1
00:00:06,680 --> 00:00:10,880
GAZA
2
00:00:11,640 --> 00:00:14,560
SOUSEDSTVÍ RIMAL,
KANCELÁŘ ÚSTŘEDÍ HAMASU
3
00:00:14,640 --> 00:00:16,360
[ARABŠTINA]
[Ctěný šejku,]
4
00:00:16,440 --> 00:00:18,160
[za život jsem ztratil mnoho.]
5
00:00:20,600 --> 00:00:23,960
[Pět dětí a dvě ženy]
6
00:00:25,320 --> 00:00:27,840
[v okamžiku se proměnily v popel.]
7
00:00:28,480 --> 00:00:29,960
[Nejenom ony,]
8
00:00:30,840 --> 00:00:33,440
[Také moji bratři,
moji bojovníci a vojáci.]
9
00:00:36,600 --> 00:00:38,160
[Nejsem jediný.]
10
00:00:40,120 --> 00:00:42,040
[Je v tomto pokoji někdo,]
11
00:00:42,120 --> 00:00:45,320
[kdo neztratil přátele, blízké a rodinu?]
12
00:00:45,880 --> 00:00:49,240
[Ceníme si tvé oběti Abu Mohammede,]
13
00:00:49,840 --> 00:00:53,040
[ale nejsme tu, abychom poslouchali
tvoji propagandu.]
14
00:00:53,960 --> 00:01:00,600
[Kdyby ses obtěžoval mě informovat
o včerejší operaci,]
15
00:01:00,680 --> 00:01:03,360
[řekl bych ti, abys to odvolal.]
16
00:01:03,440 --> 00:01:07,320
[Všechny ty tvoje msty nás vlečou
do zbytečné války.]
17
00:01:08,320 --> 00:01:11,440
[Ctěný šejku, nejde o msty.]
18
00:01:12,840 --> 00:01:14,440
[Podívej na Západní břeh.]
19
00:01:15,080 --> 00:01:18,280
[Kdyby Abu Ammar viděl,
jak se jeho muži scházejí s židy]
20
00:01:18,360 --> 00:01:23,400
[v kancelářích Šin bet, přísahám Bohu,
že by se vracel do Tunisu zahanben.]
21
00:01:24,960 --> 00:01:29,440
[Musíme se zbavit Sionistické okupace,]
22
00:01:29,520 --> 00:01:32,200
[a nevěrných kolaborantů.]
23
00:01:39,400 --> 00:01:42,560
[Bože smiluj se. Zemřeli jako šahídi.]
24
00:01:42,640 --> 00:01:45,240
[Zabili tři muže,
včetně dvou členů jednotky.]
25
00:01:45,320 --> 00:01:47,160
[Bože měj smilování.]
26
00:01:47,240 --> 00:01:49,080
[Mluvil jsem s Abu Mohammedem.]
27
00:01:49,160 --> 00:01:52,480
[Říká, že je to velká výhra
a přeje vám hodně štěstí.]
28
00:01:53,160 --> 00:01:54,960
[Ať je Bůh s vámi.]
29
00:01:55,040 --> 00:01:58,160
[Víme, co se stalo Hamdimu a Ibrahimovi?]
30
00:01:59,280 --> 00:02:03,040
[Zjistím to. Žádný strach,
soutřeďte se jen na váš úkol.]
31
00:02:03,800 --> 00:02:07,320
[Známe náš úkol Fauzi,
ale co když je mezi námi zrádce?]
32
00:02:07,400 --> 00:02:12,000
[Nepřišli jsme sem zemřít jako šahídi.
Musíme nejdřív zjistit, co se stalo.]
33
00:02:12,920 --> 00:02:14,840
[Řekl jsem, že to zjistím!]
34
00:02:15,840 --> 00:02:19,880
[A jestli někdo z vás má strach,]
35
00:02:19,960 --> 00:02:22,560
[můžete se hned teď vrátit do Gazy.]
36
00:02:23,520 --> 00:02:26,360
[Klid Fauzi, jen se ptáme.]
37
00:02:27,760 --> 00:02:31,080
[Dobře, dávejte na sebe pozor.]
38
00:02:32,720 --> 00:02:34,880
[A mějte důvěru v Boha.]
39
00:02:38,360 --> 00:02:41,160
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
40
00:03:09,960 --> 00:03:12,640
[Militantní křídlo Hamásu
se přihlásilo]
41
00:03:12,720 --> 00:03:16,840
[ke včerejšímu hrdinskému útoku
v Izraeli.]
42
00:03:16,920 --> 00:03:18,920
[Korespondent Hamásu varuje,]
43
00:03:19,000 --> 00:03:22,800
[že jsou v plánu další útoky na Sionisty]
44
00:03:22,880 --> 00:03:25,720
[a jejich kolaboranty]
45
00:03:25,800 --> 00:03:31,280
[z neloajálního palestinského vedení.]
46
00:03:32,160 --> 00:03:34,120
[Čekají nás krušné časy.]
47
00:03:41,240 --> 00:03:45,240
[- Haló?]
[- Haló, je to řezník?]
48
00:03:46,080 --> 00:03:48,280
[To je asi omyl madam.]
49
00:03:51,840 --> 00:03:53,400
[Omyl.]
50
00:04:26,120 --> 00:04:28,360
[- Haló?]
[- Tati, jak se máš?]
51
00:04:28,440 --> 00:04:30,760
[- Fajn a ty?]
[- Chvála Bohu.]
52
00:04:30,840 --> 00:04:32,800
[- Jak se má máma?]
[- Dobře.]
53
00:04:33,440 --> 00:04:35,360
[Tati, byl Ziad na té oslavě?]
54
00:04:35,920 --> 00:04:38,600
[- Ano, proč?]
[- Měl sledovat Abu Fadiho]
55
00:04:38,680 --> 00:04:40,520
[a od té doby se neozval.]
56
00:04:41,080 --> 00:04:43,120
[Je ten trenér tam?]
57
00:04:44,080 --> 00:04:45,760
[Ne, zatím nepřišel.]
58
00:04:46,320 --> 00:04:50,080
[Dej mi vědět,
jestli jednoho z nich uvidíš.]
59
00:04:50,160 --> 00:04:54,280
[- Proč, je tu nějaký problém?]
[- Nevím tati. Možná.]
60
00:04:55,320 --> 00:04:58,360
[Dobře tati, musím jít.
Dej máme za mě pusu.]
61
00:04:58,440 --> 00:05:02,360
[Fauzi, dávej na sebe pozor, můj synu.
Dobrá?]
62
00:05:04,280 --> 00:05:05,840
[Sbohem.]
63
00:05:26,680 --> 00:05:28,000
Ahoj Gabi.
64
00:05:28,640 --> 00:05:30,600
Jak je? Nepotřebuješ něco?
65
00:05:35,240 --> 00:05:36,120
Viděl jsi to?
66
00:05:38,440 --> 00:05:39,680
Pěkně nás posrali.
67
00:05:41,040 --> 00:05:42,200
Mohlo to být horší.
68
00:05:42,880 --> 00:05:43,800
Myslíš?
