1
00:00:06,800 --> 00:00:09,000
Tranquila...
2
00:00:09,840 --> 00:00:12,280
No llores.
3
00:00:12,880 --> 00:00:14,400
¿Tienes hambre?
4
00:00:15,640 --> 00:00:18,040
No llores, papá te preparará un biberón.
5
00:00:19,080 --> 00:00:21,000
No llores, prepararé el biberón.
6
00:00:22,920 --> 00:00:24,200
¿Qué?
7
00:00:37,000 --> 00:00:38,840
Tranquila.
8
00:00:41,040 --> 00:00:42,440
[ÁRABE]
[¡Bashar!]
9
00:00:46,360 --> 00:00:47,560
[Papá.]
10
00:00:49,360 --> 00:00:50,800
[¿Qué haces aquí?]
11
00:00:52,560 --> 00:00:54,360
[¿Qué haces aquí?]
12
00:00:54,440 --> 00:00:56,840
[¡Nos meterás a todos en problemas!]
13
00:00:59,080 --> 00:01:01,400
¿Shira?
14
00:01:03,320 --> 00:01:06,520
- ¿Qué pasa?
- Ve y cierra la puerta. Hay un intruso.
15
00:01:17,200 --> 00:01:18,760
¡No salgan!
16
00:01:18,840 --> 00:01:22,600
Elhai, mira.
17
00:01:54,680 --> 00:01:57,480
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
18
00:02:27,080 --> 00:02:29,360
No es el chico que entrenaste, ¿no?
19
00:02:29,440 --> 00:02:31,880
Nunca haría eso, créeme.
20
00:02:33,200 --> 00:02:37,280
Igual, se mete a un asentamiento
con un cuchillo y publica:
21
00:02:37,880 --> 00:02:41,000
"No crean que quienes cayeron al defender
la causa de Dios están muertos",
22
00:02:41,080 --> 00:02:43,960
pone en alerta a toda la zona
y desaparece.
23
00:02:44,040 --> 00:02:45,600
Es puro show, como dije.
24
00:02:45,680 --> 00:02:48,280
Entonces, dile al ejército:
"Olvídenlo, es puro show".
25
00:02:48,680 --> 00:02:51,480
Es el hijo de un activista de Hamás.
Sabes quién es Jihad Hamdan.
26
00:02:51,560 --> 00:02:55,400
Lo entrené durante seis meses.
Es un chico, no un Shahid.
27
00:02:55,960 --> 00:02:58,920
- Lo llevamos a esto, yo lo hice.
- Vamos, Doron.
28
00:02:59,000 --> 00:03:03,560
No le pusiste un cuchillo en la mano.
¿Qué tiene que ver contigo?
29
00:03:04,280 --> 00:03:07,080
De verdad, no es tu culpa,
deja de pensar eso.
30
00:03:18,200 --> 00:03:21,520
[- ¡Eso es mío!]
[- Hayfa, no.]
31
00:03:22,320 --> 00:03:24,920
[Quédate callada
y déjalos hacer su trabajo.]
32
00:03:25,840 --> 00:03:28,720
[- ¡Ya basta, Hayfa!]
[- Um Bashar, vamos.]
33
00:03:42,160 --> 00:03:43,200
Hola.
34
00:03:48,280 --> 00:03:51,880
Avihai, no te cierres conmigo,
conozco esa cara.
35
00:03:54,880 --> 00:03:57,720
Seguro me echan.
36
00:03:58,280 --> 00:04:01,800
Entonces, estarás más en casa,
no es tan malo, ¿no?
37
00:04:02,760 --> 00:04:06,240
Puedes terminar la terraza,
hay que arreglar el techo,
38
00:04:06,320 --> 00:04:08,320
Libby y Guy necesitan un chofer, ¿no?
39
00:04:17,960 --> 00:04:19,520
Saldrá todo bien.
40
00:04:21,360 --> 00:04:25,760
Confío en Eli, en Gabi,
en la unidad y en ti.
41
00:04:26,960 --> 00:04:28,360
Todo saldrá bien.
42
00:04:36,720 --> 00:04:37,720
Perdón.
43
00:04:37,800 --> 00:04:40,440
- Déjame hablarles.
- Doron, recién llegan.
44
00:04:40,520 --> 00:04:42,600
- Déjame hacer mi trabajo.
- Yo era como su familia.
45
00:04:42,680 --> 00:04:45,840
Si sabe algo, me lo dirá.
46
00:04:47,720 --> 00:04:50,160
- Iré contigo.
- Está bien.
47
00:05:09,480 --> 00:05:12,200
[¿Dónde está la llave?]
48
00:05:13,640 --> 00:05:15,240
[Perdón.]
49
00:05:23,720 --> 00:05:27,680
[Um Bashar, perdón
que las hayamos traído aquí.]
50
00:05:28,560 --> 00:05:32,600
[- No tardaremos mucho, lo prometo.]
[- Tengo solo un hijo, y lo mataste.]
51
00:05:32,680 --> 00:05:36,200
[No está muerto y no morirá, lo prometo.]
52
00:05:36,280 --> 00:05:39,360
[- Si sabes algo...]
[- ¡Cállate, escúchame una vez!]
53
00:05:44,320 --> 00:05:48,640
[Mi esposo estuvo
en prisión veinte años. ¡Veinte años!]
