1 00:00:06,800 --> 00:00:09,000 ‎Kìa, kìa… 2 00:00:09,840 --> 00:00:12,280 ‎Ngoan… 3 00:00:12,880 --> 00:00:14,400 ‎Con đói không? 4 00:00:15,640 --> 00:00:18,040 ‎Ngoan nào. ‎Bố chuẩn bị bình sữa cho con. 5 00:00:19,080 --> 00:00:21,000 ‎Ngoan, bố chuẩn bị bình sữa cho con nhé. 6 00:00:22,920 --> 00:00:24,200 ‎Gì? 7 00:00:37,000 --> 00:00:38,840 ‎Ngoan… 8 00:00:41,040 --> 00:00:42,440 ‎[TIẾNG Ả RẬP] ‎[Bashar!] 9 00:00:46,360 --> 00:00:47,560 ‎[Bố.] 10 00:00:49,360 --> 00:00:50,800 ‎[Con làm gì ở đây?] 11 00:00:52,560 --> 00:00:54,360 ‎[Con làm gì ở đây?] 12 00:00:54,440 --> 00:00:56,840 ‎[Con sẽ làm cả nhà liên lụy đó!] 13 00:00:59,080 --> 00:01:01,400 ‎Shira? Shira? 14 00:01:03,320 --> 00:01:06,520 ‎- Gì vậy? ‎- Ẵm con và khóa cửa lại. Có đột nhập. 15 00:01:17,200 --> 00:01:18,760 ‎Ở trong nhà! Ở trong nhà! 16 00:01:18,840 --> 00:01:22,600 ‎Elhai, Elhai, nhìn kìa. 17 00:01:54,680 --> 00:01:57,480 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 18 00:02:27,080 --> 00:02:29,360 ‎Đó không phải là đứa trẻ ‎anh từng dạy nữa hả? 19 00:02:29,440 --> 00:02:31,880 ‎Cho anh biết, nó không bao giờ làm thế. 20 00:02:33,200 --> 00:02:37,280 ‎Nhưng nó đột nhập một khu định cư ‎với một con dao rồi đăng: 21 00:02:37,880 --> 00:02:41,000 ‎"Chớ cho những kẻ bị sát hại vì tôn thờ ‎Chúa là người Chết", mấy cái vớ vẩn đấy 22 00:02:41,080 --> 00:02:43,960 ‎đã khiến cả khu vực phải báo động, ‎rồi nó biến mất. 23 00:02:44,040 --> 00:02:45,600 ‎Như tôi nói, đó là một sô diễn. 24 00:02:45,680 --> 00:02:48,280 ‎Vậy cứ cho quân đội biết ‎"Bỏ đi, đó là một sô diễn". 25 00:02:48,680 --> 00:02:51,480 ‎Nó là con của nhà hoạt động Hamas. ‎Anh biết Jihad Hamdan là ai mà. 26 00:02:51,560 --> 00:02:55,400 ‎Tôi đã dạy nó sáu tháng. ‎Nó chỉ là thằng bé, chả phải thánh tử đạo. 27 00:02:55,960 --> 00:02:58,920 ‎- Chính là tôi ép nó làm. ‎- Thực tế đi Doron, 28 00:02:59,000 --> 00:03:03,560 ‎anh đâu có đặt dao vào tay nó. ‎Liên quan gì đến anh cơ chứ? 29 00:03:04,280 --> 00:03:07,080 ‎Tôi nói thật, chả phải tại anh đâu. ‎Dẹp nó ra khỏi đầu đi. 30 00:03:18,200 --> 00:03:21,520 ‎[- Của tôi!] ‎[- Hayfa, lui lại.] 31 00:03:22,320 --> 00:03:24,920 ‎[Im lặng để cho họ làm việc.] 32 00:03:25,840 --> 00:03:28,720 ‎[- Đủ rồi Hayfa!] ‎[- Um Bashar, đi thôi.] 33 00:03:42,160 --> 00:03:43,200 ‎Chào. 34 00:03:48,280 --> 00:03:51,880 ‎Avihai, đừng im lặng với em. ‎Em biết bộ mặt đó. 35 00:03:54,880 --> 00:03:57,720 ‎Họ chắc chắn sẽ tống khứ anh. 36 00:03:58,280 --> 00:04:01,800 ‎Vậy thì anh ở nhà nhiều hơn. ‎Đâu tệ lắm đâu nhỉ? 37 00:04:02,760 --> 00:04:06,240 ‎Anh có thể xây xong sàn, ‎mái nhà cũng cần sửa, 38 00:04:06,320 --> 00:04:08,320 ‎Libby và Guy cần một ‎tài xế toàn thời gian, đúng chứ? 39 00:04:17,960 --> 00:04:19,520 ‎Không sao đâu. 40 00:04:21,360 --> 00:04:25,760 ‎Em tin Eli, Gabi, đơn vị và anh. 41 00:04:26,960 --> 00:04:28,360 ‎Không sao đâu. 42 00:04:36,720 --> 00:04:37,720 ‎Xin lỗi. 43 00:04:37,800 --> 00:04:40,440 ‎- Để tôi nói chuyện với họ. ‎- Doron, họ vừa mới đến. 44 00:04:40,520 --> 00:04:42,600 ‎- Để tôi làm việc. ‎- Tôi giống như người nhà của bà ta. 45 00:04:42,680 --> 00:04:45,840 ‎Nếu bà ta biết gì đó, ‎bà ta sẽ cho tôi hay. 46 00:04:47,720 --> 00:04:50,160 ‎- Tôi vào cùng anh. ‎- Được. 47 00:05:09,480 --> 00:05:12,200 ‎[Chìa khóa đâu?] 48 00:05:13,640 --> 00:05:15,240 ‎[Tôi xin lỗi.] 49 00:05:23,720 --> 00:05:27,680 ‎[Um Bashar, tôi xin lỗi ‎đã kéo bà đến tận đây.] 50 00:05:28,560 --> 00:05:32,600 ‎[- Tôi hứa chuyện này sẽ nhanh thôi.] ‎[- Tôi có một đứa con, anh đã giết nó.] 51 00:05:32,680 --> 00:05:36,200 ‎[Tôi hứa nó chưa chết và sẽ không chết.] 52 00:05:36,280 --> 00:05:39,360 ‎[- Nhưng nếu bà biết gì…] ‎[- Im đi, nghe tôi nói này!] 53 00:05:44,320 --> 00:05:48,640 ‎[Chồng tôi đã ở tù 20 năm. ‎Là 20 năm!] 54 00:05:48,720 --> 00:05:52,880 ‎[Khi ông ấy được thả, ‎ông ấy để thù hận, bạo lực lại phía sau.] 55 00:05:53,000 --> 00:05:57,720 ‎[Con tôi là đứa ngoan, luôn được giữ ‎tránh xa rắc rối. Bây giờ chúng đâu?] 56 00:05:59,920 --> 00:06:03,320 ‎[Tại sao hả?] 57 00:06:03,640 --> 00:06:06,240 ‎[Bashar mến anh, cứ tưởng anh là bạn.] 58 00:06:06,320 --> 00:06:08,680 ‎[Sao anh lại nói dối nó?! Để làm gì?!] 59 00:06:10,240 --> 00:06:13,800 ‎[Tôi xin anh, tôi không rõ ‎anh thật sự là ai,] 60 00:06:13,880 --> 00:06:17,280 ‎[nhưng đừng để ‎chúng giết con tôi. Xin anh!] 61 00:06:17,440 --> 00:06:22,080 ‎[Chúng tôi sẽ cố hết sức, ‎nhưng bà phải giúp chúng tôi.] 62 00:06:28,560 --> 00:06:33,720 ‎[Tối qua, Jihad nói chuyện với ‎Nasser rồi bỏ đi.] 63 00:06:34,560 --> 00:06:37,080 ‎[Tôi hỏi ông ấy: "Đi đâu?"] 64 00:06:37,160 --> 00:06:41,120 ‎[Nhưng ông ấy không nói gì, ‎ông ấy còn không nhìn vào mắt tôi.] 65 00:06:45,160 --> 