69
00:05:44,680 --> 00:05:47,200
Na Západním břehu může
být i 20 jednotek,
70
00:05:47,280 --> 00:05:50,960
plánovat válku se vším všudy,
a my nemáme žádné informace. Nic.
71
00:05:52,320 --> 00:05:53,520
Ukončíš to, jasný?
72
00:05:56,600 --> 00:05:58,520
Gabi, jsem v šoku.
73
00:05:59,920 --> 00:06:02,960
Je to dobrý, jsem naživu a běsním,
radši stůj stranou.
74
00:06:04,600 --> 00:06:05,880
Vy dva se už znáte?
75
00:06:06,800 --> 00:06:07,680
Ne.
76
00:06:07,760 --> 00:06:09,640
- Jsi Doron.
- Ano.
77
00:06:10,200 --> 00:06:13,200
Hila Bashan. Vedoucí oddělení Gazy.
78
00:06:13,280 --> 00:06:16,560
Měla by Hani Al Jabariho znát lépe,
než kdokoli z nás.
79
00:06:16,640 --> 00:06:20,080
Možná může tuhle katastrofu zastavit.
80
00:06:20,160 --> 00:06:24,240
- Gabi, jen nás trochu zaskočili.
- Já vím, ale věci se změní.
81
00:06:25,640 --> 00:06:27,560
To ti slibuju...
82
00:06:28,600 --> 00:06:30,960
- Nechci to svinstvo vidět!
- Hej, klid.
83
00:06:32,120 --> 00:06:32,960
Klid.
84
00:06:36,080 --> 00:06:37,480
Mluv.
85
00:06:40,120 --> 00:06:40,960
Aha.
86
00:06:47,280 --> 00:06:50,200
- Všechno v pořádku?
- Dejte mi chvilku.
87
00:07:06,120 --> 00:07:09,800
[Um Maher, je mi to líto.]
88
00:07:10,920 --> 00:07:12,840
[Je mi to tak líto.]
89
00:07:13,880 --> 00:07:15,600
[Najdeme je.]
90
00:07:15,680 --> 00:07:20,480
[Slibuju, že je najdeme a za to,
co udělali zaplatí.]
91
00:07:21,320 --> 00:07:23,680
[Zaplatí vysokou cenu.]
92
00:07:25,000 --> 00:07:26,360
[Sbohem.]
93
00:07:38,280 --> 00:07:39,120
Díky.
94
00:07:41,720 --> 00:07:43,200
To je šlamastika, co?
95
00:07:44,760 --> 00:07:47,480
Jak se teď můžu ukázat na centrále?
96
00:07:47,560 --> 00:07:51,280
Gabi měl pravdu. Měla jsem to vědět.
97
00:07:52,360 --> 00:07:54,040
- Není to jen na vás.
- Jo?
98
00:07:54,760 --> 00:07:57,040
Nikoho neznám tak dobře, jako Haniho.
99
00:07:57,120 --> 00:07:59,160
Vím, kolik cukru si dává do kávy,
100
00:07:59,240 --> 00:08:02,280
jeho hlas poznám během vteřiny.
Znám i jeho rentgen.
101
00:08:02,360 --> 00:08:05,520
Znám ho skrz na skrz,
ale tohle jsem neviděla.
102
00:08:07,600 --> 00:08:09,000
Řekni mi...
103
00:08:10,600 --> 00:08:12,240
odkud jsi?
104
00:08:12,320 --> 00:08:15,400
Z Kirjat Ono, a ty?
105
00:08:15,800 --> 00:08:17,200
Z Jeruzaléma.
106
00:08:17,280 --> 00:08:18,680
Vážně?
107
00:08:19,840 --> 00:08:22,200
- Vdaná?
- Panečku!
108
00:08:22,280 --> 00:08:25,360
Asi jsi byl v té vesnici zaseklý
hodně dlouho, co?
109
00:08:26,240 --> 00:08:27,240
Promiň.
110
00:08:28,760 --> 00:08:32,080
Tak co bude dál, až se tam vrátíš?
111
00:08:32,800 --> 00:08:34,240
Netuším.
112
00:08:35,680 --> 00:08:37,440
Nemůžeme jít přes Nassera.
113
00:08:37,520 --> 00:08:40,440
Nikdy by svého syna neudal a Ziad, no...
114
00:08:41,040 --> 00:08:43,520
byl rozumnou volbou
až do včerejška.
115
00:08:46,360 --> 00:08:49,960
Opravdu jsi jeho tělo naložil do kufru
a u vchodu ho vyhodil?
116
00:08:50,040 --> 00:08:52,520
Co jsem měl dělat? Vzít ho s sebou domů?
117
00:08:54,480 --> 00:09:00,040
Dorone, musíš se vrátit do Az-Záhiríja
a aktivovat Bashara.
118
00:09:00,120 --> 00:09:01,960
To není tvůj problém. Ty děláš Gazu.
119
00:09:02,040 --> 00:09:04,840
Haniho jednotky jsou můj problém
a teď jsou v tvým rajónu.
120
00:09:04,920 --> 00:09:08,880
- Vypadá to, že se nám rajóny spojily.
- Fajn. Díky za kávu.
121
00:09:08,960 --> 00:09:12,440
Dorone, Bashar chce udělat dojem na otce,
kterého teď pustili
122
00:09:12,520 --> 00:09:15,560
a obdivujě tě. Musíš toho využít.
123
00:09:15,640 --> 00:09:19,240
Jak dlouho jsi vedoucí oddělení, co?
Tři roky, pět let?
124
00:09:19,320 --> 00:09:21,640
V pohodlí kanceláře s klimatizací,
125
00:09:21,720 --> 00:09:23,680
byla jsi někdy tváří v tvář s arabem?
126
00:09:25,120 --> 00:09:28,560
Dorone, chápu, že do toho nechceš
Bashara zatahovat,
127
00:09:28,640 --> 00:09:31,360
ale podívej se, kde jsme a co se stalo.
128
00:09:31,440 --> 00:09:34,720
Ten útok přišel z tvojí vesnice,
z Basharových kruhů.
129
00:09:34,800 --> 00:09:37,720
Je to jen dítě!
Myslí jenom na to, že z něj bude
130
00:09:37,800 --> 00:09:41,600
palestinskej Muhammad Ali. Kdyby věděl,
kde je Fauzi, věděl bych to i já!
131
00:09:41,680 --> 00:09:45,720
Dorone, tohle se ještě nestalo.
Hamás se snaží získávat prostředky
132
00:09:45,800 --> 00:09:49,120
k vysílání aktivistů z Jordánska,
ale jednotka přímo tady,
133
00:09:49,200 --> 00:09:52,560
kdy nevíme kolik jich tu je
ani jejich další cíl,
134
00:09:52,640 --> 00:09:55,760
to je poprvé,
a proto musíme, zkusit cokoli.
135
00:09:55,840 --> 00:09:57,920
Znám ho, už ho trénuji šest měsíců.
136
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Ale nejsi opravdovej trenér, nebo ano?
