1 00:00:06,600 --> 00:00:09,040 Ну все. 2 00:00:09,880 --> 00:00:12,400 Тише. 3 00:00:13,080 --> 00:00:14,080 Проголодалась? 4 00:00:15,600 --> 00:00:18,040 Сейчас папа приготовит. 5 00:00:19,040 --> 00:00:21,000 Тише... сейчас все сделаем. 6 00:00:22,920 --> 00:00:24,320 Что? 7 00:00:37,000 --> 00:00:38,720 Тише... 8 00:00:41,040 --> 00:00:41,920 [арабский] [Башар.] 9 00:00:46,480 --> 00:00:47,440 [Папа?] 10 00:00:49,480 --> 00:00:50,400 [Ты что делаешь?] 11 00:00:52,560 --> 00:00:54,360 [Что ты здесь делаешь?] 12 00:00:54,440 --> 00:00:56,840 [Что это? Ты всех нас подставить хочешь?] 13 00:00:59,080 --> 00:01:01,360 Шира. Шира! 14 00:01:03,280 --> 00:01:06,120 - В чем дело? - Возьми ее и запрись. Вторжение. 15 00:01:17,200 --> 00:01:18,880 Всем по домам. Разойтись по домам. 16 00:01:18,960 --> 00:01:22,720 Эль-Хай, смотри. 17 00:01:54,640 --> 00:01:57,360 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 18 00:02:27,080 --> 00:02:29,360 И это тот самый мальчишка, которого ты учил боксу? 19 00:02:29,440 --> 00:02:31,480 Он бы никогда не пошел на такое. 20 00:02:33,200 --> 00:02:34,240 Это имеет значение? 21 00:02:34,920 --> 00:02:37,440 Пробрался в поселение с ножом, накатал пост. 22 00:02:37,880 --> 00:02:41,000 «Не считайте павших за Аллаха покойниками...» и далее по тексту. 23 00:02:41,080 --> 00:02:43,960 Затем они с отцом ставят на уши весь сектор и скрываются. 24 00:02:44,040 --> 00:02:45,600 Об этом я и говорю - это шоу. 25 00:02:45,680 --> 00:02:48,080 Ты объясни это армии, пусть не лезут. 26 00:02:48,680 --> 00:02:50,040 Он сын оперативника ХАМАС. 27 00:02:50,120 --> 00:02:51,480 Ты знаешь Джихада Хамдана. 28 00:02:51,560 --> 00:02:53,080 Я полгода провел с ним, тренировал его. 29 00:02:53,160 --> 00:02:55,000 Он мальчишка, а не шахид. 30 00:02:55,960 --> 00:02:57,280 Мы толкнули его на это. 31 00:02:57,360 --> 00:02:58,840 - Я. - Дорон, перестань. 32 00:02:58,920 --> 00:03:00,520 Ты вложил нож в его руку? 33 00:03:01,240 --> 00:03:02,560 При чем здесь ты? 34 00:03:04,360 --> 00:03:07,080 Я серьезно, не зацикливайся на этом. Забудь. 35 00:03:18,680 --> 00:03:21,440 - Это мое! - Хайфа, иди сюда. 36 00:03:22,440 --> 00:03:24,520 Молчи и не мешай им работать. 37 00:03:25,920 --> 00:03:27,200 Прекрати, Хайфа. 38 00:03:27,280 --> 00:03:28,320 Ум Башар, на выход. 39 00:03:30,160 --> 00:03:31,000 Идите. 40 00:03:42,280 --> 00:03:43,200 Привет. 41 00:03:48,360 --> 00:03:51,480 Авихай, скажи, о чем ты думаешь. Мне знаком этот взгляд. 42 00:03:54,960 --> 00:03:57,320 Меня точно вышвырнут из команды. 43 00:03:58,320 --> 00:04:00,400 Больше времени будешь дома. Разве это плохо? 44 00:04:02,840 --> 00:04:04,040 Надо закончить террасу, 45 00:04:04,120 --> 00:04:05,840 укрепить крышу. 46 00:04:06,320 --> 00:04:08,320 А Либи и Гаю нужен постоянный водитель. 47 00:04:18,040 --> 00:04:19,080 Все будет нормально. 48 00:04:21,440 --> 00:04:25,640 Я полностью полагаюсь на Эли, Габи, всю команду и тебя. 49 00:04:27,040 --> 00:04:28,240 Все наладится. 50 00:04:36,840 --> 00:04:37,720 Прошу прощения. 51 00:04:37,880 --> 00:04:40,440 - Где они? Я поговорю с ними. - Дорон, их только привезли. 52 00:04:40,520 --> 00:04:42,640 - Это моя работа. - Я был своим в их доме. 53 00:04:42,760 --> 00:04:44,000 Она ничего от меня не скроет. 54 00:04:47,800 --> 00:04:49,360 - Я пойду с тобой. - Пошли. 55 00:05:09,560 --> 00:05:11,080 [Что это? Где ключ?] 56 00:05:13,720 --> 00:05:14,840 [Извините.] 57 00:05:23,800 --> 00:05:27,160 [Ум Башар, мне очень жаль, что пришлось втянуть вас в это.] 58 00:05:28,800 --> 00:05:30,760 [Мы постараемся ускорить процесс.] 59 00:05:31,000 --> 00:05:32,600 [У меня один сын, и ты убил его.] 60 00:05:32,680 --> 00:05:35,280 [Он жив и не умрет, даю слово.] 61 00:05:36,320 --> 00:05:37,560 [Но если вы знаете...] 