1 00:00:06,000 --> 00:00:09,800 ‎THÁNH TỬ ĐẠO PALESTINE, ‎FAUZI HAMDAN 2 00:00:33,840 --> 00:00:35,920 ‎[TIẾNG Ả RẬP] ‎[Hayfa...] 3 00:00:36,000 --> 00:00:38,400 ‎[- Bashar đâu?] ‎[- Anh không còn liêm sỉ sao?!] 4 00:00:39,240 --> 00:00:40,280 ‎[Nó đâu?] 5 00:00:42,640 --> 00:00:45,240 ‎[Tôi không biết, chúng tôi ‎không thấy nó từ hôm qua rồi.] 6 00:00:45,320 --> 00:00:46,600 ‎[Để tôi yên!] 7 00:00:47,000 --> 00:00:53,320 ‎[Nghe này Hayfa, Bashar không làm ‎cho chúng tôi, nó chẳng dính vào gì cả.] 8 00:00:55,920 --> 00:00:57,600 ‎[Vậy sao anh ở đây?] 9 00:01:00,240 --> 00:01:03,560 ‎[Vì tôi lo về nó cũng giống như cô.] 10 00:01:08,800 --> 00:01:10,600 ‎[Anh thật là đồ khốn kiếp.] 11 00:01:11,440 --> 00:01:12,840 ‎[Hạ đẳng.] 12 00:01:13,520 --> 00:01:14,720 ‎[Dối trá.] 13 00:01:15,720 --> 00:01:18,200 ‎[Người anh họ của chúng tôi ‎chết là do anh.] 14 00:01:18,280 --> 00:01:20,760 ‎[Đi đi, không tôi sẽ la lên đấy. Biến đi!] 15 00:01:22,160 --> 00:01:25,520 ‎[Hãy nói với gia đình là nó vô tội.] 16 00:01:25,600 --> 00:01:27,600 ‎[Chúng tôi biết cả rồi,] 17 00:01:29,560 --> 00:01:31,760 ‎[nhưng cả làng đều nghĩ ‎nó là thằng phản bội.] 18 00:01:32,480 --> 00:01:34,800 ‎[Anh sẽ làm gì đây hả?] 19 00:01:35,120 --> 00:01:38,960 ‎[Anh sẽ làm gì với chuyện đó... "Abu Fadi"?] 20 00:01:39,840 --> 00:01:41,800 ‎[Với chúng tôi anh như gia đình.] 21 00:01:45,120 --> 00:01:48,080 ‎[Còn mẹ của cô thì sao? ‎Nó đã nói chuyện với mẹ chưa?] 22 00:01:51,400 --> 00:01:52,680 ‎[Có lẽ.] 23 00:01:54,840 --> 00:01:56,520 ‎[Mẹ tôi đang ở lều tang, tôi sẽ hỏi mẹ.] 24 00:01:56,600 --> 00:01:59,200 ‎[Cảm ơn, tôi ở đây đợi.] 25 00:02:33,480 --> 00:02:34,560 ‎[Đứng dậy! Đi thôi!] 26 00:02:44,320 --> 00:02:45,680 ‎[Khốn nạn!] 27 00:02:53,960 --> 00:02:56,760 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 28 00:03:33,440 --> 00:03:37,200 ‎Không thể tin nổi chúng buôn lậu ‎tất cả những thứ này ngay trước mũi ta. 29 00:03:37,560 --> 00:03:40,440 ‎Điện thoại vệ tinh chống dò tìm, ‎vô tuyến hai chiều, 30 00:03:40,520 --> 00:03:43,240 ‎đầu nối PABX, PSTN, 31 00:03:43,320 --> 00:03:45,880 ‎tín hiệu kỹ thuật số kết hợp GPS... 32 00:03:45,960 --> 00:03:48,280 ‎Gã buôn lậu này dân chuyên đấy. 33 00:03:50,000 --> 00:03:52,280 ‎- Anh thấy sao? ‎- Chuyện gì? 34 00:03:55,920 --> 00:03:59,080 ‎Nếu hai thiết bị này liên lạc ‎với một bên thứ ba, 35 00:03:59,160 --> 00:04:02,440 ‎- chúng ta tìm nó qua GPS được chứ? ‎- Về lý thuyết thì có. 36 00:04:07,200 --> 00:04:08,400 ‎[Hayfa...] 37 00:04:09,280 --> 00:04:12,680 ‎[Có người đợi chị ở ‎nơi gặp gỡ bình thường của chị.] 38 00:04:12,760 --> 00:04:13,960 ‎[Ừ.] 39 00:04:22,760 --> 00:04:24,920 ‎[Bashar! Em làm gì vậy?] 40 00:04:25,000 --> 00:04:29,240 ‎[Hayfa, em thề có bố mẹ là ‎em không biết. Hắn lừa em.] 41 00:04:29,320 --> 00:04:32,080 ‎[Chị phải tin em.] 42 00:04:32,160 --> 00:04:35,920 ‎[Ừ, nhưng sao em ở đây? ‎Có người sẽ thấy em đó.] 43 00:04:36,440 --> 00:04:39,960 ‎[Bashar, con chó Abu Fadi, ‎con heo đó đã đến lều tang.] 44 00:04:40,040 --> 00:04:42,360 ‎[Khốn nạn, em sẽ giết hắn,] 45 00:04:42,440 --> 00:04:45,640 ‎[em sẽ giết hắn bằng đôi bàn tay này, ‎em thề với Chúa.] 46 00:04:45,720 --> 00:04:48,160 ‎[Được rồi, đến đây...] 47 00:04:48,840 --> 00:04:51,120 ‎[Chị đem cho em ‎vài món để ăn uống nhé.] 48 00:04:51,200 --> 00:04:52,440 ‎[Có bố mẹ ở đó không?] 49 00:04:52,520 --> 00:04:56,360 ‎[Em điên à? ‎Bố mẹ còn không dám vác mặt ra.] 50 00:04:56,720 --> 00:04:59,240 ‎[Bố ngồi một mình ở giáo đường cả ngày,] 51 00:05:00,280 --> 00:05:02,760 ‎[bố còn không đến để an ủi chú Nasser.] 52 00:05:02,840 --> 00:05:06,440 ‎[Sao em có thể không biết được, Hayfa? ‎Sao em có thể không đoán ra?] 53 00:05:06,520 --> 00:05:09,000 ‎[Thậm chỉ chị cũng nghĩ hắn là ‎người Ả Rập, phải không?] 54 00:05:09,080 --> 00:05:11,320 ‎[Đúng, nhưng chị không giúp hắn ‎giết anh họ, Bashar à.] 55 00:05:14,840 --> 00:05:17,480 ‎[Được rồi, bình tĩnh.] 56 00:05:17,560 --> 00:05:19,880 ‎[Nghe này, em hít thở đi.] 57 00:05:19,960 --> 00:05:22,200 ‎[Em làm gì đây? Em làm gì đây?] 58 00:05:22,760 --> 00:05:24,840 ‎[Em gặp bố đi.] 59 00:05:25,640 --> 00:05:27,480 ‎[- Dẹp đi, Hayfa, chị điên à?] ‎[- Bashar...] 60 00:05:27,560 --> 00:05:29,760 ‎[- Không đời nào.] ‎[- Em không có lựa chọn đâu.] 61 00:05:29,840 --> 00:05:33,640 ‎[Hayfa, bố nghĩ em là kẻ cấp tin. ‎Bố đã từng giết người như em.] 62 00:05:33,720 --> 00:05:36,720 ‎[Đó là 20 năm trước, khi bố bằng tuổi em.] 63 00:05:37,600 --> 00:05:39,400 ‎[Đó là bố em mà, bố sẽ nghe em.] 64 00:05:39,480 --> 00:05:40,400 ‎[Hayfa, bố sẽ giết em!] 65 00:05:40,480 --> 00:05:44,280 ‎[Bashar, bố sẽ không ‎bao giờ hại em đâu,] 66 00:05:45,000 --> 00:05:46,680 ‎[em biết mà.] 67 00:05:47,280 --> 00:05:50,320 ‎Về mặt thời gian, ‎chúng ta đã làm tốt và chính xác. 68 00:05:51,080 --> 00:05:53,520 ‎- Chúng ta đã trả đũa... ‎- Xin lỗi. 69 00:05:57,040 --> 00:06:01,320 ‎Gã khốn đã giết hơn ‎mười người và suýt giết Gabi. 70 00:06:01,880 --> 00:06:04,440 ‎Đầu tiên, tất cả đã làm tốt. 71 00:06:04,800 --> 00:06:08,000 ‎Chúng ta không có thời gian ‎uống rượu ăn mừng vì người của Fauzi 72 00:06:08,080 --> 00:06:11,800 ‎có lẽ đang lên kế hoạch tấn công nữa. ‎Phòng Gaza đã tìm ra toán lính 73 00:06:11,880 --> 00:06:14,920 ‎ở một ngôi nhà tại làng Yatta ‎qua một thiết bị liên lạc. 74 00:06:15,520 --> 00:06:18,800 ‎Đây là Hila, trưởng phòng Gaza. 75 00:06:18,880 --> 00:06:20,960 ‎- Hila! ‎- Chào. 76 00:06:22,240 --> 00:06:25,520 ‎Đừng cư xử như khỉ nữa, ‎thật là xấu hổ. 77 00:06:26,160 --> 00:06:27,880 ‎Hila, xin lỗi. 78 00:06:28,800 --> 00:06:29,920 ‎Chà... 79 00:06:30,480 --> 00:06:32,400 ‎Hila, gì vậy? 80 00:06:33,000 --> 00:06:34,560 ‎Xong chưa? 81 00:06:34,680 --> 00:06:35,720 ‎Rồi. 82 00:06:36,160 --> 00:06:39,120 ‎Phải thừa nhận là Hani Al Jabari và ‎các lính biệt kích đã bắt giò chúng ta. 83 00:06:39,200 --> 00:06:44,200 ‎Chúng ta bắt chúng kịp thời, nhưng ‎chúng vẫn là những tên lính thiện chiến 84 00:06:44,280 --> 00:06:46,800 ‎từng huấn luyện với ‎Đội Vệ binh Cách mạng ở Iran 85 00:06:46,880 --> 00:06:50,000 ‎và có kẻ hợp tác gửi chúng ‎thiết bị từ bên ngoài Bờ Tây. 86 00:06:50,080 --> 00:06:52,440 ‎Làm sao chúng vào được? 87 00:06:52,720 --> 00:06:55,480 ‎- Có bao nhiêu người? ‎- Chúng ta chưa biết. 88 00:06:55,560 --> 00:06:57,960 ‎Chúng có thể đã xâm nhập qua đường hầm. 89 00:06:58,680 --> 00:07:01,600 ‎Tòa nhà có thể là căn cứ của chúng. ‎Chúng khởi hành từ đó 90 00:07:01,680 --> 00:07:03,360 ‎để thực hiện tấn công ở trụ sở. 91 00:07:03,440 --> 00:07:05,360 ‎Ta có tin từ 24 giờ trước. 92 00:07:05,440 --> 00:07:08,720 ‎Ta biết có chuyển động bên trong ‎và có lẽ là ở khu vực lân cận. 93 00:07:10,000 --> 00:07:11,560 ‎Eli, tiếp đi. 94 00:07:11,640 --> 00:07:14,640 ‎Ta sẽ phối hợp với ‎Đơn vị Chống khủng bố. 95 00:07:14,720 --> 00:07:17,360 ‎Đội Eitan và đội Yoni đã đến sở chỉ huy 96 00:07:17,440 --> 00:07:20,200 ‎ở đó Kaspi sẽ báo cáo nhanh ‎trước khi vào. 97 00:07:21,160 --> 00:07:24,960 ‎Có thắc mắc gì không? ‎Thay đồ và chuẩn bị đi. 98 00:07:30,160 --> 00:07:32,080 ‎Bashar thì sao? Không thể ‎để nó ở trong làng. 99 00:07:32,160 --> 00:07:34,040 ‎Không phải bây giờ, chuẩn bị đi. 100 00:07:35,200 --> 00:07:36,680 ‎Cô nhớ mình hứa gì chứ? 101 00:07:36,760 --> 00:07:39,640 ‎Chương trình bảo vệ, ‎thẻ căn cước Israel, cô nhớ chứ? 102 00:07:39,720 --> 00:07:42,440 ‎- Doron, bây giờ không phải lúc. ‎- Gia đình nó là Hamas. 103 00:07:42,520 --> 00:07:44,400 ‎Bố nó ở tù vì giết những kẻ hợp tác. 104 00:07:44,480 --> 00:07:47,400 ‎Nếu bây giờ không giúp, nó sẽ chết! ‎Eli, nó giúp chúng ta! 105 00:07:47,480 --> 00:07:50,200 ‎Nếu ta đưa nó ra bây giờ, ‎điều đó chứng minh nó là người phe ta. 106 00:07:50,280 --> 00:07:53,120 ‎- Cô nói thật à?! ‎- Điều đó chỉ làm nó gặp thêm nguy cơ. 107 00:07:53,440 --> 00:07:57,520 ‎- Có tìm ra được điện thoại của nó chứ? ‎- Hila, chờ chúng tôi một lát. 108 00:07:59,160 --> 00:08:00,160 ‎Cảm ơn. 109 00:08:04,520 --> 00:08:06,000 ‎Anh nghĩ chúng tôi ngu à? 110 00:08:06,080 --> 00:08:09,160 ‎Rằng chúng tôi không biết anh ‎suýt bị giết hôm nay ở lều tang? 111 00:08:09,240 --> 00:08:12,280 ‎- Thì sao? ‎- Anh không phải chuẩn bị sao? 112 00:08:12,360 --> 00:08:15,440 ‎Đi cùng đội, tập trung vào nhiệm vụ, 113 00:08:16,560 --> 00:08:18,600 ‎chuyện Bashar để sau. 114 00:08:19,200 --> 00:08:20,720 ‎Bây giờ đi chuẩn bị đi. 115 00:09:08,240 --> 00:09:10,040 ‎[- Bố...] ‎[- Không phải ở đây.] 116 00:09:20,080 --> 00:09:23,600 ‎[Bố nói gì với con bây giờ? Sao?] 117 00:09:24,400 --> 00:09:27,840 ‎[Con là đứa thông minh, ‎sao con lại không biết được?] 118 00:09:29,000 --> 00:09:33,320 ‎[Hắn ra vào Bờ Tây, mang vào thuốc nổ,] 119 00:09:33,640 --> 00:09:36,120 ‎[vào câu lạc bộ đấm bốc, ‎vào nhà chúng ta!] 120 00:09:37,120 --> 00:09:41,400 ‎[- Con phải biết chứ!] ‎[- Bố nói đúng, con phải biết.] 121 00:09:41,480 --> 00:09:43,200 ‎[Hay có lẽ con đã biết,] 122 00:09:45,120 --> 00:09:49,680 ‎[nhưng con muốn tin lời hắn ‎là con rất tài năng,] 123 00:09:50,120 --> 00:09:53,440 ‎[con sẽ giành huy chương và ‎thành tay đấm nổi tiếng.] 124 00:09:53,520 --> 00:09:56,480 ‎[Không, chuyện không phải như thế bố.] 125 00:09:56,560 --> 00:10:00,000 ‎[Vậy thì đã có chuyện gì? ‎Giải thích đi] 126 00:10:00,520 --> 00:10:02,720 ‎[để bố có thể giải thích với mọi người] 127 00:10:06,000 --> 00:10:09,200 ‎[Con biết chúng ta từng làm gì ‎với những kẻ hợp tác trong tù chứ?] 128 00:10:11,080 --> 00:10:14,200 ‎[Con biết bố làm gì với chúng chứ?] 129 00:10:16,960 --> 00:10:18,960 ‎[Cháu họ của bố chết, Bashar,] 130 00:10:19,520 --> 00:10:21,360 ‎[con giúp hắn giết nó.] 131 00:10:21,440 --> 00:10:24,920 ‎[Xin bố tha lỗi.] 132 00:10:28,040 --> 00:10:32,000 ‎[Bố ở tù 20 năm ‎mà chưa hề khuất phục.] 133 00:10:32,080 --> 00:10:35,200 ‎[Chưa hề thốt lên một lời,] 134 00:10:35,640 --> 00:10:38,520 ‎[- vậy mà con thì...] ‎[- Thì sao hả bố? Hắn nói dối với con!] 135 00:10:38,600 --> 00:10:43,320 ‎[Con báo cho tên Do Thái ‎biết là Fauzi đang đến.] 136 00:10:43,400 --> 00:10:44,840 ‎[Tại sao?] 137 00:10:46,880 --> 00:10:48,320 ‎[Tại sao?!] 138 00:10:51,840 --> 00:10:55,480 ‎[Con biết bố không giúp con. ‎Bố chỉ lo cho phong trào.] 139 00:10:56,240 --> 00:10:58,480 ‎[Bố đi đi, làm người hùng của Palestine!] 140 00:11:26,160 --> 00:11:29,840 ‎LÀNG YATTA, NAM HEBRON 141 00:11:30,400 --> 00:11:32,480 ‎- Chào. ‎- Chào anh. 142 00:11:33,000 --> 00:11:34,200 ‎Chào anh. 143 00:11:39,440 --> 00:11:41,960 ‎Nhìn Hila kìa. 144 00:11:43,560 --> 00:11:46,400 ‎Trời, tôi rất thích nếu ‎cô ấy trông chừng chúng ta. 145 00:11:46,480 --> 00:11:49,160 ‎- Ừ, trông chừng anh nữa. ‎- Tôi cũng thích nữa. 146 00:11:50,840 --> 00:11:55,480 ‎Dẹp đi, chắc lúc làm tình cô ấy sẽ ‎nói về tên lửa Kornet của Hamas. 147 00:11:55,560 --> 00:11:59,480 ‎- Tôi vẫn muốn thịt nhé. ‎- Anh ăn tạp mà. 148 00:11:59,560 --> 00:12:02,560 ‎- Đúng thế. ‎- Tôi không muốn làm anh đau khổ đâu, 149 00:12:02,640 --> 00:12:06,040 ‎nhưng tôi thấy cô ấy thích ‎"tay đấm Rocky xứ Dhahiriya" đấy. 150 00:12:06,120 --> 00:12:08,800 ‎- Điên. ‎- Anh ta đỏ mặt kìa. 151 00:12:09,440 --> 00:12:11,320 ‎- Đừng nhìn tôi như thế. ‎- Đỏ mặt kìa! 152 00:12:12,720 --> 00:12:14,680 ‎- Thế nào hả mấy cô? ‎- Tuyệt. 153 00:12:15,280 --> 00:12:17,720 ‎- Chào anh. ‎- Chúc mừng anh có em bé nhé. 154 00:12:17,800 --> 00:12:21,440 ‎- Chúc mừng à? Cuộc sống của tôi tiêu rồi. ‎- Hãy cảm ơn là vợ anh chưa sinh đôi đi. 155 00:12:21,520 --> 00:12:25,160 ‎- Chị vợ của tôi vừa sinh đôi hai cậu bé. ‎- Vậy tôi sẽ mừng là vợ tôi chưa sinh đôi. 156 00:12:25,240 --> 00:12:29,520 ‎Bớt than thở đi các anh. ‎Hãy có sáu rồi mười đứa con đi! 157 00:12:29,600 --> 00:12:32,440 ‎Đúng, nước này cần những ‎sĩ quan chống khủng bố trẻ. 158 00:12:32,880 --> 00:12:35,640 ‎- Có chuyện gì? ‎- Các anh, tập hợp lại đây. 159 00:12:38,360 --> 00:12:41,680 ‎Nhóm của Eli sẽ phong tỏa ‎cả hai phố từ bắc và nam. 160 00:12:41,760 --> 00:12:44,640 ‎Nhóm Eitan sẽ đóng chốt ‎ở phía tây của tòa nhà. 161 00:12:44,880 --> 00:12:46,720 ‎Nhóm Yoni ở phía nam. 162 00:12:46,800 --> 00:12:51,080 ‎Nhóm Ả Rập 1 và Ả Rập 2 sẽ tiến vào, ‎có che chắn cho đến cửa bắc, 163 00:12:51,160 --> 00:12:53,440 ‎sau đó ta tiến hành thủ tục PA. 164 00:12:53,520 --> 00:12:56,760 ‎Nếu chúng nổ súng, nhóm Yoni vào trước. 165 00:12:57,000 --> 00:13:01,880 ‎Này, bọn biệt kích này đột nhập ‎từ Gaza, điều này hoàn toàn mới. 166 00:13:01,960 --> 00:13:04,320 ‎Hãy cẩn thận và chúc may mắn. 167 00:13:10,520 --> 00:13:11,600 ‎Doron... 168 00:13:12,720 --> 00:13:14,680 ‎về chuyện tìm điện thoại của Bashar, 169 00:13:14,760 --> 00:13:18,080 ‎tôi đã nói với Ayub. Anh đúng, cậu ta đã ‎giúp mình, ta không thể bỏ rơi cậu ấy. 170 00:13:18,160 --> 00:13:19,560 ‎Tôi sẽ làm cho. 171 00:13:20,040 --> 00:13:21,440 ‎Cảm ơn. 172 00:13:23,200 --> 00:13:24,720 ‎Cẩn thận. 173 00:13:55,720 --> 00:13:56,640 ‎[Chào buổi sáng.] 174 00:14:00,080 --> 00:14:01,360 ‎[Chúc bình an.] 175 00:14:09,600 --> 00:14:12,040 ‎[- Sẵn sàng.] ‎- Rõ. 176 00:14:12,120 --> 00:14:15,760 ‎- Chỉ huy, phó chỉ huy Bareket, tiến. ‎- Rõ, chúng tôi đang tiến. 177 00:14:21,840 --> 00:14:23,200 ‎Chỉ huy đã vào vị trí. 178 00:14:33,840 --> 00:14:36,120 ‎Phó chỉ huy Bareket, đã vào vị trí. 179 00:14:36,680 --> 00:14:39,360 ‎300, tiêu diệt bất cứ ‎tên quan sát nào trên mái. 180 00:14:39,440 --> 00:14:41,000 ‎300. Rõ. 181 00:14:44,560 --> 00:14:46,960 ‎Ả Rập 1 và Ả Rập 2, được phép vào. 182 00:14:48,440 --> 00:14:49,520 ‎[Rõ.] 183 00:14:56,560 --> 00:14:58,160 ‎[Chúc bình an.] 184 00:15:15,840 --> 00:15:17,640 ‎Đây là 300, thấy một tên quan sát. 185 00:15:17,800 --> 00:15:19,120 ‎300, xác nhận. 186 00:15:21,800 --> 00:15:23,440 ‎300, hắn có súng. Được phép bắn không? 187 00:15:26,160 --> 00:15:27,120 ‎Cho phép. 188 00:15:34,720 --> 00:15:38,200 ‎Chỉ huy đây, ‎chúng bắn chúng ta từ tòa nhà! 189 00:15:38,280 --> 00:15:40,560 ‎- Phó chỉ huy Bareket, vào trong! ‎- Moran, anh ta đang vào! 190 00:15:42,280 --> 00:15:45,680 ‎Phó chỉ huy đây, không thể ‎di chuyển, chúng tôi đang bị bắn. 191 00:15:45,760 --> 00:15:47,760 ‎Ả Rập 3, tiến về tòa nhà. 192 00:15:47,840 --> 00:15:50,160 ‎Không! Ả Rập 3, giữ nguyên vị trí! 193 00:15:57,400 --> 00:16:00,920 ‎Chỉ huy Bareket, chúng tôi ‎không thể di chuyển, đang bị bắn. 194 00:16:01,000 --> 00:16:04,880 ‎Phó chỉ huy Bareket, chỉ huy ‎đang chịu hỏa lực nặng. Anh phải lên. 195 00:16:37,200 --> 00:16:38,480 ‎Lựu đạn! Lựu đạn! 196 00:16:41,240 --> 00:16:44,280 ‎Chỉ huy đây, ‎tôi cần hỗ trợ, chúng tôi bị kìm chân. 197 00:16:45,680 --> 00:16:48,560 ‎Ả Rập 1 và Ả Rập 2, ‎chúng tôi lẻn vào từ mặt bên. 198 00:16:48,640 --> 00:16:50,360 ‎Kaspi, tôi sẽ cho họ vào. 199 00:16:51,440 --> 00:16:52,400 ‎Làm đi. 200 00:16:52,480 --> 00:16:55,080 ‎Ả Rập 1 và Ả Rập 2, được phép vào. 201 00:16:55,160 --> 00:16:57,240 ‎Chỉ huy, che chắn cho họ ‎bằng hỏa lực mạnh. 202 00:17:27,240 --> 00:17:31,280 ‎Chỉ huy Bareket, có thương vong. ‎Tôi nhắc lại, có thương vong. 203 00:17:39,440 --> 00:17:41,000 ‎Phó chỉ huy Bareket, báo cáo đi. 204 00:17:41,080 --> 00:17:43,800 ‎Chỉ huy Bareket, ‎thương vong cần di tản gấp. 205 00:17:43,880 --> 00:17:46,200 ‎- Khốn kiếp! ‎- Anh ta bị bắn ngay ở trên chúng tôi. 206 00:17:49,840 --> 00:17:52,320 ‎Anh ta đang ở tình trạng nguy kịch. ‎Gửi trực thăng ngay! 207 00:17:52,400 --> 00:17:53,920 ‎300, xác định nguồn chưa? 208 00:17:55,080 --> 00:17:56,640 ‎300, nghe rõ không? 209 00:17:58,240 --> 00:17:59,880 ‎300, nghe rõ không? 210 00:18:03,040 --> 00:18:04,280 ‎300 đây. Đó là phát bắn của tôi. 211 00:18:05,240 --> 00:18:07,320 ‎300, lặp lại, anh chấm dứt hoạt động. 212 00:18:09,880 --> 00:18:12,440 ‎300 đây. Tôi là người bắn anh ta. 213 00:18:20,600 --> 00:18:25,360 ‎Ả Rập 3, tham gia nhóm phó. Bảo vệ ‎người bị thương đến khi trực thăng tới. 214 00:18:30,440 --> 00:18:31,800 ‎Để tôi xem anh ấy! 215 00:18:32,680 --> 00:18:33,640 ‎Moran! 216 00:18:34,720 --> 00:18:37,480 ‎Bảo vệ đường và không rời mắt khỏi anh ta. 217 00:18:38,080 --> 00:18:39,080 ‎[Dừng!] 218 00:18:39,160 --> 00:18:40,680 ‎Không được rời mắt khỏi anh ấy. 219 00:18:41,000 --> 00:18:42,720 ‎Đi! 220 00:18:49,440 --> 00:18:51,960 ‎[Tránh đường! Qua một bên!] 221 00:18:52,040 --> 00:18:55,000 ‎Đặt anh ta nằm xuống, ‎lấy băng gạc và tháo mũ ra. 222 00:19:00,560 --> 00:19:04,040 ‎Moran, nhìn tôi, nhìn tôi đi. 223 00:19:06,720 --> 00:19:09,480 ‎- Ở lại đây. ‎- Cứ nói chuyện với anh ta. 224 00:20:00,280 --> 00:20:02,400 ‎- Tòa nhà an toàn. ‎- Rõ. 225 00:20:02,480 --> 00:20:04,960 ‎Sếp, phó chỉ huy đây. ‎Hủy trực thăng. Hết. 226 00:20:05,040 --> 00:20:07,000 ‎Hủy là sao hả? 227 00:20:07,680 --> 00:20:09,760 ‎Tử vong. Hết. 228 00:20:14,120 --> 00:20:16,560 ‎Tất cả đơn vị chú ý, ‎khởi động quy trình rút lui. 229 00:20:16,640 --> 00:20:18,960 ‎Phó chỉ huy, phương tiện sơ tán đang tới. 230 00:20:19,280 --> 00:20:22,560 ‎Đây là chỉ huy, rõ. ‎Đang đến phó chỉ huy. 231 00:20:24,400 --> 00:20:27,040 ‎300, đã nhận lệnh rút chưa? Hết. 232 00:20:30,520 --> 00:20:31,840 ‎Avihai? 233 00:20:44,160 --> 00:20:46,000 ‎Avihai, uống đi. 234 00:20:59,640 --> 00:21:01,480 ‎Anh nói với Hagit chưa? 235 00:21:04,080 --> 00:21:05,960 ‎Tôi nên gọi cô ấy không? 236 00:21:10,040 --> 00:21:11,400 ‎Anh ta bao nhiêu tuổi? 237 00:21:13,560 --> 00:21:14,760 ‎Moran. 238 00:21:16,560 --> 00:21:18,320 ‎Họ của anh ta là gì? Moran gì? 239 00:21:18,400 --> 00:21:20,160 ‎Đừng suy nghĩ chuyện đó nữa. 240 00:21:22,640 --> 00:21:24,280 ‎Anh ta có con cái không? 241 00:21:27,160 --> 00:21:29,280 ‎Sắp có người lái xe đưa anh về. 242 00:21:29,840 --> 00:21:32,440 ‎Tôi đã hoãn buổi thẩm vấn sang ngày mai. 243 00:21:32,520 --> 00:21:34,800 ‎Sao tôi được về hả Eli? ‎Sao tôi không bị tạm giam? 244 00:21:35,520 --> 00:21:40,040 ‎Này, anh không phải là tội phạm, ‎anh không phạm luật nào cả. 245 00:21:40,640 --> 00:21:44,040 ‎Các anh bị bắn, đó là ‎tai nạn khi tác chiến. 246 00:21:45,120 --> 00:21:47,160 ‎Đó là bi kịch, đôi khi nó hay xảy ra. 247 00:21:48,440 --> 00:21:50,440 ‎Không ai đổ lỗi anh cả. 248 00:21:51,640 --> 00:21:55,760 ‎Khi anh làm nhiệm vụ, anh biết ‎sẽ có nguy cơ anh không quay về. 249 00:21:56,320 --> 00:21:58,120 ‎Moran cũng thế. 250 00:22:00,080 --> 00:22:01,920 ‎Đó là công việc của chúng ta. 251 00:22:02,400 --> 00:22:04,280 ‎Đó là cuộc sống. 252 00:22:09,400 --> 00:22:11,360 ‎Tôi vừa giết một người, Eli. 253 00:22:13,240 --> 00:22:15,880 ‎Tôi không muốn nói, nhưng ‎anh đã giết nhiều người rồi. 254 00:22:41,240 --> 00:22:42,760 ‎Anh yên tâm. 255 00:22:44,400 --> 00:22:46,400 ‎Không sao cả, có chúng tôi sau lưng anh. 256 00:22:48,520 --> 00:22:50,080 ‎Các con của anh kìa. 257 00:22:50,760 --> 00:22:52,320 ‎Đón chúng đi. 258 00:22:53,160 --> 00:22:54,520 ‎Tôi ở bên cạnh anh. 259 00:22:55,280 --> 00:22:59,040 ‎Tôi sẽ hỗ trợ anh, được chứ? Đi đi. 260 00:23:02,320 --> 00:23:04,920 ‎Các con, xem chú có gì này. 261 00:23:11,600 --> 00:23:18,080 ‎- Cái gì vậy ạ? ‎- Chú cho các con một món tối mật. 262 00:23:18,160 --> 00:23:20,240 ‎Các con phải ký thỏa thuận bảo mật đấy. 263 00:23:20,640 --> 00:23:24,160 ‎Cái này là của Ido, nhưng ‎anh ấy lớn rồi. Mở ra đi. 264 00:23:29,760 --> 00:23:30,960 ‎Gì vậy ạ? 265 00:23:31,840 --> 00:23:33,080 ‎Mở ra đi nào. 266 00:23:34,840 --> 00:23:36,920 ‎- Đã quá! ‎- Còn có điều khiển từ xa nữa. 267 00:25:07,880 --> 00:25:09,360 ‎[Con có nói chuyện với anh không?] 268 00:25:14,360 --> 00:25:17,040 ‎[- Nó cũng không gọi à?] ‎[- Anh nói không có.] 269 00:25:23,960 --> 00:25:27,280 ‎[Jihad, Hayfa nói chuyện với con.] 270 00:25:27,360 --> 00:25:29,880 ‎[Con nói không biết, ‎con không biết chúng.] 271 00:25:29,960 --> 00:25:32,720 ‎[Con không hợp tác với chúng, em tin con.] 272 00:25:32,800 --> 00:25:36,600 ‎[- Em tin con thì giúp được gì?] ‎[- Anh cũng tin thì sẽ được.] 273 00:25:39,480 --> 00:25:44,040 ‎[- Ít ra anh cũng đã nói với Nasser chứ?] ‎[- Anh gặp rồi, nhưng cả hai không nói.] 274 00:25:44,840 --> 00:25:48,400 ‎[Jihad, em xin anh, hãy nói ‎với Nasser và Ban lãnh đạo.] 275 00:25:48,480 --> 00:25:50,040 ‎[Em không muốn họ làm hại Bashar.] 276 00:25:50,120 --> 00:25:53,680 ‎[Anh đã ở tù 20 năm, ‎điều đó chẳng có nghĩa gì sao?] 277 00:25:57,400 --> 00:25:58,600 ‎[Jihad, trả lời em đi!] 278 00:25:58,680 --> 00:26:02,440 ‎[Em đối xử với tên Do Thái ‎đó như thể là gia đình!] 279 00:26:04,080 --> 00:26:06,680 ‎[Bashar chỉ là đứa trẻ, nhưng ‎còn em sao có thể ngây thơ vậy?] 280 00:26:06,760 --> 00:26:12,000 ‎[- Anh đừng quá đáng, Jihad!] ‎[- Em cho hắn vào nhà, đãi hắn ăn,] 281 00:26:12,080 --> 00:26:14,920 ‎[và hắn làm em mê muội bằng ‎những lời khen, lời nói dối!] 282 00:26:15,000 --> 00:26:18,600 ‎[Jihad, thôi đi! Anh không ở đây! ‎Anh bỏ mặc em và các con!] 283 00:26:20,600 --> 00:26:24,720 ‎[Anh biết tại sao em cho hắn vào ‎rồi đãi ăn không? Vì Bashar mến hắn.] 284 00:26:25,240 --> 00:26:28,440 ‎[Con theo hắn vì ‎không còn ai để noi theo!] 285 00:26:28,520 --> 00:26:29,400 ‎[Noor!] 286 00:26:46,040 --> 00:26:47,600 ‎[Jihad, chuyện gì vậy?] 287 00:26:49,320 --> 00:26:52,320 ‎[Hãy tôn trọng sự riêng tư của nhà tôi. ‎Các anh muốn gì?] 288 00:27:07,400 --> 00:27:09,600 ‎[Abu Bashar, Chúa phù hộ ông.] 289 00:27:13,600 --> 00:27:15,080 ‎[Đã lâu rồi nhỉ.] 290 00:27:16,720 --> 00:27:18,520 ‎[Noor, em chờ anh một lát.] 291 00:27:29,000 --> 00:27:31,240 ‎[Abu Mohammed, anh làm gì ở đây?] 292 00:27:32,240 --> 00:27:38,160 ‎[Chúng tôi có thể làm gì? Fauzi chết, ‎Chúa thương xót linh hồn anh ta.] 293 00:27:39,840 --> 00:27:43,360 ‎[Chúng ta cần một người lớn ‎để giải quyết việc chứ?] 294 00:27:52,200 --> 00:27:53,520 ‎[Con cái thế nào?] 295 00:27:55,800 --> 00:27:57,360 ‎[Hayfa đây phải không?] 