137
00:10:04,800 --> 00:10:08,360
A kromě toho, pokud nám Bashar pomůže,
vědomě nebo ne,
138
00:10:08,440 --> 00:10:12,440
bude pro nás snažší ho ochránit.
Program extrakce, spolupráce,
139
00:10:12,520 --> 00:10:14,760
možná dostane i izraelský průkaz.
140
00:10:18,360 --> 00:10:22,800
- Byla bys dobrým manipulátorem.
- Říkají to o mě.
141
00:10:22,880 --> 00:10:24,840
Manipuluješ s manipulátorem?
142
00:10:26,280 --> 00:10:28,280
Vy jste ti nejzmanipulovatelnější.
143
00:10:38,280 --> 00:10:40,120
[Copak je to s vámi kluci?]
144
00:10:40,200 --> 00:10:43,240
[No tak, začněte trénovat.
Bashare, pojď se mnou.]
145
00:10:43,320 --> 00:10:44,760
[Jdeme na to!]
146
00:10:45,800 --> 00:10:51,000
[Kde je Abu Fadi? Mluvil jsi s ním dnes?]
147
00:10:51,080 --> 00:10:53,080
[Ne, proč?]
148
00:10:53,160 --> 00:10:58,800
[Má zpoždění.
Zavolej mu, zeptej se ho kde je.]
149
00:11:01,000 --> 00:11:04,240
[Vy dva, do ringu.]
150
00:11:04,320 --> 00:11:07,400
[No tak, pojď dovnitř.]
151
00:11:11,880 --> 00:11:14,080
[Číslo, které voláte je nedostupné.]
152
00:11:14,160 --> 00:11:16,040
[Zanechte prosím zprávu.]
153
00:11:17,840 --> 00:11:21,720
Proč se mnou nemluvíš?
Proč se to musím dozvídat od jiných?
154
00:11:23,720 --> 00:11:27,360
Chci, aby takové věci chodily přeze mě.
Čau.
155
00:11:29,720 --> 00:11:31,520
Co je kámo?
156
00:11:32,520 --> 00:11:33,880
Jdeš zpátky do vesnice.
157
00:11:34,880 --> 00:11:38,320
- Ta z oddělení Gazy je tvrdohlavá.
- Vedoucí oddělení.
158
00:11:40,120 --> 00:11:43,120
Myslím si, že je to nezodpovědné.
159
00:11:43,720 --> 00:11:48,040
Bylo to riskantní i před tím, než jsi
zabil Ziada. Teď je to ještě horší.
160
00:11:48,120 --> 00:11:49,240
Zvládnu to, kámo.
161
00:11:50,080 --> 00:11:53,040
Stavím stanoviště
v Otnielu s připraveným týmem,
162
00:11:53,120 --> 00:11:54,440
pět minut od tebe.
163
00:11:54,520 --> 00:11:58,240
- Skvělé, díky.
- A dnes navštívíme Nassera,
164
00:11:58,320 --> 00:12:02,560
takže se dnes klubu vyhni.
A dávej pozor...
165
00:12:03,400 --> 00:12:05,120
na Fauziho i na tu pracovnici.
166
00:12:05,840 --> 00:12:07,840
- Vedoucí.
- Vedoucí.
167
00:12:08,320 --> 00:12:11,880
AZ-ZÁHIRÍJA, JIŽNĚ OD HEBRONU,
PALESTINSKÁ SAMOSPRÁVA
168
00:12:43,160 --> 00:12:45,440
[- Hej kámo, pojď sem.]
[- Co je?]
169
00:12:45,520 --> 00:12:47,520
[Jsme z Bezpečnosti.
Kde je Abu Fadi?]
170
00:12:47,600 --> 00:12:48,840
[Není tady.]
171
00:12:49,480 --> 00:12:51,720
[- Dnes nepřišel?]
[- Ne.]
172
00:12:51,800 --> 00:12:53,600
[- Hej, co to děláte?]
[- Drž hubu.]
173
00:12:54,160 --> 00:12:56,880
[Hej! Co se to tu děje?]
174
00:12:58,320 --> 00:12:59,400
[Jste Abu Fauzi?]
175
00:13:00,640 --> 00:13:02,160
[Kde je váš syn?]
176
00:13:02,240 --> 00:13:05,520
[A váš trenér, Abu Fadi, proč tu není?]
177
00:13:06,320 --> 00:13:07,760
[Nevím, kde jsou]
178
00:13:07,840 --> 00:13:10,640
[a nemáte právu tu být. Odejděte prosím.]
179
00:13:11,080 --> 00:13:12,120
[Odejděte!]
180
00:13:18,720 --> 00:13:20,240
[Ustup!]
181
00:13:21,680 --> 00:13:22,680
[Klid Munire.]
182
00:13:25,720 --> 00:13:28,680
[Váš syn je podezřelý z vraždy
Hlavy Palestinské bezpečnosti.]
183
00:13:30,160 --> 00:13:33,080
[A váš trenér je obviněn z napomáhání,]
184
00:13:33,920 --> 00:13:36,280
[řekněte mi, kde jsou,
nebo vás oba zavřu!]
185
00:13:36,840 --> 00:13:38,280
[Pusť ji, ty zvíře!]
186
00:13:38,360 --> 00:13:39,200
[Pusť ji!]
187
00:13:43,240 --> 00:13:48,040
[Tvůj syn je historie, Abu Fauzi.
Je mrtvej. Upřímnou soustrast.]
188
00:13:48,120 --> 00:13:52,120
[A jestli nenajdeme Abu Fadiho,
tak se vrátíme. Rozumíš?]
189
00:13:54,800 --> 00:13:55,920
[Rozumím.]
190
00:13:57,000 --> 00:13:58,240
[Dobře.]
191
00:13:59,960 --> 00:14:01,160
[Co?]
192
00:14:01,760 --> 00:14:02,760
[Co?]
193
00:14:06,640 --> 00:14:09,760
[Jsi hrdina se zbraní.
Chci tě vidět neozbrojenýho!]
194
00:14:09,840 --> 00:14:11,480
[Chci tě vidět bez zbraně!]
195
00:14:12,560 --> 00:14:15,960
[Brzy se uvidíme přátelé.]
196
00:14:35,120 --> 00:14:36,080
Co je s tebou?
197
00:14:39,400 --> 00:14:41,200
Ptám se, co je s tebou?
198
00:14:41,280 --> 00:14:45,080
- Co máš za problém?
- Skoro jsi ji zabil!
199
00:14:45,640 --> 00:14:48,080
- Je ti jich snad líto, nebo co?
- Sagi!
200
00:14:49,240 --> 00:14:51,360
Měli jsme s nimi zatřást, to jsem udělal.
201
00:14:54,040 --> 00:14:57,080
- Něco se s tebou děje kámo.
- Fajn.
202
00:14:57,560 --> 00:14:58,840
Fajn.
203
00:14:59,560 --> 00:15:02,080
Jen pokračuj v jízdě Herzle.
204
00:15:14,080 --> 00:15:16,440
Jak je zlato?
205
00:15:16,520 --> 00:15:18,280
Myslela jsem, že sem nesmíš.
206
00:15:18,360 --> 00:15:21,920
Stojím venku, vidíš?