00:06:48,600 ‎HEBRON 66 00:06:50,080 --> 00:06:53,640 ‎["Thật ra, ta đã cử ngươi đem chân lý đến ‎để truyền phúc âm và làm người cảnh cáo.] 67 00:06:53,720 --> 00:06:57,240 ‎[Ngươi sẽ không bị chất vấn ‎về những kẻ ở trong hỏa ngục.] 68 00:06:58,080 --> 00:07:01,520 ‎[Bọn tín đồ đạo Do Thái và đạo Cơ đốc ‎sẽ không hài lòng về ngươi 69 00:07:01,600 --> 00:07:03,600 ‎[chỉ trừ khi ngươi ‎tuân theo tôn chỉ của họ."] 70 00:07:07,480 --> 00:07:09,760 ‎[Chúa Toàn năng đã đúng.] 71 00:07:37,040 --> 00:07:39,920 ‎[- Xin Chúa thương xót cậu ấy.] ‎[- Cảm ơn.] 72 00:07:40,000 --> 00:07:43,400 ‎[- Cầu cho ông không hề biết đau khổ.] ‎[- Chúa phù hộ.] 73 00:07:44,400 --> 00:07:46,400 ‎[- Mời ngồi.] ‎[- Cảm ơn.] 74 00:07:48,640 --> 00:07:50,680 ‎[Abu Jihad, lấy nước cho ông ấy.] 75 00:08:02,920 --> 00:08:08,840 ‎[Abu Fauzi, tôi thề với Chúa, ‎tôi đã đối xử tôn trọng với anh em ông.] 76 00:08:10,000 --> 00:08:14,160 ‎[Nếu là người khác thì ‎tôi chẳng buồn nói chuyện đâu.] 77 00:08:15,520 --> 00:08:17,760 ‎[Tôi biết, Abu Mohammed.] 78 00:08:18,120 --> 00:08:22,720 ‎[- Anh em tôi biết mà.] ‎[- Tôi nói với ông ta như hai anh em.] 79 00:08:22,800 --> 00:08:24,280 ‎[Hai người bố.] 80 00:08:26,800 --> 00:08:29,960 ‎[- Tôi biết.] ‎[- Nhưng ông ấy không muốn nghe.] 81 00:08:31,480 --> 00:08:33,960 ‎[Không, ngược lại.] 82 00:08:34,640 --> 00:08:39,960 ‎[Anh em tôi hiểu được tình hình, ‎nhưng chuyện đã ra ngoài tầm kiểm soát.] 83 00:08:53,040 --> 00:08:58,920 ‎Này Abu Fauzi, Bashar chỉ là đứa trẻ, ‎nó không chịu trách nhiệm cho quyết định.] 84 00:08:59,640 --> 00:09:01,240 ‎[Anh nói đúng.] 85 00:09:03,720 --> 00:09:07,040 ‎[- Nhưng này…] ‎[- Nó không thể trốn hình phạt đích đáng.] 86 00:09:07,440 --> 00:09:09,000 ‎[Nó không được trốn.] 87 00:09:11,080 --> 00:09:12,600 ‎[Rõ chưa?] 88 00:09:14,200 --> 00:09:16,640 ‎[- Vâng.] ‎[- Tốt.] 89 00:09:16,720 --> 00:09:18,440 ‎[Tôi hoàn toàn rõ, Abu Mohammed.] 90 00:09:20,440 --> 00:09:23,440 ‎[Nó làm tôi mất đứa con trai Fauzi.] 91 00:09:24,720 --> 00:09:27,840 ‎[- Anh nghĩ tôi bỏ qua được sao?] ‎[- Nào…] 92 00:09:35,040 --> 00:09:38,480 ‎[Abu Fauzi, ông hiểu tôi mà nhỉ?] 93 00:09:38,560 --> 00:09:42,120 ‎[Mang cậu bé đến đây để ‎chấm dứt chuyện này.] 94 00:09:42,200 --> 00:09:44,320 ‎[Chắc chắn rồi, Abu Mohammed.] 95 00:10:10,480 --> 00:10:11,880 ‎[Safaa. Safaa!] 