62 00:05:37,640 --> 00:05:38,960 [Помолчи и послушай меня.] 63 00:05:44,400 --> 00:05:48,720 [Мой муж отсидел 20 лет. 20 лет.] 64 00:05:48,800 --> 00:05:52,360 [Он вышел, все оставив в прошлом: ненависть, жестокость, все.] 65 00:05:53,080 --> 00:05:54,320 [Мой сын хороший мальчик] 66 00:05:54,840 --> 00:05:56,360 [и всегда избегал неприятностей.] 67 00:05:56,600 --> 00:05:58,280 [Где они теперь?] 68 00:05:59,880 --> 00:06:03,200 [Почему? Почему?] 69 00:06:03,720 --> 00:06:06,040 [Башар любил тебя, считал своим другом.] 70 00:06:06,400 --> 00:06:08,680 [Почему ты обманул его? Для чего?] 71 00:06:10,240 --> 00:06:11,400 [Я умоляю тебя.] 72 00:06:11,960 --> 00:06:13,960 [Я не знаю ни тебя, ни твоего имени,] 73 00:06:14,040 --> 00:06:17,000 [только не убивайте его. Пожалуйста.] 74 00:06:17,520 --> 00:06:19,960 [Мы сделаем все возможное, поверьте,] 75 00:06:20,680 --> 00:06:22,080 [но вы должны помочь нам.] 76 00:06:28,520 --> 00:06:33,600 [Вчера вечером Джихад ушел после разговора с Насаром.] 77 00:06:34,560 --> 00:06:36,320 [Я спросила, куда он идет и что планирует.] 78 00:06:37,160 --> 00:06:40,720 [Он ни слова не сказал, даже не посмотрел на меня.] 79 00:06:45,360 --> 00:06:47,120 ХЕВРОН 80 00:06:50,080 --> 00:06:53,480 [«Мы послали тебя с истиной вестником и предостерегающим увещевателем] 81 00:06:53,560 --> 00:06:56,240 [и ты не будешь спрошен об обитателях Ада...»] 82 00:06:58,560 --> 00:07:01,760 [«Мы послали тебя с истиной вестником и предостерегающим увещевателем] 83 00:07:01,840 --> 00:07:04,200 [и ты не будешь спрошен об обитателях Ада...»] 84 00:07:07,960 --> 00:07:09,600 [Справедлив Аллах всемогущий.] 85 00:07:37,040 --> 00:07:39,480 [- Да помилует его Аллах.] [- Спасибо.] 86 00:07:40,000 --> 00:07:41,400 [Прими мои соболезнования.] 87 00:07:44,400 --> 00:07:45,400 [Присаживайся.] 88 00:07:48,640 --> 00:07:50,280 [Абу Джихад, принеси ему воды.] 89 00:08:02,920 --> 00:08:08,840 [Абу Фаузи, поверь, я с уважением отнесся к твоему брату.] 90 00:08:10,120 --> 00:08:14,160 [Будь на его месте другой, я бы даже не заговорил с ним.] 91 00:08:15,520 --> 00:08:16,760 [Конечно, Абу Мухаммед.] 92 00:08:18,120 --> 00:08:21,800 [- Мы с братом понимаем это.] [- Я все ему объяснил, как брат брату,] 93 00:08:22,880 --> 00:08:24,280 [как отец отцу.] 94 00:08:26,400 --> 00:08:27,720 [Я понимаю.] 95 00:08:28,200 --> 00:08:30,360 [Но очевидно, он не желает меня слушать.] 96 00:08:31,440 --> 00:08:33,360 [Вовсе нет.] 97 00:08:34,320 --> 00:08:36,000 [Мы с братом осознаем происходящее,] 98 00:08:37,200 --> 00:08:39,560 [но, похоже, ничего не можем сделать.] 99 00:08:53,000 --> 00:08:54,200 [Послушай, Абу Фаузи,] 100 00:08:54,760 --> 00:08:58,920 [Башар еще ребенок и не несет ответственности за свои решения.] 101 00:08:59,640 --> 00:09:00,600 [Ты прав.] 102 00:09:03,520 --> 00:09:04,320 [Но дело в том...] 103 00:09:04,400 --> 00:09:06,440 [Он не может уйти от наказания.] 104 00:09:07,360 --> 00:09:08,840 [Ему некуда бежать.] 105 00:09:11,040 --> 00:09:12,200 [Понятно?] 106 00:09:14,200 --> 00:09:16,720 [- Понятно.] [- Хорошо.] 107 00:09:16,800 --> 00:09:18,440 [Все понятно, Абу Мухаммед.] 108 00:09:20,440 --> 00:09:23,240 [Из-за него я потерял сына.] 109 00:09:24,720 --> 00:09:26,840 [Думаешь, я забуду такое?] 110 00:09:35,040 --> 00:09:38,080 [Абу Фаузи, мы поняли друг друга?] 111 00:09:39,040 --> 00:09:41,800 [Приведи мальчика, и покончим с этим.] 112 00:09:42,200 --> 00:09:43,920 [Конечно, Абу Мухаммед.] 113 00:09:52,920 --> 00:09:55,120 «Хевронский политехнический университет» 114 00:10:10,520 --> 00:10:11,880 [Сафа. Сафа.] 115 00:10:13,840 --> 00:10:17,040 [- Кто вы?] [- Я друг Башара. Ты знаешь, где он?] 116 00:10:19,840 --> 00:10:21,640 [Нет, я с ним не общаюсь.] 117 00:10:21,720 --> 00:10:24,240 [Я знаю, что он приходил к тебе вчера вечером.] 118 00:10:26,640 --> 00:10:29,440 [Приходил, но его не впустили. Меня предупреждали.] 119 00:10:29,520 --> 00:10:32,040 [А ты знаешь, что после этого он решился на теракт?] 120 00:10:32,120 --> 00:10:34,040 [Ему повезло, что никто не пострадал.] 121 00:10:34,120 --> 00:10:35,240 [Помоги мне найти его,] 122 00:10:35,320 --> 00:10:36,640 [пока его не взяли армия] 123 00:10:36,720 --> 00:10:39,120 [или ХАМАС. Они тоже его ищут.] 124 00:10:44,040 --> 00:10:46,360 Думаешь, я не знаю, кто ты? 125 00:10:46,440 --> 00:10:47,560 Пропусти меня. 126 00:10:47,640 --> 00:10:50,440 [- Он сегодня звонил тебе?] [- Оставь меня в покое.] 127 00:10:55,920 --> 00:10:57,320 [Помоги мне.] 128 00:10:57,400 --> 00:10:58,440 [Я хочу спасти его.] 129 00:10:58,520 --> 00:11:00,840 [Пойми, он скорее погибнет, но твою помощь не примет.] 130 00:11:09,920 --> 00:11:11,400 Я ничего не могу поделать. 131 00:11:11,840 --> 00:11:13,480 В рамках системы, он уже не осведомитель, 132 00:11:13,560 --> 00:11:14,960 а террорист. Мне очень жаль. 133 00:11:15,040 --> 00:11:16,480 Меня не волнует система. 134 00:11:16,560 --> 00:11:19,200 Ты можешь отследить его местоположение или нет? 135 00:11:19,280 --> 00:11:22,280 Нет, он все отключил и бросился в бега. 136 00:11:22,360 --> 00:11:24,720 И не могу сказать, что Башар в списке приоритетов, 137 00:11:24,840 --> 00:11:25,840 сам понимаешь. 138 00:11:25,920 --> 00:11:27,400 Я все понял. Ладно, спасибо. 139 00:11:27,560 --> 00:11:29,440 Если он позвонит кому-нибудь, мы заметим. 140 00:11:29,560 --> 00:11:30,880 Я больше ничего не могу сделать. 141 00:11:30,960 --> 00:11:32,600 Я все понял. Спасибо. 142 00:11:38,600 --> 00:11:39,720 [Черт.] 143 00:11:41,240 --> 00:11:44,320 Я поговорил с ними. Молодого не бойся, 144 00:11:44,400 --> 00:11:45,400 он будет давить, 145 00:11:45,480 --> 00:11:48,120 но старший там Бенци. Я его знаю, он все понимает. 146 00:11:48,600 --> 00:11:51,120 Говори только по делу, просто перескажи события. 147 00:11:52,080 --> 00:11:53,600 И ни в чем не вини себя. 148 00:11:54,640 --> 00:11:55,760 Ясно? 149 00:11:57,760 --> 00:11:58,760 Авихай. 150 00:12:01,320 --> 00:12:02,120 Тебе ясно? 151 00:12:04,360 --> 00:12:05,880 Мы все на твоей стороне. 152 00:12:06,080 --> 00:12:07,960 Пусть они получат от тебя то, за чем пришли, 153 00:12:08,440 --> 00:12:09,680 и проваливают отсюда. 154 00:12:10,760 --> 00:12:11,840 Добро? 155 00:12:15,240 --> 00:12:15,960 Отлично. 156 00:13:05,120 --> 00:13:06,320 [Что это за место?] 157 00:13:10,720 --> 00:13:11,720 [Здесь мы в безопасности.] 158 00:13:21,080 --> 00:13:26,080 [Папа, прости меня.] 159 00:13:31,080 --> 00:13:32,440 [Я не знал, что мне делать.] 160 00:13:38,800 --> 00:13:40,240 [Никто мне не верит.] 161 00:13:43,040 --> 00:13:44,320 [Даже ты.] 162 00:13:52,480 --> 00:13:57,440 [И ты решил пойти резать евреев и пасть в бою?] 163 00:13:58,920 --> 00:14:00,200 [Кому это помогло бы?] 164 00:14:02,440 --> 00:14:04,240 [Нас бы всех прикончили.] 165 00:14:06,520 --> 00:14:08,040 [Ты бы поступил точно так же.] 166 00:14:11,160 --> 00:14:12,360 [Не отрицай.] 167 00:14:14,760 --> 00:14:16,480 [Именно это ты и сделал.] 168 00:14:18,400 --> 00:14:20,800 [Но я не приглашал шпиона в свой дом.] 169 00:14:22,120 --> 00:14:24,000 [Папа, он тренировал меня, понимаешь?] 170 00:14:24,640 --> 00:14:25,880 [Тренировал.] 171 00:14:27,320 --> 00:14:29,240 [Кроме него, никого не было.] 172 00:14:30,400 --> 00:14:31,720 [Ты был рядом?] 173 00:14:34,320 --> 00:14:35,960 [- Нет.] [- «Тренировал»?] 174 00:14:37,880 --> 00:14:39,120 [Это все ложь, сынок.] 175 00:14:39,520 --> 00:14:41,120 [Этот выродок использовал тебя.] 176 00:14:50,440 --> 00:14:51,440 [Папа.] 177 00:14:59,400 --> 00:15:01,120 [Ты рассказал Насару, что мы здесь?] 178 00:15:02,480 --> 00:15:03,920 [Зачем ты позвал его?] 179 00:15:04,640 --> 00:15:06,160 [Он убьет меня после Фаузи.] 180 00:15:06,240 --> 00:15:08,840 [Успокойся, Башар. Он твой дядя.] 181 00:15:15,640 --> 00:15:17,640 [- Как ты?] [- Нормально.] 182 00:15:17,720 --> 00:15:20,480 [- Вы держитесь?] [- Стараемся.] 183 00:15:20,840 --> 00:15:22,560 [Башар там...] 184 00:15:24,400 --> 00:15:26,320 [Я совершу теракт.] 185 00:15:26,400 --> 00:15:29,520 [- Давай отойдем.] [- Конечно.] 186 00:15:32,080 --> 00:15:36,280 [У нас нет выбора. Его нужно убить.] 187 00:15:36,760 --> 00:15:38,120 [Нет, брат.] 188 00:15:38,200 --> 00:15:40,560 [Я не могу и не хочу. Насар, этого не будет.] 189 00:15:40,640 --> 00:15:44,120 [Я уже потерял сына, больше мне терять нечего.] 190 00:15:45,200 --> 00:15:46,480 [Хорошо.] 191 00:15:47,560 --> 00:15:49,840 [Возьми себе.] 192 00:15:50,640 --> 00:15:52,000 [Вы с Башаром берегите себя.] 193 00:15:52,960 --> 00:15:56,800 [Все будет хорошо. До встречи.] 194 00:16:01,400 --> 00:16:02,320 [Башар.] 195 00:16:02,400 --> 00:16:03,800 [Башар!] 196 00:16:06,120 --> 00:16:08,600 [- Башар.] [- Нет, отпусти!] 197 00:16:08,680 --> 00:16:10,040 [Тебя увидят.] 198 00:16:11,640 --> 00:16:13,880 [- Ты совсем спятил?] [- Что вы задумали?] 199 00:16:14,240 --> 00:16:15,320 [Не ври мне.] 200 00:16:15,880 --> 00:16:17,800 [Что с тобой? Ведешь себя как ребенок.] 201 00:16:19,760 --> 00:16:21,200 [Пойдем.] 202 00:16:22,400 --> 00:16:23,600 [Иди за мной.] 203 00:16:27,040 --> 00:16:29,240 В этот момент наши бойцы уже в здании. 204 00:16:30,320 --> 00:16:33,120 - Саги Цур и Дорон Кабильо. - Они как раз вошли. 205 00:16:33,360 --> 00:16:36,680 - До или после выстрела? - После, через полторы секунды. 206 00:16:37,800 --> 00:16:39,840 Они простреливались с южного балкона. 207 00:16:40,240 --> 00:16:42,000 Но с этого балкона не стреляли. 208 00:16:45,320 --> 00:16:47,560 Там и не должны были появляться наши ребята. 209 00:16:48,520 --> 00:16:50,520 Почему ты не запросил разрешения на выстрел? 210 00:16:52,800 --> 00:16:54,200 Разрешения? 211 00:16:55,720 --> 00:16:57,160 Мой отряд внизу. 212 00:16:57,520 --> 00:16:59,320 Я замечаю угрозу, скорее всего, снайпера. 213 00:17:00,000 --> 00:17:03,480 С этого момента начинается отсчет в секунду: 214 00:17:04,560 --> 00:17:10,320 учесть дистанцию, упреждение и скорость ветра, прицелиться, 215 00:17:10,720 --> 00:17:12,000 выдохнуть, выстрелить 216 00:17:13,200 --> 00:17:14,360 и попасть. 217 00:17:15,320 --> 00:17:16,440 За одну секунду. 218 00:17:16,520 --> 00:17:18,760 Хорошо, я задам другой вопрос. 219 00:17:19,840 --> 00:17:22,000 Май 2009 года, Шхем. 220 00:17:22,920 --> 00:17:23,640 Ты выстрелил в палестинца 221 00:17:23,720 --> 00:17:26,520 - с игрушечным пистолетом. - Да. 222 00:17:26,600 --> 00:17:29,880 Два года спустя. Март 2011 года, Хеврон, 223 00:17:31,240 --> 00:17:32,680 - окно над лавкой. - Пекарней. 224 00:17:34,400 --> 00:17:35,320 Что? 225 00:17:35,400 --> 00:17:37,800 Она открыла окно над пекарней. 226 00:17:41,000 --> 00:17:42,240 Еще через полгода, 227 00:17:43,240 --> 00:17:46,720 - помнишь случай в Силуаде с парнем... - Я всех помню. 228 00:17:50,760 --> 00:17:52,240 Рассказать, во что он был одет? 229 00:17:52,800 --> 00:17:54,120 Ты не видишь проблему? 230 00:17:54,200 --> 00:17:56,040 Чем мы, по-вашему, там занимаемся? 231 00:17:57,600 --> 00:17:59,720 Это вам не симулятор на учебном полигоне. 232 00:18:01,600 --> 00:18:04,320 Представьте, что вашу команду окружила сотня людей. 233 00:18:06,520 --> 00:18:08,480 Сто человек, и формы нет ни на одном. 234 00:18:10,320 --> 00:18:12,280 Это не поле боя, а кошмар. 235 00:18:16,040 --> 00:18:17,640 Мои люди полагаются на меня. 236 00:18:19,120 --> 00:18:22,000 Они знают, что я прикрываю их сверху. 237 00:18:23,120 --> 00:18:24,640 Поэтому реагировать надо быстро. 238 00:18:25,920 --> 00:18:27,320 А если ты ошибся? 239 00:18:34,520 --> 00:18:35,840 Я много раз ошибался. 240 00:18:40,200 --> 00:18:43,600 И это со мной на всю жизнь. 241 00:18:43,960 --> 00:18:46,480 Хорошо, начнем сначала. 242 00:18:50,520 --> 00:18:51,640 Долго он там? 243 00:18:53,560 --> 00:18:55,160 Его, наверное, растерзали. 244 00:18:57,320 --> 00:18:58,240 Ну что? 245 00:19:08,440 --> 00:19:11,520 - Как дела? - Ублюдки, живого места не оставили. 246 00:19:15,480 --> 00:19:16,720 Авихай, хочешь чего-нибудь? 247 00:19:18,240 --> 00:19:20,360 Принеси ему полотенце, мы полезем в душ. 248 00:19:26,000 --> 00:19:28,560 - Что ты им сказал? - Эли, только ты не начинай. 249 00:19:30,240 --> 00:19:32,200 - Я сказал правду. - Какую еще правду? 250 00:19:32,760 --> 00:19:35,760 С меня трясут отчеты за задания 11-летней давности. 251 00:19:35,960 --> 00:19:37,680 Они хотят назначить психолога. 252 00:19:38,080 --> 00:19:40,760 Нашел время болтать. Будь ты проклят. 253 00:19:40,840 --> 00:19:42,480 Эли, зачем ты сейчас так? 254 00:19:44,200 --> 00:19:48,080 Не бери в голову, он нервничает. Я поговорю с ним. 255 00:19:54,320 --> 00:19:56,160 [Аккуратно, не спеши.] 256 00:19:58,880 --> 00:20:01,520 [Честное слово, поверить не могу, что я встал на ноги.] 257 00:20:01,680 --> 00:20:03,000 [Откуда знаешь арабский?] 258 00:20:05,120 --> 00:20:06,440 [Мой отец из Ливана,] 259 00:20:07,000 --> 00:20:08,320 [а мама из Египта.] 260 00:20:08,400 --> 00:20:09,640 [Они встретились посередине.] 261 00:20:11,480 --> 00:20:13,480 [- А ты откуда?] [- Из Рас-аль-Амуд.] 262 00:20:13,960 --> 00:20:17,120 [- Правда? Из какой семьи?] [- Семья Абу Рабу.] 263 00:20:17,200 --> 00:20:18,640 [- Знаком?] [- Конечно.] 264 00:20:18,720 --> 00:20:20,360 [У Абу Рабу большая семья.] 265 00:20:20,680 --> 00:20:23,040 [И у вас есть родня в Иордании.] 266 00:20:23,760 --> 00:20:25,160 [Откуда ты все это знаешь?] 267 00:20:26,440 --> 00:20:29,080 [Я работаю в мэрии, я всех знаю.] 268 00:20:30,120 --> 00:20:33,000 [В мэрии? Ты поступил с пулевым ранением.] 269 00:20:33,600 --> 00:20:34,800 [И это работник мэрии?] 270 00:20:39,040 --> 00:20:43,320 [Скажи, если понадобится помощь с МВД или национальным страхованием,] 271 00:20:44,000 --> 00:20:45,120 [у меня там связи.] 272 00:20:45,600 --> 00:20:46,840 [Спасибо, Габи.] 273 00:20:47,720 --> 00:20:49,800 [- Все, хватит.] [- Нет, еще немного.] 274 00:20:50,120 --> 00:20:51,640 [- Не могу.] [- Еще шаг.] 275 00:20:52,920 --> 00:20:54,400 [Нет у тебя сердца.] 276 00:21:37,240 --> 00:21:40,320 - Еще одна ночь в «Хилтоне»? - Точно. 277 00:21:40,440 --> 00:21:43,840 Держи, здесь шампунь, зубная паста, полотенце. 278 00:21:43,920 --> 00:21:45,760 Ты мой спаситель. Огромное спасибо, брат. 279 00:21:46,320 --> 00:21:47,600 Я стал горничной. 280 00:21:50,680 --> 00:21:51,760 Что стряслось? 281 00:21:52,000 --> 00:21:53,800 Это чертово расследование. 282 00:21:56,880 --> 00:22:01,840 Авихай выкопал себе глубокую яму. 283 00:22:03,040 --> 00:22:07,080 - Делает все, чтобы наказать себя. - Идиот. 284 00:22:12,120 --> 00:22:15,800 Слушай, Хила здесь, роется в наших архивах. 285 00:22:16,800 --> 00:22:19,760 - Без штанов не ходи, не пугай ее. - Не волнуйся. 286 00:22:21,440 --> 00:22:22,760 Ладно, я поехал. 287 00:22:24,920 --> 00:22:26,320 Если что-то потребуется, сразу звони. 288 00:22:27,040 --> 00:22:28,480 - Спасибо за вещи. - Конечно. 289 00:22:29,960 --> 00:22:31,480 - Люблю тебя. - И я тебя. 290 00:22:32,840 --> 00:22:36,160 - Не засни за рулем. - Ладно. 291 00:22:55,760 --> 00:22:56,640 Привет. 292 00:22:58,840 --> 00:23:02,040 - Сверхурочные? - Нет, я так развлекаюсь. 293 00:23:03,080 --> 00:23:04,840 А ты? Работаешь в такой час? 294 00:23:07,160 --> 00:23:08,040 Я здесь живу. 295 00:23:09,040 --> 00:23:12,600 - Ты серьезно? - Это временно. 296 00:23:16,440 --> 00:23:19,160 Если ты хотел спросить о Башаре, 297 00:23:20,760 --> 00:23:21,720 пока новостей нет. 298 00:23:21,800 --> 00:23:23,560 Он уже понял, что его прослушивают. 299 00:23:23,840 --> 00:23:25,040 Что нового по Хани? 300 00:23:26,160 --> 00:23:27,040 Ничего. 301 00:23:27,640 --> 00:23:29,880 Этот социопат чует наши беспилотники 302 00:23:30,360 --> 00:23:32,280 и не вылезает из-под крыш. 303 00:23:34,040 --> 00:23:36,200 Но отчаянию здесь не место. 304 00:23:37,840 --> 00:23:38,920 Мы найдем его. 305 00:23:40,440 --> 00:23:42,680 Ладно, я пойду. Доброй ночи. 306 00:23:43,560 --> 00:23:44,960 Может, выпьем? 