207
00:15:23,680 --> 00:15:26,360
Chceš jít ven?
208
00:15:27,920 --> 00:15:30,000
- Jak se máš?
- Fajn.
209
00:15:30,600 --> 00:15:33,160
- A co škola?
- Fajn.
210
00:15:34,160 --> 00:15:36,960
- A všechno je celkově dobrý?
- Jo.
211
00:15:42,840 --> 00:15:44,760
- Kde je Ido?
- Tati, přestaň.
212
00:15:46,000 --> 00:15:48,560
Jen se ptám, kde je Ido.
Je ve svém pokoji?
213
00:15:49,280 --> 00:15:50,880
Myslím, že jo.
214
00:15:54,880 --> 00:15:56,560
Není tady hezky?
215
00:15:57,120 --> 00:16:00,840
Myslím, že si tu postavím stan
s velkou postelí
216
00:16:00,920 --> 00:16:04,360
- a přestěhuju se sem. Co ty na to?
- Máma bude nadšená.
217
00:16:07,840 --> 00:16:09,680
Bojím se. Co když přijde máma?
218
00:16:09,760 --> 00:16:13,280
Tak si promluvíme, jako dva dospělí.
219
00:16:13,760 --> 00:16:15,520
Neboj se, nebudeme se hádat.
220
00:16:15,600 --> 00:16:18,560
Jsem tu, protože jedu pryč
a chtěl jsem se rozloučit.
221
00:16:20,400 --> 00:16:23,480
Řekl ti Ido, proč mě nechce vidět?
222
00:16:24,440 --> 00:16:26,760
Nevím, asi je naštvanej.
223
00:16:26,840 --> 00:16:30,200
- Vážně tati, neptej se mě.
- Ido je naštvanej nebo máma?
224
00:16:30,280 --> 00:16:32,280
Tati, prosím tě, já fakt nevím.
225
00:16:36,000 --> 00:16:37,720
- Ido!
- Ne, to není vtipný.
226
00:16:38,080 --> 00:16:40,960
- Ido, pojď ven!
- Tati, přestaň!
227
00:16:41,040 --> 00:16:42,680
Přijď na chvíli ven!
228
00:16:42,760 --> 00:16:45,440
- Tati, prosím tě přestaň!
- Klídek zlato.
229
00:16:45,520 --> 00:16:46,840
Pojď ven!
230
00:16:50,720 --> 00:16:51,920
Takže mě slyšíš.
231
00:16:52,000 --> 00:16:53,880
- Co se děje?
- Nesmíš tu být.
232
00:16:53,960 --> 00:16:55,600
Nepřišel jsi do toho centra.
233
00:17:00,120 --> 00:17:01,960
Tebe a tvoje dárky tu nechceme.
234
00:17:02,520 --> 00:17:06,520
Co je s tebou? Mluv se mnou.
235
00:17:06,600 --> 00:17:07,760
Bež, nebo zavolám policii.
236
00:17:07,840 --> 00:17:10,960
Ido, přestaň! Tati, už běž!
237
00:17:11,800 --> 00:17:13,840
Noga, máma už jede, pojď dovnitř.
238
00:17:18,120 --> 00:17:20,240
To je dobrý.
239
00:17:21,720 --> 00:17:24,560
Všechno je dobrý.
240
00:17:25,760 --> 00:17:27,240
Dobře?
241
00:17:29,720 --> 00:17:31,200
Bež dovnitř.
242
00:18:48,240 --> 00:18:49,400
[Nepůjdeš nahoru?]
243
00:18:50,360 --> 00:18:53,320
[Ne tati, mám sraz s kamarádem na koleji.]
244
00:18:53,400 --> 00:18:57,280
[- Vyzvednu tě za hodinu.]
[- I dřív. Nebude to trvat dlouho.]
245
00:19:04,120 --> 00:19:05,920
[Zavolám ti.]
246
00:19:18,160 --> 00:19:20,720
[Měla jsi vidět tu přivítací oslavu.]
247
00:19:20,800 --> 00:19:23,160
[Celá vesnice přišla. Bylo to zvláštní.]
248
00:19:25,840 --> 00:19:27,160
[Řekl jsi mu to?]
249
00:19:29,440 --> 00:19:31,840
[- Neřekl, že ne?]
[- Pořád je v šoku.]
250
00:19:31,920 --> 00:19:35,560
[Včera chtěl zapnout televizi
ovladačem na klimatizaci.]
251
00:19:36,280 --> 00:19:39,760
[Řeknu mu to za týden, dva,
až se aklimatizuje.]
252
00:19:39,840 --> 00:19:42,560
[Už mu to řekni.
Bude mít radost, nebo ne?]
253
00:19:42,640 --> 00:19:47,320
[Jasně. Jen si musím promyslet,
jak mu to říct.]
254
00:19:48,040 --> 00:19:50,640
[Nemůžu mu jen říct: Tati mám přítelkyni,]
255
00:19:50,720 --> 00:19:53,600
[je úžasná a chytrá, ale je to Beduínka.]
256
00:19:53,680 --> 00:19:57,280
[- Chci promyslet, jak to říct.]
[- Hlavně „úžasná a chytrá“.]
257
00:19:58,760 --> 00:20:01,360
[Ó, podívej, co mi poslali.]
258
00:20:03,880 --> 00:20:06,080
[Píšou o mě.]
259
00:20:09,520 --> 00:20:11,920
[Víš, že za dva týdny jedu do Ammánu?]
260
00:20:13,520 --> 00:20:16,800
[Na jordánské mistrovství
více váhových kategorií.]
261
00:20:17,400 --> 00:20:20,760
[Jestli vyhraju, najdu sponzora
a to by znamenalo peníze,]
262
00:20:20,840 --> 00:20:22,960
[lety do Egypta, do Dubaje...]
263
00:20:26,000 --> 00:20:28,440
[Nebudu stavební dělník.
Mizím odtud,]
264
00:20:28,520 --> 00:20:31,600
[- a ty půjdeš se mnou.]
[- Jo, zítra odejdeme.]
265
00:20:32,160 --> 00:20:35,560
[Nedělám si srandu Safaao,
proč tu zůstávat?]
266
00:20:35,640 --> 00:20:38,360
[Odejdeme z téhle díry.]
267
00:20:42,120 --> 00:20:43,720
TÁTA
268
00:20:44,200 --> 00:20:47,080
[- Nezvedej to...]
[- No tak...]
269
00:20:50,520 --> 00:20:51,880
[Ahoj tati.]
270
00:20:53,200 --> 00:20:54,920
[Jsem na cestě.]
271
00:20:55,600 --> 00:20:57,680
[Budu tam za 15 minut.]
272
00:20:59,080 --> 00:21:00,800
[Dobře. Ahoj.]
273
00:21:02,800 --> 00:21:06,520
[Pošlu ti z Dubaje pohled, abys věděla,
s kým máš tu čest.]
274
00:21:07,400 --> 00:21:08,520
[„Šampión z Hebronu!“]
275
00:21:27,040 --> 00:21:28,680
NURIT: „NO TAK, OTEVŘI“
276
00:21:40,520 --> 00:21:41,600
Ahoj.
