41:25,080
[Tudod, most hol van?]
461
00:41:28,680 --> 00:41:30,640
[Bassár, hol van Abu Fadi?]
462
00:41:36,480 --> 00:41:38,560
[A kunyhóban a házunk mögött.]
463
00:41:43,320 --> 00:41:44,760
[Tökéletes.]
464
00:41:52,840 --> 00:41:55,440
[Elmondom, mi lesz: felhívod azzal,]
465
00:41:56,840 --> 00:42:00,240
[hogy kérem a robbanószereket,]
466
00:42:01,520 --> 00:42:04,160
[és holnap éjfélkor várom a bokszklubban,]
467
00:42:05,600 --> 00:42:08,320
[hogy megállapodjunk. Rendben?]
468
00:42:09,840 --> 00:42:14,880
[- És utána mi lesz?]
[- Azt csak bízd rám!]
469
00:42:16,080 --> 00:42:18,560
[Vegyél egy mély levegőt, nyugodj meg!]
470
00:42:20,320 --> 00:42:23,600
[- Jól vagy? Tudsz beszélni?]
[- Igen.]
471
00:42:49,520 --> 00:42:50,520
[Abu Fadi?]
472
00:42:50,600 --> 00:42:52,360
[Mi az? Miért nem alszol?]
473
00:42:52,440 --> 00:42:55,680
[Beszéltem a bácsikámmal...
vagyis az unokatestvéremmel.]
474
00:42:55,760 --> 00:42:58,680
[Holnap éjfélkor találkozik veled
a klubban, jó?]
475
00:42:58,760 --> 00:43:02,680
[- Beszéltél vele?]
[- Igen, mindent elintéztem.]
476
00:43:02,760 --> 00:43:05,200
[Le kell tennem.]
477
00:43:05,280 --> 00:43:06,960
[- Szia!]
[- Bassár...]
478
00:43:12,320 --> 00:43:16,320
[Szerencsés gyerek vagy.]
479
00:43:17,760 --> 00:43:20,280
[Most menj haza!]
480
00:43:21,920 --> 00:43:25,400
[Ne beszélj erről senkinek!
Mintha mi sem történt volna.]
481
00:43:28,880 --> 00:43:32,680
A klub szar helyszín, az emeleten van
és nincs több bejárat.
482
00:43:32,760 --> 00:43:37,120
Jobb lenne kint találkozni,
a tetőn vagy az utcán.
483
00:43:37,640 --> 00:43:41,000
- Vele lesznek a zsoldosai.
- Nem tudom, Doron.
484
00:43:41,080 --> 00:43:43,240
- Bízol benne?
- Bassárban? Persze!
485
00:43:43,320 --> 00:43:44,320
Fauzi rokona.
486
00:43:44,920 --> 00:43:48,240
- Honnan hívott?
- Honnan tudnám?
487
00:43:48,320 --> 00:43:54,280
Odamegyünk a csapattal,
nekem ez bűzlik.
488
00:44:15,720 --> 00:44:16,800
[- Abu Fadi?]
[- Mi az?]
489
00:44:16,880 --> 00:44:18,040
[Nem is így hívnak.]
490
00:44:19,360 --> 00:44:22,080
[- Miről beszélsz?]
[- Mi az igazi neved?]
491
00:44:22,160 --> 00:44:26,040
[- Ülj le!]
[- Hazudtál nekem?]
492
00:44:27,800 --> 00:44:29,320
Doron az.
493
00:44:29,400 --> 00:44:32,640
[Nem Abu Fadi a neved!
Hogy hívnak, te hazug állat?]
494
00:44:32,720 --> 00:44:35,000
[Áruld el a neved! Áruló vagy?]
495
00:44:35,080 --> 00:44:38,240
[Zsidó vagy? Miért hazudtál nekem?]
496
00:44:40,320 --> 00:44:41,880
[Mondd el a neved!]