307 00:23:50,720 --> 00:23:52,160 Приглашаешь меня на свидание? 308 00:23:55,040 --> 00:23:56,680 Если тебе это льстит... 309 00:23:59,160 --> 00:24:00,680 В то время у каждого командира ХАМАС 310 00:24:00,760 --> 00:24:02,320 была своя трехэтажная вилла. 311 00:24:03,600 --> 00:24:06,240 Арсенал в подвале, штаб на первом этаже, 312 00:24:06,960 --> 00:24:08,600 а жилые покои на последнем. 313 00:24:09,520 --> 00:24:12,160 У Хани тоже был свой дворец. 314 00:24:12,760 --> 00:24:14,440 Самый красивый дом в Джебалии. 315 00:24:16,360 --> 00:24:18,720 До 2008 года мы не бомбили их дома. 316 00:24:19,680 --> 00:24:21,960 Но во время «Литого свинца» правила изменились. 317 00:24:23,360 --> 00:24:27,200 Во время «Нерушимой скалы» я работала в штабе, была одержима. 318 00:24:27,520 --> 00:24:30,360 Хани Аль-Джабари был моей главной целью. 319 00:24:30,920 --> 00:24:33,600 Ответственный за смерти десятков израильтян. 320 00:24:33,680 --> 00:24:36,640 Он мог, не моргнув, запустить ракету в детский сад. 321 00:24:36,800 --> 00:24:38,520 Мы называли его «ангелом смерти». 322 00:24:39,200 --> 00:24:42,160 Внезапно объявляют, что если подтвердится, что он в доме, 323 00:24:42,880 --> 00:24:44,120 то разрешат удар с воздуха. 324 00:24:49,720 --> 00:24:52,360 Седьмого августа мой информатор сообщил, что Хани дома. 325 00:24:53,840 --> 00:24:59,040 Две жены, пять детей в возрасте от 5 до 15 лет, 326 00:25:00,640 --> 00:25:03,560 телохранители, другие родственники и сам Хани. 327 00:25:06,160 --> 00:25:08,920 Я передаю начальнику отдела, тот - в командный пункт, 328 00:25:09,000 --> 00:25:10,080 оттуда министру безопасности, 329 00:25:10,160 --> 00:25:12,760 который звонит мне напрямую с одним вопросом: ты уверена? 330 00:25:14,840 --> 00:25:18,280 В этот момент я поняла, что они действительно разбомбят дом 331 00:25:18,360 --> 00:25:20,640 с женщинами, детьми и стариками. 332 00:25:22,800 --> 00:25:23,840 А его там не было. 333 00:25:25,200 --> 00:25:27,040 Семь членов семьи в секунду погибли. 334 00:25:28,000 --> 00:25:29,160 Но Хани ушел. 335 00:25:30,560 --> 00:25:32,960 Потом мы нашли под домом подземный ход. 336 00:25:34,960 --> 00:25:37,880 Через пару месяцев после этого началась волна ужаса. 337 00:25:38,680 --> 00:25:41,080 Теракты, трупы - все от Хани. 338 00:25:48,240 --> 00:25:49,520 Я ходила на все похороны. 339 00:25:54,720 --> 00:25:58,320 Ни одних не пропустила. 340 00:25:59,360 --> 00:26:00,600 Даже если бы ты его убила, 341 00:26:01,720 --> 00:26:03,160 его место занял бы другой. 342 00:26:04,240 --> 00:26:05,720 Всегда будет следующий. 343 00:26:06,200 --> 00:26:07,840 Но иногда тебе кажется, 344 00:26:09,080 --> 00:26:10,400 что на этом все закончится. 345 00:26:11,920 --> 00:26:14,440 Что этот кошмар больше не повторится. 346 00:26:25,480 --> 00:26:26,400 Это Башар. 347 00:26:32,800 --> 00:26:36,000 [Где ты? Зачем сунулся в поселение? С ума сошел?] 348 00:26:36,080 --> 00:26:39,320 [Это ты виноват, ублюдок. Что мне оставалось?] 349 00:26:39,880 --> 00:26:42,040 [Послушай, Башар. Где ты находишься?] 350 00:26:42,120 --> 00:26:43,280 [Это ты послушай.] 351 00:26:44,960 --> 00:26:46,200 [Приехал Хани Аль-Джабари.] 352 00:26:46,280 --> 00:26:47,920 [Мой отец и дядя хотят передать меня ему.] 353 00:26:48,000 --> 00:26:50,760 [Могут не надеяться, мы не позволим.] 354 00:26:51,320 --> 00:26:54,520 [Отец с дядей уже обо всем договорились.] 355 00:26:55,000 --> 00:26:56,240 [Отец меня успокаивает,] 356 00:26:56,320 --> 00:26:58,680 [но я уверен, что Хани убьет меня.] 357 00:26:58,760 --> 00:27:00,000 [Где вы встречаетесь?] 358 00:27:00,080 --> 00:27:01,120 [В Аль-Арубе.] 359 00:27:01,600 --> 00:27:03,520 [Там меня встретят его люди.] 360 00:27:04,320 --> 00:27:05,600 [Где именно?] 361 00:27:06,640 --> 00:27:09,360 [Дорон, пообещай,] 362 00:27:09,440 --> 00:27:11,080 [что вы не тронете моего отца.] 363 00:27:11,160 --> 00:27:12,640 [Обещаю. Где в Аль-Арубе?] 