277
00:21:42,560 --> 00:21:44,360
Promiň, chystám si tašku.
278
00:21:47,720 --> 00:21:51,160
Máte mimořádný stav? Sakra!
279
00:21:51,480 --> 00:21:53,000
Jo, už jsem...
280
00:21:54,800 --> 00:21:56,360
byl na odchodu.
281
00:21:56,440 --> 00:21:57,720
Jo?
282
00:21:57,800 --> 00:21:59,240
Jako teď hned?
283
00:21:59,800 --> 00:22:01,000
Teď hned.
284
00:22:16,160 --> 00:22:18,480
Dost!
285
00:22:21,960 --> 00:22:23,560
To stačilo!
286
00:22:25,200 --> 00:22:26,760
Co chceš, Nurit?
287
00:22:29,000 --> 00:22:30,320
Kde je Yoav?
288
00:22:32,120 --> 00:22:34,800
Mimo město? Hraje poker? Slouží?
289
00:22:37,480 --> 00:22:39,320
Nechci o tom mluvit.
290
00:23:08,400 --> 00:23:10,200
Takhle ne.
291
00:23:10,280 --> 00:23:11,640
Takhle ne.
292
00:23:17,720 --> 00:23:20,760
Chci, abychom byli spolu
jako dva normální lidi.
293
00:23:24,920 --> 00:23:26,680
Ty myslíš, že jsme „normální“?
294
00:23:38,480 --> 00:23:42,040
To se nikdy nestane Sagi, nedochází ti to?
295
00:23:52,040 --> 00:23:53,640
Do prdele!
296
00:24:04,680 --> 00:24:05,960
[Bashare!]
297
00:24:06,040 --> 00:24:08,200
[- Abu Fadi?]
[- Co je?]
298
00:24:08,280 --> 00:24:09,960
[Kámo, hledají tě.]
299
00:24:10,040 --> 00:24:12,880
[Ty svině z Bezpečnosti
škrtili moji tetu!]
300
00:24:12,960 --> 00:24:16,120
[- Zmrdi.]
[- Jak jsi přišel? Je zákaz vycházení.]
301
00:24:16,200 --> 00:24:18,920
[Přes údolí. Kde můžu zůstat?]
302
00:24:19,000 --> 00:24:20,480
[- Jo.]
[- Kde se můžu schovat?]
303
00:24:20,560 --> 00:24:24,280
[- Jo, ale co od tebe chtějí?]
[- Všechno ti řeknu, jen ne tady.]
304
00:24:24,360 --> 00:24:28,040
[- Můžeš mi pomoct?]
[- Samozřejmě.]
305
00:24:37,440 --> 00:24:39,640
[Určitě je to tu bezpečný?]
306
00:24:40,720 --> 00:24:42,560
[Sem nikdo nechodí.]
307
00:25:10,080 --> 00:25:12,760
[Kámo, jsi moje spása.]
308
00:25:13,320 --> 00:25:14,560
[Žádný problém.]
309
00:25:19,160 --> 00:25:22,240
[- Do čeho ses to namočil?]
[- Bashare...]
310
00:27:33,640 --> 00:27:39,640
Dobrý den, dovolali jste se
do Centra návštěv pod dohledem.
311
00:27:39,720 --> 00:27:41,480
Pro vedoucího stiskněte...
312
00:27:57,800 --> 00:27:58,880
[Jsi vzhůru brzy.]
313
00:28:00,800 --> 00:28:03,760
[Jo, jdu do klubu.]
314
00:28:05,880 --> 00:28:09,120
[- Proč jsi vzhůru?]
[- Jsem zvyklý vstávat v šest ráno]
315
00:28:11,360 --> 00:28:14,600
[No, teď jsi doma. Běž ještě spát.]
316
00:28:15,160 --> 00:28:18,320
[Už neusnu. Chceš kávu?]
317
00:28:19,040 --> 00:28:20,720
[Dám si později.]
318
00:28:24,680 --> 00:28:26,000
[Tady je.]
319
00:28:27,640 --> 00:28:29,240
[Díky.]
320
00:28:31,320 --> 00:28:35,160
[Ve vězení pro tebe naplánují celý den.]
321
00:28:35,240 --> 00:28:39,280
[Kdy máš kávu, kdy jíš,
kdy se sprchuješ...]
322
00:28:40,200 --> 00:28:42,040
[Je to mnohem jednodušší.]
323
00:28:54,720 --> 00:28:56,080
[Synu...]
324
00:28:57,000 --> 00:29:00,320
[bude nám chvíli trvat,
než si na sebe zase zvykneme,]
325
00:29:00,400 --> 00:29:02,600
[ale chci, abys věděl,
že jsem na tebe hrdý.]
326
00:29:03,520 --> 00:29:09,240
[Nasser mi říkal, že tvrdě trénuješ
a to je nejdůležitější.]
327
00:29:10,040 --> 00:29:13,440
[To dělá ten trenér Abu Fadi, ne?
Je to tvrdý chlap.]
328
00:29:14,000 --> 00:29:16,880
[Ano tati, to je.]
329
00:29:28,200 --> 00:29:31,400
[Teď si musím najít práci.]
330
00:29:31,480 --> 00:29:37,360
[Na oslavě mi Immad Al Natche řekl:
„Nespěchej“]
331
00:29:37,440 --> 00:29:43,320
[- a teď říká: „Pojďme si promluvit.“]
[- Dobře, tak si s ním běž promluvit.]
332
00:29:43,880 --> 00:29:49,320
[Nevím. Nabízí mi placenou práci,
ale mám to vzít?]
333
00:29:50,160 --> 00:29:53,320
[Na jednu stranu nemůžu
žít z penze z vězení,]
334
00:29:53,400 --> 00:29:56,960
[ale na druhou stranu
už toho mám dost Bashare, přísahám.]
335
00:29:58,320 --> 00:30:01,400
[Dal jsem jim půlku života.
Nezasloužím si pauzu?]
336
00:30:01,480 --> 00:30:03,040
[Jasně tati, zasloužíš.]
337
00:30:04,280 --> 00:30:07,160
[Bež a odpočívej.]
338
00:30:09,040 --> 00:30:10,720
[Musím jít.]
339
00:30:16,200 --> 00:30:19,360
[- Mockrát ti děkuji.]
[- Mě neděkuj, to dělala máma.]
340
00:30:22,800 --> 00:30:24,240
[Řekneš mi, co se děje?]
341
00:30:25,800 --> 00:30:27,040
[Zapletl ses do něčeho s židy?]
342
00:30:28,120 --> 00:30:29,160
[Jasně, že ne.]
343
00:30:30,640 --> 00:30:33,960
[Vím, že jsi Fauzimu prodal výbušniny,
tak mi nelži.]
344
00:30:38,000 --> 00:30:42,400
[Fajn, něco málo jsem udělal,
to je všechno.]
345
00:30:46,040 --> 00:30:49,960
[Ale na té oslavě mi někdo řekl: „Pozor,]
346
00:30:50,040 --> 00:30:54,120
[je tu Preventivní bezpečnost“,
tak jsem odešel.]
