1
00:00:06,800 --> 00:00:09,000
Gata...
2
00:00:09,840 --> 00:00:12,280
Liniștește-te...
3
00:00:12,880 --> 00:00:14,400
Ți-e foame?
4
00:00:15,640 --> 00:00:18,040
Gata, taci. Tati o să-ți prepare sticluța.
5
00:00:19,080 --> 00:00:21,000
Să-ți preparăm sticluța.
6
00:00:22,920 --> 00:00:24,200
Ce?
7
00:00:37,000 --> 00:00:38,840
Taci...
8
00:00:41,040 --> 00:00:42,440
[ARABĂ]
[Bashar!]
9
00:00:46,360 --> 00:00:47,560
[Tată.]
10
00:00:49,360 --> 00:00:50,800
[Ce faci aici?]
11
00:00:52,560 --> 00:00:54,360
[Ce faci aici?]
12
00:00:54,440 --> 00:00:56,840
[O să ne bagi pe toți în belele!]
13
00:00:59,080 --> 00:01:01,400
Shira?
14
00:01:03,320 --> 00:01:06,520
- Ce este?
- Ia-o și închide ușa. Avem o infiltrare.
15
00:01:17,200 --> 00:01:18,760
Stați în casă!
16
00:01:18,840 --> 00:01:22,600
Elhai, uite.
17
00:01:54,680 --> 00:01:57,480
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
18
00:02:27,080 --> 00:02:29,360
Nu e același puști pe care
l-ai antrenat tu, nu?
19
00:02:29,440 --> 00:02:31,880
Nu ar face asta niciodată, îți spun.
20
00:02:33,200 --> 00:02:37,280
Totuși, se infiltrează într-o așezare,
cu un cuțit și scrie:
21
00:02:37,880 --> 00:02:41,000
„Să nu crezi că cei care au fost uciși pe
calea lui Allah” și toate căcaturile alea,
22
00:02:41,080 --> 00:02:43,960
pune în alertă pe toată lumea
din zonă și dispare.
23
00:02:44,040 --> 00:02:45,600
E teatru, cum am spus.
24
00:02:45,680 --> 00:02:48,280
Atunci spune armatei:
„Calmați-vă, e doar teatru.”
25
00:02:48,680 --> 00:02:51,480
E fiul unui activist Hamas.
Știi cine e Jihad Hamdan.
26
00:02:51,560 --> 00:02:55,400
Îl antrenez de șase luni.
E un puști, nu un martir.
27
00:02:55,960 --> 00:02:58,920
- Noi l-am condus la asta. Eu.
- Trezește-te, Doron,
28
00:02:59,000 --> 00:03:03,560
nu tu i-ai pus un cuțit în mână.
29
00:03:04,280 --> 00:03:07,080
Vorbesc serios, nu e vina ta.
Scoate-ți asta din cap.
30
00:03:18,200 --> 00:03:21,520
[- Aia e a mea!]
[- Hayfa, înapoi.]
31
00:03:22,320 --> 00:03:24,920
[Taci și lasă-i să-și facă treaba.]
32
00:03:25,840 --> 00:03:28,720
[- Ajunge, Hayfa!]
[- Dnă Bashar, să mergem.]
33
00:03:42,160 --> 00:03:43,200
Bună.
34
00:03:48,280 --> 00:03:51,880
Avihai, nu te feri de mine.
Cunosc fața aia.
35
00:03:54,880 --> 00:03:57,720
O să mă dea afară, cu siguranță.
36
00:03:58,280 --> 00:04:01,800
Atunci o să stai mai mult acasă.
Nu e așa de rău, nu?
37
00:04:02,760 --> 00:04:06,240
Poți să termini terasa,
acoperișul are nevoie de reparații,
38
00:04:06,320 --> 00:04:08,320
copii au nevoie de un șofer, nu?
39
00:04:17,960 --> 00:04:19,520
Va fi totul bine.
40
00:04:21,360 --> 00:04:25,760
Am încredere în Eli și în Gabi,
în unitate și în tine.
41
00:04:26,960 --> 00:04:28,360
Va fi totul bine.
42
00:04:36,720 --> 00:04:37,720
Scuză-mă.
43
00:04:37,800 --> 00:04:40,440
- Lasă-mă să vorbesc cu ei.
- Doron, abia au ajuns.
44
00:04:40,520 --> 00:04:42,600
- Lasă-mă să-mi fac treaba.
- Am fost foarte apropiați.
45
00:04:42,680 --> 00:04:45,840
Dacă știe ceva, îmi va spune.
46
00:04:47,720 --> 00:04:50,160
- Intru și eu cu tine.
- Bine.
47
00:05:09,480 --> 00:05:12,200
[Ce-i asta? Unde-i cheia?]
48
00:05:13,640 --> 00:05:15,240
[Îmi pare rău.]
49
00:05:23,720 --> 00:05:27,680
[Dnă Bashar, îmi pare rău
că v-am adus aici.]
50
00:05:28,560 --> 00:05:32,600
[- Vă promit că nu va dura mult.]
[- Am un singur fiu și tu l-ai ucis.]
51
00:05:32,680 --> 00:05:36,200
[Nu e mort și nu va muri, vă promit.]
52
00:05:36,280 --> 00:05:39,360
[- Dar dacă știți ceva...]
[-Taci și ascultă-mă măcar o dată!]
53
00:05:44,320 --> 00:05:48,640
[Soțul meu a fost în închisoare
20 de ani. 20 de ani!]
