1 00:00:06,680 --> 00:00:10,880 ‎GAZA 2 00:00:11,640 --> 00:00:14,560 ‎KHU PHỐ RIMAL, ‎SỞ CHỈ HUY HAMAS 3 00:00:14,640 --> 00:00:16,360 ‎[TIẾNG Ả RẬP] ‎[Thưa Thầy kính mến,] 4 00:00:16,440 --> 00:00:18,160 ‎[Đời tôi đã mất mát nhiều.] 5 00:00:20,600 --> 00:00:23,960 ‎[Năm đứa con, hai người vợ] 6 00:00:25,320 --> 00:00:27,840 ‎[đột nhiên hóa thành tro bụi.] 7 00:00:28,480 --> 00:00:29,960 ‎[Không chỉ có họ,] 8 00:00:30,840 --> 00:00:33,440 ‎[mà còn có những người anh em, ‎chiến sĩ và binh lính nữa.] 9 00:00:36,600 --> 00:00:38,160 ‎[Tôi không phải là duy nhất.] 10 00:00:40,120 --> 00:00:42,040 ‎[Có ai trong phòng này] 11 00:00:42,120 --> 00:00:45,320 ‎[không chịu cảnh mất bạn bè, ‎người yêu và gia đình?] 12 00:00:45,880 --> 00:00:49,240 ‎[Chúng tôi cảm ơn sự hy sinh ‎của anh, Abu Mohammed,] 13 00:00:49,840 --> 00:00:53,040 ‎[nhưng chúng tôi không muốn ‎nghe bài thuyết giảng này.] 14 00:00:53,960 --> 00:01:00,600 ‎[Nếu anh có thông báo tôi ‎về chiến dịch tối hôm qua,] 15 00:01:00,680 --> 00:01:03,360 ‎[thì tôi đã nói với anh ‎là hủy bỏ nó.] 16 00:01:03,440 --> 00:01:07,320 ‎[Sự trả thù của anh sẽ kéo ‎chúng ta vào một cuộc chiến vô ích.] 17 00:01:08,320 --> 00:01:11,440 ‎[Thưa Thầy, ‎đây không phải là trả thù.] 18 00:01:12,840 --> 00:01:14,440 ‎[Hãy nhìn các sự kiện ở Bờ Tây.] 19 00:01:15,080 --> 00:01:18,280 ‎[Nếu chủ tịch Abu Ammar thấy tay chân ‎ông ấy thông đồng với bọn Do Thái] 20 00:01:18,360 --> 00:01:23,400 ‎[tại văn phòng Shin Bet, tôi thề ‎ông ta sẽ quay về Tunisia nhục nhã.] 21 00:01:24,960 --> 00:01:29,440 ‎[Chúng ta phải tiêu diệt ‎bọn phục quốc Do Thái] 22 00:01:29,520 --> 00:01:32,200 ‎[và những kẻ phản bội bất trung ‎làm trong chính quyền phản bội.] 23 00:01:39,400 --> 00:01:42,560 ‎[Chúa nhân từ. Họ đã chết ‎trong vai thánh tử đạo.] 24 00:01:42,640 --> 00:01:45,240 ‎[Chúng giết ba người, ‎gồm hai lính biệt kích.] 25 00:01:45,320 --> 00:01:47,160 ‎[Chúa nhân từ.] 26 00:01:47,240 --> 00:01:49,080 ‎Tôi đã nói với ‎Abu Mohammed,] 27 00:01:49,160 --> 00:01:52,480 ‎[anh ta nói đó là thắng lợi lớn ‎và chúc anh may mắn.] 28 00:01:53,160 --> 00:01:54,960 ‎[Chúa ngự cùng các anh.] 29 00:01:55,040 --> 00:01:58,160 ‎[Chúng ta biết Hamdi ‎và Ibrahim bị gì chưa?] 30 00:01:59,280 --> 00:02:03,040 ‎[Tôi đang điều tra. Yên tâm, ‎cứ tập trung vào nhiệm vụ của anh.] 31 00:02:03,800 --> 00:02:07,320 ‎[Chúng tôi biết thế, Fauzi, nhưng ‎nhỡ có kẻ phản bội ở đây thì sao?] 32 00:02:07,400 --> 00:02:12,000 ‎[Chúng ta không ở đây để làm thánh tử đạo. ‎Chúng ta phải tìm ra đã có chuyện gì.] 33 00:02:12,920 --> 00:02:14,840 ‎[Tôi nói là tôi đang điều tra!] 34 00:02:15,840 --> 00:02:19,880 ‎[Nếu có ai trong các anh thấy sợ,] 35 00:02:19,960 --> 00:02:22,560 ‎[thì các anh cứ việc về Gaza ngay.] 36 00:02:23,520 --> 00:02:26,360 ‎[Bình tĩnh Fauzi, ‎chúng tôi hỏi thôi mà.] 37 00:02:27,760 --> 00:02:31,080 ‎[Được rồi, mọi người cẩn thận.] 38 00:02:32,720 --> 00:02:34,880 ‎[Cứ tin vào Chúa.] 39 00:02:38,360 --> 00:02:41,160 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 40 00:03:09,960 --> 00:03:12,640 ‎[Cánh quân sự của Hamas đã nhận trách nhiệm] 41 00:03:12,720 --> 00:03:16,840 ‎[cho hành động tấn công anh hùng hôm qua ở Israel.] 42 00:03:16,920 --> 00:03:18,920 ‎[Người đưa tin của Hamas cảnh báo] 43 00:03:19,000 --> 00:03:22,800 ‎[những cuộc tấn công tiếp theo dành cho những người phục quốc Do Thái] 44 00:03:22,880 --> 00:03:25,720 ‎[và ai hợp tác với họ] 45 00:03:25,800 --> 00:03:31,280 ‎[trong Chính phủ Palestine bất trung.] 46 00:03:32,160 --> 00:03:34,120 ‎[Sắp tới là thời gian rối ren.] 47 00:03:41,240 --> 00:03:45,240 ‎[- A lô?] ‎[- A lô, đây là đồ tể đúng không?] 48 00:03:46,080 --> 00:03:48,280 ‎[Nhầm số rồi thưa cô.] 49 00:03:51,840 --> 00:03:53,400 ‎[Nhầm số.] 50 00:04:26,120 --> 00:04:28,360 ‎[- A lô?] ‎[- Bố khỏe không?] 51 00:04:28,440 --> 00:04:30,760 ‎[- Ừ, còn con?] ‎[- Tạ ơn Chúa.] 52 00:04:30,840 --> 00:04:32,800 ‎[- Mẹ thế nào?] ‎[- Mẹ vẫn khỏe.] 53 00:04:33,440 --> 00:04:35,360 ‎[Bố, Ziad có ở tiệc tối qua không?] 54 00:04:35,920 --> 00:04:38,600 ‎[- Có, sao hả?] ‎[- Con bảo anh ta để ý Abu Fadi,] 55 00:04:38,680 --> 00:04:40,520 ‎[từ đó thì không ‎nghe gì từ anh ta nữa.] 56 00:04:41,080 --> 00:04:43,120 ‎[Tên thầy giáo có ở đó chứ?] 57 00:04:44,080 --> 00:04:45,760 ‎[Không, hắn chưa đến.] 58 00:04:46,320 --> 00:04:50,080 ‎[Gặp một trong hai người đó ‎thì cho con hay nhé.] 59 00:04:50,160 --> 00:04:54,280 ‎[- Sao, có chuyện gì à?] ‎[- Con cũng không biết. Có thể.] 60 00:04:55,320 --> 00:04:58,360 ‎[Được rồi, con đi đây. ‎Hôn mẹ giùm con nhé.] 61 00:04:58,440 --> 00:05:02,360 ‎[Fauzi, con phải cẩn thận. ‎Được chứ?] 62 00:05:04,280 --> 00:05:05,840 ‎[Tạm biệt.] 63 00:05:26,680 --> 00:05:28,000 ‎Chào Gabi. 64 00:05:28,640 --> 00:05:30,600 ‎Anh khỏe không? Cần gì không? 65 00:05:35,240 --> 00:05:36,120 ‎Anh thấy không? 