347
00:30:54,200 --> 00:30:57,920
[Preventivní bezpečnost?
Nevíš, jestli sebrali Ziada?]
348
00:30:58,000 --> 00:31:02,400
[Netuším, odjel jsem k rodičům
do Jeruzaléma,]
349
00:31:02,480 --> 00:31:05,680
[ale čekali na mě i tam.
Teď jsem hledaný.]
350
00:31:06,440 --> 00:31:09,440
[Hledaný?! Za co?]
351
00:31:14,160 --> 00:31:16,640
[Nikdo mi nikdy nic neřekne.]
352
00:31:17,720 --> 00:31:22,360
[Abu Fadi, mluv se mnou, pomůžu ti.]
353
00:31:25,080 --> 00:31:26,480
[Poslyš...]
354
00:31:26,880 --> 00:31:30,960
[Mám velkou bednu plnou výbušnin,
nový zboží z IDF]
355
00:31:32,240 --> 00:31:34,280
[a teď nevím, co s tím.]
356
00:31:34,360 --> 00:31:37,000
[Někdo jim o tom musel říct,
proto mě hledají.]
357
00:31:37,880 --> 00:31:42,360
[- Je to tady?]
[- Ne, zakopal jsem to za vesnicí.]
358
00:31:42,440 --> 00:31:43,480
[Je to komplikovaný.]
359
00:31:45,240 --> 00:31:47,360
[Proč? Vždyť jsi trenér boxu.]
360
00:31:48,600 --> 00:31:49,880
[Pro peníze?]
361
00:31:49,960 --> 00:31:52,960
[Věř mi, kdybych mohl,
tak bych tě jenom trénoval.]
362
00:31:57,400 --> 00:32:01,360
[To bude dobrý Abu Fadi.
Dostanu tě z toho.]
363
00:32:02,880 --> 00:32:05,760
[„Prohra není spadnout na zem,]
364
00:32:05,840 --> 00:32:08,360
[prohra je znovu se nepostavit.“ ]
365
00:32:08,440 --> 00:32:09,480
[Kdo mi to řekl?]
366
00:32:11,680 --> 00:32:14,360
[Dobře kámo, bež trénovat
a nikomu nic neříkej.]
367
00:32:15,280 --> 00:32:19,480
[Budu tady den nebo dva
a pak půjdu, neboj se.]
368
00:32:21,480 --> 00:32:23,760
[Nebojím se Abu Fadi.]
369
00:32:45,960 --> 00:32:47,200
[Dobře kluci.]
370
00:33:08,720 --> 00:33:11,280
[- Dobré ráno strejdo.]
[- Ahoj Bashare.]
371
00:33:12,040 --> 00:33:13,240
[Jak je tetě?]
372
00:33:16,200 --> 00:33:17,320
[Je to lepší.]
373
00:33:19,120 --> 00:33:22,240
[Zatracená Bezpečnost.
Všichni to jsou zrádci.]
374
00:33:22,920 --> 00:33:24,640
[Co chceš Bashare?]
375
00:33:25,520 --> 00:33:26,680
[Jak se má Fauzi?]
376
00:33:28,040 --> 00:33:29,440
[Fauzi?]
377
00:33:31,120 --> 00:33:34,520
[- Proč se ptáš?]
[- Jen mě zajímá, jak se má.]
378
00:33:47,840 --> 00:33:49,200
[Mám pro něj zprávu.]
379
00:33:50,520 --> 00:33:51,360
[Zprávu?]
380
00:33:52,400 --> 00:33:55,800
[Mluvil jsem s Abu Fadim,
má něco, co Fauzi potřebuje.]
381
00:33:57,120 --> 00:33:59,400
[- Abu Fadi?]
[- Jo.]
382
00:34:00,320 --> 00:34:03,320
[Kde je? Je ve vesnici?]
383
00:34:03,400 --> 00:34:07,800
[To není důležité.
Můžeš to Fauzimu vyřídit?]
384
00:34:17,520 --> 00:34:22,760
[Bashare, nikdo neví, kde Fauzi je.]
385
00:34:23,320 --> 00:34:27,280
[Určitě ne od toho incidentu.
Nikomu se neozval,]
386
00:34:27,360 --> 00:34:31,960
[- ani svojí matce.]
[- Já vím, ale pokud by se ti ozval,]
387
00:34:32,040 --> 00:34:36,040
[- tohle by mu mohlo hodně pomoct.]
[- Bashare...]
388
00:34:37,040 --> 00:34:41,600
[radši se do toho nepleť, prosím tě o to.]
389
00:34:42,040 --> 00:34:44,640
[Nechceš žít jako Fauzi, slyšíš mě?]
390
00:34:45,200 --> 00:34:48,480
[Kdyby měl Fauzi tvůj talent,
dotáhl by to daleko.]
391
00:34:49,680 --> 00:34:54,360
[Opatruj se.
Máš slibnou budoucnost. Rozumíš?]
392
00:34:54,440 --> 00:34:58,520
[O mě se nestrachuj strejdo.
Jen jsem chtěl pomoct svému bratranci.]
393
00:35:00,840 --> 00:35:02,760
[To je jedno, zapomeň na to.]
394
00:35:12,280 --> 00:35:18,320
[Dobře. Co chce Abu Fadi dát Fauzimu?]
395
00:35:18,800 --> 00:35:21,680
VOJENSKÁ ZÁKLADNA NEDALEKO AZ-ZÁHIRÍJA
396
00:35:30,040 --> 00:35:34,440
Připadám si jak chlap, co sedí
v obchoďáku, zatímco jeho žena nakupuje.
397
00:35:34,520 --> 00:35:37,280
On jen čeká a čeká.
398
00:35:37,880 --> 00:35:39,600
O čem to mluvíš?
399
00:35:40,840 --> 00:35:45,440
- Co je se Sagim?
- Nevšímej si ho, to je PMS.
400
00:35:47,000 --> 00:35:48,960
Co k sakru?!
401
00:35:51,120 --> 00:35:53,840
- Copak dámy?
- Všechno v pohodě.
402
00:35:54,960 --> 00:36:01,080
Teroristi jsou na našem území
a my tady sedíme na prdeli.
403
00:36:01,480 --> 00:36:04,400
Až budou nějaké informace,
uslyšíte je jako první,
404
00:36:04,960 --> 00:36:06,160
ale prozatím čekáme.
405
00:36:06,240 --> 00:36:10,120
Čekáme na manželku, až přijde z obchodu
a řekne, že nic nekoupila.
406
00:36:10,200 --> 00:36:14,360
Sagi, chtěl bych si s tebou promluvit.
407
00:36:31,960 --> 00:36:33,360
Co je s tebou Sagi?
408
00:36:35,520 --> 00:36:39,240
- Všechno je v pořádku.
- Zeptám se jinak.
409
00:36:39,320 --> 00:36:42,720
Proč jsi na té poslední misi tak šílel?
410
00:36:43,280 --> 00:36:46,480
Následoval jsem tvoje rozkazy.
Nějaký problém?