54
00:05:48,720 --> 00:05:52,880
[Când a fost eliberat,
a lăsat violența și ura în urma lui.]
55
00:05:53,000 --> 00:05:57,720
[Fiul meu e un băiat bun, s-a ținut
departe de probleme. Și unde sunt acum?]
56
00:05:59,920 --> 00:06:03,320
[De ce?]
57
00:06:03,640 --> 00:06:06,240
[Bashar te-a iubit,
a crezut că ești prietenul lui.]
58
00:06:06,320 --> 00:06:08,680
[De ce l-ai mințit?! Pentru ce?!]
59
00:06:10,240 --> 00:06:13,800
[Te implor,
nu știu cine ești cu adevărat,]
60
00:06:13,880 --> 00:06:17,280
[dar te rog, nu-i lăsa să-l ucidă.
Te rog!]
61
00:06:17,440 --> 00:06:22,080
[Vom face tot ce putem,
dar trebuie să ne ajutați.]
62
00:06:28,560 --> 00:06:33,720
[Noaptea trecută Jihad a vorbit
cu Nasser și apoi a plecat.]
63
00:06:34,560 --> 00:06:37,080
[Eu l-am întrebat: „Încotro?”]
64
00:06:37,160 --> 00:06:41,120
[Dar nu a spus nimic,
nici nu s-a uitat la mine.]
65
00:06:45,160 --> 00:06:48,600
HEBRON
66
00:06:50,080 --> 00:06:53,640
[„Noi te-am trimis cu Adevărul,
ca binevestitor și prevenitor.]
67
00:06:53,720 --> 00:06:57,240
[Dar nu vei fi întrebat
despre oaspeții Iadului.]
68
00:06:58,080 --> 00:07:01,520
[Nu se vor învoii cu tine iudeii
și nici creștinii]
69
00:07:01,600 --> 00:07:03,600
[până ce nu le vei urma credința lor.”]
70
00:07:07,480 --> 00:07:09,760
[Atotputernicul Allah avea dreptate.]
71
00:07:37,040 --> 00:07:39,920
[- Domnul să aibă milă de el.]
[- Mulțumesc.]
72
00:07:40,000 --> 00:07:43,400
[- Să nu cunoști supărarea niciodată.]
[- Fii binecuvântat.]
73
00:07:44,400 --> 00:07:46,400
[- Stai jos.]
[- Mulțumesc.]
74
00:07:48,640 --> 00:07:50,680
[Abu Jihad, adu-i niște apă, te rog.]
75
00:08:02,920 --> 00:08:08,840
[Abu Fauzi, jur pe Allah,
l-am tratat pe fratele tău cu respect.]
76
00:08:10,000 --> 00:08:14,160
[Dacă ar fi fost altcineva,
nici nu aș fi stat de vorbă cu el.]
77
00:08:15,520 --> 00:08:17,760
[Știu, Abu Mohammed.]
78
00:08:18,120 --> 00:08:22,720
[- Fratele meu și cu mine ne dăm seama.]
[- I-am vorbit ca de la frate la frate.]
79
00:08:22,800 --> 00:08:24,280
[Ca de la tată la tată.]
80
00:08:26,800 --> 00:08:29,960
[- Știu.]
[- Dar nu vrea să mă asculte.]
81
00:08:31,480 --> 00:08:33,960
[Nu, dimpotrivă.]
82
00:08:34,640 --> 00:08:39,960
[Eu și fratele meu înțelegem situația,
dar lucrurile au scăpat de sub control.]
83
00:08:53,040 --> 00:08:58,920
[Abu Fauzi, Bashar e doar un copil,
nu e responsabil pentru deciziile lui.]
84
00:08:59,640 --> 00:09:01,240
[Ai dreptate.]
85
00:09:03,720 --> 00:09:07,040
[- Dar, ascultă...]
[- Nu poate scăpa de pedeapsa meritată.]
86
00:09:07,440 --> 00:09:09,000
[Nu se poate ascunde.]
87
00:09:11,080 --> 00:09:12,600
[E clar?]
88
00:09:14,200 --> 00:09:16,640
[- Da.]
[- Bun.]
89
00:09:16,720 --> 00:09:18,440
[Perfect clar, Abu Mohammed.]
90
00:09:20,440 --> 00:09:23,440
[M-a costat viața fiului meu Fauzi.]
91
00:09:24,720 --> 00:09:27,840
[Crezi că pot trece peste asta?]
92
00:09:35,040 --> 00:09:38,480
[Abu Fauzi, mă înțelegi, da?]
93
00:09:38,560 --> 00:09:42,120
[Adu-mi băiatul ca să putem termina asta.]
94
00:09:42,200 --> 00:09:44,320
[Sigur, Abu Mohammed.]
95
00:10:10,480 --> 00:10:11,880
[Safaa. Safaa!]
96
00:10:13,800 --> 00:10:17,040
[- Cine sunteți dv.?]
[- Prietenul lui Bashar. Știi unde e?]
97
00:10:19,760 --> 00:10:23,200
[- Nu, nu ținem legătura.]
[- Știu că a fost aici noaptea trecută.]
98
00:10:26,640 --> 00:10:29,440
[A fost, dar am fost avertizată
să nu vorbesc cu el.]
99
00:10:29,520 --> 00:10:32,040
[Știai că a plănuit un atac
atunci când a plecat?]
100
00:10:32,120 --> 00:10:36,640
[Din fericire, nu au fost victime.
Trebuie să mă ajuți să-l găsesc]
101
00:10:36,720 --> 00:10:40,280
[înaintea IDF-ului sau a Hamas-ului.
Și ei îl urmăresc.]
102
00:10:44,040 --> 00:10:47,560
Crezi că nu știu cine ești? Înapoi!
103
00:10:47,640 --> 00:10:49,880
[- Te-a sunat azi?]
[- Pleacă!]
104
00:10:55,880 --> 00:10:58,440
[Ajută-mă. Încerc să-l salvez.]
105
00:10:58,520 --> 00:11:00,840
[Ar prefera să moară decât să-l ajuți tu.]
106
00:11:09,920 --> 00:11:13,480
Nu mai depinde de mine.
Nu mai e colaborator,
107
00:11:13,560 --> 00:11:19,080
- e terorist acum. Îmi pare rău.
- Spune-mi, îl poți localiza sau nu?
108
00:11:19,160 --> 00:11:22,280
Nu, a dispărut și se poartă
ca o persoană urmărită.
109
00:11:22,360 --> 00:11:25,840
Oricum, sigur înțelegi că nu mai e
prioritatea noastră absolută.
110
00:11:25,920 --> 00:11:29,920
- Am înțeles, mulțumesc mult.
- Dacă sună pe cineva, o să vedem.
111
00:11:30,000 --> 00:11:33,200
- Asta e tot ce pot face.
- Am înțeles, mulțumesc mult!
112
00:11:38,600 --> 00:11:40,280
Pentru Dumnezeu...
113
00:11:41,240 --> 00:11:44,320
Am vorbit cu investigatorii.
Nu-l băga în seamă pe cel tânăr, da?
114
00:11:44,400 --> 00:11:48,520
Va încerca să se ia de tine, dar Bentzi
este șeful. Îl cunosc, e de treabă.
115
00:11:48,600 --> 00:11:51,960
Spune ce s-a întâmplat,
exact cum s-a întâmplat
116
00:11:52,040 --> 00:11:55,960
și nu accepta vina. Ai înțeles?
117
00:11:57,680 --> 00:11:58,760
Avihai?
118
00:12:01,280 --> 00:12:02,520
Ai înțeles?
119
00:12:04,360 --> 00:12:08,280
Te susținem cu toții 100%.
Doar spune-le ce vor să audă
120
00:12:08,360 --> 00:12:12,040
și se vor căra de aici. Ai înțeles?
121
00:12:15,200 --> 00:12:16,360
Bine, atunci.
122
00:13:05,240 --> 00:13:07,120
[Unde suntem?]
123
00:13:10,640 --> 00:13:12,600
[Suntem în siguranță aici.]
124
00:13:21,080 --> 00:13:22,280
[Tată...]
125
00:13:23,840 --> 00:13:26,880
[Îmi pare rău pentru toate astea.]
126
00:13:31,080 --> 00:13:33,240
[Nu știam ce altceva să fac.]
127
00:13:38,800 --> 00:13:40,840
[Nimeni nu mă credea.]
128
00:13:43,040 --> 00:13:44,920
[Nici chiar tu.]
129
00:13:52,480 --> 00:13:58,040
[Și te-ai gândit că răspunsul e să ucizi
evrei și ei să te ucidă pe tine?]
130
00:13:58,920 --> 00:14:01,200
[La ce ar fi bun asta?]
131
00:14:02,440 --> 00:14:05,160
[Ne-ar condamna la moarte.]
132
00:14:06,520 --> 00:14:08,720
[Tu ai fi făcut la fel.]
133
00:14:11,160 --> 00:14:13,080
[Recunoaște.]
134
00:14:14,760 --> 00:14:17,080
[De fapt, chiar asta ai făcut.]
135
00:14:18,400 --> 00:14:21,800
[Nu eu i-am lăsat pe Shin Bet
în casa noastră.]
136
00:14:22,120 --> 00:14:26,480
[E antrenorul meu, tată, nu înțelegi?
E antrenorul meu.]
137
00:14:27,320 --> 00:14:29,440
[Nu aveam pe altcineva decât pe el!]
138
00:14:30,400 --> 00:14:32,320
[Erai tu acolo?]
139
00:14:34,320 --> 00:14:36,960
[- Nu, nu erai.]
[- Era antrenorul tău?]
140
00:14:37,880 --> 00:14:41,720
[Sunt numai minciuni, fiule.
Nenorocitul ăla s-a folosit de tine.]
141
00:14:50,440 --> 00:14:51,680
[Tată.]
142
00:14:59,400 --> 00:15:02,400
[I-ai spus unchiului Nasser
că suntem aici?!]
143
00:15:02,480 --> 00:15:03,920
[De ce l-ai lăsat să vină aici?!]
144
00:15:04,640 --> 00:15:09,720
[- Mă va ucide ca răzbunare pentru Fauzi!]
[- Calmează-te, Bashar, e unchiul tău!]
145
00:15:15,640 --> 00:15:17,640
[- Ce faceți?]
[- Bine.]
146
00:15:18,320 --> 00:15:20,480
[- Cum rezistați?]
[- Suntem în regulă.]
147
00:15:20,560 --> 00:15:23,160
[Bashar e acolo.]
148
00:15:24,400 --> 00:15:26,320
[Am să execut eu atacul.]
149
00:15:26,400 --> 00:15:29,920
[- Să vorbim între patru ochi.]
[- Vino aici.]
150
00:15:32,080 --> 00:15:36,680
[Nu avem altă opțiune
decât să omorâm evreul.]