497
00:44:47,360 --> 00:44:48,400
[Doronnak hívnak.]
498
00:44:49,520 --> 00:44:54,600
[Doron? Mi vagy te, katona?
Rendőr? Micsoda?]
499
00:44:54,680 --> 00:44:57,680
[Honnan tudsz ilyen jól arabul?
Ki vagy te?]
500
00:44:59,360 --> 00:45:01,920
[Miért hazudtál nekem?]
501
00:45:08,240 --> 00:45:11,240
[Higgadj le!]
502
00:45:12,640 --> 00:45:15,520
[Ide hallgass,
az unokatestvéred egy gyilkos,]
503
00:45:15,600 --> 00:45:17,880
[- meg kell fékeznem.]
[- Fogd be!]
504
00:45:17,960 --> 00:45:21,040
[- Neked ehhez semmi közöd.]
[- Hazudsz!]
505
00:45:23,800 --> 00:45:27,600
[Jó fiú vagy és tehetséges bokszoló.]
506
00:45:27,680 --> 00:45:31,960
[- Fontos vagy nekem.]
[- Fontos?]
507
00:45:32,040 --> 00:45:34,120
[Fauzi tudja, hogy itt vagy.]
508
00:45:34,200 --> 00:45:35,280
[- Igen?]
[- Igen.]
509
00:45:36,240 --> 00:45:38,640
[Nem tudom, miért figyelmeztettelek.]
510
00:45:50,040 --> 00:45:53,800
[Mondtam, hogy ide fog jönni.]
511
00:45:55,080 --> 00:45:57,440
[Engedd el, Fauzi, ő nem tud semmit.]
512
00:45:59,040 --> 00:46:00,600
[Dobd el a fegyveredet!]
513
00:46:04,080 --> 00:46:05,560
[Dobd el a fegyvert!]
514
00:46:13,160 --> 00:46:14,320
[Kezeket fel!]
515
00:46:15,280 --> 00:46:17,160
[Kezeket fel!]
516
00:46:18,440 --> 00:46:22,560
[Nem szégyellitek magatokat,
gyerekekből csináltok árulókat!]
517
00:46:22,640 --> 00:46:27,760
[Fauzi, neki ehhez semmi köze,
engedd el!]
518
00:46:28,520 --> 00:46:29,520
[Engedd el!]
519
00:46:29,600 --> 00:46:30,440
[Bassár!]
520
00:46:31,400 --> 00:46:32,960
[Apa!]
521
00:46:37,080 --> 00:46:39,840
[Fauzi, mit csinálsz?]
522
00:46:41,360 --> 00:46:46,520
[Sajnálom, bácsikám, de a fiad áruló.]
523
00:46:48,720 --> 00:46:52,560
[Ezt a szarházi kémet rejtegette.]
524
00:46:53,520 --> 00:46:55,560
[Összefogtak, hogy elkapjanak.]
525
00:46:55,640 --> 00:46:58,440
[Apa, hazudik! Nem erről van szó.]
526
00:46:58,520 --> 00:47:00,040
[Figyelmeztette a kémet.]
527
00:47:02,880 --> 00:47:03,760
[Menj onnan!]
528
00:47:07,000 --> 00:47:08,760
[Fogtunk egy zsidót.]
529
00:47:18,360 --> 00:47:20,600
Eli, Fauzi megszökött, követem.
530
00:47:32,080 --> 00:47:33,680
Vissza a kocsiba!
531
00:48:02,800 --> 00:48:06,240
- Keletre tart.
- Vettem, Doron. Utolérlek.
532
00:48:06,320 --> 00:48:09,800
Menj a főutcára, ott elkapjuk!
533
00:48:25,080 --> 00:48:26,320
Gyerünk, gyerünk!
534
00:48:33,520 --> 00:48:35,120
[Megállni! Ne mozdulj!]
535
00:50:03,360 --> 00:50:06,240
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa