1 00:00:06,000 --> 00:00:09,800 PALESTÍNSKÝ ŠAHÍD, FAUZI HAMDAN 2 00:00:33,840 --> 00:00:35,920 [ARABŠTINA] [Hayfo...] 3 00:00:36,000 --> 00:00:38,400 [- kde je Bashar?] [- Nestydíš se?!] 4 00:00:39,240 --> 00:00:40,280 [Kde je?] 5 00:00:42,640 --> 00:00:45,240 [Nevím, od včerejška jsem ho neviděla.] 6 00:00:45,320 --> 00:00:46,600 [Nech mě být!] 7 00:00:47,000 --> 00:00:53,320 [Hayfo, poslouchej, Bashar pro nás nepracuje, o ničem neví.] 8 00:00:55,920 --> 00:00:57,600 [Tak proč jsi tady?] 9 00:01:00,240 --> 00:01:03,560 [Protože mám o něj strach, stejně jako ty.] 10 00:01:08,800 --> 00:01:10,600 [Ty jsi takový hajzl.] 11 00:01:11,440 --> 00:01:12,840 [Gauner.] 12 00:01:13,520 --> 00:01:14,720 [Lhář.] 13 00:01:15,720 --> 00:01:18,200 [Náš bratranec kvůli tobě zemřel.] 14 00:01:18,280 --> 00:01:20,760 [Odejdi, nebo začnu křičet!] 15 00:01:22,160 --> 00:01:25,520 [Řekni své rodině, že je nevinný.] 16 00:01:25,600 --> 00:01:27,600 [My to víme,] 17 00:01:29,560 --> 00:01:31,760 [ale celá vesnice si myslí, že je zrádce.] 18 00:01:32,480 --> 00:01:34,800 [Co s tím uděláš, co?] 19 00:01:35,120 --> 00:01:38,960 [Co s tím uděláš... „Abu Fadi“?] 20 00:01:39,840 --> 00:01:41,800 [Byl jsi pro nás jako rodina.] 21 00:01:45,120 --> 00:01:48,080 [A co vaše matka. Mluvil s ní?] 22 00:01:51,400 --> 00:01:52,680 [Možná.] 23 00:01:54,840 --> 00:01:56,520 [Je ve smutečním stanu, zeptám se.] 24 00:01:56,600 --> 00:01:59,200 [Díky, počkám tu.] 25 00:02:33,480 --> 00:02:34,560 [Vstávat! Jdeme!] 26 00:02:44,320 --> 00:02:45,680 [Do prdele!] 27 00:02:53,960 --> 00:02:56,760 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 28 00:03:33,440 --> 00:03:37,200 Nemůžu uvěřit, že tohle všechno nám propašovali přímo pod nosem. 29 00:03:37,560 --> 00:03:40,440 Nevystopovatelné satelitní telefony, vysílačky, 30 00:03:40,520 --> 00:03:43,240 konektory PABX, PSTN, 31 00:03:43,320 --> 00:03:45,880 digitální signalizace kombinovaná s GPS... 32 00:03:45,960 --> 00:03:48,280 Ten pašerák byl profík. 33 00:03:50,000 --> 00:03:52,280 - Co jsi říkal? - O čem? 34 00:03:55,920 --> 00:03:59,080 Jestli tahle zařízení komunikovala se třetí stranou, 35 00:03:59,160 --> 00:04:02,440 - můžeme ji najít pomocí GPS? - Technicky ano. 36 00:04:07,200 --> 00:04:08,400 [Hayfo...] 37 00:04:09,280 --> 00:04:12,680 [Někdo na tebe čeká na obvyklém místě.] 38 00:04:12,760 --> 00:04:13,960 [Dobře.] 39 00:04:22,760 --> 00:04:24,920 [Bashare! Co jsi to udělal?] 40 00:04:25,000 --> 00:04:29,240 [Hayfo, přísahám na život mámy i táty, nic jsem nevěděl. Podvedl mě.] 41 00:04:29,320 --> 00:04:32,080 [Musíš mi to věřit.] 42 00:04:32,160 --> 00:04:35,920 [Dobře, ale proč jsi tady? Někdo tě uvidí.] 43 00:04:36,440 --> 00:04:39,960 [Bashare, ten parchant Abu Fadi příšel ke smutečnímu stanu.] 44 00:04:40,040 --> 00:04:42,360 [Zatracenej chlap. Já ho zabiju.] 45 00:04:42,440 --> 00:04:45,640 [Zabiju, vlastníma rukama, přísahám Bohu.] 46 00:04:45,720 --> 00:04:48,160 [Dobře, pojď sem...] 47 00:04:48,840 --> 00:04:51,120 [Mám ti přinést nějaké jídlo a pití?] 48 00:04:51,200 --> 00:04:52,440 [Je tam máma a táta?] 49 00:04:52,520 --> 00:04:56,360 [Zbláznil ses? Bojí se ukazovat se venku.] 50 00:04:56,720 --> 00:04:59,240 [Táta sedí celý den sám v mešitě,] 51 00:05:00,280 --> 00:05:02,760 [ani nepřišel utěšit strýce Nassera.] 52 00:05:02,840 --> 00:05:06,440 [Jak mi to mohlo utést Hayfo? Jak to, že jsem na to nepřišel?] 53 00:05:06,520 --> 00:05:09,000 [Taky sis myslela, že je to Arab?] 54 00:05:09,080 --> 00:05:11,320 [Ale já jsem mu nepomohla zabít našeho bratrance.] 55 00:05:14,840 --> 00:05:17,480 [Dobře, jen klid.] 56 00:05:17,560 --> 00:05:19,880 [Poslouchej, dýchej zhluboka.] 57 00:05:19,960 --> 00:05:22,200 [Co mám dělat? Co mám dělat?] 58 00:05:22,760 --> 00:05:24,840 [Bež za tátou.] 59 00:05:25,640 --> 00:05:27,480 [- Zbláznila ses?] [- Bashare...] 60 00:05:27,560 --> 00:05:29,760 [- Ne.] [- Nemáš na výběr.] 61 00:05:29,840 --> 00:05:33,640 [Hayfo, myslí si, jsem zrádce. Táta takový lidi dřív zabíjel.] 62 00:05:33,720 --> 00:05:36,720 [Před 20 lety, když byl ve tvém věku.] 63 00:05:37,600 --> 00:05:39,400 [Je to tvůj otec, vyslyší tě.] 64 00:05:39,480 --> 00:05:40,400 [Zabije mě!] 65 00:05:40,480 --> 00:05:44,280 [Bashare, on by ti nikdy neublížil,] 66 00:05:45,000 --> 00:05:46,680 [to dobře víš.] 67 00:05:47,280 --> 00:05:50,320 Co se týče načasování, pracovali jsme správně. 68 00:05:51,080 --> 00:05:53,520 - Vyrovnali jsme skóre s... - Omlouvám se. 69 00:05:57,040 --> 00:06:01,320 S tím parchantem, co zabil přes deset lidí a téměř zabil Gabiho. 70 00:06:01,880 --> 00:06:04,440 Takže v první řadě, skvělá práce. 71 00:06:04,800 --> 00:06:08,000 Na šampaňské a oslavu nemáme čas, protože Fauziho muži 72 00:06:08,080 --> 00:06:11,800 nejspíš plánují další útok. Oddělení Gazy našlo jejich skupinu 73 00:06:11,880 --> 00:06:14,920 ve vesnici Jatta pomocí komunikačního zařízení. 74 00:06:15,520 --> 00:06:18,800 Tohle je Hila, Vedoucí oddělení Gazy. 75 00:06:18,880 --> 00:06:20,960 - Hila! - Vítej! 76 00:06:22,240 --> 00:06:25,520 Přestaňte se chovat jako primáti, je to trapné. 77 00:06:26,160 --> 00:06:27,880 Hilo, promiň. 78 00:06:28,800 --> 00:06:29,920 No... 79 00:06:30,480 --> 00:06:32,400 Hilo, copak? 80 00:06:33,000 --> 00:06:34,560 Už jste skončili? 81 00:06:34,680 --> 00:06:35,720 Ano. 82 00:06:36,160 --> 00:06:39,120 Hani Al Jabari a jeho oddíly nás dostali, to přiznám. 83 00:06:39,200 --> 00:06:44,200 Našli jsme je včas, ale jsou to profesionálové, 84 00:06:44,280 --> 00:06:46,800 kteří trénovali v Íránské revoluční gardě 85 00:06:46,880 --> 00:06:50,000 a nechávají si vše posílat zvenku, mimo Západní břeh. 86 00:06:50,080 --> 00:06:52,440 Jak se sem dostali? 87 00:06:52,720 --> 00:06:55,480 - Kolik jich tam je? - To zatím nevíme. 88 00:06:55,560 --> 00:06:57,960 Nejspíš se tam dostali tunelem. 89 00:06:58,680 --> 00:07:01,600 Tohle je asi jejich základna. Při útoku na Centrálu 90 00:07:01,680 --> 00:07:03,360 museli vyrazit odtud. 91 00:07:03,440 --> 00:07:05,360 Máme zprávy z posledních 24 hodin. 92 00:07:05,440 --> 00:07:08,720 Víme, že uvnitř došlo k pohybu, možná i v okolí. 93 00:07:10,000 --> 00:07:11,560 Eli, teď ty. 94 00:07:11,640 --> 00:07:14,640 Spojíme síly s protiteroristickou jednotkou. 95 00:07:14,720 --> 00:07:17,360 Tým Eitan a Yoni jsou na cestě na velitelství, 96 00:07:17,440 --> 00:07:20,200 kde nám Kaspi před vstupem předá informace. 97 00:07:21,160 --> 00:07:24,960 Dotazy? Běžte se obléct a připravit. 98 00:07:30,160 --> 00:07:32,080 A co Bashar? Nemůžeme ho nechat ve vesnici. 99 00:07:32,160 --> 00:07:34,040 Teď ne, bež se připravit. 100 00:07:35,200 --> 00:07:36,680 Pamatuješ si, cos slíbila? 101 00:07:36,760 --> 00:07:39,640 Ochranu, izraelský průkaz, pamatuješ si to? 102 00:07:39,720 --> 00:07:42,440 - Dorone, teď ne. - Jeho rodina je Hamás. 103 00:07:42,520 --> 00:07:44,400 Jeho otec seděl za vraždy. 104 00:07:44,480 --> 00:07:47,400 Pokud mu teď nepomůžeme, umře! Eli, pomohl nám! 105 00:07:47,480 --> 00:07:50,200 Pokud ho teď sebereme, prokážeme, že je s námi. 106 00:07:50,280 --> 00:07:53,120 - To myslíš vážně?! - Vystavíme ho ještě většímu riziku. 107 00:07:53,440 --> 00:07:57,520 - A co když najdeme jeho mobil? - Hilo, dej nám chvilku. 108 00:07:59,160 --> 00:08:00,160 Díky. 109 00:08:04,520 --> 00:08:06,000 Myslíš, že jsme idioti? 110 00:08:06,080 --> 00:08:09,160 Že nevíme, že tě dnes málem zlynčovali? 111 00:08:09,240 --> 00:08:12,280 - No a? - Neměl jsi pohotovost? 112 00:08:12,360 --> 00:08:15,440 Buď s týmem, soustřeď se na misi, 113 00:08:16,560 --> 00:08:18,600 o Basharovi si promluvíme později. 114 00:08:19,200 --> 00:08:20,720 Teď se běž připravit. 115 00:09:08,240 --> 00:09:10,040 [- Tati...] [- Tady ne.] 116 00:09:20,080 --> 00:09:23,600 [Co ti mám říct? Co?] 117 00:09:24,400 --> 00:09:27,840 [Jsi chytrej, jak to, že ti to utelko?] 118 00:09:29,000 --> 00:09:33,320 [Jezdil sem a tam na Západní břeh s výbušninami,] 119 00:09:33,640 --> 00:09:36,120 [byl v našem boxerském klubu, v našem domě!] 120 00:09:37,120 --> 00:09:41,400 [- Měl jsi to vědět!] [- Máš pravdu tati, měl jsem to vědět.] 121 00:09:41,480 --> 00:09:43,200 [Možná, že jsi to věděl,] 122 00:09:45,120 --> 00:09:49,680 [ale chtěl jsi mu věřit, že máš talent,] 123 00:09:50,120 --> 00:09:53,440 [že vyhraješ medaile a že budeš slavný boxer.] 124 00:09:53,520 --> 00:09:56,480 [Ne tati, tak to nebylo.] 125 00:09:56,560 --> 00:10:00,000 [Jak to tedy bylo? Vysvětli mi to tak,] 126 00:10:00,520 --> 00:10:02,720 [abych to mohl vysvětlit ostatním!] 127 00:10:06,000 --> 00:10:09,200 [Víš, co jsme dělali zrádcům ve vězení?] 128 00:10:11,080 --> 00:10:14,200 [Víš, co jsem jim dělal?] 129 00:10:16,960 --> 00:10:18,960 [Můj synovec je mrtvý Bashare,] 130 00:10:19,520 --> 00:10:21,360 [a ty jsi jim pomohl ho zabít.] 131 00:10:21,440 --> 00:10:24,920 [Tati, prosím, tě, odpusť mi to,] 132 00:10:28,040 --> 00:10:32,000 [Já jsem byl ve vězení 20 let a nikdy ze mě nic nedostali.] 133 00:10:32,080 --> 00:10:35,200 [Nikdy ani slovo] 134 00:10:35,640 --> 00:10:38,520 [- a teď ty přijdeš a...] [- A co tati? Lhal mi!] 135 00:10:38,600 --> 00:10:43,320 [Ty jsi toho žida varoval, že o něm Fauzi ví.] 136 00:10:43,400 --> 00:10:44,840 [Proč?] 137 00:10:46,880 --> 00:10:48,320 [Proč?!] 138 00:10:51,840 --> 00:10:55,480 [Věděl jsem, že mi nepomůžeš. Tobě záleží ti jen na Hnutí.] 139 00:10:56,240 --> 00:10:58,480 [Zůstaň si hrdinou Palestiny!] 140 00:11:26,160 --> 00:11:29,840 VESNICE JATTA, JIŽNĚ OD HEBRONU 141 00:11:30,400 --> 00:11:32,480 - Co je? - Hej, kámo. 142 00:11:33,000 --> 00:11:34,200 Co je? 143 00:11:39,440 --> 00:11:41,960 Podívej na Hilu. 144 00:11:43,560 --> 00:11:46,400 Ty jo, chtěl bych, aby se starala o nás. 145 00:11:46,480 --> 00:11:49,160 - Jo, aby pečovala o tebe. - To taky. 146 00:11:50,840 --> 00:11:55,480 Zapomeň na to brácho, určitě při sexu mluví o protitankových raketách Hamásu. 147 00:11:55,560 --> 00:11:59,480 - I tak bych do ní šel. - Ty asi těžko. 148 00:11:59,560 --> 00:12:02,560 - To je pravda. - Nechci vám lámat srdíčka, 149 00:12:02,640 --> 00:12:06,040 ale myslím, že ona by raději našeho „Rockyho z Az-Záhiríja“. 150 00:12:06,120 --> 00:12:08,800 - Blbče. - Podívej, jak se červená. 151 00:12:09,440 --> 00:12:11,320 - Nečum tak na mě. - Červená se! 152 00:12:12,720 --> 00:12:14,680 - Jak to jde dámy? - Skvěle. 153 00:12:15,280 --> 00:12:17,720 - Jak je? - Gratulace k dítěti kámo. 154 00:12:17,800 --> 00:12:21,440 - Gratulace? Můj život skončil. - Buď rád, že nemáš dvojčata. 155 00:12:21,520 --> 00:12:25,160 - Moje švagrová měla dva kluky. - Jsem rád, že nemám dvojčata! 156 00:12:25,240 --> 00:12:29,520 Přestaň fňukat tý nádivo. Měj šest dětí, nebo i deset! 157 00:12:29,600 --> 00:12:32,440 Země potřebuje víc protiteroristických důstojníků. 158 00:12:32,880 --> 00:12:35,640 - Co je? - Pojďte sem. 159 00:12:38,360 --> 00:12:41,680 Eliho tým uzavře obě strany ulice, z jihu i ze severu. 160 00:12:41,760 --> 00:12:44,640 Tým Eitan bude umístěn u západní strany budovy. 161 00:12:44,880 --> 00:12:46,720 Tým Yoni u jižní. 162 00:12:46,800 --> 00:12:51,080 Arab 1 a Arab 2 budou postupovat v krytí až k severnímu vchodu, 163 00:12:51,160 --> 00:12:53,440 a pak zahájíme protokol PA. 164 00:12:53,520 --> 00:12:56,760 Pokud začnou střílet, tým Yoni půjde jako první. 165 00:12:57,000 --> 00:13:01,880 Tyhle jednotky sem pronikly z Gazy, je to pro nás všechno nové. 166 00:13:01,960 --> 00:13:04,320 Takže buďte opatrní a hodně štěstí. 167 00:13:10,520 --> 00:13:11,600 Dorone... 168 00:13:12,720 --> 00:13:14,680 o nalezení telefonu Bashara, 169 00:13:14,760 --> 00:13:17,440 Mluvila jsem s Ayubem. Máš pravdu, nenecháme ho tam. 170 00:13:18,160 --> 00:13:19,560 Udělám to. 171 00:13:20,040 --> 00:13:21,440 Díky. 172 00:13:23,200 --> 00:13:24,720 Buď opatrný. 173 00:13:55,720 --> 00:13:56,640 [Dobré ráno.] 174 00:14:00,080 --> 00:14:01,360 [Mír s vámi.] 175 00:14:09,600 --> 00:14:12,040 [Připraven.] - Rozumím. 176 00:14:12,120 --> 00:14:15,760 - Velitel Bareket a zástupce, běžte. - Rozumíme, jdeme. 177 00:14:21,840 --> 00:14:23,200 Velitel je na místě. 178 00:14:33,840 --> 00:14:36,120 Zástupce Bareket, jsme na místě. 179 00:14:36,680 --> 00:14:39,360 Tři sta, zkonttroluj hlídky na střechách. 180 00:14:39,440 --> 00:14:41,000 Tři sta. Rozumím. 181 00:14:44,560 --> 00:14:46,960 Arab 1 a Arab 2, můžete jít. 182 00:14:48,440 --> 00:14:49,520 [Dobře.] 183 00:14:56,560 --> 00:14:58,160 [Mír s vámi.] 184 00:15:15,840 --> 00:15:17,640 Tady tři sta, vidím hlídku. 185 00:15:17,800 --> 00:15:19,120 Tři sta, potvrď. 186 00:15:21,800 --> 00:15:23,440 Tři sta, je ozbrojen. Mohu střílet? 187 00:15:26,160 --> 00:15:27,120 Schváleno. 188 00:15:34,720 --> 00:15:38,200 Tady je velitel, střílejí na nás z budovy! 189 00:15:38,280 --> 00:15:40,560 - Zástupce, dovnitř! - Morene, blíží se! 190 00:15:42,280 --> 00:15:45,680 Tady zástupce, nemůžeme se hnout, jsme pod palbou. 191 00:15:45,760 --> 00:15:47,760 Arab 3, blížím se k budově. 192 00:15:47,840 --> 00:15:50,160 Negativní! Arab 3, zůstaň na své pozici! 193 00:15:57,400 --> 00:16:00,920 Tady velitel Bareket, nemůžeme se hnout, jsme pod palbou. 194 00:16:01,000 --> 00:16:04,880 Zástupce Bareket, velitel je pod těžkou palbou. Musíte postoupit. 195 00:16:37,200 --> 00:16:38,480 Granát! 196 00:16:41,240 --> 00:16:44,280 Tady velitel, potřebuji pomoc, jsme tu uvězněni. 197 00:16:45,680 --> 00:16:48,560 Arab 1 a Arab 2, dostaneme se tam ze strany. 198 00:16:48,640 --> 00:16:50,360 Kaspi, pošlu je tam. 199 00:16:51,440 --> 00:16:52,400 Bežte. 200 00:16:52,480 --> 00:16:55,080 Arab 1 a Arab 2, můžete. 201 00:16:55,160 --> 00:16:57,240 Veliteli, kryjte je těžkou palbou. 202 00:17:27,240 --> 00:17:31,280 Velitel Bareket, máme tu oběť. Opakuji, jeden zraněný. 203 00:17:39,440 --> 00:17:41,000 Zástupec Bareket, hlášení? 204 00:17:41,080 --> 00:17:43,800 Velitel Bareket, zraněný potřebuje evakuaci. 205 00:17:43,880 --> 00:17:46,200 - Sakra! - Byl postřelen přímo nad námi. 206 00:17:49,840 --> 00:17:52,320 Je v kritickém stavu. Pošlete hned vrtulník! 207 00:17:52,400 --> 00:17:53,920 Tři sta, našel jsi zdroj? 208 00:17:55,080 --> 00:17:56,640 Tři sta, slyšíš? 209 00:17:58,240 --> 00:17:59,880 Tři sta, slyšíš? 210 00:18:03,040 --> 00:18:04,280 Tři sta. Byl jsem to já. 211 00:18:05,240 --> 00:18:07,320 Tři sta, opakuj, padá to. 212 00:18:09,880 --> 00:18:12,440 Tady Tři sta. To já jsem ho postřelil. 213 00:18:20,600 --> 00:18:25,360 Arab 3, přidej se k zástupci. Zabezpeč zraněného než přiletí vrtulník. 214 00:18:30,440 --> 00:18:31,800 Ukaž mi ho! 215 00:18:32,680 --> 00:18:33,640 Morane! 216 00:18:34,720 --> 00:18:37,480 Zabezpeči silnici a nespouštěj ho z očí. 217 00:18:38,080 --> 00:18:39,080 [Zastavit!] 218 00:18:39,160 --> 00:18:40,680 Nespouštějte ho z očí. 219 00:18:41,000 --> 00:18:42,720 Bežte, bežte, bežte! 220 00:18:49,440 --> 00:18:51,960 [Odejděte! Bežte pryč!] 221 00:18:52,040 --> 00:18:55,000 Položte ho sem, podejte mi obvaz a sundejte mu helmu. 222 00:19:00,560 --> 00:19:04,040 Morane, podívej se na mě. 223 00:19:06,720 --> 00:19:09,480 - Zůstaň se mnou. - Mluvte na něj. 224 00:20:00,280 --> 00:20:02,400 - Budova je čistá. - Rozumím. 225 00:20:02,480 --> 00:20:04,960 Tady zástupce. Zrušte vrtulník. Přepínám. 226 00:20:05,040 --> 00:20:07,000 Jak to myslíš, zrušte? 227 00:20:07,680 --> 00:20:09,760 Zranění je smrtelné. Přepínám. 228 00:20:14,120 --> 00:20:16,560 Všem jednotkám, zahajte ústup. 229 00:20:16,640 --> 00:20:18,960 Zástupce, evakuační tým je na cestě. 230 00:20:19,280 --> 00:20:22,560 Tady velitel, přepínám. Přidávám se k zástupci. 231 00:20:24,400 --> 00:20:27,040 Tři sta, slyšel jsi rozkaz k ústupu? Přepínám. 232 00:20:30,520 --> 00:20:31,840 Avihai? 233 00:20:44,160 --> 00:20:46,000 Avihai, napij se. 234 00:20:59,640 --> 00:21:01,480 Mluvil jsi s Hagit? 235 00:21:04,080 --> 00:21:05,960 Mám jí zavolat? 236 00:21:10,040 --> 00:21:11,400 Kolik mu bylo let? 237 00:21:13,560 --> 00:21:14,760 Moranovi. 238 00:21:16,560 --> 00:21:18,320 Jaké bylo jeho příjmení? 239 00:21:18,400 --> 00:21:20,160 Na to nemysli. 240 00:21:22,640 --> 00:21:24,280 Má děti? 241 00:21:27,160 --> 00:21:29,280 Brzy tě někdo odveze domů. 242 00:21:29,840 --> 00:21:32,440 Odložil jsem vyšetřování na zítra. 243 00:21:32,520 --> 00:21:34,800 Proč mám jít domů? Proč nejsem zadržen? 244 00:21:35,520 --> 00:21:40,040 Ty nejsi žádný zločinec, neporušil jsi žádná pravidla. 245 00:21:40,640 --> 00:21:44,040 Stříleli na vás, byla to nehoda. 246 00:21:45,120 --> 00:21:47,160 Je to tragické, ale stává se to. 247 00:21:48,440 --> 00:21:50,440 Nikdo tě neobviňuje. 248 00:21:51,640 --> 00:21:55,760 Když jdeš na misi, víš, že existuje šance, že se z ní nevrátíš. 249 00:21:56,320 --> 00:21:58,120 A to věděl i Moran. 250 00:22:00,080 --> 00:22:01,920 To je naše práce. 251 00:22:02,400 --> 00:22:04,280 To je život. 252 00:22:09,400 --> 00:22:11,360 Zabil jsem člověka, Eli. 253 00:22:13,240 --> 00:22:15,880 Nerad to říkám, ale zabil jsi spoustu lidí. 254 00:22:41,240 --> 00:22:42,760 Neboj se brácho. 255 00:22:44,400 --> 00:22:46,400 To bude dobrý, jsme s tebou. 256 00:22:48,520 --> 00:22:50,080 Jsou tu tvoje děti. 257 00:22:50,760 --> 00:22:52,320 Pojď je přivítat. 258 00:22:53,160 --> 00:22:54,520 Jsem s tebou. 259 00:22:55,280 --> 00:22:59,040 Podržím tě, dobře? Pojď. 260 00:23:02,320 --> 00:23:04,920 Děcka, pojďte se podívat, co pro vás mám. 261 00:23:11,600 --> 00:23:18,080 - Co to je? - Je to přísně tajné. 262 00:23:18,160 --> 00:23:20,240 Musíte přísahat mlčenlivost. 263 00:23:20,640 --> 00:23:24,160 Bylo to pro Ida, ale už z toho vyrostl. Otevřete to. 264 00:23:29,760 --> 00:23:30,960 Co je to? 265 00:23:31,840 --> 00:23:33,080 Otevřete to. 266 00:23:34,840 --> 00:23:36,920 - To je super! - Na dálkový ovládání. 267 00:25:07,880 --> 00:25:09,360 [Mluvil s tebou?] 268 00:25:14,360 --> 00:25:17,040 [- Ani ti nevolal?] [- Řekl jsem, že ne.] 269 00:25:23,960 --> 00:25:27,280 [Jihade, Hayfa s ním mluvila.] 270 00:25:27,360 --> 00:25:29,880 [Říkal, že nic netušil, nezná je,] 271 00:25:29,960 --> 00:25:32,720 [nepracoval s nimi a já mu věřím.] 272 00:25:32,800 --> 00:25:36,600 [- Komu to pomůže, že mu věříš?] [- Pokud věříš, pomůže to.] 273 00:25:39,480 --> 00:25:44,040 [- Mluvil jsi alespoň s Nasserem?] [- Viděli jsme se, ale nemluvili jsme.] 274 00:25:44,840 --> 00:25:48,400 [Jihade, prosím tě, promluv s Nasserem a s Vedením.] 275 00:25:48,480 --> 00:25:50,040 [Nechci, aby mu ublížili.] 276 00:25:50,120 --> 00:25:53,680 [Odseděl sis 20 let svého života, nemá to snad nějakou váhu?] 277 00:25:57,400 --> 00:25:58,600 [Odpověz mi!] 278 00:25:58,680 --> 00:26:02,440 [Chovala ses k tomu židovi, jako by byl rodina!] 279 00:26:04,080 --> 00:26:06,680 [Bashar je dítě, ale jak tys mohla být tak naivní?] 280 00:26:06,760 --> 00:26:12,000 [- S tím radši ani nezačínej Jihade!] [- Pustila jsi ho sem, živila jsi ho,] 281 00:26:12,080 --> 00:26:14,920 [všechny vás očaroval lichotkami a lžemi!] 282 00:26:15,000 --> 00:26:18,600 [Jihade, no tak! Nebyl jsi tu! Opustil jsi mě i děti!] 283 00:26:20,600 --> 00:26:24,720 [Víš, proč jsem ho sem pustila a živila? Protože ho Bashar miloval.] 284 00:26:25,240 --> 00:26:28,440 [Následoval ho, protože nikoho jiného neměl!] 285 00:26:28,520 --> 00:26:29,400 [Noor!] 286 00:26:46,040 --> 00:26:47,600 [Jihade, co se děje?] 287 00:26:49,320 --> 00:26:52,320 [Respektujte naše soukromí. Co chcete?] 