151
00:15:36,760 --> 00:15:40,160
[Nu, frate. Nu pot, nu vreau, Nasser.]
152
00:15:41,120 --> 00:15:44,120
[Ascultă, fiul meu e mort,
nu mai am nimic de pierdut.]
153
00:15:45,200 --> 00:15:47,080
[- Bine.]
[- Bine.]
154
00:15:48,560 --> 00:15:50,560
[Poftim, ține tu asta.]
155
00:15:50,800 --> 00:15:52,760
[Aveți grijă, tu și Bashar.]
156
00:15:52,840 --> 00:15:57,440
[Nu-ți face griji, frate. Ne-auzim.]
157
00:16:01,400 --> 00:16:02,800
[Bashar!]
158
00:16:02,880 --> 00:16:04,000
[Bashar!]
159
00:16:06,120 --> 00:16:07,400
[Bashar!]
160
00:16:08,320 --> 00:16:10,640
[- Lasa-mă în pace!]
[- O să ne vadă!]
161
00:16:11,640 --> 00:16:15,800
[- Ești nebun?]
[- Ce puneți la cale? Nu mă minți!]
162
00:16:15,880 --> 00:16:18,400
[De ce te porți ca un copil?!]
163
00:16:19,760 --> 00:16:21,800
[Vino cu mine.]
164
00:16:22,400 --> 00:16:24,200
[Vino cu mine!]
165
00:16:27,040 --> 00:16:30,240
În această etapă,
luptătorii sunt deja în clădire.
166
00:16:30,320 --> 00:16:33,280
- Sagi Tzur și Doron Kabilio.
- Tocmai intraseră în clădire.
167
00:16:33,360 --> 00:16:37,280
- Înainte sau după ce ai tras?
- O secundă mai târziu.
168
00:16:37,800 --> 00:16:40,160
Puteam să-i văd pe balconul din sud-est.
169
00:16:40,240 --> 00:16:43,320
Dar nu se trăgea de acolo.
170
00:16:45,320 --> 00:16:47,960
Dar nici forțele noastre
nu trebuiau să fie în locația aia.
171
00:16:48,040 --> 00:16:50,920
De ce nu ai cerut permisiunea să tragi?
172
00:16:53,000 --> 00:16:54,680
De ce?
173
00:16:55,720 --> 00:16:59,920
Echipa mea era la sol. Am identificat
o amenințare, un posibil lunetist.
174
00:17:00,000 --> 00:17:03,880
În acea clipă, am avut
doar o secundă să reacționez
175
00:17:04,560 --> 00:17:10,640
în timp ce calculam distanța,
progresia, viteza vântului, ținta,
176
00:17:10,720 --> 00:17:14,760
respirația, să trag și să nimeresc.
177
00:17:15,320 --> 00:17:19,160
- Doar o secundă.
- Bun. Dă-mi voie să te întreb.
178
00:17:19,840 --> 00:17:22,600
Mai 2009, incidentul din Nablus.
179
00:17:22,720 --> 00:17:24,680
Ai împușcat un trecător palestinian
180
00:17:24,760 --> 00:17:27,000
- care ținea o armă de jucărie.
- Corect.
181
00:17:27,080 --> 00:17:29,880
Doi ani mai târziu,
martie 2011 în Hebron,
182
00:17:30,960 --> 00:17:33,080
- fereastra de deasupra unei băcănii.
- Brutării.
183
00:17:34,520 --> 00:17:38,200
- Poftim?
- O fereastră deasupra unei brutării.
184
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Șase luni mai târziu, îți amintești
185
00:17:44,080 --> 00:17:47,640
- incidentul din Silwad, unde un băiat...
- Îmi amintesc de toate.
186
00:17:50,760 --> 00:17:54,120
- Vreți să știți ce purta?
- Nu crezi că e o problemă aici?
187
00:17:54,200 --> 00:17:57,120
Ce credeți voi că facem?
188
00:17:57,440 --> 00:18:00,440
Astea nu sunt simulări
într-o bază de antrenament.
189
00:18:01,600 --> 00:18:05,600
Știți cum e când 100 de oameni
încearcă să-ți omoare echipa?
190
00:18:06,520 --> 00:18:09,480
O sută de oameni, toți în haine civile.
191
00:18:10,240 --> 00:18:12,680
Nu e un câmp de luptă, e un coșmar.
192
00:18:16,040 --> 00:18:18,400
Echipa mea depinde de mine.
193
00:18:19,120 --> 00:18:22,600
Știu că sunt acolo sus ca să-i protejez
194
00:18:23,120 --> 00:18:25,320
și asta înseamnă să reacționez rapid.
195
00:18:25,920 --> 00:18:28,120
Și dacă faci o greșeală?
196
00:18:34,360 --> 00:18:35,840
Am făcut destule
197
00:18:40,200 --> 00:18:43,880
și le duc cu mine tot restul vieții.
198
00:18:43,960 --> 00:18:46,480
Bine, să o luăm de la început.
199
00:18:50,280 --> 00:18:51,640
De când e înăuntru?
200
00:18:53,560 --> 00:18:55,560
Frate, chiar îl freacă.
201
00:18:57,320 --> 00:18:58,840
Ei bine?
202
00:19:08,440 --> 00:19:11,520
- Cum a fost?
- Nenorociții ăia l-au zăpăcit.
203
00:19:15,480 --> 00:19:17,480
Vrei ceva, Avihai?
204
00:19:18,240 --> 00:19:20,760
Adu-i un prosop, mergem la dușuri.