364 00:27:21,520 --> 00:27:22,880 [На улице Аль-Амин.] 365 00:27:24,760 --> 00:27:26,480 [Завтра в 11:00.] 366 00:27:27,280 --> 00:27:28,560 [Мы будем там.] 367 00:27:28,640 --> 00:27:31,040 [Никто тебя не тронет. Даю слово.] 368 00:27:31,520 --> 00:27:37,920 [Приезжай один, без солдат. Если начнется стрельба, мне конец.] 369 00:27:38,040 --> 00:27:39,280 [Башар, дорогой,] 370 00:27:39,360 --> 00:27:42,680 [ничего не бойся. Мы вытащим тебя оттуда.] 371 00:27:44,040 --> 00:27:46,440 [Башар. Башар, ты слышишь?] 372 00:27:46,520 --> 00:27:47,720 [Да.] 373 00:27:48,120 --> 00:27:53,560 [Телефон разряжается. Мне пора.] 374 00:28:16,320 --> 00:28:17,760 [Все хорошо, Башар?] 375 00:28:21,240 --> 00:28:22,360 [Все хорошо.] 376 00:28:42,080 --> 00:28:43,040 - Ну? - Что? 377 00:28:43,120 --> 00:28:44,760 Заходим в Аль-Аруб и вытаскиваем его. 378 00:28:44,840 --> 00:28:47,080 - Дорон, по-моему, это ловушка. - Нет, я его знаю. 379 00:28:47,160 --> 00:28:48,280 Мы в этом убедились. 380 00:28:48,360 --> 00:28:49,880 С ним не бывает неожиданностей. 381 00:28:49,960 --> 00:28:51,440 Он попросил о помощи. Я дал ему слово. 382 00:28:51,520 --> 00:28:54,160 - Приедешь, а дальше? - Дождемся бойцов Хани и схватим их. 383 00:28:54,240 --> 00:28:55,720 Это будет ошибкой. 384 00:28:57,080 --> 00:28:58,600 Хани расставит наблюдателей. 385 00:28:59,240 --> 00:29:01,040 Если возьмем его людей, он об этом узнает. 386 00:29:01,120 --> 00:29:02,560 И если выжмем из бойцов адрес, 387 00:29:03,160 --> 00:29:04,800 он не станет нас там дожидаться. 388 00:29:05,120 --> 00:29:06,080 Что ты предлагаешь? 389 00:29:06,760 --> 00:29:07,960 Есть наводка на Башара. 390 00:29:08,960 --> 00:29:11,520 Дорон поедет на встречу и повесит на него маячок. 391 00:29:12,160 --> 00:29:14,720 Его заберут, привезут к Хани, а у нас будет место и голос. 392 00:29:14,800 --> 00:29:15,960 А дальше? 393 00:29:17,120 --> 00:29:18,240 Мы их уничтожим. 394 00:29:19,000 --> 00:29:20,360 Ты в своем уме? 395 00:29:21,680 --> 00:29:22,640 Габи... 396 00:29:23,840 --> 00:29:24,760 Сам подумай. 397 00:29:24,840 --> 00:29:25,760 Хани Аль-Джабари, 398 00:29:25,840 --> 00:29:28,400 начальник военного крыла ХАМАС, в наших руках. 399 00:29:28,960 --> 00:29:30,640 Когда еще выпадет такой шанс? 400 00:29:31,400 --> 00:29:33,520 Ты хочешь сбросить на Башара бомбу? 401 00:29:33,600 --> 00:29:35,760 - Она права. - Что за бред? 402 00:29:35,840 --> 00:29:36,800 Нельзя упускать такой шанс. 403 00:29:36,880 --> 00:29:40,200 Я обещал ему помочь. Мне сказать, что я передумал? 404 00:29:40,280 --> 00:29:41,600 Ничего ему не говори. 405 00:29:41,680 --> 00:29:45,320 Дорон, если Хани не остановить, он всех зальет кровью. 406 00:29:46,360 --> 00:29:47,440 Он не остановится. 407 00:29:48,440 --> 00:29:49,840 У нас нет выбора. 408 00:29:50,080 --> 00:29:51,320 Да что с вами? 409 00:29:58,840 --> 00:29:59,960 Я разрешаю. 410 00:30:03,120 --> 00:30:04,440 Всем на выход из палаты. 411 00:30:17,680 --> 00:30:18,560 Дорон... 412 00:30:42,400 --> 00:30:44,640 [Мне жаль, что до этого дошло.] 413 00:30:47,640 --> 00:30:48,960 [Мне тоже.] 414 00:30:51,800 --> 00:30:54,560 [Ты знаешь, что другого пути нет.] 415 00:30:55,480 --> 00:31:00,080 [Только так мы рассчитаемся, и вас оставят в покое.] 416 00:31:15,560 --> 00:31:17,040 [Да пребудет с тобой Аллах.] 417 00:31:42,000 --> 00:31:44,600 АЛЬ-АРУБ, ЛАГЕРЬ БЕЖЕНЦЕВ, К СЕВЕРУ ОТ ХЕВРОНА 418 00:32:00,080 --> 00:32:01,160 [Я готов.] 419 00:32:08,160 --> 00:32:09,120 [Я готов.] 420 00:32:17,320 --> 00:32:18,320 [Готов.] 421 00:32:18,560 --> 00:32:22,000 Башар ждет одного Дорона. Никто не подходит без разрешения. 422 00:32:22,080 --> 00:32:25,240 Как только он выйдет из машины с маяком, он на радаре. 423 00:32:25,320 --> 00:32:27,000 Мы последуем за ним до Хани. 424 00:32:27,480 --> 00:32:29,920 - Все ясно? - Так точно. 425 00:32:43,800 --> 00:32:46,200 - Сигнал телефона. - Покажи. 426 00:32:47,640 --> 00:32:50,520 Внимание, Башар на месте. Идет по восточному переулку. 