66 00:05:38,440 --> 00:05:39,680 ‎Chúng chơi chúng ta. 67 00:05:41,040 --> 00:05:42,200 ‎Chuyện có thể tệ hơn. 68 00:05:42,880 --> 00:05:43,800 ‎Anh nghĩ vậy à? 69 00:05:44,680 --> 00:05:47,200 ‎Có thể có 20 tên biệt kích ‎tại đây ở Bờ Tây 70 00:05:47,280 --> 00:05:50,960 ‎dự định chiến tranh tổng lực với chúng ta, ‎mà chúng ta không hề biết gì. Không hề. 71 00:05:52,320 --> 00:05:53,520 ‎Tôi muốn anh chấm dứt nó, ‎rõ chứ? 72 00:05:56,600 --> 00:05:58,520 ‎Gabi, tôi bị sốc. 73 00:05:59,920 --> 00:06:02,960 ‎Không sao, tôi còn sống và đang điên đây, ‎tốt nhất cô nên tránh xa. 74 00:06:04,600 --> 00:06:05,880 ‎Hai người gặp nhau chưa? 75 00:06:06,800 --> 00:06:07,680 ‎Chưa. 76 00:06:07,760 --> 00:06:09,640 ‎- Đây là Doron. ‎- Vâng. 77 00:06:10,200 --> 00:06:13,200 ‎Hila Bashan, Giám đốc Phòng Gaza. 78 00:06:13,280 --> 00:06:16,560 ‎Cô ấy biết rõ Hani Al Jabari ‎hơn bất kỳ ai trong chúng ta. 79 00:06:16,640 --> 00:06:20,080 ‎Có lẽ có ấy có thể dừng ‎mối họa này leo thang. 80 00:06:20,160 --> 00:06:24,240 ‎- Gabi, chúng ra tay lúc ta mất cảnh giác. ‎- Tôi biết, nhưng chuyện sẽ thay đổi. 81 00:06:25,640 --> 00:06:27,560 ‎Tôi hứa… 82 00:06:28,600 --> 00:06:30,960 ‎- Đem thứ này khuất mắt tôi đi! ‎- Bình tĩnh lại. 83 00:06:32,120 --> 00:06:32,960 ‎Bình tĩnh. 84 00:06:36,080 --> 00:06:37,480 ‎Nói đi. 85 00:06:40,120 --> 00:06:40,960 ‎Tôi hiểu. 86 00:06:47,280 --> 00:06:50,200 ‎- Mọi chuyện ổn không? ‎- Chờ tôi một lát. 87 00:07:06,120 --> 00:07:09,800 ‎[Um Maher, xin lỗi.] 88 00:07:10,920 --> 00:07:12,840 ‎[Tôi rất tiếc.] 89 00:07:13,880 --> 00:07:15,600 ‎[Chúng tôi sẽ tìm chúng.] 90 00:07:15,680 --> 00:07:20,480 ‎[Tôi hứa sẽ tìm ra chúng và bắt chúng ‎trả giá cho những hành động của mình.] 91 00:07:21,320 --> 00:07:23,680 ‎[Chúng sẽ trả giá đắt.] 92 00:07:25,000 --> 00:07:26,360 ‎[Chào.] 93 00:07:38,280 --> 00:07:39,120 ‎Cảm ơn. 94 00:07:41,720 --> 00:07:43,200 ‎Thật lộn xộn nhỉ? 95 00:07:44,760 --> 00:07:47,480 ‎Tôi còn mặt mũi nào ở trụ sở? 96 00:07:47,560 --> 00:07:51,280 ‎Gabi đúng. Đáng lẽ tôi phải biết trước. 97 00:07:52,360 --> 00:07:54,040 ‎- Lỗi đâu chỉ nằm ở một mình cô. ‎- Vậy à? 98 00:07:54,760 --> 00:07:57,040 ‎Tôi biết rõ Hani hơn bất kỳ ai. 99 00:07:57,120 --> 00:07:59,160 ‎Tôi biết rõ hắn thích có ‎bao nhiêu đường trong cà phê, 100 00:07:59,240 --> 00:08:02,280 ‎tôi có thể biết giọng hắn trong tích tắc. ‎Tôi từng xem phim X quang của hắn. 101 00:08:02,360 --> 00:08:05,520 ‎Tôi biết hắn như lòng bàn tay, ‎nhưng lại không dự đoán được chuyện này. 102 00:08:07,600 --> 00:08:09,000 ‎Nói… 103 00:08:10,600 --> 00:08:12,240 ‎cô từ đâu đến vậy? 104 00:08:12,320 --> 00:08:15,400 ‎Kiryat Ono, còn anh? 105 00:08:15,800 --> 00:08:17,200 ‎Jerusalem. 106 00:08:17,280 --> 00:08:18,680 ‎Vậy à? 107 00:08:19,840 --> 00:08:22,200 ‎- Cô kết hôn chưa? ‎- Trời! 108 00:08:22,280 --> 00:08:25,360 ‎Anh bị kẹt ở ngôi làng đó ‎cũng lâu đấy nhỉ? 109 00:08:26,240 --> 00:08:27,240 ‎Xin lỗi. 110 00:08:28,760 --> 00:08:32,080 ‎Vậy sau khi anh quay về đó thì sao? 111 00:08:32,800 --> 00:08:34,240 ‎Tôi không biết. 112 00:08:35,680 --> 00:08:37,440 ‎Chúng tôi không thể ‎điều tra qua Nasser. 113 00:08:37,520 --> 00:08:40,440 ‎Ông ta không bao giờ ‎giao nộp con trai và Ziad… 114 00:08:41,040 --> 00:08:43,520 ‎anh ta là lựa chọn hợp lý ‎cho đến tối qua. 115 00:08:46,360 --> 00:08:49,960 ‎Anh thật sự giấu xác hắn trong cốp xe ‎rồi vứt ở cửa à? 116 00:08:50,040 --> 00:08:52,520 ‎Tôi làm gì khác được? Đem hắn về à? 117 00:08:54,480 --> 00:09:00,040 ‎Này, Doron, anh phải về ‎Dhahiriya và tác động đến Bashar. 118 00:09:00,120 --> 00:09:01,960 ‎Dhahiriya không phải vấn đề của cô. ‎Cô quản lý Phòng Gaza. 119 00:09:02,040 --> 00:09:04,840 ‎Biệt kích của Hani là mối lo của tôi, ‎hiện chúng đã ở địa bàn của anh. 120 00:09:04,920 --> 00:09:08,880 ‎- vậy địa bàn của chúng ta đã hợp nhất. ‎- Tốt. Cảm ơn ly cà phê. 121 00:09:08,960 --> 00:09:12,440 ‎Doron, Bashar muốn gây ấn tượng cho bố, ‎ông ta vừa được thả. 122 00:09:12,520 --> 00:09:15,560 ‎Ông ấy rất thích anh. ‎Anh phải tận dụng điểm đó. 123 00:09:15,640 --> 00:09:19,240 ‎Cô làm trưởng phòng bao lâu rồi? ‎Ba năm, năm năm? 124 00:09:19,320 --> 00:09:21,640 ‎Từ sự tiện nghi trong ‎văn phòng máy lạnh của cô, 125 00:09:21,720 --> 00:09:23,680 ‎cô từng gặp trực tiếp ‎một người Ả Rập chưa? 126 00:09:25,120 --> 00:09:28,560 ‎Doron, tôi hiểu anh không muốn ‎Bashar liên can, 127 00:09:28,640 --> 00:09:31,360 ‎nhưng hãy nhìn tình hình của chúng ta ‎và vụ việc hôm qua. 128 00:09:31,440 --> 00:09:34,720 ‎Cuộc tấn công điên rồ đến từ ‎làng của anh, người thân của Bashar. 129 00:09:34,800 --> 00:09:37,720 ‎Nó chỉ là thằng nhóc! ‎Nó chỉ quan tâm 130 00:09:37,800 --> 00:09:41,600 ‎trở thành Muhammad Ali xứ Palestine. ‎Nó mà biết Fauzi ở đâu, tôi đã biết rồi! 131 00:09:41,680 --> 00:09:45,720 ‎Doron, đây là lần đầu tiên. ‎Hamas đã cố gây quỹ 132 00:09:45,800 --> 00:09:49,120 ‎để gửi các nhà hoạt động từ Jordan, ‎nhưng có một lực lượng biệt kích ở đây 133 00:09:49,200 --> 00:09:52,560 ‎khi ta không biết chúng có bao nhiêu ‎người và có mục tiêu gì, đó là điều mới, 134 00:09:52,640 --> 00:09:55,760 ‎và đó là lý do ta cần thử ‎mọi thứ có thể. 135 00:09:55,840 --> 00:09:57,920 ‎Tôi biết nó, tôi là thầy dạy nó ‎đã sáu tháng rồi. 136 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 ‎Nhưng anh không thật sự ‎là thầy dạy nó, đúng không? 