54
00:05:48,720 --> 00:05:52,880
[Cuando lo liberaron,
dejó el odio y la violencia.]
55
00:05:53,000 --> 00:05:57,720
[Mi hijo es un buen chico, siempre evitó
los problemas. ¿Y dónde están ahora?]
56
00:05:59,920 --> 00:06:03,320
[¿Por qué?]
57
00:06:03,640 --> 00:06:06,240
[Bashar te adoraba,
te consideraba su amigo.]
58
00:06:06,320 --> 00:06:08,680
[¿Por qué le mentiste? ¿Para qué?]
59
00:06:10,240 --> 00:06:13,800
[Te lo ruego, no sé quién eres en verdad,]
60
00:06:13,880 --> 00:06:17,280
[pero, por favor,
no dejes que lo maten. ¡Por favor!]
61
00:06:17,440 --> 00:06:22,080
[Haremos todo lo que esté
a nuestro alcance, pero debe ayudarnos.]
62
00:06:28,560 --> 00:06:33,720
[Anoche, Jihad habló con Nasser
y luego se fue.]
63
00:06:34,560 --> 00:06:37,080
[Le pregunté adónde iba,]
64
00:06:37,160 --> 00:06:41,120
[pero no me dijo nada,
ni siquiera me miró.]
65
00:06:45,160 --> 00:06:48,600
HEBRÓN
66
00:06:50,080 --> 00:06:53,640
["Te hemos enviado con la Verdad
como nuncio de buenas nuevas y monitor,]
67
00:06:53,720 --> 00:06:57,240
[y no tendrás que responder
de los condenados al fuego de la gehena.]
68
00:06:58,080 --> 00:07:01,520
[Ni los judíos ni los cristianos estarán
satisfechos de ti]
69
00:07:01,600 --> 00:07:03,600
[mientras no sigas su religión".]
70
00:07:07,480 --> 00:07:09,760
[El Dios Todopoderoso tenía razón.]
71
00:07:37,040 --> 00:07:39,920
[- Que Dios se apiade de él.]
[- Gracias.]
72
00:07:40,000 --> 00:07:43,400
[- Que no vuelvas a pasar dolor.]
[- Dios te bendiga.]
73
00:07:44,400 --> 00:07:46,400
[- Siéntate.]
[- Gracias.]
74
00:07:48,640 --> 00:07:50,680
[Abu Jihad, dale agua, por favor.]
75
00:08:02,920 --> 00:08:08,840
[Abu Fauzi, juro por Dios
que traté a tu hermano con respeto.]
76
00:08:10,000 --> 00:08:14,160
[Si hubiera sido otra persona,
ni me habría molestado en hablar.]
77
00:08:15,520 --> 00:08:17,760
[Lo sé, Abu Mohammed.]
78
00:08:18,120 --> 00:08:22,720
[- Mi hermano y yo lo sabemos.]
[- Hablé con él, de hermano a hermano.]
79
00:08:22,800 --> 00:08:24,280
[De padre a padre.]
80
00:08:26,800 --> 00:08:29,960
[- Lo sé.]
[- Pero no quiere entrar en razón.]
81
00:08:31,480 --> 00:08:33,960
[No, al contrario.]
82
00:08:34,640 --> 00:08:39,960
[Mi hermano y yo entendemos la situación,
pero las cosas se fueron de las manos.]
83
00:08:53,040 --> 00:08:58,920
[Abu Fauzi, Bashar es solo un chico,
no es responsable de sus decisiones.]
84
00:08:59,640 --> 00:09:01,240
[Tienes razón.]
85
00:09:03,720 --> 00:09:07,040
[- Pero escúchame...]
[- No puede evitar su castigo.]
86
00:09:07,440 --> 00:09:09,000
[No puede esconderse.]
87
00:09:11,080 --> 00:09:12,600
[¿Está claro?]
88
00:09:14,200 --> 00:09:16,640
[- Sí.]
[- Bien.]
89
00:09:16,720 --> 00:09:18,440
[Muy claro, Abu Mohammed.]
90
00:09:20,440 --> 00:09:23,440
[Me costó a mi hijo.]
91
00:09:24,720 --> 00:09:27,840
[- ¿Crees que puedo olvidarlo?]
[- Tranquilo.]
92
00:09:35,040 --> 00:09:38,480
[Abu Fauzi, me entiendes, ¿no?]
93
00:09:38,560 --> 00:09:42,120
[Tráeme el chico para terminar esto.]
94
00:09:42,200 --> 00:09:44,320
[Claro, Abu Mohammed.]
95
00:10:10,480 --> 00:10:11,880
[Safaa. ¡Safaa!]
96
00:10:13,800 --> 00:10:17,040
[- ¿Quién eres?]
[- Un amigo de Bashar. ¿Sabes dónde está?]
97
00:10:19,760 --> 00:10:23,200
[- No, no estamos en contacto.]
[- Sé que vino anoche.]
98
00:10:26,640 --> 00:10:29,440
[Vino, pero me dijeron
que no hablara con él.]
99
00:10:29,520 --> 00:10:32,040
[¿Sabías que quiso hacer
un atentado cuando se fue?]
100
00:10:32,120 --> 00:10:36,640
[Por suerte, nadie resultó herido. Ayúdame
a encontrarlo antes que el ejército
101
00:10:36,720 --> 00:10:40,280
[o Hamás. También lo están buscando.]
102
00:10:44,040 --> 00:10:47,560
¿Crees que no sé quién eres? ¡Vete!
103
00:10:47,640 --> 00:10:49,880
[- ¿Te llamó hoy?]
[- Déjame en paz.]
104
00:10:55,880 --> 00:10:58,440
[Ayúdame. Intento salvarlo.]
105
00:10:58,520 --> 00:11:00,840
[Él preferiría morir a que lo ayudes.]
106
00:11:09,920 --> 00:11:13,480
Está fuera de mi control.
Ya no es un colaborador.
107
00:11:13,560 --> 00:11:19,080
- Ahora es un terrorista. Lo siento.
- Solo dime, ¿puedes localizarlo o no?
108
00:11:19,160 --> 00:11:22,280
No, está fuera de la red
y actúa como un prófugo.
109
00:11:22,360 --> 00:11:25,840
Además, sé que entiendes
que no es nuestra prioridad ahora.
110
00:11:25,920 --> 00:11:29,920
- Entendido, muchas gracias.
- Si vuelve a llamar, nos aparecerá.
111
00:11:30,000 --> 00:11:33,200
- Es lo único que puedo hacer.
- ¡Entendido, gracias!
112
00:11:38,600 --> 00:11:40,280
Por el amor de Dios.
113
00:11:41,240 --> 00:11:44,320
Hablé con los investigadores.
No te preocupes por el joven, ¿sí?
114
00:11:44,400 --> 00:11:48,520
Te atacará, pero el jefe es Bentzi.
Lo conozco, es un buen tipo.
115
00:11:48,600 --> 00:11:51,960
Solo cuenta lo sucedido,
lo que pasó exactamente,
116
00:11:52,040 --> 00:11:55,960
y no asumas la culpa de nada.
¿Quedó claro?
117
00:11:57,680 --> 00:11:58,760
¿Avihai?
118
00:12:01,280 --> 00:12:02,520
¿Quedó claro?
119
00:12:04,360 --> 00:12:08,280
Te apoyamos cien por ciento.
Solo diles lo que quieren escuchar,
120
00:12:08,360 --> 00:12:12,040
y se largarán de aquí, ¿entendido?
121
00:12:15,200 --> 00:12:16,360
Bien, perfecto.
122
00:13:05,240 --> 00:13:07,120
[¿Dónde estamos?]
123
00:13:10,640 --> 00:13:12,600
[Aquí estamos a salvo.]
124
00:13:21,080 --> 00:13:22,280
[Papá...]
125
00:13:23,840 --> 00:13:26,880
[Perdón por todo esto.]
126
00:13:31,080 --> 00:13:33,240
[No sabía qué más hacer.]
127
00:13:38,800 --> 00:13:40,840
[Nadie me creía.]
128
00:13:43,040 --> 00:13:44,920
[Ni siquiera tú.]
129
00:13:52,480 --> 00:13:58,040
[¿Y por eso decidiste matar a judíos,
y que ellos te maten a ti?]
130
00:13:58,920 --> 00:14:01,200
[¿En qué nos habría beneficiado?]
131
00:14:02,440 --> 00:14:05,160
[Nos habría acabado.]
132
00:14:06,520 --> 00:14:08,720
[Tú hiciste lo mismo.]
133
00:14:11,160 --> 00:14:13,080
[Admítelo.]
134
00:14:14,760 --> 00:14:17,080
[De hecho, eso fue lo que hiciste.]
135
00:14:18,400 --> 00:14:21,800
[No llevé el Shin Bet a nuestra casa.]
136
00:14:22,120 --> 00:14:26,480
[Él me entrenó, papá,
¿no lo entiendes? Me entrenó.]
137
00:14:27,320 --> 00:14:29,440
[¡No tenía a nadie, solo a él!]
138
00:14:30,400 --> 00:14:32,320
[¿Estuviste conmigo?]
139
00:14:34,320 --> 00:14:36,960
[- No, no estuviste.]
[- ¿Te entrenó?]
140
00:14:37,880 --> 00:14:41,720
[Son todas mentiras, hijo.
Ese maldito te usó.]
141
00:14:50,440 --> 00:14:51,680
[Papá.]
142
00:14:59,400 --> 00:15:02,400
[¿Le dijiste al tío Nasser
que estábamos aquí?]
143
00:15:02,480 --> 00:15:03,920
[¿Por qué dejaste que viniera?]
144
00:15:04,640 --> 00:15:09,720
[- ¡Me matará para vengar a Fauzi!]
[- Tranquilo, Bashar, es tu tío.]
145
00:15:15,640 --> 00:15:17,640
[- ¿Cómo estás?]
[- Bien.]
146
00:15:18,320 --> 00:15:20,480
[- ¿Cómo están los dos?]
[- Bien.]
147
00:15:20,560 --> 00:15:23,160
[Bashar está por allá.]
148
00:15:24,400 --> 00:15:26,320
[Yo haré el atentado.]
149
00:15:26,400 --> 00:15:29,920
[- Hablemos en privado.]
[- Ven aquí.]
150
00:15:32,080 --> 00:15:36,680
[No tenemos otra opción
que matar al judío.]
151
00:15:36,760 --> 00:15:40,160
[No, hermano,
no puedo, no quiero, Nasser.]
152
00:15:41,120 --> 00:15:44,120
[Mi hijo está muerto,
no tengo nada que perder.]
153
00:15:45,200 --> 00:15:47,080
[- De acuerdo.]
[- Bien.]
154
00:15:48,560 --> 00:15:50,560
[Toma, quédatelo.]
155
00:15:50,800 --> 00:15:52,760
[Cuídense, tú y Bashar.]
156
00:15:52,840 --> 00:15:57,440
[No te preocupes, hermano.
Estamos en contacto.]
157
00:16:01,400 --> 00:16:02,800
[¡Bashar!]
158
00:16:02,880 --> 00:16:04,000
[¡Bashar!]
159
00:16:06,120 --> 00:16:07,400
[¡Bashar!]
160
00:16:08,320 --> 00:16:10,640
[- ¡Déjame en paz!]
[- ¡Nos verán!]
161
00:16:11,640 --> 00:16:15,800
[- ¿Te volviste loco?]
[- ¿En qué andan? ¡No mientas!]
162
00:16:15,880 --> 00:16:18,400
[¿Por qué eres tan infantil?]
163
00:16:19,760 --> 00:16:21,800
[Ven conmigo.]
164
00:16:22,400 --> 00:16:24,200
[¡Ven conmigo!]
165
00:16:27,040 --> 00:16:30,240
A esta altura,
los soldados ya están en el edificio.
166
00:16:30,320 --> 00:16:33,280
- Sagi Tzur y Doron Kabilio.
- Acababan de entrar.
167
00:16:33,360 --> 00:16:37,280
- ¿Antes o después del tiroteo?
- Un segundo después.
168
00:16:37,800 --> 00:16:40,160
Podía verlos al sur de la terraza.
169
00:16:40,240 --> 00:16:43,320
Pero nadie disparaba desde esa ubicación.
170
00:16:45,320 --> 00:16:47,960
Nuestras fuerzas tampoco debían estar ahí.
171
00:16:48,040 --> 00:16:50,920
¿Por qué no pediste autorización
para disparar?
172
00:16:53,000 --> 00:16:54,680
¿"Por qué"?
173
00:16:55,720 --> 00:16:59,920
Mi equipo estaba abajo,
vi una amenaza, quizás un francotirador.
174
00:17:00,000 --> 00:17:03,880
En ese momento,
tenía un segundo para reaccionar,
175
00:17:04,560 --> 00:17:10,640
calculé la distancia, la progresión,
la velocidad del viento, apunté,
176
00:17:10,720 --> 00:17:14,760
exhalé, disparé y le di al objetivo.
177
00:17:15,320 --> 00:17:19,160
- Fue un segundo.
- Bien, déjame preguntarte lo siguiente.
178
00:17:19,840 --> 00:17:22,600
Mayo del 2009. El incidente en Nablus.
179
00:17:22,720 --> 00:17:24,680
Le disparaste a un transeúnte,
180
00:17:24,760 --> 00:17:27,000
- llevaba un arma de juguete.
- Así es.
181
00:17:27,080 --> 00:17:29,880
Dos años más tarde,
marzo del 2011, en Hebrón.
182
00:17:30,960 --> 00:17:33,080
- La ventana arriba de un almacén...
- Una panadería.
183
00:17:34,520 --> 00:17:38,200
- ¿Perdón?
- Abrió la ventana arriba de la panadería.
184
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Seis meses después, ¿te acuerdas
185
00:17:44,080 --> 00:17:47,640
- del incidente en Silwad? Un niño...
- Me acuerdo de todo.
186
00:17:50,760 --> 00:17:54,120
- ¿Te digo qué ropa llevaba el niño?
- ¿No crees que hay un problema?
187
00:17:54,200 --> 00:17:57,120
¿Qué piensan que hacemos?
188
00:17:57,440 --> 00:18:00,440
No son simulacros
en una base de entrenamiento.
189
00:18:01,600 --> 00:18:05,600
¿Sabes cómo es que cien personas
quieran matar a tu equipo?
190
00:18:06,520 --> 00:18:09,480
Cien personas, todas vestidas de civil.
191
00:18:10,240 --> 00:18:12,680
No es un campo de batalla,
es una pesadilla.
192
00:18:16,040 --> 00:18:18,400
El equipo depende de mí.
193
00:18:19,120 --> 00:18:22,600
Saben que estoy arriba protegiéndolos,
194
00:18:23,120 --> 00:18:25,320
y eso significa reaccionar rápido.
195
00:18:25,920 --> 00:18:28,120
¿Y si te equivocas?
196
00:18:34,360 --> 00:18:35,840
Me equivoqué varias veces
197
00:18:40,200 --> 00:18:43,880
y tendré que cargar con eso
por el resto de mi vida.
198
00:18:43,960 --> 00:18:46,480
Bien, empecemos de cero.
199
00:18:50,280 --> 00:18:51,640
¿Cuánto lleva ahí?
200
00:18:53,560 --> 00:18:55,560
Lo están llenando de preguntas.
201
00:18:57,320 --> 00:18:58,840
¿Y bien?
202
00:19:08,440 --> 00:19:11,520
- ¿Cómo te fue?
- Esos malditos le dieron una paliza.
203
00:19:15,480 --> 00:19:17,480
¿Te traigo algo, Avihai?
204
00:19:18,240 --> 00:19:20,760
Tráele una toalla, iremos a las duchas.
205
00:19:25,720 --> 00:19:28,000
- ¿Qué les dijiste?
- Déjalo en paz, Eli.
206
00:19:30,240 --> 00:19:32,800
- Solo la verdad, Eli.
- ¿La verdad?
207
00:19:33,040 --> 00:19:35,880
¡Pidieron informes de actividad
de hace 11 años!
208
00:19:35,960 --> 00:19:40,160
¡Hablaron de evaluaciones psicológicas!
¿De pronto te gusta hablar?
209
00:19:40,240 --> 00:19:43,080
- ¡Maldición!
- ¡Déjalo tranquilo, Eli!
210
00:19:44,200 --> 00:19:48,080
Solo se alteró. Hablaré con él.
211
00:19:54,360 --> 00:19:57,080
[Tranquilo, no se apure.]
212
00:19:58,880 --> 00:20:01,600
[Dios, no puedo creer que esté de pie.]
213
00:20:01,680 --> 00:20:03,600
[¿Cómo sabe árabe?]
214
00:20:05,120 --> 00:20:06,920
[Mi papá es del Líbano,]
215
00:20:07,000 --> 00:20:10,240
[y mi mamá, de Egipto.
Se conocieron a mitad de camino.]
216
00:20:11,480 --> 00:20:13,880
[- ¿De dónde eres?]
[- Ras al-Amud.]
217
00:20:13,960 --> 00:20:17,120
[- ¿De verdad? ¿De qué familia?]
[- Abed Rabu.]
218
00:20:17,200 --> 00:20:20,600
[- ¿Los conoce?]
[- Sí. Abed Rabu es una familia grande.]
219
00:20:20,680 --> 00:20:25,160
[- Tienes familiares en Jordania, ¿no?]
[- ¿Cómo sabe todo eso?]
220
00:20:26,360 --> 00:20:29,080
[Trabajo en el municipio.
Conozco a todos.]
221
00:20:30,120 --> 00:20:33,520
[¿En el municipio?
Me dijeron que le dispararon.]
222
00:20:33,600 --> 00:20:35,320
[¿Quién le dispara a un municipal?]
223
00:20:39,000 --> 00:20:43,320
[Si necesitas algo del Seguro Social
o del Ministerio del Interior,]
224
00:20:43,960 --> 00:20:46,840
[- tengo conexiones.]
[- Gracias, Gabi.]
225
00:20:47,720 --> 00:20:49,800
[- Ya basta.]
[- No, un poco más.]
226
00:20:49,880 --> 00:20:51,640
[- Basta, amigo.]
[- Sigue.]
227
00:20:52,720 --> 00:20:54,400
[Maldición...]
228
00:21:37,240 --> 00:21:40,360
- ¿Otra noche en el Hilton?
- Sí, hermano.
229
00:21:40,440 --> 00:21:43,840
Te traje champú,
pasta de dientes y una toalla.
230
00:21:43,920 --> 00:21:48,200
- Eres el mejor, gracias.
- Ahora soy una mucama de hotel.
231
00:21:51,160 --> 00:21:53,800
- ¿Qué te pasa?
- El maldito interrogatorio.
232
00:21:56,880 --> 00:22:02,440
Avihai se hundió solo, y mucho.
233
00:22:03,040 --> 00:22:07,680
- Le encanta castigarse. Le encanta.
- Él no está bien.
234
00:22:12,120 --> 00:22:16,400
Como sea, Hila vino a revisar
nuestra base de datos.
235
00:22:16,600 --> 00:22:20,400
- Así que no andes en ropa interior.
- No te preocupes.
236
00:22:21,440 --> 00:22:23,360
Me voy.
237
00:22:24,440 --> 00:22:26,920
Dime si necesitas algo más, ¿sí?
238
00:22:27,040 --> 00:22:29,200
- Gracias por las cosas.
- De nada.
239
00:22:29,960 --> 00:22:32,080
- Te quiero, amigo.
- Yo también.
240
00:22:33,560 --> 00:22:36,800
- Maneja con cuidado. No te duermas.
- De acuerdo.
241
00:22:55,760 --> 00:22:57,000
Hola.
242
00:22:58,840 --> 00:23:02,640
- ¿Trabajas horas extras?
- No, estoy aquí por diversión.
243
00:23:02,960 --> 00:23:04,840
¿Qué haces aquí tan tarde?
244
00:23:05,400 --> 00:23:08,040
Bueno... Vivo aquí.
245
00:23:09,040 --> 00:23:12,600
- ¿De verdad?
- Es temporal.
246
00:23:16,440 --> 00:23:19,760
Si viniste a preguntarme por Bashar,
247
00:23:20,440 --> 00:23:23,000
no hay novedades. Debe saber
que su teléfono está intervenido.
248
00:23:23,840 --> 00:23:27,440
- ¿Qué hay de Hani?
- Nada.
249
00:23:27,520 --> 00:23:30,280
Ese sociópata sabe cómo evitar los drones.
250
00:23:30,360 --> 00:23:32,680
Nunca está afuera por más de un minuto.
251
00:23:34,040 --> 00:23:36,200
Pero no perdemos la esperanza, ¿no?
252
00:23:37,840 --> 00:23:39,520
Lo encontraremos.
253
00:23:40,440 --> 00:23:43,280
Bueno, me voy. Buenas noches.
254
00:23:43,520 --> 00:23:44,960
¿Quieres ir a tomar algo?
255
00:23:50,640 --> 00:23:52,160
¿Me estás invitando a salir?
256
00:23:55,040 --> 00:23:57,280
Adelante, siéntete bien contigo mismo.
257
00:23:59,080 --> 00:24:03,520
Antes, todo comandante del Hamás
tenía una casa de tres pisos,
258
00:24:03,600 --> 00:24:06,840
un arsenal en su sótano,
un cuartel general en el entresuelo,
259
00:24:06,960 --> 00:24:09,200
habitaciones en el piso de arriba.
260
00:24:09,520 --> 00:24:15,040
Hani tenía una mansión como esa.
El inmueble más lindo de Jabaliya.
261
00:24:16,280 --> 00:24:19,120
Antes del 2008, las Fuerzas de Defensa
no bombardeaban las casas,
262
00:24:19,680 --> 00:24:23,000
pero la política cambió
en la Operación Plomo Fundido.
263
00:24:23,360 --> 00:24:27,600
En la Operación Margen Protector,
era una operadora joven y entusiasta,
264
00:24:27,680 --> 00:24:30,360
y Hani Al Jabari
era mi objetivo principal.
265
00:24:30,920 --> 00:24:33,600
Fue responsable
de matar a muchos israelíes.
266
00:24:33,680 --> 00:24:39,120
Lanzó misiles a jardines de niños.
Lo llamábamos "el ángel de la muerte".
267
00:24:39,200 --> 00:24:44,720
Me informaron que, cuando él estuviera
en su casa, la bombarderíamos.
268
00:24:49,720 --> 00:24:53,360
El 7 de agosto, mi fuente me dijo
que Hani estaba allí.
269
00:24:53,840 --> 00:24:56,040
Sus dos esposas,
270
00:24:56,240 --> 00:24:59,240
sus cinco hijos,
que tenían entre cinco y 15 años,
271
00:25:00,640 --> 00:25:04,160
algunos guardaespaldas,
unos familiares y Hani.
272
00:25:06,160 --> 00:25:08,920
Llamé a mi jefe,
que llamó al centro de operaciones,
273
00:25:09,000 --> 00:25:14,160
y este al Ministro de Defensa,
que me llamó y me preguntó si era seguro.
274
00:25:14,840 --> 00:25:18,600
Y de pronto me di cuenta
de que estaban por bombardear la casa
275
00:25:18,680 --> 00:25:21,600
con todas las mujeres,
niños y abuelas adentro.
276
00:25:22,800 --> 00:25:25,080
Y él no estaba ahí.
277
00:25:25,160 --> 00:25:27,440
Murieron siete familiares en el acto,
278
00:25:28,000 --> 00:25:29,760
y Hani sobrevivió.
279
00:25:30,480 --> 00:25:34,360
Luego supimos que escapó
por un túnel que tenía debajo de la casa.
280
00:25:34,960 --> 00:25:38,640
Dos meses después,
nos azotó una ola de atrocidades.
281
00:25:38,800 --> 00:25:41,680
Atentados terroristas, muertes,
todo obra de Hani.
282
00:25:48,200 --> 00:25:50,520
Fui a todos los funerales.
283
00:25:56,840 --> 00:25:58,880
No me perdí ni uno.
284
00:25:59,600 --> 00:26:03,760
Incluso si lo mataban,
otro habría tomado su lugar.
285
00:26:04,240 --> 00:26:08,520
- Siempre es así.
- No puedes evitar pensar
286
00:26:09,080 --> 00:26:11,400
que quizás terminaría con él.
287
00:26:11,920 --> 00:26:15,640
Tal vez esta escoria es irremplazable.
288
00:26:23,680 --> 00:26:24,920
BASHAR
289
00:26:25,480 --> 00:26:27,000
Es Bashar.
290
00:26:32,800 --> 00:26:36,000
[¿Dónde estás?
¿Por qué fuiste ahí? ¿Te volviste loco?]
291
00:26:36,080 --> 00:26:39,320
[¡Por tu culpa, desgraciado!
¿Qué otra opción tenía?]
292
00:26:39,880 --> 00:26:43,280
[- Escúchame, Bashar, dime dónde estás.]
[- Tú escúchame.]
293
00:26:44,640 --> 00:26:47,400
[Hani Al Jabari está aquí en Cisjordania.
Mi papá y mi tío]
294
00:26:47,480 --> 00:26:50,760
[- me enviarán con él.]
[- No lo permitiremos, Bashar.]
295
00:26:51,320 --> 00:26:54,920
[Mi papá y mi tío
se reunieron y lo decidieron.]
296
00:26:55,000 --> 00:26:58,680
[Según mi papá, es para mantener la paz,
pero Hani me matará.]
297
00:26:58,760 --> 00:27:01,120
[- ¿Dónde se reunirán?]
[- En Al-Aroub.]
298
00:27:02,200 --> 00:27:06,200
[- Sus hombres me pasarán a buscar allí.]
[- ¿Dónde exactamente?]
299
00:27:06,520 --> 00:27:10,800
[Doron, prométeme
que no lastimarás a mi papá.]
300
00:27:11,000 --> 00:27:13,040
[Lo prometo. ¿Dónde está eso?]
301
00:27:21,520 --> 00:27:23,480
[En la calle Al-Amin.]
302
00:27:24,760 --> 00:27:27,200
[Mañana a la mañana a las 11 en punto.]