427 00:32:51,160 --> 00:32:52,800 Дорон, через минуту у тебя. 428 00:33:00,160 --> 00:33:01,320 Покажи северную. 429 00:33:01,880 --> 00:33:03,200 Не могу опознать. 430 00:33:03,960 --> 00:33:06,280 Стив, Саги, визуальный контакт. Мы его не опознали. 431 00:33:14,760 --> 00:33:16,320 Саги, ты его видишь? 432 00:33:25,520 --> 00:33:27,000 Вижу. 433 00:33:27,080 --> 00:33:28,320 Через полминуты у тебя. 434 00:33:31,920 --> 00:33:33,160 [Он отходит.] 435 00:33:42,880 --> 00:33:45,280 Твою мать, это не он. Не он. 436 00:33:47,280 --> 00:33:48,760 Эли, это не он. Это не Башар. 437 00:33:52,560 --> 00:33:54,200 [Насар, что ты делаешь? Где Башар?] 438 00:33:54,280 --> 00:33:55,520 [Проклятье.] 439 00:33:55,760 --> 00:33:57,280 [Насар, где Башар?] 440 00:33:57,960 --> 00:34:00,880 [Башара не будет, я пришел отомстить.] 441 00:34:00,960 --> 00:34:03,680 [Насар, спокойно, друг.] 442 00:34:03,760 --> 00:34:05,920 Эли, разгони всех. На нем пояс смертника. 443 00:34:07,360 --> 00:34:08,680 Всех разогнать. 444 00:34:09,320 --> 00:34:11,280 [Здесь бомба. Бомба.] 445 00:34:12,600 --> 00:34:14,080 [Все в порядке.] 446 00:34:14,160 --> 00:34:15,680 [- Убери их.] [- Послушай...] 447 00:34:15,760 --> 00:34:16,880 [Я сказал, убери их!] 448 00:34:16,960 --> 00:34:18,360 Саги, пошел назад. 449 00:34:18,440 --> 00:34:20,600 Эли, я сниму его. 450 00:34:20,680 --> 00:34:22,680 Стив, уходи и уведи всех. 451 00:34:25,800 --> 00:34:28,640 [Послушай, посмотри на меня.] 452 00:34:29,120 --> 00:34:30,480 [Я же твой друг.] 453 00:34:30,920 --> 00:34:32,360 [Мы с тобой друзья.] 454 00:34:32,440 --> 00:34:35,320 [Ты мне не друг. Ты убил моего сына.] 455 00:34:35,880 --> 00:34:36,760 [Мне жаль.] 456 00:34:38,360 --> 00:34:39,560 [Я сожалею.] 457 00:34:41,080 --> 00:34:42,080 [Сожалеешь?] 458 00:34:43,400 --> 00:34:46,560 [Слишком поздно, Абу Фади.] 459 00:34:49,360 --> 00:34:50,560 Саги. Саги! 460 00:34:54,040 --> 00:34:55,200 Что у вас происходит? 461 00:34:56,160 --> 00:34:56,960 Стив. 462 00:35:06,200 --> 00:35:08,080 Кто-нибудь объяснит мне? 463 00:35:08,920 --> 00:35:10,480 Дорон, ты с нами? 464 00:35:16,600 --> 00:35:17,800 Все живы? 465 00:35:20,480 --> 00:35:22,720 Насар убит. Нам нужен сапер. 466 00:35:53,320 --> 00:35:55,160 [Что случилось?] 467 00:35:56,440 --> 00:35:57,920 [Здесь нельзя оставаться.] 468 00:35:58,480 --> 00:35:59,320 [Почему?] 469 00:36:04,360 --> 00:36:05,840 [Вставай, сынок. Уходим.] 470 00:36:06,120 --> 00:36:07,320 [Папа, в чем дело?] 471 00:36:08,600 --> 00:36:10,680 [Куда мы идем? Что случилось?] 472 00:36:15,640 --> 00:36:17,080 [Твой дядя Насар...] 473 00:36:18,600 --> 00:36:20,760 [Абу Фади жив.] 474 00:36:21,080 --> 00:36:22,920 [Нас будут искать здесь.] 475 00:36:23,400 --> 00:36:25,640 [Быстро, сынок. Уходим.] 476 00:36:36,680 --> 00:36:38,080 [Папа, куда мы едем?] 477 00:36:42,560 --> 00:36:43,720 [В Хеврон.] 478 00:36:44,560 --> 00:36:45,840 [А что в Хевроне?] 479 00:36:48,440 --> 00:36:50,800 [У вас с Насаром был план?] 480 00:36:51,560 --> 00:36:52,880 [Вы знали, что делать?] 481 00:36:53,600 --> 00:36:56,560 [Это не имеет значения. Поедем в Хеврон, там есть знакомые.] 482 00:36:56,640 --> 00:36:59,320 [У дяди ничего не вышло.] 483 00:36:59,400 --> 00:37:01,440 [Хани будет искать нас и в Хевроне.] 484 00:37:05,320 --> 00:37:06,920 [Папа, ответь, что мы будем делать?] 485 00:37:07,000 --> 00:37:09,640 [Прекрати, Башар. Хватит.] 486 00:37:13,480 --> 00:37:14,360 [Останови машину.] 487 00:37:15,320 --> 00:37:16,280 [Мне надо подумать.] 488 00:37:21,600 --> 00:37:22,840 [Отец.] 489 00:37:32,880 --> 00:37:34,000 [Папа.] 490 00:38:06,480 --> 00:38:09,000 - Дальше туда? - Давай. 491 00:38:09,080 --> 00:38:11,520 - Пройдем здесь и там спустимся. - Только не упади. 492 00:38:17,480 --> 00:38:19,120 Поможешь? 493 00:38:21,800 --> 00:38:23,000 Пошли. 494 00:38:26,880 --> 00:38:29,160 Перевод субтитров: Юрий Грузинский