96 00:10:13,800 --> 00:10:17,040 ‎[- Anh là ai?] ‎[- Bạn Bashar. Cô biết cậu ấy ở đâu chứ?] 97 00:10:19,760 --> 00:10:23,200 ‎[- Chúng tôi không có liên lạc.] ‎[- Tôi biết tối qua anh ta đến đây.] 98 00:10:26,640 --> 00:10:29,440 ‎[Đúng vậy, nhưng tôi được cảnh báo ‎không nói chuyện với cậu ấy.] 99 00:10:29,520 --> 00:10:32,040 ‎[Cô có biết cậu ấy dự định có ‎một cuộc tấn công khi bỏ đi không?] 100 00:10:32,120 --> 00:10:36,640 ‎[May mắn là không ai bị thương. Cô ‎phải giúp tôi tìm ra cậu ta trước IDF] 101 00:10:36,720 --> 00:10:40,280 ‎[hay Hamas. Chúng cũng ‎truy lùng cậu ta.] 102 00:10:44,040 --> 00:10:47,560 ‎Anh nghĩ tôi không biết anh là ai sao? ‎Tránh ra! 103 00:10:47,640 --> 00:10:49,880 ‎[- Hôm nay cậu ta có gọi cô không?] ‎[- Đi đi!] 104 00:10:55,880 --> 00:10:58,440 ‎[Giúp tôi đi. Tôi đang cố cứu cậu ta.] 105 00:10:58,520 --> 00:11:00,840 ‎[Anh ấy thà chết còn hơn được anh giúp.] 106 00:11:09,920 --> 00:11:13,480 ‎Chuyện đã đi quá xa rồi. ‎Cậu ta không còn là người hợp tác, 107 00:11:13,560 --> 00:11:19,080 ‎- giờ cậu ta là khủng bố, tôi rất tiếc. ‎- Cứ nói, cô tìm ra cậu ta được chứ? 108 00:11:19,160 --> 00:11:22,280 ‎Không, cậu ấy đã lẩn trốn và hành động như kẻ bị truy nã. 109 00:11:22,360 --> 00:11:25,840 ‎Ngoài ra, mong anh hiểu là hiện giờ ‎cậu ấy không phải ưu tiên cao nhất. 110 00:11:25,920 --> 00:11:29,920 ‎- Tôi hiểu. Cảm ơn nhiều. ‎- Nếu cậu ấy gọi cho ai thì nó sẽ hiện ra. 111 00:11:30,000 --> 00:11:33,200 ‎- Đó là tất cả những gì tôi làm được. ‎- Tôi hiểu. Cảm ơn cô nhiều! 112 00:11:38,600 --> 00:11:40,280 ‎Trời ơi… 113 00:11:41,240 --> 00:11:44,320 ‎Tôi đã nói với các điều tra viên. ‎Đừng để tâm điều tra viên trẻ nhé? 114 00:11:44,400 --> 00:11:48,520 ‎Anh ta sẽ tấn công anh, nhưng Bentzi ‎là sếp. Tôi biết anh ta, ngầu lắm. 115 00:11:48,600 --> 00:11:51,960 ‎Cứ thuật lại đúng mọi chuyện, 116 00:11:52,040 --> 00:11:55,960 ‎và đừng nhận lỗi gì hết. Rõ chưa? 117 00:11:57,680 --> 00:11:58,760 ‎Avihai? 118 00:12:01,280 --> 00:12:02,520 ‎Rõ chưa? 119 00:12:04,360 --> 00:12:08,280 ‎Chúng tôi đều ở sau lưng anh. ‎Cứ cho họ biết những gì họ muốn nghe 120 00:12:08,360 --> 00:12:12,040 ‎rồi họ sẽ biến khỏi đây thôi. Rõ chứ? 121 00:12:15,200 --> 00:12:16,360 ‎Được rồi. 122 00:13:05,240 --> 00:13:07,120 ‎[Đây là đâu?] 123 00:13:10,640 --> 00:13:12,600 ‎[Ở đây an toàn rồi.] 124 00:13:21,080 --> 00:13:22,280 ‎[Bố…] 