137 00:10:04,800 --> 00:10:08,360 ‎Ngoài ra, nếu Bashar giúp chúng ta, ‎dù có chủ ý hay không, 138 00:10:08,440 --> 00:10:12,440 ‎ta sẽ dễ bảo vệ nó hơn. ‎Chương trình rút lui, hợp tác, 139 00:10:12,520 --> 00:10:14,760 ‎hay có thể cấp cho nó ‎thẻ căn cước Israel. 140 00:10:18,360 --> 00:10:22,800 ‎- Cô sẽ là đầu mối tốt đấy. ‎- Tôi cũng được nghe bảo thế. 141 00:10:22,880 --> 00:10:24,840 ‎Cô không biết là cô không được ‎xử lý đầu mối à? 142 00:10:26,280 --> 00:10:28,280 ‎Các anh là người dễ nhất để xử lý rồi. 143 00:10:38,280 --> 00:10:40,120 ‎[Các cậu sao thế?] 144 00:10:40,200 --> 00:10:43,240 ‎[Cố lên, bắt đầu tập luyện. ‎Bashar, theo chú.] 145 00:10:43,320 --> 00:10:44,760 ‎[Nhanh nhẹn lên!] 146 00:10:45,800 --> 00:10:51,000 ‎[Này, Abu Fadi đâu? Con có ‎nói chuyện với anh ta sáng nay chứ?] 147 00:10:51,080 --> 00:10:53,080 ‎[Không, sao ạ?] 148 00:10:53,160 --> 00:10:58,800 ‎[Anh ta đến trễ. Hãy gọi ‎để hỏi lý do đi.] 149 00:11:01,000 --> 00:11:04,240 ‎[Hai người, vào sàn đấu đi.] 150 00:11:04,320 --> 00:11:07,400 ‎[Cố lên, vào trong.] 151 00:11:11,880 --> 00:11:14,080 ‎[Thuê bao quý khách đang gọi hiện không liên lạc được.] 152 00:11:14,160 --> 00:11:16,040 ‎[Hãy để lại tin nhắn.] 153 00:11:17,840 --> 00:11:21,720 ‎Sao không nói với tôi? ‎Sao tôi phải nghe từ người khác? 154 00:11:23,720 --> 00:11:27,360 ‎Tôi muốn những chuyện như thế phải ‎qua tôi. Ta sẽ nói chuyện. Chào. 155 00:11:29,720 --> 00:11:31,520 ‎Anh có chuyện gì thế? 156 00:11:32,520 --> 00:11:33,880 ‎Anh sẽ quay lại ngôi làng. 157 00:11:34,880 --> 00:11:38,320 ‎- Cô nhân viên Phòng làm theo cách cô ấy. ‎- Trưởng phòng. 158 00:11:40,120 --> 00:11:43,120 ‎Tôi thấy thật vô trách nhiệm. 159 00:11:43,720 --> 00:11:48,040 ‎Kể cả trước khi anh giết Ziad, ‎điều đó đã rủi ro. Bây giờ còn rủi ro hơn. 160 00:11:48,120 --> 00:11:49,240 ‎Tôi xoay sở được mà. 161 00:11:50,080 --> 00:11:53,040 ‎Tôi sẽ đặt một trạm chỉ huy ở Otniel ‎với một đội đợi lệnh, 162 00:11:53,120 --> 00:11:54,440 ‎cách anh năm phút. 163 00:11:54,520 --> 00:11:58,240 ‎- Quá hay, cảm ơn. ‎- Hôm nay chúng tôi cũng ghé thăm Nasser, 164 00:11:58,320 --> 00:12:02,560 ‎do đó hôm nay tránh xa câu lạc bộ đấm bốc. ‎Và coi chừng… 165 00:12:03,400 --> 00:12:05,120 ‎cả Fauzi và cô nhân viên Phòng đó. 166 00:12:05,840 --> 00:12:07,840 ‎- Trưởng phòng. ‎- Trưởng phòng. 167 00:12:08,320 --> 00:12:11,880 ‎DHAHIRIYA, PHÍA NAM HEBRON, ‎CHÍNH PHỦ PALESTINE 168 00:12:43,160 --> 00:12:45,440 ‎[- Anh bạn, đến đây.] ‎[- Gì vậy?] 169 00:12:45,520 --> 00:12:47,520 ‎[Chúng tôi là Lực lượng Phòng vệ ‎Palestine. Abu Fadi đâu?] 170 00:12:47,600 --> 00:12:48,840 ‎[Anh ta không ở đây.] 171 00:12:49,480 --> 00:12:51,720 ‎[- Hôm nay hắn không đến à?] ‎[- Không.] 172 00:12:51,800 --> 00:12:53,600 ‎[- Này, anh làm gì vậy?] ‎[- Câm mồm.] 173 00:12:54,160 --> 00:12:56,880 ‎[Này! Có chuyện gì?] 174 00:12:58,320 --> 00:12:59,400 ‎[Ông là Abu Fauzi à?] 175 00:13:00,640 --> 00:13:02,160 ‎[Con trai ông đâu?] 176 00:13:02,240 --> 00:13:05,520 ‎[Gã thầy dạy Abu Fadi, ‎sao hắn không ở đây?] 177 00:13:06,320 --> 00:13:07,760 ‎[Tôi không biết họ ở đâu] 178 00:13:07,840 --> 00:13:10,640 ‎[và các anh không có quyền ở đây. ‎Mời đi.] 179 00:13:11,080 --> 00:13:12,120 ‎[Biến đi!] 180 00:13:18,720 --> 00:13:20,240 ‎[Lui lại!] 181 00:13:21,680 --> 00:13:22,680 ‎[Bình tĩnh, Munir.] 182 00:13:25,720 --> 00:13:28,680 ‎[Con trai ông bị tình nghi giết ‎Giám đốc Lực lượng Phòng vệ Palestine.] 183 00:13:30,160 --> 00:13:33,080 ‎[Gã thầy dạy của ông bị ‎nghi ngờ hỗ trợ hắn,] 184 00:13:33,920 --> 00:13:36,280 ‎[hãy nói tôi biết họ ở đâu ‎hoặc tôi sẽ bắt cả hai người!] 185 00:13:36,840 --> 00:13:38,280 ‎[Bỏ cô ấy ra, đồ súc vật!] 186 00:13:38,360 --> 00:13:39,200 ‎[Ta nói bỏ cô ấy ra!] 187 00:13:43,240 --> 00:13:48,040 ‎[Con ông là dĩ vãng rồi, Abu Fauzi. ‎Hãy xem nó như đã chết. Xin chia buồn.] 188 00:13:48,120 --> 00:13:52,120 ‎[Chúng tôi phải tìm ra Abu Fadi, ‎hoặc chúng tôi sẽ quay lại. Rõ chứ?] 189 00:13:54,800 --> 00:13:55,920 ‎[Tôi hiểu.] 190 00:13:57,000 --> 00:13:58,240 ‎[Tốt.] 191 00:13:59,960 --> 00:14:01,160 ‎[Gì?] 192 00:14:01,760 --> 00:14:02,760 ‎[Gì?] 193 00:14:06,640 --> 00:14:09,760 ‎[Anh hùng gì mà dùng súng. ‎Chơi đánh tay không nào!] 194 00:14:09,840 --> 00:14:11,480 ‎[Chơi đánh tay không nào!] 195 00:14:12,560 --> 00:14:15,960 ‎[Hẹn gặp mọi người sau.] 196 00:14:35,120 --> 00:14:36,080 ‎Anh bị cái gì thế? 197 00:14:39,400 --> 00:14:41,200 ‎Tôi hỏi anh bị cái gì thế? 198 00:14:41,280 --> 00:14:45,080 ‎- Anh bị gì vậy? ‎- Anh suýt giết cô ta! 199 00:14:45,640 --> 00:14:48,080 ‎- Giờ anh theo phe cánh tả cảm thông à? ‎- Sagi! 200 00:14:49,240 --> 00:14:51,360 ‎Chúng ta có lệnh đánh chúng, ‎tôi đã làm rồi. 201 00:14:54,040 --> 00:14:57,080 ‎- Anh có gì đó không ổn đó. ‎- Được. 202 00:14:57,560 --> 00:14:58,840 ‎Được. 203 00:14:59,560 --> 00:15:02,080 ‎Lái xe tiếp đi, Herzl. 