205
00:19:25,720 --> 00:19:28,000
- Ce le-ai spus?
- Lasă-l în pace, Eli.
206
00:19:30,240 --> 00:19:32,800
- Doar adevărul, Eli.
- Adevărul?
207
00:19:33,040 --> 00:19:35,880
Au cerut rapoarte de acum 11 ani!
208
00:19:35,960 --> 00:19:40,160
Vorbesc despre evaluări psihologice!
Brusc, ai devenit vorbăreț?!
209
00:19:40,240 --> 00:19:43,080
- La naiba!
- Lasă-l în pace, Eli!
210
00:19:44,200 --> 00:19:48,080
O ia razna, frate. O să vorbesc cu el.
211
00:19:54,360 --> 00:19:57,080
[Ușurel, nu te grăbi.]
212
00:19:58,880 --> 00:20:01,600
[Doamne, nu pot să cred
că stau în picioare.]
213
00:20:01,680 --> 00:20:03,600
[Cum de vorbești arabă?]
214
00:20:05,120 --> 00:20:06,920
[Tata e libanez,]
215
00:20:07,000 --> 00:20:10,240
[iar mama e egipteancă.
S-au întâlnit la mijloc.]
216
00:20:11,480 --> 00:20:13,880
[- De unde ești?]
[- Din Ras al-Amud.]
217
00:20:13,960 --> 00:20:17,120
[- Serios? Ce familie?]
[- Familia Abed Rabu.]
218
00:20:17,200 --> 00:20:20,600
[- Îi cunoști?]
[- Desigur. Familia Abed Rabu e mare.]
219
00:20:20,680 --> 00:20:25,160
[- Ai rude în Iordania, nu?]
[- De unde știi toate astea?]
220
00:20:26,360 --> 00:20:29,080
[Lucrez la municipalitate,
cunosc pe toată lumea.]
221
00:20:30,120 --> 00:20:33,520
[La municipalitate?
Mi s-a spus că ai fost împușcat.]
222
00:20:33,600 --> 00:20:35,320
[Cine împușcă un lucrător municipal?]
223
00:20:39,000 --> 00:20:43,320
[Dacă ai nevoie de ceva de la Ministerul
de Interne sau de la Asistența Socială,]
224
00:20:43,960 --> 00:20:46,840
[- am oameni acolo.]
[- Mulțumesc, Gabi.]
225
00:20:47,720 --> 00:20:49,800
[- Destul.]
[- Nu, încă puțin.]
226
00:20:49,880 --> 00:20:51,640
[- Ajunge, prietene.]
[- Încă puțin.]
227
00:20:52,720 --> 00:20:54,400
[Fir-ai să fii...]
228
00:21:37,240 --> 00:21:40,360
- Încă o noapte la Hilton?
- Da, frate.
229
00:21:40,440 --> 00:21:43,840
Ți-am adus șampon,
pastă de dinți și un prosop.
230
00:21:43,920 --> 00:21:48,200
- Ești cel mai tare. Mersi, frate.
- Am ajuns cameristă.
231
00:21:51,160 --> 00:21:53,800
- Ce este?
- Ancheta asta nenorocită.
232
00:21:56,880 --> 00:22:02,440
Avihai și-a săpat singur groapa.
233
00:22:03,040 --> 00:22:07,680
- Îi place să se pedepsească. Îi place.
- E terminat.
234
00:22:12,120 --> 00:22:16,400
Oricum, Hila e aici,
ne verifică bazele de date.
235
00:22:16,600 --> 00:22:20,400
- Așa că nu ieși în chiloți.
- Nu-ți face griji.
236
00:22:21,440 --> 00:22:23,360
Păi, eu mă car, frate.
237
00:22:24,440 --> 00:22:26,920
Spune-mi dacă mai ai nevoie de ceva. Da?
238
00:22:27,040 --> 00:22:29,200
- Mulțumesc pentru tot, frate.
- N-ai pentru ce.
239
00:22:29,960 --> 00:22:32,080
- Te iubesc, frate.
- Și eu.
240
00:22:33,560 --> 00:22:36,800
- Condu atent, să nu adormi.
- Bine.
241
00:22:55,760 --> 00:22:57,000
Bună.
242
00:22:58,840 --> 00:23:02,640
- Faci ore suplimentare?
- Nu, sunt aici de plăcere.
243
00:23:02,960 --> 00:23:04,840
Ce faci aici atât de târziu?
244
00:23:05,400 --> 00:23:08,040
Păi... aici locuiesc.
245
00:23:09,040 --> 00:23:12,600
- Pe bune?
- E doar temporar.
246
00:23:16,440 --> 00:23:19,760
Dacă ai venit să mă întrebi
despe Bashar...
247
00:23:20,440 --> 00:23:23,000
nu am nimic nou.
Și-o fi dat seama că e ascultat.
248
00:23:23,840 --> 00:23:27,440
- Dar de Hani, știi ceva?
- Nimic.
249
00:23:27,520 --> 00:23:30,280
Sociopatul ăla știe
cum să se ferească de drone,
250
00:23:30,360 --> 00:23:32,680
nu iese niciodată mai mult de un minut.
251
00:23:34,040 --> 00:23:36,200
Dar nu ne pierdem speranța, da?
252
00:23:37,840 --> 00:23:39,520
O să-l găsim.
253
00:23:40,440 --> 00:23:43,280
Atunci, mă duc la culcare. Noapte bună.
254
00:23:43,520 --> 00:23:44,960
Vrei să bem ceva?
255
00:23:50,640 --> 00:23:52,160
Mă scoți la o întâlnire?
256
00:23:55,040 --> 00:23:57,280
Haide, flatează-te singur.
257
00:23:59,080 --> 00:24:03,520
Pe vremea aia, fiecare comandant
Hamas avea o casă cu trei etaje,
258
00:24:03,600 --> 00:24:06,840
un arsenal în subsol,
cartierul general la mezanin
259
00:24:06,960 --> 00:24:09,200
și dormitoare la etaj.
260
00:24:09,520 --> 00:24:15,040
Hani avea o casă așa.
Cea mai frumoasă casă din Jabalya.
261
00:24:16,280 --> 00:24:19,120
Până în 2008 trupele israliene
nu le bombardaseră casele,
262
00:24:19,680 --> 00:24:23,000
dar politica s-a schimbat
în timpul Operațiunii Plumb Topit.
263
00:24:23,360 --> 00:24:27,600
În timpul Operațiunii Piatra Neclintită
eram o operatoare înfocată,
264
00:24:27,680 --> 00:24:30,360
iar Hani Al Jabari
era ținta mea numărul unu.
265
00:24:30,920 --> 00:24:33,600
Era responsabil pentru moartea
a zeci de israelieni.
266
00:24:33,680 --> 00:24:39,120
Trăsese fără milă cu rachete în grădinițe.
Noi îi spuneam „îngerul morții”.
267
00:24:39,200 --> 00:24:44,720
Brusc sunt informată că dacă aflăm
că e acasă, îi bombardăm casa.
268
00:24:49,720 --> 00:24:53,360
Pe 7 august, sursa mea îmi spune
că Hani este acasă.
269
00:24:53,840 --> 00:24:56,040
Cele două soții ale lui,
270
00:24:56,240 --> 00:24:59,240
cinci copii,
cu vârste între cinci și 15 ani,
271
00:25:00,640 --> 00:25:04,160
câteva gărzi de corp, rude și Hani.
272
00:25:06,160 --> 00:25:08,920
Îl sun pe Șeful Biroului
care conduce camerele operațiunilor,
273
00:25:09,000 --> 00:25:14,160
care-l sună pe Ministrul Apărării,
care mă întreabă pe mine: „E confirmat?”
274
00:25:14,840 --> 00:25:18,600
Și eu îmi dau seama că sunt
pe cale să bombardeze casa
275
00:25:18,680 --> 00:25:21,600
cu toate femeile,
copiii și bunicile înăuntru.
276
00:25:22,800 --> 00:25:25,080
Iar el nu era acolo.
277
00:25:25,160 --> 00:25:27,440
Șapte membri ai familiei au murit pe loc,
278
00:25:28,000 --> 00:25:29,760
iar Hani a supraviețuit.
279
00:25:30,480 --> 00:25:34,360
Am aflat după că avea un tunel
de evacuare pe sub casă.
280
00:25:34,960 --> 00:25:38,640
Două luni mai târziu,
ne lovește un val de orori:
281
00:25:38,800 --> 00:25:41,680
atacuri teroriste, morți,
toate mâna lui Hani.
282
00:25:48,200 --> 00:25:50,520
Am participat la toate înmormântările.
283
00:25:56,840 --> 00:25:58,880
Nu am lipsit de la niciuna.
284
00:25:59,600 --> 00:26:03,760
Chiar dacă l-ați fi omorât,
altcineva i-ar fi luat locul.
285
00:26:04,240 --> 00:26:08,520
- Mereu e așa.
- Chestia e că te gândești
286
00:26:09,080 --> 00:26:11,400
că poate se va termina acum.
287
00:26:11,920 --> 00:26:15,640
Poate că acest rahat specific
e de neînlocuit.
288
00:26:23,680 --> 00:26:24,920
BASHAR
289
00:26:25,480 --> 00:26:27,000
E Bashar.
290
00:26:32,800 --> 00:26:36,000
[Unde ești? De ce ai intrat
în așezare? Ești nebun?]
291
00:26:36,080 --> 00:26:39,320
[Din cauza ta, nenorocitule!
Ce puteam face?]
292
00:26:39,880 --> 00:26:43,280
[- Ascultă, Bashar, spune-mi unde ești.]
[- Ascultă tu.]
293
00:26:44,640 --> 00:26:47,400
[Hani Al Jabari e aici, în Cisiordania.
Tatăl și unchiul meu]
294
00:26:47,480 --> 00:26:50,760
[- vor să mă trimită la el.]
[- Nu o să-i lăsăm să facă asta, Bashar.]
295
00:26:51,320 --> 00:26:54,920
[Tatăl și cu unchiul meu s-au întâlnit
și au pus asta la cale.]
296
00:26:55,000 --> 00:26:58,680
[Tata spune că e pentru pace,
dar sunt sigur că Hani mă va omorî.]
297
00:26:58,760 --> 00:27:01,120
[- Unde vă întâlniți?]
[- În Al-Aroub.]
298
00:27:02,200 --> 00:27:06,200
[- Oamenii lui mă așteaptă acolo.]
[- Unde, mai exact?]
299
00:27:06,520 --> 00:27:10,800
[Doron, promite-mi
că nu-i faci rău tatălui meu.]
300
00:27:11,000 --> 00:27:13,040
[Promit. Unde, în Al-Aroub?]
301
00:27:21,520 --> 00:27:23,480
[Pe strada Al-Amin.]
302
00:27:24,760 --> 00:27:27,200
[Mâine-dimineață la ora 11.]
303
00:27:27,280 --> 00:27:31,440
[O să fim acolo. Nimeni nu-ți va face rău,
ai cuvântul meu.]
304
00:27:31,520 --> 00:27:35,680
[Vino singur, bine? Nu trimite soldați.]
305
00:27:35,760 --> 00:27:38,080
[Doron, dacă se trage, o să mă omoare.]
306
00:27:38,160 --> 00:27:43,080
[Bashar, prietene, nu-ți face griji,
te scoatem noi din asta.]
307
00:27:44,120 --> 00:27:45,560
[Bashar?]
308
00:27:45,640 --> 00:27:48,040
[- Bashar, m-ai auzit?]
[- Da.]
309
00:27:48,120 --> 00:27:53,360
[Îmi moare bateria, trebuie să închid.]
310
00:28:16,320 --> 00:28:17,760
[Totul e în regulă, Bashar?]
311
00:28:21,240 --> 00:28:22,960
[Totul în regulă.]
312
00:28:41,920 --> 00:28:44,760
- Deci?
- Deci mergem în Al-Aroub și îl extragem.
313
00:28:44,840 --> 00:28:47,200
- Doron, cred că e o capcană.
- Nu e, îl cunosc.
314
00:28:47,280 --> 00:28:49,880
Îl cunoști pe naiba.
De parcă nu te-a surprins niciodată.
315
00:28:49,960 --> 00:28:51,920
Mi-a cerut ajutorul.
I-am promis că voi fi acolo.
316
00:28:52,000 --> 00:28:54,720
- Și?
- Când apar oamenii lui Hani, îi arestăm.
317
00:28:54,800 --> 00:28:59,160
Dacă îi arestăm, vom eșua.
Hani va avea o iscoadă.
318
00:28:59,240 --> 00:29:03,120
Va ști dacă i-am prins oamenii
și, chiar dacă ne spun unde e,
319
00:29:03,200 --> 00:29:06,080
- tot va scăpa înainte să-l prindem.
- Și ce propui?
320
00:29:06,680 --> 00:29:08,760
Știm locația lui Bashar.
321
00:29:08,840 --> 00:29:12,080
Doron se poate vedea cu el înainte
să-l ia ei, să-i pună un emițător,
322
00:29:12,200 --> 00:29:15,280
vor ajunge la Hani
și ne vor da astfel locația.
323
00:29:15,360 --> 00:29:18,240
- Și dup-aia ce?
- Și dup-aia îi eliminăm pe toți.
324
00:29:19,040 --> 00:29:20,760
Ai luat-o razna?
325
00:29:21,640 --> 00:29:24,760
Gabi, gândește-te.
326
00:29:24,840 --> 00:29:28,400
Hani Al Jabari, șeful aripii militare
Hamas, e pe teritoriul nostru.
327
00:29:28,960 --> 00:29:31,320
N-o să mai avem ocazie ca asta.
328
00:29:31,400 --> 00:29:34,760
- L-ai omorî pe Bashar?
- Are dreptate, frate.
329
00:29:34,840 --> 00:29:36,800
- Cum așa?
- Nu putem rata asta.
330
00:29:36,880 --> 00:29:39,160
I-am promis că îl ajut.
Ce îi spun acum?
331
00:29:39,240 --> 00:29:41,680
- Că m-am răzgândit?!
- Nu îi spui nimic de data asta.
332
00:29:41,760 --> 00:29:46,440
Doron, dacă Hani rămâne activ,
va însemna mai multă vărsare de sânge.
333
00:29:46,520 --> 00:29:48,960
Nu se va opri. Nu avem altă opțiune.
334
00:29:50,080 --> 00:29:52,160
Ce e în neregulă cu voi?
335
00:29:58,840 --> 00:29:59,960
Aprobat.
336
00:30:03,120 --> 00:30:04,440
Acum, șterge-o.
337
00:30:17,680 --> 00:30:19,160
Doron...
338
00:30:42,480 --> 00:30:44,640
[Îmi pare rău că am ajuns la asta.]
339
00:30:47,640 --> 00:30:49,560
[Și mie.]
340
00:30:51,800 --> 00:30:54,520
[Nu avem de ales, știi.]
341
00:30:55,480 --> 00:31:00,040
[E singura cale să termini calvarul ăsta
și să scapi odată.]
342
00:31:00,120 --> 00:31:01,840
[Știu.]
343
00:31:15,560 --> 00:31:17,640
[Domnul fie cu tine, frate.]
344
00:31:41,840 --> 00:31:44,760
TABĂRA DE REFUGIAȚI AL-AROUB
LA NORD DE HEBRON
345
00:32:00,080 --> 00:32:01,760
[În poziție.]
346
00:32:08,160 --> 00:32:09,120
[În poziție.]
347
00:32:17,320 --> 00:32:18,480
[În poziție.]
348
00:32:18,560 --> 00:32:22,000
Bashar crede că Doron a venit singur,
așa că nu mișcă nimeni.
349
00:32:22,560 --> 00:32:27,400
După ce pune dispozitivul, drona
noastră îl va urma până la Hani.
350
00:32:27,480 --> 00:32:30,320
- Ați înțeles?
- Am înțeles.
351
00:32:43,720 --> 00:32:46,600
- Avem un semnal de telefon.
- Să-l văd.
352
00:32:47,600 --> 00:32:50,520
Ascultați. Bashar se apropie
de o alee dinspre est.
353
00:32:51,080 --> 00:32:52,800
E la un minut distanță, Doron.
354
00:33:00,000 --> 00:33:03,880
- Apropie.
- Nu-l pot identifica.
355
00:33:03,960 --> 00:33:06,280
Steve, Sagi, identificați-l.
356
00:33:14,760 --> 00:33:16,120
Sagi, l-ai identificat?
357
00:33:25,520 --> 00:33:28,720
[- Îl văd.]
- E la 30 de secunde de tine.
358
00:33:31,920 --> 00:33:33,560
[Se îndepărtează.]
359
00:33:42,720 --> 00:33:44,880
La naiba, nu e el, nu e el.
360
00:33:46,800 --> 00:33:48,760
Eli, nu e Bashar.
361
00:33:52,400 --> 00:33:55,160
[- Nasser, unde e Bashar?]
[- La naiba!]
362
00:33:55,760 --> 00:33:57,280
[Nasser, unde e Bashar?]
363
00:33:57,920 --> 00:34:00,840
[L-ai dezamăgit pe Bashar.
Am venit aici să termin asta.]
364
00:34:00,920 --> 00:34:02,960
[Nasser, calmează-te.]
365
00:34:03,760 --> 00:34:06,360
Eli, scoate-i pe toți de aici,
are o centură cu explozibili.
366
00:34:07,360 --> 00:34:08,680
Toată lumea să evacueze.
367
00:34:09,240 --> 00:34:11,280
[Centură cu explozibili!]
368
00:34:12,600 --> 00:34:15,040
[- Totul e în ordine.]
[- Scoate-i de aici!]
369
00:34:15,120 --> 00:34:17,360
[- Ascultă-mă...]
[- Scoate-i de aici.]
370
00:34:17,440 --> 00:34:20,120
- Sagi, pleacă de aici!
- Eli, îl elimin!
371
00:34:20,200 --> 00:34:22,680
Steve, pleacă și scoate-i pe toți!
372
00:34:25,800 --> 00:34:29,040
[Ascultă, uită-te la mine.]
373
00:34:29,120 --> 00:34:31,800
[Sunt prietenul tău, știi cine sunt.]
374
00:34:31,880 --> 00:34:35,320
[Nu ești prietenul meu,
mi-ai omorât fiul.]
375
00:34:35,400 --> 00:34:36,760
[Îmi pare rău.]
376
00:34:38,360 --> 00:34:40,240
[Îmi pare rău.]
377
00:34:41,040 --> 00:34:42,080
[Îți pare rău?]
378
00:34:43,400 --> 00:34:46,560
[Prea târziu... „Abu Fadi.”]
379
00:34:49,680 --> 00:34:50,880
Sagi!
380
00:34:54,040 --> 00:34:56,960
Ce s-a întâmplat? Ce se întâmplă? Steve!
381
00:35:06,200 --> 00:35:08,080
Îmi spune cineva ce s-a întâmplat?
382
00:35:08,840 --> 00:35:11,080
Doron, recepționezi?
383
00:35:16,680 --> 00:35:17,800
E toată lumea în regulă?
384
00:35:20,960 --> 00:35:23,960
Nasser e mort.
Avem nevoie de echipa de geniști.
385
00:35:53,240 --> 00:35:54,360
[Ce este?]
386
00:35:56,320 --> 00:35:59,320
[- Nu putem rămâne aici, fiule.]
[- De ce nu?]
387
00:36:04,360 --> 00:36:07,920
[- Ridică-te, fiule, să mergem.]
[- Tată, ce este?]
388
00:36:08,600 --> 00:36:10,680
[Încotro, tată? Ce este?]
389
00:36:15,760 --> 00:36:17,080
[Unchiul tău Nasser...]
390
00:36:18,680 --> 00:36:21,000
[Abu Fadi e încă în viață.]
391
00:36:21,080 --> 00:36:23,320
[Ne vor căuta aici.]
392
00:36:23,400 --> 00:36:25,440
[Să mergem, fiule.]
393
00:36:36,680 --> 00:36:38,440
[Tată, încotro?]
394
00:36:42,520 --> 00:36:46,440
[- Mergi spre Hebron.]
[- De ce Hebron?]
395
00:36:48,440 --> 00:36:53,440
[Ați hotărât tu și cu unchiul Nasser
ce veți face mai departe?]
396
00:36:53,600 --> 00:36:56,560
[Nu mai contează acum.
Cunosc niște oameni în Hebron.]
397
00:36:56,640 --> 00:37:01,840
[Dar Nasser a eșuat. Dacă ne întoarcem
în Hebron, Hani ne va căuta acolo.]
398
00:37:05,320 --> 00:37:09,440
[- Tată, te întreb, ai vreun plan?]
[- Gata, Bashar! Gata!]
399
00:37:13,680 --> 00:37:16,680
[Trage pe dreapta.
Vreau să stau să mă gândesc.]
400
00:37:21,600 --> 00:37:23,280
[Tată.]
401
00:37:32,880 --> 00:37:34,200
[Tată.]
402
00:38:06,480 --> 00:38:10,360
- Hai să mergem pe acolo.
- Bine, mergem pe drumul ăla.
403
00:38:10,440 --> 00:38:12,320
Numai să nu cazi iar.
404
00:38:17,960 --> 00:38:19,320
Ajută-mă.
405
00:38:22,000 --> 00:38:23,040
Să mergem.
406
00:39:13,640 --> 00:39:16,520
Subtitrarea: Andrei Neagu