288 00:27:07,400 --> 00:27:09,600 [Abu Bashare, Bůh ti žehnej.] 289 00:27:13,600 --> 00:27:15,080 [Dlouho jsme se neviděli.] 290 00:27:16,720 --> 00:27:18,520 [Noor, dej nám chvilku.] 291 00:27:29,000 --> 00:27:31,240 [Abu Mohammede, co tu děláš?] 292 00:27:32,240 --> 00:27:38,160 [Co máme dělat? Fauzi je mrtvý. Bože buď milostivý k jeho duši.] 293 00:27:39,840 --> 00:27:43,360 [Potřebujeme nějakého dospělého, aby to tu vyřešil, no ne?] 294 00:27:52,200 --> 00:27:53,520 [Jak se mají děti?] 295 00:27:55,800 --> 00:27:57,360 [Tohle je Hayfa, není?] 296 00:27:58,440 --> 00:28:00,040 [Malá Hayfa.] 297 00:28:02,560 --> 00:28:06,120 [Vsadím se, že už není malá, co? Kolik jí teď je?] 298 00:28:06,920 --> 00:28:10,800 [- Dvacet čtyři.] [- Páni.] 299 00:28:12,560 --> 00:28:15,880 [Pamatuji si ji z fotek na zdi ve tvé cele.] 300 00:28:16,040 --> 00:28:19,640 [Sladká holčička v letních šatičkách.] 301 00:28:21,160 --> 00:28:24,560 [Abu Bashare, čas letí tak rychle.] 302 00:28:28,080 --> 00:28:29,760 [Pamatuju si i tvého syna.] 303 00:28:31,560 --> 00:28:35,320 [Na každé fotce ukazoval svaly, aby vypadal jako silák.] 304 00:28:35,400 --> 00:28:37,320 [Další Muhammad Ali.] 305 00:28:43,520 --> 00:28:45,040 [Chtěl být mužem.] 306 00:28:47,760 --> 00:28:49,960 [Abu Mohammede, já nevím, kde je.] 307 00:28:51,880 --> 00:28:55,640 [Abu Bashare, opravdu mě mrzí, že jsme v této situaci,] 308 00:28:55,720 --> 00:29:00,000 [ale co se dá dělat? Nemůžeme předstírat, že se nic nestalo.] 309 00:29:00,120 --> 00:29:02,960 [Víš, jak to funguje.] 310 00:29:03,160 --> 00:29:08,600 [Lidé si řeknou, ten kluk nás zradil a Vedení nezakročilo.] 311 00:29:08,800 --> 00:29:13,920 [Vím, Abu Mohammede, ale ten kluk nic neudělal,] 312 00:29:14,280 --> 00:29:17,600 [říká, že ho ten žid oklamal. Vždyť víš, jak operují.] 313 00:29:18,560 --> 00:29:22,280 [Řekni mi bratře, věděl jsi, že má dívku?] 314 00:29:24,720 --> 00:29:26,640 [Beduínskou dívku z Izraele.] 315 00:29:30,320 --> 00:29:32,760 [Možná se k němu dostali přes ni.] 316 00:29:33,560 --> 00:29:35,040 [Víš, co mám na mysli?] 317 00:29:35,600 --> 00:29:38,960 [Není to tvoje chyba, nebyl jsi tu.] 318 00:29:39,760 --> 00:29:42,200 [Jak jsi mohl vědět, do čeho se zapletl?] 319 00:29:42,880 --> 00:29:44,840 [Chtěl pomoct svému bratranci.] 320 00:29:46,360 --> 00:29:52,360 [Je trochu naivní, možná i hloupý, ale není to zrádce, Abu Mohammede.] 321 00:29:55,280 --> 00:29:58,080 [Možná to můžeme stále napravit.] 322 00:30:03,440 --> 00:30:07,800 [Ať se s tím židem setká. Byli si blízcí, nebo ne?] 323 00:30:07,880 --> 00:30:09,960 [Určitě se s ním sejde...] 324 00:30:11,360 --> 00:30:12,720 [aby ho zabil.] 325 00:30:14,840 --> 00:30:17,560 [- Oni zabijí jeho.] [- Nemáš na výběr.] 326 00:30:17,640 --> 00:30:21,200 [To je jediná možnost, jak si můžete očistit jméno rodiny.] 327 00:30:22,520 --> 00:30:25,440 [Namísto zrádce bude...] 328 00:30:25,520 --> 00:30:27,560 [- Hrdina.] [- Hrdina.] 329 00:30:28,360 --> 00:30:32,760 [„Neříkejte o těch, kdož byli zabiti na stezce Boží, že jsou mrtví.] 330 00:30:32,840 --> 00:30:35,720 [Nikoliv, oni živí jsou a se svým Pánem.“] 331 00:30:35,800 --> 00:30:37,520 [To stačilo!] 332 00:30:38,600 --> 00:30:41,480 [Tohle si nech pro vojáky. Můj syn neumře jako šahíd,] 333 00:30:41,560 --> 00:30:42,960 [je ti to jasný?] 334 00:30:50,640 --> 00:30:52,680 [Někdo za to musí zaplatit,] 335 00:30:53,920 --> 00:30:55,600 [Abu Bashare.] 336 00:31:33,640 --> 00:31:34,840 [Bashare!] 337 00:31:36,080 --> 00:31:38,600 [Bashare, Abu Mohammed byl u nás doma!] 338 00:31:38,680 --> 00:31:41,040 [- Kdo to je?] [- Hani Al Jabari!] 339 00:31:43,600 --> 00:31:45,920 [- Hledal tebe.] [- Cože?! Z Gazy?!] 340 00:31:46,000 --> 00:31:48,080 [Bashare, byl u nás doma.] 341 00:31:49,000 --> 00:31:53,920 [Chce, aby jsi zabil Abu Fadiho, aby jsi mohl umřít jako šahíd!] 