204 00:15:14,080 --> 00:15:16,440 ‎Con cưng khỏe không? 205 00:15:16,520 --> 00:15:18,280 ‎Bố, con tưởng bố ‎không được phép vào đây. 206 00:15:18,360 --> 00:15:21,920 ‎Bố vẫn đứng ngoài mà, ‎thấy không? 207 00:15:23,680 --> 00:15:26,360 ‎Con muốn ra ngoài không? 208 00:15:27,920 --> 00:15:30,000 ‎- Con khỏe không? ‎- Vâng. 209 00:15:30,600 --> 00:15:33,160 ‎- Học hành thế nào? ‎- Tốt ạ. 210 00:15:34,160 --> 00:15:36,960 ‎- Nói chung tất cả đều ổn chứ? ‎- Vâng. 211 00:15:42,840 --> 00:15:44,760 ‎- Ido đâu? ‎- Bố thôi đi. 212 00:15:46,000 --> 00:15:48,560 ‎Bố chỉ hỏi Ido ở đâu thôi. ‎Anh con có ở nhà trong phòng không? 213 00:15:49,280 --> 00:15:50,880 ‎Con nghĩ vậy. 214 00:15:54,880 --> 00:15:56,560 ‎Ở đây không tốt sao? 215 00:15:57,120 --> 00:16:00,840 ‎Bố định sẽ dựng lều ở đây ‎với một giường đôi 216 00:16:00,920 --> 00:16:04,360 ‎- và đến ở đây. Con thấy sao? ‎- Mẹ sẽ bất ngờ đấy. 217 00:16:07,840 --> 00:16:09,680 ‎Bố, con mệt mỏi lắm. ‎Lỡ như mẹ xuất hiện thì sao? 218 00:16:09,760 --> 00:16:13,280 ‎Thì cả hai sẽ nói chuyện như người lớn. 219 00:16:13,760 --> 00:16:15,520 ‎Con yên tâm, bố mẹ không đánh nhau đâu. 220 00:16:15,600 --> 00:16:18,560 ‎Bố đến vì bố lại đi tiếp và ‎bố muốn chào tạm biệt. 221 00:16:20,400 --> 00:16:23,480 ‎Ido có nói tại sao anh ‎không muốn gặp bố không? 222 00:16:24,440 --> 00:16:26,760 ‎Con không biết, chắc là anh ấy giận. 223 00:16:26,840 --> 00:16:30,200 ‎- Bố đừng hỏi con, thật đấy. ‎- Ido giận hay mẹ giận? 224 00:16:30,280 --> 00:16:32,280 ‎Bố, thôi đi, con không biết đâu. 225 00:16:36,000 --> 00:16:37,720 ‎- Ido! ‎- Bố dừng lại đi, không vui đâu. 226 00:16:38,080 --> 00:16:40,960 ‎- Ido, ra đây đi! ‎- Bố, dừng lại! 227 00:16:41,040 --> 00:16:42,680 ‎Ra đây một chút nào! 228 00:16:42,760 --> 00:16:45,440 ‎- Bố, dừng lại! ‎- Con bình tĩnh. 229 00:16:45,520 --> 00:16:46,840 ‎Ra đây nào! 230 00:16:50,720 --> 00:16:51,920 ‎Hóa ra con nghe bố. 231 00:16:52,000 --> 00:16:53,880 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Bố không thể ở đây. 232 00:16:53,960 --> 00:16:55,600 ‎Bố đến đây vì con không hề ‎đến trung tâm gia đình. 233 00:17:00,120 --> 00:17:01,960 ‎Ở đây không cần bố và quà của bố. 234 00:17:02,520 --> 00:17:06,520 ‎Con bị sao vậy? ‎Đến tâm sự với bố nào. 235 00:17:06,600 --> 00:17:07,760 ‎Đi đi, nếu không con gọi cảnh sát. 236 00:17:07,840 --> 00:17:10,960 ‎Ido, dừng lại! Bố đi đi! 237 00:17:11,800 --> 00:17:13,840 ‎Noga, mẹ sắp về đấy, ‎tốt hơn em vào đây đi. 238 00:17:18,120 --> 00:17:20,240 ‎Không sao. 239 00:17:21,720 --> 00:17:24,560 ‎Mọi chuyện không sao cả. 240 00:17:25,760 --> 00:17:27,240 ‎Được chứ? 241 00:17:29,720 --> 00:17:31,200 ‎Vào trong đi. 242 00:18:48,240 --> 00:18:49,400 ‎[Con không đi lên lầu sao?] 243 00:18:50,360 --> 00:18:53,320 ‎[Không, bố ạ, con đi gặp ‎bạn bè ở học xá.] 244 00:18:53,400 --> 00:18:57,280 ‎[- Một giờ nữa con đón bố.] ‎[- Sớm hơn đi. Chuyện này không lâu đâu.] 245 00:19:04,120 --> 00:19:05,920 ‎[Bố sẽ gọi con.] 246 00:19:18,160 --> 00:19:20,720 ‎[Em đáng lẽ phải đến ‎tiệc chào đón.] 247 00:19:20,800 --> 00:19:23,160 ‎[Cả làng đều đến. Thật là lạ.] 248 00:19:25,840 --> 00:19:27,160 ‎[Anh đã nói với bố chưa?] 249 00:19:29,440 --> 00:19:31,840 ‎[- Chưa phải không?] ‎[- Bố vẫn còn sốc.] 250 00:19:31,920 --> 00:19:35,560 ‎[Hôm qua, bố cố bật TV lên ‎bằng điều khiển máy điều hòa.] 251 00:19:36,280 --> 00:19:39,760 ‎[Anh sẽ cho bố hay một hai tuần nữa ‎sau khi bố thích nghi.] 252 00:19:39,840 --> 00:19:42,560 ‎[Nói với bố đi. ‎Bố sẽ vui mà, đúng không?] 253 00:19:42,640 --> 00:19:47,320 ‎[Tất nhiên, anh chỉ cần nghĩ ‎cách nói cho bố biết như thế nào.] 254 00:19:48,040 --> 00:19:50,640 ‎[Anh không thể nói: ‎Bố, con có bạn gái,] 255 00:19:50,720 --> 00:19:53,600 ‎[cô ấy rất tuyệt và thông minh, ‎nhưng là người Bedouin.] 256 00:19:53,680 --> 00:19:57,280 ‎[- Anh cần suy nghĩ cách nói.] ‎[- Miễn là anh nói "thông minh và đẹp."] 257 00:19:58,760 --> 00:20:01,360 ‎[Ồ, có người gửi anh cái này.] 258 00:20:03,880 --> 00:20:06,080 ‎[Họ viết về anh đó.] 259 00:20:09,520 --> 00:20:11,920 ‎[Anh có nói là hai tuần nữa ‎anh đến Amman không?] 260 00:20:13,520 --> 00:20:16,800 ‎[Thi đấu giải vô địch ‎đa hạng cân Jordan.] 261 00:20:17,400 --> 00:20:20,760 ‎[Nếu thắng, anh có thể được tài trợ, ‎nghĩa là rất nhiều tiền,] 262 00:20:20,840 --> 00:20:22,960 ‎[thi đấu ở Ai Cập, Dubai…] 263 00:20:26,000 --> 00:20:28,440 ‎[anh sẽ không làm công nhân xây dựng. ‎Anh sẽ ra khỏi đây,] 264 00:20:28,520 --> 00:20:31,600 ‎[- em đi chung với anh.] ‎[- Ừ, ngày mai đi thôi.] 265 00:20:32,160 --> 00:20:35,560 ‎[Anh không đùa, Safaa. ‎Sao mình phải ở đây?] 266 00:20:35,640 --> 00:20:38,360 ‎[Hãy rời nơi bẩn thỉu này.] 267 00:20:44,200 --> 00:20:47,080 ‎[- Đừng trả lời…] ‎[- Thôi mà…] 268 00:20:50,520 --> 00:20:51,880 ‎[A lô, bố.] 269 00:20:53,200 --> 00:20:54,920 ‎[Con đến đây ạ.] 270 00:20:55,600 --> 00:20:57,680 ‎[15 phút nữa con đến.] 271 00:20:59,080 --> 00:21:00,800 ‎[Dạ. Chào bố.] 272 00:21:02,800 --> 00:21:06,520 ‎[Anh sẽ gửi thiệp cho em từ Dubai ‎để em thấy mình đang quen với ai.] 273 00:21:07,400 --> 00:21:08,520 ‎["Nhà vô địch từ Hebron!"] 