303
00:27:27,280 --> 00:27:31,440
[Allí estaremos.
Nadie los lastimará, te doy mi palabra.]
304
00:27:31,520 --> 00:27:35,680
[Ven solo, ¿sí? No mandes soldados.]
305
00:27:35,760 --> 00:27:38,080
[Doron, si hay un tiroteo, me matarán.]
306
00:27:38,160 --> 00:27:43,080
[Bashar, amigo,
no te preocupes, te sacaremos de esta.]
307
00:27:44,120 --> 00:27:45,560
[¿Bashar?]
308
00:27:45,640 --> 00:27:48,040
[- Bashar, ¿me escuchaste?]
[- Sí.]
309
00:27:48,120 --> 00:27:53,360
[Me quedo sin batería. Tengo que irme.]
310
00:28:16,320 --> 00:28:17,760
[¿Todo bien, Bashar?]
311
00:28:21,240 --> 00:28:22,960
[Todo bien.]
312
00:28:41,920 --> 00:28:44,760
- ¿Y entonces?
- Vamos a Al-Aroub y lo sacamos.
313
00:28:44,840 --> 00:28:47,200
- Doron, es una trampa.
- No, lo conozco.
314
00:28:47,280 --> 00:28:49,880
Claro que lo conoces.
Como si nunca te hubiera sorprendido.
315
00:28:49,960 --> 00:28:51,920
Me pidió ayuda, le prometí ir.
316
00:28:52,000 --> 00:28:54,720
- ¿Y?
- Arrestamos a los hombres de Hani.
317
00:28:54,800 --> 00:28:59,160
Si los arrestamos, fracasamos.
Hani estará en alerta.
318
00:28:59,240 --> 00:29:03,120
Sabrá si arrestamos a sus hombres.
Y aunque nos den su ubicación,
319
00:29:03,200 --> 00:29:06,080
- escapará antes de que lleguemos.
- ¿Qué sugieres?
320
00:29:06,680 --> 00:29:08,760
Sabemos dónde está Bashar.
321
00:29:08,840 --> 00:29:12,080
Doron puede verlo antes de que lo busquen,
y le ponemos un GPS.
322
00:29:12,200 --> 00:29:15,280
Irán a donde esté Hani,
y tendremos la ubicación.
323
00:29:15,360 --> 00:29:18,240
- ¿Y luego qué?
- Y luego los matamos.
324
00:29:19,040 --> 00:29:20,760
¿Te volviste loca?
325
00:29:21,640 --> 00:29:24,760
Gabi, piénsalo.
326
00:29:24,840 --> 00:29:28,400
Hani Al Jabari, jefe del ejército
de Hamás, está en nuestro territorio.
327
00:29:28,960 --> 00:29:31,320
No tendremos otra oportunidad como esta.
328
00:29:31,400 --> 00:29:34,760
- ¿Matarías a Bashar?
- Tiene razón.
329
00:29:34,840 --> 00:29:36,800
- ¿Cómo?
- No podemos arruinarlo.
330
00:29:36,880 --> 00:29:39,160
Prometí ayudarlo. ¿Qué le digo ahora?
331
00:29:39,240 --> 00:29:41,680
- ¿Que cambié de parecer?
- No le digas nada esta vez.
332
00:29:41,760 --> 00:29:46,440
Doron, si Hani sigue activo,
significará más derramamiento de sangre.
333
00:29:46,520 --> 00:29:48,960
No parará, no tenemos opción.
334
00:29:50,080 --> 00:29:52,160
¿Qué les pasa?
335
00:29:58,840 --> 00:29:59,960
Permiso otorgado.
336
00:30:03,120 --> 00:30:04,440
Ahora lárguense.
337
00:30:17,680 --> 00:30:19,160
Doron...
338
00:30:42,480 --> 00:30:44,640
[Perdón que lleguemos a esto.]
339
00:30:47,640 --> 00:30:49,560
[Yo también lo siento.]
340
00:30:51,800 --> 00:30:54,520
[No tenemos alternativa.]
341
00:30:55,480 --> 00:31:00,040
[Es la única forma para que acabes
con esta terrible situación y te liberes.]
342
00:31:00,120 --> 00:31:01,840
[Lo sé.]
343
00:31:15,560 --> 00:31:17,640
[Que Dios te acompañe, hermano.]
344
00:31:41,840 --> 00:31:44,760
CAMPAMENTO DE REFUGIADOS AL-AROUB
NORTE DE HEBRÓN
345
00:32:00,080 --> 00:32:01,760
[Ya estoy listo.]
346
00:32:08,160 --> 00:32:09,120
[Estoy listo.]
347
00:32:17,320 --> 00:32:18,480
[Estoy listo.]
348
00:32:18,560 --> 00:32:22,000
Bashar cree que Doron vino solo,
así que no hagas nada sin autorización.
349
00:32:22,560 --> 00:32:27,400
Una vez que tenga el GPS, nuestro dron
lo seguirá y nos llevará a Hani.
350
00:32:27,480 --> 00:32:30,320
- ¿Entendido?
- Sí.
351
00:32:43,720 --> 00:32:46,600
- Tenemos una señal de teléfono.
- Localízala.
352
00:32:47,600 --> 00:32:50,520
Bien. Bashar se acerca
a un callejón por el este.
353
00:32:51,080 --> 00:32:52,800
Está a un minuto, Doron.