342 00:31:55,280 --> 00:31:58,120 [Hayfo, za dva týdny musím být v Ammámu.] 343 00:31:59,320 --> 00:32:02,920 [- Už připravujeme plakáty.] [- Zlato, ty nerozumíš.] 344 00:32:03,000 --> 00:32:08,360 [Musíš odsud pryč, jinak tě zabijí.] 345 00:32:12,400 --> 00:32:13,480 [Fajn.] 346 00:32:16,120 --> 00:32:18,880 [Půjdu se schovat k Safaae.] 347 00:32:19,200 --> 00:32:22,680 [Nemá její rodina izraelské průkazy?] 348 00:32:22,760 --> 00:32:27,520 [Běž tam a zůstaň tam dokud otec situaci nevyřeší.] 349 00:32:27,600 --> 00:32:30,720 [On si promluví s Vedením, dají na něho.] 350 00:32:31,720 --> 00:32:33,960 [Měl jsi otce slyšet,] 351 00:32:34,040 --> 00:32:36,520 [opravdu zvýšil hlas,] 352 00:32:36,600 --> 00:32:39,200 [a řekl mu: „Můj syn nezemře jako šahíd.“] 353 00:32:51,720 --> 00:32:55,760 [- Všechno jsem mu zkazil.] [- Ne, není to tvoje chyba.] 354 00:32:58,680 --> 00:33:01,160 [Bylo mu líp ve vězení.] 355 00:33:21,920 --> 00:33:22,760 Haló? 356 00:33:23,360 --> 00:33:25,080 Bashar právě volal své dívce. 357 00:33:25,640 --> 00:33:28,160 Zítra ráno se sejdou na kolejích. 358 00:33:28,240 --> 00:33:29,360 Rozumím, díky. 359 00:33:31,680 --> 00:33:35,760 - Jak je na tom Avihai? - Nic moc. Ale bude to dobrý. 360 00:33:35,840 --> 00:33:40,240 Pošlu ti moje číslo, zavolej, pokud budeš cokoli potřebovat, dobře? 361 00:33:40,320 --> 00:33:41,680 Kdykoli. 362 00:33:41,760 --> 00:33:44,360 Díky. Ahoj. 363 00:33:53,320 --> 00:33:56,320 Zavolej mi zpátky, jakmile to bude možné. 364 00:33:56,400 --> 00:33:58,240 - Je vzhůru? - Nespí. 365 00:33:58,320 --> 00:34:00,000 Chceš, abych čekal? 366 00:34:03,880 --> 00:34:06,040 Fajn, počkám. 367 00:34:07,640 --> 00:34:09,400 Vem si sušenku. 368 00:34:11,160 --> 00:34:12,880 Dobře. 369 00:34:13,880 --> 00:34:15,360 Byly za tebou děti? 370 00:34:15,440 --> 00:34:18,600 - Zbláznil ses? Pro ně jsem mimo zemi. - To je v prdeli. 371 00:34:18,680 --> 00:34:20,920 Chovají se tu ke mě jak k invalidovi, 372 00:34:21,000 --> 00:34:23,440 a Bůh je potrestá za to jídlo. 373 00:34:25,040 --> 00:34:26,040 Mluvil jsem s Avihaiem. 374 00:34:27,120 --> 00:34:31,000 Ujisti se, že není vystresovaný. Vyšetřovatelé z něj stáhnou kůži, 375 00:34:31,080 --> 00:34:34,320 - už si na nás dlouho brousí zuby. - Povídej mi o tom. 376 00:34:35,600 --> 00:34:38,000 - Dej to tam. - Poslyš... 377 00:34:38,320 --> 00:34:40,320 chci si promluvit o Basharovi. 378 00:34:40,720 --> 00:34:43,760 Proboha Dorone, už toho nech. 379 00:34:43,840 --> 00:34:46,920 - Oni ví, že nám pomohl. - To je strašná tragédie, 380 00:34:47,000 --> 00:34:49,160 ale co s tím nadělám? 381 00:34:51,120 --> 00:34:54,320 Podívej se, co se stalo mě, co se stalo Abu Maherovi, 382 00:34:55,080 --> 00:34:57,560 Bůhví kolik jednotek tady ještě mají, 383 00:34:57,640 --> 00:34:59,800 a ty chceš, abych řešil Bashara? 384 00:35:06,600 --> 00:35:08,920 Před šesti měsíci jsi za mnou přišel, 385 00:35:09,000 --> 00:35:11,640 po Al Makdasim, úplně vyhaslej a řekl jsi: 386 00:35:11,720 --> 00:35:13,920 „Chci změnu prostředí, ne stereotyp.“ 387 00:35:14,000 --> 00:35:17,400 Když jsme ti nabídli Az-Záhiríja, řekl jsi: „Ideální.“ 388 00:35:17,480 --> 00:35:19,520 - Pamatuješ si to? - Pamatuju. 389 00:35:19,600 --> 00:35:22,240 A co jsem ti řekl? Bež tam, 390 00:35:22,320 --> 00:35:24,640 získej, co potřebuješ a zase odejdi. 391 00:35:24,720 --> 00:35:28,400 S nikým se nesbližuj, nesvěřuj se, nezamiluj se, nic. 392 00:35:29,080 --> 00:35:31,600 Jinak víš, jak to skončí, je to tak? 393 00:35:32,640 --> 00:35:34,880 - Říkal jsem to nebo ne? - Jo. 394 00:35:37,480 --> 00:35:39,880 Zítra se uvidí se svojí dívkou, chci ho sebrat. 395 00:35:39,960 --> 00:35:41,920 Neslyšel jsi nic, co jsem říkal? 396 00:35:42,480 --> 00:35:46,040 Sebrat a vzít ho kam? Do svýho obýváku? Do hotelu? 