274 00:21:27,040 --> 00:21:28,680 ‎NURIT: "THÔI NÀO, MỞ RA" 275 00:21:40,520 --> 00:21:41,600 ‎Chào. 276 00:21:42,560 --> 00:21:44,360 ‎Xin lỗi, anh đang bận chuẩn bị túi. 277 00:21:47,720 --> 00:21:51,160 ‎Các anh có cuộc gọi khẩn à? ‎Chán thế. 278 00:21:51,480 --> 00:21:53,000 ‎Ừ, anh đang định… 279 00:21:54,800 --> 00:21:56,360 ‎đi ra ngoài. 280 00:21:56,440 --> 00:21:57,720 ‎Phải không? 281 00:21:57,800 --> 00:21:59,240 ‎Như bây giờ à? 282 00:21:59,800 --> 00:22:01,000 ‎Bây giờ. 283 00:22:16,160 --> 00:22:18,480 ‎Đủ rồi! 284 00:22:21,960 --> 00:22:23,560 ‎Anh đủ rồi! 285 00:22:25,200 --> 00:22:26,760 ‎Em muốn gì hả Nurit? 286 00:22:29,000 --> 00:22:30,320 ‎Yoav đâu? 287 00:22:32,120 --> 00:22:34,800 ‎Ra nước ngoài? Chơi poker tối? ‎Làm nghĩa vụ dự bị? 288 00:22:37,480 --> 00:22:39,320 ‎Đừng nói về chuyện đó nữa. 289 00:23:08,400 --> 00:23:10,200 ‎Không phải thế này. 290 00:23:10,280 --> 00:23:11,640 ‎Không phải thế này. 291 00:23:17,720 --> 00:23:20,760 ‎Anh muốn chúng ta bên nhau ‎như hai người bình thường. 292 00:23:24,920 --> 00:23:26,680 ‎Anh gọi chúng ta là ‎"bình thường"? 293 00:23:38,480 --> 00:23:42,040 ‎Không được đâu Sagi, ‎anh không hiểu sao? 294 00:23:52,040 --> 00:23:53,640 ‎Trời ơi! 295 00:24:04,680 --> 00:24:05,960 ‎[Bashar!] 296 00:24:06,040 --> 00:24:08,200 ‎[- Abu Fadi?] ‎[- Chuyện gì?] 297 00:24:08,280 --> 00:24:09,960 ‎[Chúng đang tìm anh đấy.] 298 00:24:10,040 --> 00:24:12,880 ‎[Bọn khốn Lực lượng Phòng vệ ‎bóp cổ dì tôi!] 299 00:24:12,960 --> 00:24:16,120 ‎[- Bọn vô sỉ.] ‎[- Sao anh ra được? Có giới nghiêm mà.] 300 00:24:16,200 --> 00:24:18,920 ‎[Thông qua thung lũng. ‎Có chỗ nào để tôi ở không?] 301 00:24:19,000 --> 00:24:20,480 ‎[- Có.] ‎[- Tôi trốn ở đó được không?] 302 00:24:20,560 --> 00:24:24,280 ‎[- Được, nhưng chúng muốn gì ở anh?] ‎[- Tôi sẽ nói hết, nhưng ở chỗ khác.] 303 00:24:24,360 --> 00:24:28,040 ‎[- Cậu giúp tôi được không?] ‎[- Tất nhiên.] 304 00:24:37,440 --> 00:24:39,640 ‎[Cậu chắc ở đây an toàn chứ?] 305 00:24:40,720 --> 00:24:42,560 ‎[Chưa có ai từng đến đây.] 306 00:25:10,080 --> 00:25:12,760 ‎[Cậu là ân nhân cứu mạng tôi.] 307 00:25:13,320 --> 00:25:14,560 ‎[Không thành vấn đề.] 308 00:25:19,160 --> 00:25:22,240 ‎[- Anh đã vướng vào chuyện gì?] ‎[- Bashar…] 309 00:27:33,640 --> 00:27:39,640 ‎Xin chào, bạn đã gọi đến Trung tâm Thăm viếng Có giám sát. 310 00:27:39,720 --> 00:27:41,480 ‎Để gặp Trưởng Nhân viên Xã hội, nhấn… 311 00:27:57,800 --> 00:27:58,880 ‎[Con dậy sớm thế.] 312 00:28:00,800 --> 00:28:03,760 ‎[Vâng, con đến câu lạc bộ.] 313 00:28:05,880 --> 00:28:09,120 ‎[- Sao bố lại dậy?] ‎[- Bố quen nghe điểm danh lúc 6 giờ.] 314 00:28:11,360 --> 00:28:14,600 ‎[Bố về nhà rồi. Bố ngủ tiếp đi.] 315 00:28:15,160 --> 00:28:18,320 ‎[Bố không buồn ngủ đâu. ‎Con uống cà phê không?] 316 00:28:19,040 --> 00:28:20,720 ‎[Con uống sau.] 317 00:28:24,680 --> 00:28:26,000 ‎[Ở đây rồi.] 318 00:28:27,640 --> 00:28:29,240 ‎[Cảm ơn.] 319 00:28:31,320 --> 00:28:35,160 ‎[Trong tù, họ lên lịch ‎từng giây trong ngày.] 320 00:28:35,240 --> 00:28:39,280 ‎[Giải lao cà phê, giờ ăn, giờ tắm…] 321 00:28:40,200 --> 00:28:42,040 ‎[Như thế dễ hơn nhiều.] 322 00:28:54,720 --> 00:28:56,080 ‎[Con…] 323 00:28:57,000 --> 00:29:00,320 ‎[phải mất một thời gian để ‎bố con mình làm quen lại,] 324 00:29:00,400 --> 00:29:02,600 ‎[nhưng con nên biết ‎bố rất tự hào về con.] 325 00:29:03,520 --> 00:29:09,240 ‎[Nasser nói con tập rất chăm, ‎đó là điều quan trọng nhất.] 326 00:29:10,040 --> 00:29:13,440 ‎[Nhờ thầy Abu Fadi phải không? ‎Anh ta là người nghiêm túc.] 327 00:29:14,000 --> 00:29:16,880 ‎[Vâng, nghiêm lắm ạ.] 328 00:29:28,200 --> 00:29:31,400 ‎[Bố cần tìm ngay một công việc.] 329 00:29:31,480 --> 00:29:37,360 ‎[Tại tiệc, Immad Al Natche ‎nói với bố: "Từ từ"] 330 00:29:37,440 --> 00:29:43,320 ‎[- rồi giờ anh ta nói: "Nói chuyện nào."] ‎[- Được, bố trò chuyện với anh ta đi.] 331 00:29:43,880 --> 00:29:49,320 ‎[Bố không biết. Anh ta cho bố ‎công việc trả lương, còn bố không nhận?] 332 00:29:50,160 --> 00:29:53,320 ‎[Một mặt bố không thể ‎sống bằng tiền trợ cấp ra tù,] 333 00:29:53,400 --> 00:29:56,960 ‎[nhưng mặt khác, Bashar, ‎bố thề là bố chán ngấy rồi.] 334 00:29:58,320 --> 00:30:01,400 ‎[Bố đã dành nửa đời cho họ. ‎Bố không được nghỉ ngơi sao?] 335 00:30:01,480 --> 00:30:03,040 ‎[Vâng, có ạ.] 336 00:30:04,280 --> 00:30:07,160 ‎[Bố đi nghỉ đi.] 337 00:30:09,040 --> 00:30:10,720 ‎[Con phải đi.] 338 00:30:16,200 --> 00:30:19,360 ‎[- Cảm ơn cậu nhiều.] ‎[- Đừng cảm ơn tôi, mẹ tôi làm đó.] 339 00:30:22,800 --> 00:30:24,240 ‎[Anh cho tôi biết đang có chuyện gì đi.] 340 00:30:25,800 --> 00:30:27,040 ‎[Anh có liên quan đến ‎vụ lộn xộn với bọn Do Thái không?] 341 00:30:28,120 --> 00:30:29,160 ‎[Tất nhiên không.] 