296 00:27:58,440 --> 00:28:00,040 ‎[Hayfa bé nhỏ.] 297 00:28:02,560 --> 00:28:06,120 ‎[Chắc cô bé không còn bé nữa đâu. ‎Hôm nay cô ấy bao nhiêu tuổi?] 298 00:28:06,920 --> 00:28:10,800 ‎[- 24.] ‎[- Chà.] 299 00:28:12,560 --> 00:28:15,880 ‎[Tôi nhớ cô bé từ những ‎tấm ảnh trong buồng giam của ông.] 300 00:28:16,040 --> 00:28:19,640 ‎[Một đứa trẻ ngọt ngào ‎trong bộ váy lễ hội.] 301 00:28:21,160 --> 00:28:24,560 ‎[Abu Bashar, thời gian trôi nhanh quá.] 302 00:28:28,080 --> 00:28:29,760 ‎[Tôi nhớ con của ông nữa.] 303 00:28:31,560 --> 00:28:35,320 ‎[Ảnh nào cậu nhóc cũng khoe râu ‎để trông khỏe mạnh.] 304 00:28:35,400 --> 00:28:37,320 ‎[Mumammad Ali tiếp theo.] 305 00:28:43,520 --> 00:28:45,040 ‎[Nó muốn làm một người đàn ông.] 306 00:28:47,760 --> 00:28:49,960 ‎[Abu Mohammed, ‎tôi không biết con tôi ở đâu.] 307 00:28:51,880 --> 00:28:55,640 ‎[Abu Bashar, tôi cũng rất buồn ‎rằng chúng ta ở trong hoàn cảnh này,] 308 00:28:55,720 --> 00:29:00,000 ‎[nhưng có thể làm gì đây? ‎Không thể vờ như không có gì.] 309 00:29:00,120 --> 00:29:02,960 ‎[Ông biết cách hoạt động mà.] 310 00:29:03,160 --> 00:29:08,600 ‎[Người ta sẽ nói đứa bé phản bội ta ‎mà Ban lãnh đạo không hành động.] 311 00:29:08,800 --> 00:29:13,920 ‎[Abu Mohammed, tôi biết ‎nhưng thằng bé vô tội,] 312 00:29:14,280 --> 00:29:17,600 ‎[nó nói gã Do Thái lừa nó. ‎Anh biết chúng làm việc ra sao mà.] 313 00:29:18,560 --> 00:29:22,280 ‎[Người anh em, ông có biết ‎rằng thằng bé có một cô bạn gái chứ?] 314 00:29:24,720 --> 00:29:26,640 ‎[Một cô gái Bedouin từ Israel.] 315 00:29:30,320 --> 00:29:32,760 ‎[Có lẽ họ đã gặp hắn qua cô ta đó.] 316 00:29:33,560 --> 00:29:35,040 ‎[Hiểu ý tôi chưa?] 317 00:29:35,600 --> 00:29:38,960 ‎[Không phải lỗi của ông bạn, ‎ông không ở đây.] 318 00:29:39,760 --> 00:29:42,200 ‎[Làm sao ông biết ‎thằng bé dính vào thứ gì?] 319 00:29:42,880 --> 00:29:44,840 ‎[Nó muốn giúp cho anh họ của nó.] 320 00:29:46,360 --> 00:29:52,360 ‎[Nó là đứa ngây thơ, ngu ngốc, nhưng ‎không phải kẻ phản bội, Abu Mohammed.] 321 00:29:55,280 --> 00:29:58,080 ‎[Có lẽ ta vẫn có thể sửa đổi tình thế.] 322 00:30:03,440 --> 00:30:07,800 ‎[Cho nó gặp gã Do Thái. ‎Chúng thân nhau mà phải không?] 323 00:30:07,880 --> 00:30:09,960 ‎[Tôi chắc nó sẽ đồng ý gặp hắn...] 324 00:30:11,360 --> 00:30:12,720 ‎[và giết hắn.] 325 00:30:14,840 --> 00:30:17,560 ‎[- Nó chắc chắn sẽ bị giết.] ‎[- Ông không có chọn lựa.] 326 00:30:17,640 --> 00:30:21,200 ‎[Đây là cách duy nhất để nó, ông ‎và gia đình rửa sạch thanh danh.] 327 00:30:22,520 --> 00:30:25,440 ‎[Thay vì là kẻ phản bội, nó sẽ là...] 328 00:30:25,520 --> 00:30:27,560 ‎[- Anh hùng.] ‎[- Anh hùng.] 329 00:30:28,360 --> 00:30:32,760 ‎["Chớ cho những kẻ bị sát hại ‎vì tôn thờ Chúa là người chết.] 330 00:30:32,840 --> 00:30:35,720 ‎[Không, họ đã được ân thưởng và ‎đang sống bên cạnh Chúa."] 331 00:30:35,800 --> 00:30:37,520 ‎[Đủ rồi!] 332 00:30:38,600 --> 00:30:41,480 ‎[Dành những dòng đó cho người của anh. ‎Con tôi không làm thánh tử đạo,] 333 00:30:41,560 --> 00:30:42,960 ‎[rõ chưa Abu Mohammed?] 334 00:30:50,640 --> 00:30:52,680 ‎[Phải có người trả giá,] 335 00:30:53,920 --> 00:30:55,600 ‎[Abu Bashar.] 336 00:31:33,640 --> 00:31:34,840 ‎[Bashar!] 337 00:31:36,080 --> 00:31:38,600 ‎[Bashar, Abu Mohammed đã ‎đến nhà chúng ta!] 338 00:31:38,680 --> 00:31:41,040 ‎[- Abu Mohammed là ai?] ‎[- Hani Al Jabari!] 339 00:31:43,600 --> 00:31:45,920 ‎[- Hắn đến tìm em.] ‎[- Gì?! Từ Gaza à?!] 340 00:31:46,000 --> 00:31:48,080 ‎[Bashar, hắn đã ở nhà chúng ta!] 341 00:31:49,000 --> 00:31:53,920 ‎[Hắn muốn em giết Abu Fadi, ‎làm thánh tử đạo!] 342 00:31:55,280 --> 00:31:58,120 ‎[Hayfa, hai tuần nữa ‎em phải đến Amman.] 