397 00:35:46,120 --> 00:35:48,200 - Do domu, který nemáš? - Já nevím. 398 00:35:48,280 --> 00:35:50,440 Zavřít, aktivovat, najmout. 399 00:35:50,520 --> 00:35:53,360 Ale jestli tam zůstane je mrtvý a bude to na nás. 400 00:35:53,760 --> 00:35:57,000 - Ty ses zbláznil. - Pomohl nám zabít Fauziho. 401 00:35:57,800 --> 00:36:00,160 Přivedl nám ho a ty to víš. 402 00:36:05,600 --> 00:36:07,080 Budu o tom přemýšlet. 403 00:36:08,360 --> 00:36:09,520 Ano? 404 00:36:12,760 --> 00:36:14,200 - Pojď sem. - Bolí to. 405 00:36:14,280 --> 00:36:15,240 - Obejmu tě. - Ne! 406 00:36:15,320 --> 00:36:17,720 Tak tě aspoň zakryju, ať se nenastydneš. 407 00:36:17,800 --> 00:36:20,880 - Můžu tě nakrmit lžičkou? - Sakra už vypadni! 408 00:36:32,040 --> 00:36:33,000 [Safaao?] 409 00:36:34,360 --> 00:36:36,280 [- Kde je?] [- Není tady.] 410 00:36:36,360 --> 00:36:37,880 [Věděla, že mám přijít.] 411 00:36:40,120 --> 00:36:41,080 [Safaao!] 412 00:36:42,760 --> 00:36:44,800 [Nemůže se s tebou vidět, promiň.] 413 00:36:46,040 --> 00:36:47,680 [Safaao, otevři!] 414 00:36:47,760 --> 00:36:50,760 [Včera tu byli dva muži z Hamásu, všechno jí řekli.] 415 00:36:54,000 --> 00:36:55,760 [Pokud ti bude pomáhat,] 416 00:36:55,840 --> 00:36:58,280 [řeknou všem v Rahatu, že jste spolu.] 417 00:36:58,600 --> 00:37:00,320 [„Spolu“?] 418 00:37:00,400 --> 00:37:02,520 [Safaao, pusť mě dovnitř, prosím tě!] 419 00:37:02,600 --> 00:37:06,400 [Bashare, prosím, musíš odejít.] 420 00:37:09,000 --> 00:37:13,280 [A ani jí nevolej. Ohrožuješ jí tím, nechápeš to?] 421 00:39:37,880 --> 00:39:40,760 - Mluv. - Nejdřív se posaď a napij se. 422 00:39:40,840 --> 00:39:42,120 Ven s tím. 423 00:39:43,320 --> 00:39:46,640 Gabi poslal speciální jednotku do Hebronu pro Bashara. 424 00:39:46,720 --> 00:39:49,960 Všimli si podezřelého vozidla, které ho sleduje. 425 00:39:50,320 --> 00:39:51,960 Asi ho mají na očích. 426 00:39:52,040 --> 00:39:54,000 Sakra... dobře, a? 427 00:39:54,080 --> 00:39:57,560 Zkontrolovali jsme všechny kamery. Podívej, kdo je ve voze. 428 00:39:58,600 --> 00:40:01,280 Přehraj to... teď zastav a přibliž to. 429 00:40:02,320 --> 00:40:05,960 Hani Al Jabari. Samotný náčelník. 430 00:40:07,520 --> 00:40:10,000 A to jsme v Hebronu, ne v Chán Júnis. 431 00:40:22,880 --> 00:40:24,440 [Mám si s ním promluvit?] 432 00:40:24,520 --> 00:40:26,560 [Neobtěžuj se. Zkoušela jsem to.] 433 00:40:28,920 --> 00:40:30,960 [Mami, mluvíme o Basharovi.] 434 00:40:31,040 --> 00:40:35,760 [Jestli mu otec nechce nebo nemůže pomoct, tak mu pomůžeme my, ty a já.] 435 00:40:39,400 --> 00:40:43,680 [Mami, oni ho zabijí! Je tvůj život,] 436 00:40:43,760 --> 00:40:45,960 [- udělej to pro mě!] [- Nemluví se mnou,] 437 00:40:46,040 --> 00:40:48,760 [jen tam sedí a zírá. Nevím, co mám dělat.] 438 00:40:51,960 --> 00:40:53,440 [Tak s ním promluvím já.] 439 00:40:58,560 --> 00:40:59,760 [Mami...] 440 00:41:03,480 --> 00:41:04,880 [Co je to?] 441 00:41:06,240 --> 00:41:09,200 [- Kdy to přišlo?] [- Před 30 minutami.] 442 00:41:09,720 --> 00:41:10,920 [Tati!] 443 00:41:11,520 --> 00:41:17,120 [Tati, musíš ho zastavit! Tati, podívej!] 444 00:41:27,560 --> 00:41:28,960 Takže... 445 00:41:29,920 --> 00:41:31,720 Hani Al Jabari, jo? 446 00:41:33,080 --> 00:41:36,960 Ten parchant má ale koule takhle se procházet po Západním břehu. 447 00:41:37,840 --> 00:41:40,120 Dnes máš dobrou náladu. 448 00:41:47,640 --> 00:41:50,840 Tahle 24hodinovka je mnohem lepší, než být doma. 449 00:41:54,320 --> 00:41:56,360 Proč jste takový brzdy? 450 00:41:59,040 --> 00:42:01,760 Kde je Avihai, když ho člověk potřebuje? 451 00:42:03,240 --> 00:42:04,760 - Dorone... - Co? 452 00:42:04,840 --> 00:42:06,320 Podívej, co Bashar zveřejnil. 453 00:42:08,760 --> 00:42:10,080 Kurva! 454 00:42:10,160 --> 00:42:14,360 Zůstaň tady. Armáda už tam jede. Zůstaň tady v pohotovosti! 455 00:43:42,080 --> 00:43:44,960 Překlad titulků: Zuzana Maklakowska