342 00:30:30,640 --> 00:30:33,960 ‎[Tôi biết anh bán thuốc nổ cho Fauzi, ‎đừng nói dối tôi.] 343 00:30:38,000 --> 00:30:42,400 ‎[Đúng là tôi có bán vài lần, ‎nhưng đó là tất cả.] 344 00:30:46,040 --> 00:30:49,960 ‎[Nhưng đêm kia ở tiệc, ‎có người nói với tôi: "Coi chừng,] 345 00:30:50,040 --> 00:30:54,120 ‎[Lực lượng Phòng vệ ở đây," ‎thế là tôi rời đi.] 346 00:30:54,200 --> 00:30:57,920 ‎[Lực lượng Phòng vệ? Anh biết ‎chúng có bắt được Ziad không?] 347 00:30:58,000 --> 00:31:02,400 ‎[Tôi không biết. Tôi về ‎nhà bố mẹ ở Jerusalem.] 348 00:31:02,480 --> 00:31:05,680 ‎[Nhưng chúng cũng đợi tôi ở đó. ‎Giờ tôi bị truy nã.] 349 00:31:06,440 --> 00:31:09,440 ‎[Truy nã?! Tội gì chứ?] 350 00:31:14,160 --> 00:31:16,640 ‎[Chẳng ai nói tôi biết gì cả.] 351 00:31:17,720 --> 00:31:22,360 ‎[Abu Fadi, nói tôi biết đi, ‎tôi sẽ giúp anh.] 352 00:31:25,080 --> 00:31:26,480 ‎[Nghe này…] 353 00:31:26,880 --> 00:31:30,960 ‎[Tôi có một khối thuốc nổ lớn, ‎hàng mới từ IDF,] 354 00:31:32,240 --> 00:31:34,280 ‎[giờ tôi không biết làm gì với nó.] 355 00:31:34,360 --> 00:31:37,000 ‎[Phải có kẻ đã báo cho chúng, ‎nên chúng mới tìm tôi.] 356 00:31:37,880 --> 00:31:42,360 ‎[- Nó có ở đây không?] ‎[- Không. Tôi chôn ở ngoài làng.] 357 00:31:42,440 --> 00:31:43,480 ‎[Thật lộn xộn.] 358 00:31:45,240 --> 00:31:47,360 ‎[Sao anh lại dính vào nó? ‎Anh là thầy dạy đấm bốc mà.] 359 00:31:48,600 --> 00:31:49,880 ‎[Anh làm vì tiền à?] 360 00:31:49,960 --> 00:31:52,960 ‎[Hãy tin tôi, nếu có thể, ‎tôi chỉ muốn dạy cậu thôi.] 361 00:31:57,400 --> 00:32:01,360 ‎[Không sao Abu Fadi. ‎Tôi sẽ giúp anh ra khỏi rắc rối này.] 362 00:32:02,880 --> 00:32:05,760 ‎["Thất bại chưa phải ‎là khi bạn ngã xuống,] 363 00:32:05,840 --> 00:32:08,360 ‎[bạn chỉ thất bại ‎khi bạn từ chối đứng dậy."] 364 00:32:08,440 --> 00:32:09,480 ‎[Ai dạy tôi câu nói đó?] 365 00:32:11,680 --> 00:32:14,360 ‎[Được, cậu đi tập đi và ‎đừng nói gì với bất kỳ ai.] 366 00:32:15,280 --> 00:32:19,480 ‎[Tôi sẽ ở đây một hai ngày ‎rồi chuồn, yên tâm nhé.] 367 00:32:21,480 --> 00:32:23,760 ‎[Tôi không lo đâu Abu Fadi.] 368 00:32:45,960 --> 00:32:47,200 ‎[Đi thôi các cậu.] 369 00:33:08,720 --> 00:33:11,280 ‎[- Chào chú.] ‎[- Chào Bashar.] 370 00:33:12,040 --> 00:33:13,240 ‎[Dì khỏe chưa ạ?] 371 00:33:16,200 --> 00:33:17,320 ‎[Đỡ hơn rồi.] 372 00:33:19,120 --> 00:33:22,240 ‎[Bọn khốn Lực lượng Phòng vệ. ‎Chúng toàn là đồ phản bội.] 373 00:33:22,920 --> 00:33:24,640 ‎[Con muốn gì, Bashar?] 374 00:33:25,520 --> 00:33:26,680 ‎[Fauzi thế nào?] 375 00:33:28,040 --> 00:33:29,440 ‎[Fauzi?] 376 00:33:31,120 --> 00:33:34,520 ‎[- Sao con lại hỏi?] ‎[- Con thắc mắc về anh ấy thôi.] 377 00:33:47,840 --> 00:33:49,200 ‎[Chú, con có lời nhắn cho Fauzi.] 378 00:33:50,520 --> 00:33:51,360 ‎[Nhắn gì?] 379 00:33:52,400 --> 00:33:55,800 ‎[Con đã nói chuyện với Abu Fadi, ‎anh ta có thứ Fauzi cần.] 380 00:33:57,120 --> 00:33:59,400 ‎[- Abu Fadi?] ‎[- Vâng.] 381 00:34:00,320 --> 00:34:03,320 ‎[Anh ta đâu? Trong làng à?] 382 00:34:03,400 --> 00:34:07,800 ‎[Điều đó không quan trọng. ‎Chú chuyển lời nhắn cho Fauzi nhé.] 383 00:34:17,520 --> 00:34:22,760 ‎[Bashar, không ai biết Fauzi ở đâu.] 384 00:34:23,320 --> 00:34:27,280 ‎[Nhất là từ vụ việc. ‎Anh ta không liên lạc ai cả.] 385 00:34:27,360 --> 00:34:31,960 ‎[- kể cả mẹ mình.] ‎[- Vâng, nhưng chú có nghe tin anh ta,] 386 00:34:32,040 --> 00:34:36,040 ‎[- thì tin này sẽ giúp anh ấy nhiều.] ‎[- Bashar…] 387 00:34:37,040 --> 00:34:41,600 ‎[đừng dây vào mớ rắc rối này, ‎chú xin con.] 388 00:34:42,040 --> 00:34:44,640 ‎[Con không muốn sống ‎như Fauzi đâu, rõ chưa?] 389 00:34:45,200 --> 00:34:48,480 ‎[Phải chi Fauzi có tài như con, ‎nó đã tiến xa rồi.] 390 00:34:49,680 --> 00:34:54,360 ‎[Lo cho bản thân đi. ‎Con có tương lai hứa hẹn đó, rõ chưa?] 391 00:34:54,440 --> 00:34:58,520 ‎[Chú cứ yên tâm về con. ‎Con chỉ muốn giúp anh em họ thôi.] 392 00:35:00,840 --> 00:35:02,760 ‎[Mặc kệ, quên chuyện đó đi.] 393 00:35:12,280 --> 00:35:18,320 ‎[Rồi. Abu Fadi muốn cho ‎Fauzi cái gì?] 394 00:35:18,800 --> 00:35:21,680 ‎CĂN CỨ QUÂN SỰ GẦN DHAHIRIYA 395 00:35:30,040 --> 00:35:34,440 ‎Các cậu, tôi thấy giống như một gã ‎ở siêu thị có vợ bận mua sắm 396 00:35:34,520 --> 00:35:37,280 ‎còn hắn thì đợi mòn mỏi. 397 00:35:37,880 --> 00:35:39,600 ‎Các anh nói gì thế? 398 00:35:40,840 --> 00:35:45,440 ‎- Sagi bị gì thế? ‎- Cứ kệ anh ta, tiền kinh nguyệt ấy mà. 399 00:35:47,000 --> 00:35:48,960 ‎Chuyện quái gì vậy?! 400 00:35:51,120 --> 00:35:53,840 ‎- Các cô gái có chuyện gì? ‎- Mọi chuyện đều ổn. 401 00:35:54,960 --> 00:36:01,080 ‎Lính biệt kích thì ở địa bàn mình, ‎còn chúng ta đang ngồi chơi. 402 00:36:01,480 --> 00:36:04,400 ‎Nếu có đầu mối về chúng, ‎các anh sẽ biết đầu tiên, 403 00:36:04,960 --> 00:36:06,160 ‎còn bây giờ thì chúng ta đợi thôi. 404 00:36:06,240 --> 00:36:10,120 ‎Chúng ta đợi vợ rời cửa hàng và ‎nói cô ta không tìm được thứ gì cả. 405 00:36:10,200 --> 00:36:14,360 ‎Sagi, tôi muốn nói chuyện với anh. 406 00:36:31,960 --> 00:36:33,360 ‎Sagi, anh có chuyện gì vậy? 407 00:36:35,520 --> 00:36:39,240 ‎- Mọi thứ đều ổn. ‎- Để tôi diễn giải nhé. 408 00:36:39,320 --> 00:36:42,720 ‎Điều gì khiến cậu ‎phát điên lên khi làm nhiệm vụ? 409 00:36:43,280 --> 00:36:46,480 ‎Tôi làm theo lệnh của anh. ‎Có vấn đề gì không? 