343 00:31:59,320 --> 00:32:02,920 ‎[- Chúng ta đã chuẩn bị poster.] ‎[- Cưng à, em không hiểu đâu.] 344 00:32:03,000 --> 00:32:08,360 ‎[Em phải trốn khỏi đây, ‎nếu không chúng sẽ giết em.] 345 00:32:12,400 --> 00:32:13,480 ‎[Được.] 346 00:32:16,120 --> 00:32:18,880 ‎[Em sẽ trốn ở nhà Safaa.] 347 00:32:19,200 --> 00:32:22,680 ‎[Nhà cô ta có thẻ căn cước Israel chứ?] 348 00:32:22,760 --> 00:32:27,520 ‎[Hãy đến ở đó cho đến khi ‎bố giải quyết xong tình hình.] 349 00:32:27,600 --> 00:32:30,720 ‎[Bố sẽ nói chuyện với ban lãnh đạo, ‎họ sẽ nghe bố.] 350 00:32:31,720 --> 00:32:33,960 ‎[Em lẽ ra nên nghe bố,] 351 00:32:34,040 --> 00:32:36,520 ‎[bố đã thực sự lên tiếng,] 352 00:32:36,600 --> 00:32:39,200 ‎[bố nói với hắn: ‎"Con tôi không làm thánh tử đạo".] 353 00:32:51,720 --> 00:32:55,760 ‎[- Em đã hủy hoại mọi thứ của bố.] ‎[- Không phải lỗi của em.] 354 00:32:58,680 --> 00:33:01,160 ‎[Bố thà ở trong tù còn hay hơn.] 355 00:33:21,920 --> 00:33:22,760 ‎A lô? 356 00:33:23,360 --> 00:33:25,080 ‎Bashar vừa gọi cho bạn gái. 357 00:33:25,640 --> 00:33:28,160 ‎Họ sẽ gặp nhau vào sáng mai ở ký túc xá. 358 00:33:28,240 --> 00:33:29,360 ‎Rõ rồi, cảm ơn. 359 00:33:31,680 --> 00:33:35,760 ‎- Avihai thế nào? ‎- Bất ổn. Nhưng anh ta sẽ ổn thôi. 360 00:33:35,840 --> 00:33:40,240 ‎Tôi cho anh số của tôi. ‎Có cần gì thì gọi nhé. 361 00:33:40,320 --> 00:33:41,680 ‎Bất cứ khi nào anh cần. 362 00:33:41,760 --> 00:33:44,360 ‎Cảm ơn. Chào. 363 00:33:53,320 --> 00:33:56,320 ‎Hãy gọi cho tôi sớm nhất khi có thể. 364 00:33:56,400 --> 00:33:58,240 ‎- Anh ta thức chưa? ‎- Anh ta chưa ngủ. 365 00:33:58,320 --> 00:34:00,000 ‎Muốn tôi đợi à? 366 00:34:03,880 --> 00:34:06,040 ‎Được, thế thì tôi đợi. 367 00:34:07,640 --> 00:34:09,400 ‎Ăn bánh quy này. 368 00:34:11,160 --> 00:34:12,880 ‎Được. 369 00:34:13,880 --> 00:34:15,360 ‎Các con anh đến thăm à? 370 00:34:15,440 --> 00:34:18,600 ‎- Điên à? Tôi nói với con là ở nước ngoài. ‎- Thật điên rồ. 371 00:34:18,680 --> 00:34:20,920 ‎Ở đây họ đối xử với tôi như thương binh, 372 00:34:21,000 --> 00:34:23,440 ‎xin Chúa trừng phạt họ vì thức ăn. 373 00:34:25,040 --> 00:34:26,040 ‎Tôi đã nói chuyện với Avihai. 374 00:34:27,120 --> 00:34:31,000 ‎Đảm bảo anh ấy không suy sụp. ‎Những tên thẩm vấn sẽ lột da anh ta, 375 00:34:31,080 --> 00:34:34,320 ‎- chúng không chịu nổi đơn vị mấy năm rồi. ‎- Kể lại tôi biết đi. 376 00:34:35,600 --> 00:34:38,000 ‎- Để ở đây này. ‎- Nghe này... 377 00:34:38,320 --> 00:34:40,320 ‎Tôi muốn bàn chuyện Bashar. 378 00:34:40,720 --> 00:34:43,760 ‎Trời ơi, Doron, bỏ đi. 379 00:34:43,840 --> 00:34:46,920 ‎- Chúng biết nó giúp chúng ta. ‎- Đó là bi kịch kinh khủng, 380 00:34:47,000 --> 00:34:49,160 ‎nhưng tôi làm được gì đây? 381 00:34:51,120 --> 00:34:54,320 ‎Doron, nhìn tôi đây này, ‎nhìn những gì đã xảy ra với Abu Maher, 382 00:34:55,080 --> 00:34:57,560 ‎Chúa mới biết còn bao nhiêu ‎tên biệt kích chưa bị tiêu diệt, 383 00:34:57,640 --> 00:34:59,800 ‎thế mà tôi còn phải ‎lo cho Bashar Hamdan à? 384 00:35:06,600 --> 00:35:08,920 ‎Sáu tháng trước, anh đến chỗ tôi 385 00:35:09,000 --> 00:35:11,640 ‎sau vụ Al Makdasi hoàn toàn ‎bị tiêu diệt rồi anh nói: 386 00:35:11,720 --> 00:35:13,920 ‎"Tôi muốn thay đổi phong cảnh, ‎thay đổi thói quen". 387 00:35:14,000 --> 00:35:17,400 ‎Khi chúng tôi cho anh nhiệm vụ Dhahiriya, ‎anh nói: "Rất hợp với tôi". 388 00:35:17,480 --> 00:35:19,520 ‎- Anh còn nhớ hay không? ‎- Tôi nhớ. 389 00:35:19,600 --> 00:35:22,240 ‎Tôi đã nói gì với anh? ‎Anh thâm nhập, tìm thông tin anh cần 390 00:35:22,320 --> 00:35:24,640 ‎từ bất kỳ ai rồi rút ra. 391 00:35:24,720 --> 00:35:28,400 ‎Không nảy sinh tình cảm, không tâm sự, ‎không yêu đương, không gì cả. 392 00:35:29,080 --> 00:35:31,600 ‎Bằng không thì anh đã ‎biết kết cục, đúng chưa? 393 00:35:32,640 --> 00:35:34,880 ‎- Tôi có nói hay không? ‎- Anh có nói. 394 00:35:37,480 --> 00:35:39,880 ‎Ngày mai cậu ta sẽ gặp bạn gái, ‎tôi muốn rút cậu ta ra. 395 00:35:39,960 --> 00:35:41,920 ‎Anh không nghe tôi nói gì cả sao? 396 00:35:42,480 --> 00:35:46,040 ‎Cứu cậu ta rồi cho cậu ta ở đâu? ‎Sảnh của anh? Phòng khách sạn? 397 00:35:46,120 --> 00:35:48,200 ‎- Hay đến một căn nhà anh không có? ‎- Gabi, tôi không biết. 398 00:35:48,280 --> 00:35:50,440 ‎Bắt cậu ta, tác động, tuyển mộ cậu ta. 399 00:35:50,520 --> 00:35:53,360 ‎Nhưng nếu cậu ta ở đó mà chết ‎thì đó sẽ là lỗi của chúng ta. 400 00:35:53,760 --> 00:35:57,000 ‎- Anh mất trí rồi. ‎- Cậu ta giúp mình giết Fauzi. 