411
00:36:46,560 --> 00:36:50,440
Ano, poslední dobou je takové chování
pro tebe na denním pořádku.
412
00:36:51,120 --> 00:36:53,680
- Co po mě chceš?
- Víš, koho mi připomínáš?
413
00:36:54,360 --> 00:36:57,920
Tvýho kamaráda Dorona,
kterej má taky problémy s rozkazy.
414
00:36:58,000 --> 00:37:01,200
Myslel jsem si, že ses přizpůsobil.
Možná až moc.
415
00:37:02,080 --> 00:37:04,720
Fajn. Už jsi skončil?
416
00:37:06,320 --> 00:37:07,880
Poslouchej Sagi,
417
00:37:07,960 --> 00:37:11,320
jsi skvělý bojovník a skvělý člověk,
418
00:37:11,400 --> 00:37:13,640
ale každýmu je jasný, že tě něco žere.
419
00:37:14,760 --> 00:37:20,000
Víš, že mi můžeš říct cokoli,
nechám si to pro sebe.
420
00:37:21,560 --> 00:37:24,720
Díky pane doktore. Můžu už jít?
421
00:37:29,520 --> 00:37:33,040
- Ještě jednou k tomu dojde a půjdeš.
- Cože?
422
00:37:33,120 --> 00:37:36,160
Slyšel jsi dobře.
Tvé chování ohrožuje všechny v týmu.
423
00:37:36,240 --> 00:37:39,000
Eli, jdi do prdele, já nechci měnit tým!
424
00:37:39,080 --> 00:37:39,960
- Opravdu?
- Jo.
425
00:37:40,040 --> 00:37:42,960
- To je všechno, co mi k tomu řekneš?
- Jo.
426
00:37:45,720 --> 00:37:47,440
Ty hajzle! Kdo si myslíš, že jsi?!
427
00:37:47,520 --> 00:37:50,400
Jsem tvůj velitel, tak neodmlouvej!
428
00:37:52,680 --> 00:37:55,400
Jestli se nesebereš,
429
00:37:55,480 --> 00:37:59,680
lidé začnou umírat, rozumíš tomu?
430
00:38:34,640 --> 00:38:35,600
[Tvůj mobil.]
431
00:38:44,840 --> 00:38:46,040
[Jak je bratranče?]
432
00:38:47,000 --> 00:38:48,200
[Fajn.]
433
00:38:49,320 --> 00:38:52,680
[- Slyšel jsem, že jsi opravdový boxer.]
[- Jo.]
434
00:38:52,760 --> 00:38:56,000
[Přijď se na mě nekdy podívat
jak trénuju, dáme si kolo.]
435
00:38:58,120 --> 00:39:00,920
[- Slyšel jsem, že pro mě něco máš.]
[- Jo.]
436
00:39:02,200 --> 00:39:05,440
[Abu Fadi se musí zbavit pár výbušnin,]
437
00:39:05,520 --> 00:39:08,080
[protože ho hledají,]
438
00:39:08,160 --> 00:39:11,440
[tak jsem si říkal, že mu pomůžu.]
439
00:39:12,520 --> 00:39:17,280
[- Pomoc příteli?]
[- Jo, proč ne?]
440
00:39:17,840 --> 00:39:20,680
[- Nějakej problém?]
[- Co o něm víš?]
441
00:39:21,720 --> 00:39:25,400
[Nebuď paranoidní.
Všechno jste o něm zjistili,]
442
00:39:25,480 --> 00:39:28,960
[o jeho bývalé ženě, jeho práci.
Co ještě potřebuješ?]
443
00:39:29,040 --> 00:39:34,440
[Poslouchej mě Bashare.
Abu Fadi pracuje pro židy, je to zrádce]
444
00:39:35,000 --> 00:39:37,840
[- a využívá tě, aby se ke mě dostal.]
[- Nesmysl.]
445
00:39:37,920 --> 00:39:42,960
[Tys to nevěděl? Co?
Věděl jsi to nebo ne?]
446
00:39:49,520 --> 00:39:53,720
[Abu Fadi je boxer a trenér z Jeruzaléma.]
447
00:39:53,800 --> 00:39:57,200
[Má medaile. Vygoogluj si ho.]
448
00:39:57,280 --> 00:40:03,280
[Pracuje pro Šin bet Bashare.
Přemýšlej. Prodal mi výbušniny,]
449
00:40:03,360 --> 00:40:05,240
[které zabily dva moje muže.]
450
00:40:05,320 --> 00:40:08,880
[Z té oslavy odešel se Ziadem
a Ziad je teď nezvěstný.]
451
00:40:10,440 --> 00:40:13,120
[A teď tě manipuluje a ty mu pomáháš.]
452
00:40:14,280 --> 00:40:16,920
[Buď jsi tak hlupák, nebo jsi zrádce.]
453
00:40:17,480 --> 00:40:19,640
[Co si to dovoluješ, já a zrádce?!]
454
00:40:21,800 --> 00:40:23,400
[Nazýváš mě zrádcem?]
455
00:40:27,640 --> 00:40:30,720
[Řekl ti, aby ses do toho nepletl,
není to tak?]
456
00:40:31,200 --> 00:40:35,560
[- A přijít sem byl tvůj nápad?]
[- Buď zticha!]
457
00:40:36,640 --> 00:40:38,240
[Buď zticha.]
458
00:40:45,640 --> 00:40:47,720
[To je jejich taktika.]
459
00:40:47,800 --> 00:40:52,400
[Tihle hadi se vetřou do tvého domu,
do tvého života, do tvé duše...]
460
00:40:52,480 --> 00:40:53,640
[Ale říkal,...]
461
00:40:53,720 --> 00:40:56,000
[A až si toho všimneš, už je pozdě.]
462
00:40:57,640 --> 00:41:01,240
[Ale trénoval mě.
Říkal mi, že jsem dobrý,]
463
00:41:01,320 --> 00:41:03,160
[talentovaný boxer,]
464
00:41:03,760 --> 00:41:05,880
[že jednou budu skvělej.]
465
00:41:05,960 --> 00:41:07,600
[Je to lhář.]
466
00:41:09,400 --> 00:41:11,200
[Všechno to jsou lži.]
467
00:41:22,920 --> 00:41:25,080
[Víš, kde teď je?]
468
00:41:28,680 --> 00:41:30,640
[Bashare, kde je Abu Fadi?]
469
00:41:36,480 --> 00:41:38,560
[Je v kůlně za naším domem.]
470
00:41:43,320 --> 00:41:44,760
[Výborně.]
471
00:41:52,840 --> 00:41:55,440
[Tady je plán: zavoláš mu,]
472
00:41:56,840 --> 00:42:00,240
[řekneš mu, že chci ty výbušiny]
473
00:42:01,520 --> 00:42:04,160
[a že se s ním setkám
v klubu zítra o půlnoci]
474
00:42:05,600 --> 00:42:08,320
[a koupím je od něj. Dobře?]
475
00:42:09,840 --> 00:42:14,880
[- A co potom?]
[- Já se o to postarám.]
476
00:42:16,080 --> 00:42:18,560
[Zhluboka se nadechni a klid.]