410 00:36:46,560 --> 00:36:50,440 ‎Có, vì tôi nghe rằng gần đây ‎anh nhiều lần có hành vi này. 411 00:36:51,120 --> 00:36:53,680 ‎- Eli, anh muốn gì từ tôi? ‎- Anh biết anh làm tôi nhớ ai chứ? 412 00:36:54,360 --> 00:36:57,920 ‎Bạn của anh Doron, ‎anh ta cũng thiếu tuân lệnh. 413 00:36:58,000 --> 00:37:01,200 ‎Tôi tưởng anh đã điều chỉnh tốt. ‎Có lẽ là quá tốt. 414 00:37:02,080 --> 00:37:04,720 ‎Rồi. Anh xong chưa? 415 00:37:06,320 --> 00:37:07,880 ‎Nghe này Sagi, 416 00:37:07,960 --> 00:37:11,320 ‎anh là chiến sĩ tốt, một người tốt, 417 00:37:11,400 --> 00:37:13,640 ‎nhưng mọi người đều thấy ‎có gì đó đang gặm nhấm anh. 418 00:37:14,760 --> 00:37:20,000 ‎Anh có thể chia sẻ với tôi, ‎tôi sẽ giữ bí mật. 419 00:37:21,560 --> 00:37:24,720 ‎Cảm ơn bác sĩ. Tôi đi được chưa? 420 00:37:29,520 --> 00:37:33,040 ‎- Một lần nữa là anh ra đi đấy. ‎- Hả? 421 00:37:33,120 --> 00:37:36,160 ‎Anh nghe rồi đó. Hành xử của anh ‎đang gây nguy hiểm cho đồng đội. 422 00:37:36,240 --> 00:37:39,000 ‎Eli, khốn kiếp. Tôi sẽ không đổi đội đâu! 423 00:37:39,080 --> 00:37:39,960 ‎- Vậy à? ‎- Phải. 424 00:37:40,040 --> 00:37:42,960 ‎- Anh chỉ nói có bấy nhiêu thôi à? ‎- Phải. 425 00:37:45,720 --> 00:37:47,440 ‎Thằng khốn kiếp! Anh nghĩ anh là ai?! 426 00:37:47,520 --> 00:37:50,400 ‎Tôi là chỉ huy của anh đấy, ‎cấm cãi lời! 427 00:37:52,680 --> 00:37:55,400 ‎Nếu anh không chịu tỉnh ngộ, 428 00:37:55,480 --> 00:37:59,680 ‎sẽ có người chết đó, hiểu chưa? 429 00:38:34,640 --> 00:38:35,600 ‎[Điện thoại của anh.] 430 00:38:44,840 --> 00:38:46,040 ‎[Khỏe không hả em họ?] 431 00:38:47,000 --> 00:38:48,200 ‎[Khỏe.] 432 00:38:49,320 --> 00:38:52,680 ‎[- Nghe nói em thành tay đấm thật rồi.] ‎[- Phải.] 433 00:38:52,760 --> 00:38:56,000 ‎[Khi nào đó đến xem em tập đi, ‎em và anh làm một hiệp.] 434 00:38:58,120 --> 00:39:00,920 ‎[- Nghe nói em có đồ cho anh.] ‎[- Phải.] 435 00:39:02,200 --> 00:39:05,440 ‎[Này, Abu Fadi phải ‎xử lý một số thuốc nổ] 436 00:39:05,520 --> 00:39:08,080 ‎[do Chính quyền đang săn lùng anh ta,] 437 00:39:08,160 --> 00:39:11,440 ‎[em nghĩ anh có thể giúp anh ta.] 438 00:39:12,520 --> 00:39:17,280 ‎[- Giống giúp bạn bè vậy à?] ‎[- Ừ, tại sao không?] 439 00:39:17,840 --> 00:39:20,680 ‎[- Có chuyện gì sao?] ‎[- Em biết gì về hắn?] 440 00:39:21,720 --> 00:39:25,400 ‎[Anh đừng suy diễn. Các anh ‎đã kiểm tra mọi thứ về anh ta rồi,] 441 00:39:25,480 --> 00:39:28,960 ‎[về vợ cũ, việc trước của anh ta. ‎Anh còn cần gì nữa?] 442 00:39:29,040 --> 00:39:34,440 ‎[Nghe anh này Bashar. Abu Fadi ‎là kẻ cấp tin cho bọn Do Thái] 443 00:39:35,000 --> 00:39:37,840 ‎[- hắn đang lợi dụng em để tiếp cận anh.] ‎[- Vô lý.] 444 00:39:37,920 --> 00:39:42,960 ‎[Em không biết hả? ‎Em có biết hay không?] 445 00:39:49,520 --> 00:39:53,720 ‎[Abu Fadi là tay đấm bốc, ‎thầy huấn luyện từ Jerusalem.] 446 00:39:53,800 --> 00:39:57,200 ‎[Anh ta có huy chương đó. ‎Tìm trên mạng đi!] 447 00:39:57,280 --> 00:40:03,280 ‎[Hắn làm cho Shin Bet, Bashar. ‎Suy nghĩ đi. Hắn bán thuốc nổ cho anh] 448 00:40:03,360 --> 00:40:05,240 ‎[giết hai thủ hạ của anh.] 449 00:40:05,320 --> 00:40:08,880 ‎[Người ta thấy hắn rời tiệc cùng Ziad, ‎đột nhiên Ziad mất tích.] 450 00:40:10,440 --> 00:40:13,120 ‎[Giờ hắn gài em, còn em lại giúp hắn.] 451 00:40:14,280 --> 00:40:16,920 ‎[Em là kẻ ngốc hoặc là kẻ phản bội.] 452 00:40:17,480 --> 00:40:19,640 ‎[Sao anh dám gọi em là kẻ phản bội?!] 453 00:40:21,800 --> 00:40:23,400 ‎[Em mà phản bội sao?] 454 00:40:27,640 --> 00:40:30,720 ‎[Hắn bảo em tránh xa ‎chuyện này, đúng không?] 455 00:40:31,200 --> 00:40:35,560 ‎[- Tới đây là ý của em, đúng không?] ‎[- Anh im đi!] 456 00:40:36,640 --> 00:40:38,240 ‎[Hãy im đi.] 457 00:40:45,640 --> 00:40:47,720 ‎[Đó là chiến thuật của chúng.] 458 00:40:47,800 --> 00:40:52,400 ‎[Bọn rắn độc mò vào nhà cửa, ‎cuộc đời, linh hồn của em…] 459 00:40:52,480 --> 00:40:53,640 ‎[Nhưng hắn nói với em…] 460 00:40:53,720 --> 00:40:56,000 ‎[Đến lúc em nhận ra thì đã quá muộn.] 461 00:40:57,640 --> 00:41:01,240 ‎[Nhưng hắn đã dạy em. ‎Hắn nói em rất giỏi,] 462 00:41:01,320 --> 00:41:03,160 ‎[một tay đấm tài năng,] 463 00:41:03,760 --> 00:41:05,880 ‎[rằng rồi một ngày, em sẽ tỏa sáng.] 464 00:41:05,960 --> 00:41:07,600 ‎[Hắn nói xạo đó nhóc.] 465 00:41:09,400 --> 00:41:11,200 ‎[Tất cả đều là nói dối.] 466 00:41:22,920 --> 00:41:25,080 ‎[Em biết bây giờ hắn ở đâu không?] 