125 00:13:23,840 --> 00:13:26,880 ‎[Con rất xin lỗi về chuyện này.] 126 00:13:31,080 --> 00:13:33,240 ‎[Con không biết làm gì khác.] 127 00:13:38,800 --> 00:13:40,840 ‎[Không ai tin con.] 128 00:13:43,040 --> 00:13:44,920 ‎[Kể cả bố.] 129 00:13:52,480 --> 00:13:58,040 ‎[Vậy con nghĩ đáp án là giết bọn Do Thái ‎rồi để chúng giết con à?] 130 00:13:58,920 --> 00:14:01,200 ‎[Vậy thì được ích lợi gì?] 131 00:14:02,440 --> 00:14:05,160 ‎[Như vậy sẽ chấm dứt chúng ta.] 132 00:14:06,520 --> 00:14:08,720 ‎[Bố cũng sẽ làm thế thôi.] 133 00:14:11,160 --> 00:14:13,080 ‎[Bố nhận đi.] 134 00:14:14,760 --> 00:14:17,080 ‎[Thực ra bố đã làm vậy mà.] 135 00:14:18,400 --> 00:14:21,800 ‎[Bố không để cho bọn Shin Bet vào nhà.] 136 00:14:22,120 --> 00:14:26,480 ‎[Anh ta dạy con, bố không hiểu sao? ‎Anh ta huấn luyện con.] 137 00:14:27,320 --> 00:14:29,440 ‎[Con không có ai ngoài anh ấy!] 138 00:14:30,400 --> 00:14:32,320 ‎[Bố có mặt không?] 139 00:14:34,320 --> 00:14:36,960 ‎[- Không hề.] ‎[- Anh ta huấn luyện con à?] 140 00:14:37,880 --> 00:14:41,720 ‎[Con à, tất cả đều là dối trá. ‎Thằng khốn đó lợi dụng con.] 141 00:14:50,440 --> 00:14:51,680 ‎[Bố.] 142 00:14:59,400 --> 00:15:02,400 ‎[Bố cho chú Nasser biết ta ở đây à?!] 143 00:15:02,480 --> 00:15:03,920 ‎[Sao bố cho chú ấy đến?!] 144 00:15:04,640 --> 00:15:09,720 ‎[- Chú sẽ giết con để trả thù cho Fauzi!] ‎[- Bình tĩnh Bashar, đó là chú con!] 145 00:15:15,640 --> 00:15:17,640 ‎[- Anh khỏe không?] ‎[- Vẫn ổn.] 146 00:15:18,320 --> 00:15:20,480 ‎[- Cả hai thế nào rồi?] ‎[- Vẫn ổn.] 147 00:15:20,560 --> 00:15:23,160 ‎[Bashar ở đằng kia.] 148 00:15:24,400 --> 00:15:26,320 ‎[Tôi sẽ thực hiện tấn công.] 149 00:15:26,400 --> 00:15:29,920 ‎[- Hãy nói chuyện riêng.] ‎[- Đến đây.] 150 00:15:32,080 --> 00:15:36,680 ‎[Chúng ta không còn ‎lựa chọn ngoài giết bọn Do Thái.] 151 00:15:36,760 --> 00:15:40,160 ‎[Không, anh. ‎Em không thể, em không muốn, Nasser.] 152 00:15:41,120 --> 00:15:44,120 ‎[Này, con anh chết rồi, ‎anh không còn gì để mất.] 153 00:15:45,200 --> 00:15:47,080 ‎[- Được rồi.] ‎[- Được rồi.] 154 00:15:48,560 --> 00:15:50,560 ‎[Đây, giữ lấy.] 155 00:15:50,800 --> 00:15:52,760 ‎[Em và Bashar hãy bảo trọng.] 156 00:15:52,840 --> 00:15:57,440 ‎[Anh đừng lo. Em sẽ giữ liên lạc.] 157 00:16:01,400 --> 00:16:02,800 ‎[Bashar!] 158 00:16:02,880 --> 00:16:04,000 ‎[Bashar!] 