401 00:35:57,800 --> 00:36:00,160 ‎Cậu ta đưa hắn tới ‎với chúng ta, anh biết mà. 402 00:36:05,600 --> 00:36:07,080 ‎Tôi sẽ suy nghĩ. 403 00:36:08,360 --> 00:36:09,520 ‎Anh sẽ à? 404 00:36:12,760 --> 00:36:14,200 ‎- Ôm tôi một cái nào. ‎- Tôi đang bị đau. 405 00:36:14,280 --> 00:36:15,240 ‎- Một cái ôm thôi. ‎- Đau đấy! 406 00:36:15,320 --> 00:36:17,720 ‎Vậy tôi sẽ che cho anh ‎để anh không bị lạnh. 407 00:36:17,800 --> 00:36:20,880 ‎- Tôi ôm ấp anh nhé? ‎- Tránh xa tôi ra! 408 00:36:32,040 --> 00:36:33,000 ‎[Safaa?] 409 00:36:34,360 --> 00:36:36,280 ‎[- Cô ấy đâu?] ‎[- Có ấy không ở đây.] 410 00:36:36,360 --> 00:36:37,880 ‎[Nhưng cô ấy biết tôi đến mà.] 411 00:36:40,120 --> 00:36:41,080 ‎[Safaa!] 412 00:36:42,760 --> 00:36:44,800 ‎[Cô ấy không gặp cậu được, ‎Bashar, tôi xin lỗi.] 413 00:36:46,040 --> 00:36:47,680 ‎[Safaa, mở cửa ra!] 414 00:36:47,760 --> 00:36:50,760 ‎[Hôm qua có hai tên Hamas đến đây, ‎chúng nói hết với cô ấy mọi chuyện.] 415 00:36:54,000 --> 00:36:55,760 ‎[Chúng nói nếu cô ấy ‎nói chuyện hay giúp cậu,] 416 00:36:55,840 --> 00:36:58,280 ‎[chúng sẽ nói với mọi người ở Rahat ‎rằng hai người quen nhau.] 417 00:36:58,600 --> 00:37:00,320 ‎["Quen nhau"?] 418 00:37:00,400 --> 00:37:02,520 ‎[Safaa, cho anh vào đi, anh van em!] 419 00:37:02,600 --> 00:37:06,400 ‎[Bashar, làm ơn, cậu phải đi.] 420 00:37:09,000 --> 00:37:13,280 ‎[Cũng đừng gọi cô ấy. Như vậy làm ‎cô ấy gặp nguy hiểm, cậu không hiểu à?] 421 00:39:37,880 --> 00:39:40,760 ‎- Nói chuyện với tôi. ‎- Đầu tiên, hãy ngồi xuống nước nước nào. 422 00:39:40,840 --> 00:39:42,120 ‎Dẹp đi. 423 00:39:43,320 --> 00:39:46,640 ‎Gabi cử lực lượng đặc biệt ‎đến Hebron để cứu Bashar. 424 00:39:46,720 --> 00:39:49,960 ‎Họ phát hiện một chiếc xe khả nghi, ‎có lẽ đang đi theo cậu nhóc. 425 00:39:50,320 --> 00:39:51,960 ‎Cậu nhóc có lẽ ở trong tầm nhìn của chúng. 426 00:39:52,040 --> 00:39:54,000 ‎Mẹ kiếp... còn gì nữa? 427 00:39:54,080 --> 00:39:57,560 ‎Ta đã xem các máy quay trong khu vực. ‎Xem ai ở trong xe này. 428 00:39:58,600 --> 00:40:01,280 ‎Phát đi... dừng, phóng to lên. 429 00:40:02,320 --> 00:40:05,960 ‎Hani Al Jabari, thủ lĩnh của chúng ‎bằng xương bằng thịt. 430 00:40:07,520 --> 00:40:10,000 ‎Chúng ta đang nói chuyện ở ‎Hebron, không phải Khan Yunis. 431 00:40:22,880 --> 00:40:24,440 ‎[Con có nên nói với bố không?] 432 00:40:24,520 --> 00:40:26,560 ‎[Đừng quan tâm. Mẹ thử rồi.] 433 00:40:28,920 --> 00:40:30,960 ‎[Mẹ, mình đang nói về Bashar đó.] 434 00:40:31,040 --> 00:40:35,760 ‎[Nếu bố không thể hay không giúp nó, ‎thì mẹ con cũng bó tay thôi.] 435 00:40:39,400 --> 00:40:43,680 ‎[Mẹ, chúng sẽ giết em! ‎Em là cả cuộc đời của mẹ mà,] 436 00:40:43,760 --> 00:40:45,960 ‎[- hãy làm vì con đi!] ‎[- Bố không nói chuyện với mẹ,] 437 00:40:46,040 --> 00:40:48,760 ‎[bố chỉ ngồi thẫn thờ. ‎Mẹ không biết làm gì.] 438 00:40:51,960 --> 00:40:53,440 ‎[Vậy để con nói với bố.] 439 00:40:58,560 --> 00:40:59,760 ‎[Mẹ...] 440 00:41:03,480 --> 00:41:04,880 ‎[Cái gì vậy?] 441 00:41:06,240 --> 00:41:09,200 ‎[- Con nhận được nó khi nào?] ‎[- 30 phút trước.] 442 00:41:09,720 --> 00:41:10,920 ‎[Bố!] 443 00:41:11,520 --> 00:41:17,120 ‎[Bố phải ngăn em lại! Bố xem này!] 444 00:41:27,560 --> 00:41:28,960 ‎Vậy... 445 00:41:29,920 --> 00:41:31,720 ‎Hani Al Jabari hả? 446 00:41:33,080 --> 00:41:36,960 ‎Thằng đó gan đấy, dám đi ‎lại vòng quanh Bờ Tây như thế. 447 00:41:37,840 --> 00:41:40,120 ‎Hôm nay anh có tâm trạng tốt. 448 00:41:47,640 --> 00:41:50,840 ‎Tin tôi đi, trạng thái sẵn sàng ‎24 giờ này ăn đứt ở nhà. 449 00:41:54,320 --> 00:41:56,360 ‎Sao các anh lại phiền thế nhỉ? 450 00:41:59,040 --> 00:42:01,760 ‎Chậc... Avihai ở đâu khi ta cần anh ấy? 451 00:42:03,240 --> 00:42:04,760 ‎- Doron... ‎- Hả? 452 00:42:04,840 --> 00:42:06,320 ‎Đọc trạng thái mà ‎người bạn Bashar đăng này. 453 00:42:08,760 --> 00:42:10,080 ‎Mẹ kiếp! 454 00:42:10,160 --> 00:42:14,360 ‎Đợi đã. Quân đội đang đến đó. ‎Ở đây đợi đi! 455 00:43:42,080 --> 00:43:44,960 ‎Biên dịch: Lưu Bửu Phương