467 00:41:28,680 --> 00:41:30,640 ‎[Bashar, Abu Fadi ở đâu?] 468 00:41:36,480 --> 00:41:38,560 ‎[Ở kho sau nhà chúng ta.] 469 00:41:43,320 --> 00:41:44,760 ‎[Tốt quá.] 470 00:41:52,840 --> 00:41:55,440 ‎[Kế hoạch như vầy: em gọi hắn,] 471 00:41:56,840 --> 00:42:00,240 ‎[nói là anh muốn có thuốc nổ] 472 00:42:01,520 --> 00:42:04,160 ‎[và anh sẽ gặp hắn ở câu lạc bộ đấm bốc ‎ngày mai lúc nửa đêm] 473 00:42:05,600 --> 00:42:08,320 ‎[để mua hàng. Rõ chứ?] 474 00:42:09,840 --> 00:42:14,880 ‎[- Lúc đó thì sao?] ‎[- Không sao, anh sẽ lo liệu.] 475 00:42:16,080 --> 00:42:18,560 ‎[Hãy hít thở sâu và thoải mái.] 476 00:42:20,320 --> 00:42:23,600 ‎[- Em ổn chứ? Nói bình thường được chứ?] ‎[- Vâng.] 477 00:42:49,520 --> 00:42:50,520 ‎[Abu Fadi?] 478 00:42:50,600 --> 00:42:52,360 ‎[Sao vậy? Sao cậu không ngủ đi?] 479 00:42:52,440 --> 00:42:55,680 ‎[Không có gì. Tôi đã nói với chú… ‎ý tôi là em họ của tôi.] 480 00:42:55,760 --> 00:42:58,680 ‎[Anh ấy sẽ gặp anh ở câu lạc bộ ‎vào nửa đêm ngày mai, được chứ?] 481 00:42:58,760 --> 00:43:02,680 ‎[- Cậu nói với anh ta?] ‎[- Đúng, chuyện xong rồi.] 482 00:43:02,760 --> 00:43:05,200 ‎[Tôi gác máy đây.] 483 00:43:05,280 --> 00:43:06,960 ‎[- Chào.] ‎[- Bashar…] 484 00:43:12,320 --> 00:43:16,320 ‎[Em may đấy. ‎Em là đứa may mắn.] 485 00:43:17,760 --> 00:43:20,280 ‎[Giờ em về nhà đi.] 486 00:43:21,920 --> 00:43:25,400 ‎[Không nói với ai hết nhé. ‎Cứ hành xử như bình thường.] 487 00:43:28,880 --> 00:43:32,680 ‎Câu lạc bộ là địa điểm rất tệ… hai tầng, chỉ có một cửa ra vào. 488 00:43:32,760 --> 00:43:37,120 ‎Tốt nhất là gặp hắn ở ngoài, ‎trên mái nhà hay trên đường. 489 00:43:37,640 --> 00:43:41,000 ‎- Chắc chắn hắn sẽ đi cùng đồng bọn. ‎- Tôi không biết, Doron. 490 00:43:41,080 --> 00:43:43,240 ‎- Anh tin cậu ta không? ‎- Bashar à? Tất nhiên. 491 00:43:43,320 --> 00:43:44,320 ‎Nhưng họ là anh em họ. 492 00:43:44,920 --> 00:43:48,240 ‎- Cậu ta gọi anh từ đâu? ‎- Sao tôi biết được? 493 00:43:48,320 --> 00:43:54,280 ‎Này, tôi sẽ đi cùng cả đội vì ‎chuyện này với tôi rất khả nghi. 494 00:44:15,720 --> 00:44:16,800 ‎[- Abu Fadi?] ‎[- Sao vậy?] 495 00:44:16,880 --> 00:44:18,040 ‎[Đó không phải là tên thật của anh.] 496 00:44:19,360 --> 00:44:22,080 ‎[- Cậu đang nói gì vậy?] ‎[- Cho tôi biết tên anh nào!] 497 00:44:22,160 --> 00:44:26,040 ‎[- Ngồi xuống!] ‎[- Anh nói dối tôi à?] 498 00:44:27,800 --> 00:44:29,320 ‎Doron gọi. 499 00:44:29,400 --> 00:44:32,640 ‎[Đồ dối trá, anh không phải Abu Fadi! Tên anh là gì?!] 500 00:44:32,720 --> 00:44:35,000 ‎[Anh nói tôi biết tên anh nào! ‎Anh là kẻ cấp tin phải không?!] 501 00:44:35,080 --> 00:44:38,240 ‎[Tên Do Thái? Sao anh nói dối tôi?!] 502 00:44:40,320 --> 00:44:41,880 ‎[Cho tôi biết tên anh!] 503 00:44:43,880 --> 00:44:45,680 ‎[Cho tôi biết tên anh!] 504 00:44:47,360 --> 00:44:48,400 ‎[Tôi là Doron.] 505 00:44:49,520 --> 00:44:54,600 ‎[Doron? Anh là gì, lính à? ‎Hay cảnh sát? Anh là gì?!] 506 00:44:54,680 --> 00:44:57,680 ‎[Sao anh nói tiếng Ả Rập thông thạo?! ‎Anh là gì?] 507 00:44:59,360 --> 00:45:01,920 ‎[Sao anh nói dối tôi?!] 508 00:45:08,240 --> 00:45:11,240 ‎[Bình tĩnh! Bình tĩnh!] 509 00:45:12,640 --> 00:45:15,520 ‎[Nghe tôi nói. ‎Anh họ của cậu là tên sát nhân] 510 00:45:15,600 --> 00:45:17,880 ‎[- tôi có nhiệm vụ ngăn chặn hắn.] ‎[- Im đi!] 511 00:45:17,960 --> 00:45:21,040 ‎[- Chuyện không liên quan đến cậu.] ‎[- Nói dối!] 512 00:45:23,800 --> 00:45:27,600 ‎[Cậu là người tuyệt vời, ‎một tay đấm tài ba.] 513 00:45:27,680 --> 00:45:31,960 ‎[- Cậu rất thân với tôi.] ‎[- Thân với anh?] 514 00:45:32,040 --> 00:45:34,120 ‎[Fauzi biết anh ở đây.] 515 00:45:34,200 --> 00:45:35,280 ‎[- Vậy à?] ‎[- Đúng.] 516 00:45:36,240 --> 00:45:38,640 ‎[Tại sao tôi lại cho anh biết chứ? ‎Anh xứng đáng phải chết!] 517 00:45:50,040 --> 00:45:53,800 ‎[Thấy chưa? Ta nói nó sẽ đến đây mà.] 518 00:45:55,080 --> 00:45:57,440 ‎[Để cậu ấy đi, Fauzi. ‎Cậu ta không biết gì hết.] 519 00:45:59,040 --> 00:46:00,600 ‎[Bỏ súng xuống.] 520 00:46:04,080 --> 00:46:05,560 ‎[Bỏ súng xuống!] 521 00:46:13,160 --> 00:46:14,320 ‎[Giơ tay lên.] 522 00:46:15,280 --> 00:46:17,160 ‎[Giơ tay lên.] 523 00:46:18,440 --> 00:46:22,560 ‎[Chúng mày chẳng có liêm sỉ, ‎biến một thằng nhóc thành đồ phản bội.] 524 00:46:22,640 --> 00:46:27,760 ‎[Fauzi, cậu ấy không liên quan ‎đến chuyện này. Thả cậu ấy đi.] 525 00:46:28,520 --> 00:46:29,520 ‎[Để cậu ấy đi!] 526 00:46:29,600 --> 00:46:30,440 ‎[Bashar!] 527 00:46:31,400 --> 00:46:32,960 ‎[Bố!] 528 00:46:37,080 --> 00:46:39,840 ‎[Fauzi, con làm gì vậy?] 529 00:46:41,360 --> 00:46:42,200 ‎[Chú, con rất tiếc…] 530 00:46:45,240 --> 00:46:46,520 ‎[nhưng con của chú ‎là một kẻ phản bội.] 531 00:46:48,720 --> 00:46:52,560 ‎[Nó cố gắng che giấu ‎tên cấp tin khốn kiếp, thằng gián điệp.] 532 00:46:53,520 --> 00:46:55,560 ‎[Chúng phối hợp để bắt con.] 533 00:46:55,640 --> 00:46:58,440 ‎[Bố, anh ấy nói dối! ‎Chuyện không phải như thế!] 534 00:46:58,520 --> 00:47:00,040 ‎[Rồi nó đến đây cảnh báo hắn.] 535 00:47:02,880 --> 00:47:03,760 ‎[Tránh xa hắn ra.] 536 00:47:07,000 --> 00:47:08,760 ‎[Nhìn một thằng Do thái ‎rơi vào tay chúng ta này.] 537 00:47:18,360 --> 00:47:20,600 ‎Eli, Fauzi trốn rồi. Tôi đang truy bắt! 538 00:47:32,080 --> 00:47:33,680 ‎Mọi người, về lại xe! 539 00:48:02,800 --> 00:48:06,240 ‎- Eli, hắn đi về phía đông. ‎- Rõ, Doron. Chúng tôi đang đến chỗ anh. 540 00:48:06,320 --> 00:48:09,800 ‎Lái xuống đường chính. ‎Ta sẽ bắt hắn ở đó. 541 00:48:25,080 --> 00:48:26,320 ‎Đi! Đi! Đi! 542 00:48:33,520 --> 00:48:35,120 ‎[Dừng! Dừng lại! Cấm di chuyển!] 543 00:50:03,360 --> 00:50:06,240 ‎Biên dịch: Lưu Bửu Phương