477
00:42:20,320 --> 00:42:23,600
[- Jsi v pořádku? Můžeš normálně mluvit?]
[- Jo.]
478
00:42:49,520 --> 00:42:50,520
[Abu Fadi?]
479
00:42:50,600 --> 00:42:52,360
[Co je? Proč nespíš?]
480
00:42:52,440 --> 00:42:55,680
[Mluvil jsem s mým strejdou...
teda s mým bratrancem.]
481
00:42:55,760 --> 00:42:58,680
[Setká se s tebou zítra o půlnoci
v klubu, dobře?]
482
00:42:58,760 --> 00:43:02,680
[- Ty jsi s ním mluvil?]
[- Jo, je to domluvený.]
483
00:43:02,760 --> 00:43:05,200
[Musím zavěsit.]
484
00:43:05,280 --> 00:43:06,960
[- Ahoj.]
[- Bashare...]
485
00:43:12,320 --> 00:43:16,320
[Vyšlo to. Máš štěstí.]
486
00:43:17,760 --> 00:43:20,280
[Teď běž domů.]
487
00:43:21,920 --> 00:43:25,400
[Nikomu nic neříkej, jasný?
Jako kdyby se nic nestalo.]
488
00:43:28,880 --> 00:43:32,680
Kámo, ten klub je hrozný místo...
druhý patro a jen jeden vchod.
489
00:43:32,760 --> 00:43:37,120
Nejlepší by bylo ho dostat ven,
na střechu nebo na ulici.
490
00:43:37,640 --> 00:43:41,000
- Určitě bude mít u sebe svý muže.
- Nevím Dorone.
491
00:43:41,080 --> 00:43:43,240
- Věříš mu?
- Basharovi? Jasně.
492
00:43:43,320 --> 00:43:44,320
Ale jsou bratranci.
493
00:43:44,920 --> 00:43:48,240
- Odkud ti volal?
- Jak to mám vědět?
494
00:43:48,320 --> 00:43:54,280
Poslouchej, půjdu taky,
protože se mi to moc nezdá.
495
00:44:15,720 --> 00:44:16,800
[- Abu Fadi?]
[- Co?]
496
00:44:16,880 --> 00:44:18,040
[To není tvoje jméno.]
497
00:44:19,360 --> 00:44:22,080
[- O čem to mluvíš?]
[- Řekni mi tvoje jméno!]
498
00:44:22,160 --> 00:44:26,040
[- Posaď se!]
[- Tys mi lhal?]
499
00:44:27,800 --> 00:44:29,320
To je Doron.
500
00:44:29,400 --> 00:44:32,640
[Nejmenuješ se Abu Fadi, ty lháři!
Jak se jmenuješ?]
501
00:44:32,720 --> 00:44:35,000
[Řekni mi, jak se jmenuješ!
Jsi zrádce?!]
502
00:44:35,080 --> 00:44:38,240
[Žid? Proč jsi mi lhal?!]
503
00:44:40,320 --> 00:44:41,880
[Jak se jmenuješ!]
504
00:44:43,880 --> 00:44:45,680
[Řekni mi, jak se jmenuješ!]
505
00:44:47,360 --> 00:44:48,400
[Jsem Doron.]
506
00:44:49,520 --> 00:44:54,600
[Doron? Kdo jsi, voják?
Policajt? Kdo jsi?!]
507
00:44:54,680 --> 00:44:57,680
[Jak to, že mluvíš plynně arabsky?
Co jsi zač?]
508
00:44:59,360 --> 00:45:01,920
[Proč jsi mi lhal?]
509
00:45:08,240 --> 00:45:11,240
[Klid!]
510
00:45:12,640 --> 00:45:15,520
[Poslouchej mě.
Tvůj bratranec je vrah.]
511
00:45:15,600 --> 00:45:17,880
[- Mojí prací je ho zastavit.]
[- Drž hubu!]
512
00:45:17,960 --> 00:45:21,040
[- Ale to nemá s tebou nic společného.]
[- Lháři!]
513
00:45:23,800 --> 00:45:27,600
[Ty skvělý chlap a nadaný boxer.]
514
00:45:27,680 --> 00:45:31,960
[- Mám tě rád.]
[- Máš mě rád?]
515
00:45:32,040 --> 00:45:34,120
[Fauzi ví, že jsi tady.]
516
00:45:34,200 --> 00:45:35,280
[- Ví to?]
[- Jo.]
517
00:45:36,240 --> 00:45:38,640
[Nevím, proč ti to říkám,
zasloužíš si zemřít!]
518
00:45:50,040 --> 00:45:53,800
[Vidíte? Říkal jsem vám, že půjde sem.]
519
00:45:55,080 --> 00:45:57,440
[Nech ho jít Fauzi, nic neví.]
520
00:45:59,040 --> 00:46:00,600
[Zahoď zbraň.]
521
00:46:04,080 --> 00:46:05,560
[Zahoď zbraň!]
522
00:46:13,160 --> 00:46:14,320
[Ruce nahoru.]
523
00:46:15,280 --> 00:46:17,160
[Ruce nahoru.]
524
00:46:18,440 --> 00:46:22,560
[Nemáte žádný stud
udělat z dítěte zrádce.]
525
00:46:22,640 --> 00:46:27,760
[Fauzi, on s tím nemá nic společného,
nech ho jít.]
526
00:46:28,520 --> 00:46:29,520
[Nech ho jít!]
527
00:46:29,600 --> 00:46:30,440
[Bashare!]
528
00:46:31,400 --> 00:46:32,960
[Tati!]
529
00:46:37,080 --> 00:46:39,840
[Fauzi, co to děláš?]
530
00:46:41,360 --> 00:46:42,200
[Promiň...]
531
00:46:45,240 --> 00:46:46,520
[tvůj syn je zrádce.]
532
00:46:48,720 --> 00:46:52,560
[Pokoušel se ukrýt
tohoto kolaboranta, špióna.]
533
00:46:53,520 --> 00:46:55,560
[Spojili se, aby mě chytili.]
534
00:46:55,640 --> 00:46:58,440
[Tati, on lže! To není pravda!]
535
00:46:58,520 --> 00:47:00,040
[A pak ho přišel varovat.]
536
00:47:02,880 --> 00:47:03,760
[Odstup od něj.]
537
00:47:07,000 --> 00:47:08,760
[Podívej, jak nám žid spadl do klína.]
538
00:47:18,360 --> 00:47:20,600
Eli, Fauzi utekl, jdu za ním!
539
00:47:32,080 --> 00:47:33,680
Chlapi, zpátky do auta!
540
00:48:02,800 --> 00:48:06,240
- Eli, běží na východ.
- Rozumím Dorone. Jedeme za tebou.
541
00:48:06,320 --> 00:48:09,800
Sjeďte dolů na hlavní ulici,
tam ho chytíme.
542
00:48:25,080 --> 00:48:26,320
Jeď, jeď, jeď!
543
00:48:33,520 --> 00:48:35,120
[Stůj! Stůj! Nehýbej se!]
544
00:50:03,360 --> 00:50:06,240
Překlad titulků: Zuzana Maklakowska