354
00:33:00,000 --> 00:33:03,880
- Haz zoom.
- No puedo identificarlo.
355
00:33:03,960 --> 00:33:06,280
Steve, Sagi, búsquenlo,
necesitamos identificarlo.
356
00:33:14,760 --> 00:33:16,120
Sagi, ¿lo ves?
357
00:33:25,520 --> 00:33:28,720
[- Lo veo.]
- A 30 segundos de ti.
358
00:33:31,920 --> 00:33:33,560
[Se está yendo.]
359
00:33:42,720 --> 00:33:44,880
Maldición, no es él.
360
00:33:46,800 --> 00:33:48,760
Eli, no es Bashar.
361
00:33:52,400 --> 00:33:55,160
[- Nasser, ¿Dónde está Bashar?]
[- Maldición.]
362
00:33:55,760 --> 00:33:57,280
[Nasser, ¿dónde está Bashar?]
363
00:33:57,920 --> 00:34:00,840
[Decepcionaste a Bashar.
Terminaré con esto.]
364
00:34:00,920 --> 00:34:02,960
[Tranquilo, Nasser.]
365
00:34:03,760 --> 00:34:06,360
Eli, evacua a todos,
tiene un cinturón explosivo.
366
00:34:07,360 --> 00:34:08,680
Saca a todos.
367
00:34:09,240 --> 00:34:11,280
[¡Cinturón explosivo!]
368
00:34:12,600 --> 00:34:15,040
[- Todo está bien.]
[- ¡Sácalos de aquí!]
369
00:34:15,120 --> 00:34:17,360
[- Escúchame...]
[- ¡Sácalos de aquí!]
370
00:34:17,440 --> 00:34:20,120
- Sagi, ¡vete de aquí!
- Eli, ¡le dispararé!
371
00:34:20,200 --> 00:34:22,680
Steve, ¡vete y saca a todos!
372
00:34:25,800 --> 00:34:29,040
[Escúchame, mírame.]
373
00:34:29,120 --> 00:34:31,800
[Soy tu amigo, sabes que lo soy.]
374
00:34:31,880 --> 00:34:35,320
[No eres mi amigo, mataste a mi hijo.]
375
00:34:35,400 --> 00:34:36,760
[Lo siento.]
376
00:34:38,360 --> 00:34:40,240
[Lo siento.]
377
00:34:41,040 --> 00:34:42,080
[¿Lo sientes?]
378
00:34:43,400 --> 00:34:46,560
[Demasiado tarde... "Abu Fadi".]
379
00:34:49,680 --> 00:34:50,880
¡Sagi!
380
00:34:54,040 --> 00:34:56,960
¿Qué pasó? ¿Qué sucede? ¡Steve!
381
00:35:06,200 --> 00:35:08,080
¿Alguien me dice qué pasó?
382
00:35:08,840 --> 00:35:11,080
Doron, ¿me copias?
383
00:35:16,680 --> 00:35:17,800
¿Están todos bien?
384
00:35:20,960 --> 00:35:23,960
Nasser está muerto.
Necesitamos desactivar la bomba.
385
00:35:53,240 --> 00:35:54,360
[¿Qué pasó?]
386
00:35:56,320 --> 00:35:59,320
[- No podemos quedarnos acá, hijo.]
[- ¿Por qué no?]
387
00:36:04,360 --> 00:36:07,920
[- Levántate, hijo. Vamos.]
[- Papá, ¿qué pasa?]
388
00:36:08,600 --> 00:36:10,680
[¿Adónde vamos, papá? ¿Qué pasa?]
389
00:36:15,760 --> 00:36:17,080
[Tu tío Nasser...]
390
00:36:18,680 --> 00:36:21,000
[Abu Fadi aún está vivo.]
391
00:36:21,080 --> 00:36:23,320
[Vendrán a buscarnos.]
392
00:36:23,400 --> 00:36:25,440
[Vamos, hijo.]
393
00:36:36,680 --> 00:36:38,440
[Papá, ¿adónde vamos?]
394
00:36:42,520 --> 00:36:46,440
[- Iremos a Hebrón.]
[- ¿Por qué Hebrón?]
395
00:36:48,440 --> 00:36:53,440
[¿El tío Nasser y tú
decidieron qué hacer después?]
396
00:36:53,600 --> 00:36:56,560
[Ya no importa. Conozco gente en Hebrón.]
397
00:36:56,640 --> 00:37:01,840
[Pero Nasser no lo logró.
Si volvemos a Hebrón, Hani nos buscará.]
398
00:37:05,320 --> 00:37:09,440
[- Te estoy preguntando, ¿tienes un plan?]
[- ¡Basta, Bashar! ¡Basta!]
399
00:37:13,680 --> 00:37:16,680
[Detente, quiero parar y pensar.]
400
00:37:21,600 --> 00:37:23,280
[Papá.]
401
00:37:32,880 --> 00:37:34,200
[Papá.]
402
00:38:06,480 --> 00:38:10,360
- Vamos por ahí.
- Bien, iremos por ese camino.
403
00:38:10,440 --> 00:38:12,320
Solo no te caigas de nuevo.
404
00:38:17,960 --> 00:38:19,320
Ayúdame.
405
00:38:22,000 --> 00:38:23,040
Vamos.
406
00:39:13,640 --> 00:39:16,520
Subtítulos: Sebastián Vargas