159 00:16:06,120 --> 00:16:07,400 ‎[Bashar!] 160 00:16:08,320 --> 00:16:10,640 ‎[- Để con một mình đi!] ‎[- Chúng sẽ thấy chúng ta!] 161 00:16:11,640 --> 00:16:15,800 ‎[- Con điên à?!] ‎[- Hai người định làm gì? Đừng dối con!] 162 00:16:15,880 --> 00:16:18,400 ‎[Sao con hành xử như trẻ con thế hả?!] 163 00:16:19,760 --> 00:16:21,800 ‎[Đi theo bố.] 164 00:16:22,400 --> 00:16:24,200 ‎[Đi theo bố!] 165 00:16:27,040 --> 00:16:30,240 ‎Lúc này, các binh lính ‎đã ở trong tòa nhà rồi. 166 00:16:30,320 --> 00:16:33,280 ‎- Sagi Tzur và Doron Kabilio. ‎- Họ vừa đột nhập vào trong. 167 00:16:33,360 --> 00:16:37,280 ‎- Trước hay sau khi bắn? ‎- Một giây sau. 168 00:16:37,800 --> 00:16:40,160 ‎Tôi có thể thấy họ ở ban công phía nam. 169 00:16:40,240 --> 00:16:43,320 ‎Nhưng không có hỏa lực từ vị trí đó. 170 00:16:45,320 --> 00:16:47,960 ‎Lực lượng của ta đáng lẽ ‎cũng không có ở vị trí đó. 171 00:16:48,040 --> 00:16:50,920 ‎Sao anh không xin phép bắn? 172 00:16:53,000 --> 00:16:54,680 ‎Tại sao? 173 00:16:55,720 --> 00:16:59,920 ‎Nhóm của tôi ở dưới đất. Tôi phát hiện ‎một mối đe dọa, có thể là lính bắn tỉa. 174 00:17:00,000 --> 00:17:03,880 ‎Lúc đó tôi chỉ có một giây để phản ứng 175 00:17:04,560 --> 00:17:10,640 ‎trong khi tính phạm vi, quỹ đạo, ‎tốc độ gió, đường nhắm, 176 00:17:10,720 --> 00:17:14,760 ‎hít thở, bắn và viên đạn trúng mục tiêu. 177 00:17:15,320 --> 00:17:19,160 ‎- Một giây. ‎- Được, để tôi hỏi anh cái này: 178 00:17:19,840 --> 00:17:22,600 ‎Tháng Năm 2009. Sự việc ở Nablus. 179 00:17:22,720 --> 00:17:24,680 ‎Anh bắn một người đi đường Palestine 180 00:17:24,760 --> 00:17:27,000 ‎- người đó cầm súng đồ chơi. ‎- Đúng. 181 00:17:27,080 --> 00:17:29,880 ‎Hai năm sau, tháng Ba 2011 tại Hebron, 182 00:17:30,960 --> 00:17:33,080 ‎- cửa sổ ở trên một tiệm tạp hóa. ‎- Tiệm bánh. 183 00:17:34,520 --> 00:17:38,200 ‎- Xin lỗi? ‎- Cô ấy mở cửa sổ ở trên tiệm bánh. 184 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 ‎Sáu tháng sau, anh có nhớ 185 00:17:44,080 --> 00:17:47,640 ‎- vụ việc ở Silwad, một cậu bé… ‎- Tôi nhớ hết. 186 00:17:50,760 --> 00:17:54,120 ‎- Anh muốn biết cậu bé mặc gì không? ‎- Anh không thấy có vấn đề ở đây sao? 187 00:17:54,200 --> 00:17:57,120 ‎Các anh nghĩ chúng tôi làm gì? 188 00:17:57,440 --> 00:18:00,440 ‎Đó không phải là mô phỏng ‎ở căn cứ huấn luyện. 189 00:18:01,600 --> 00:18:05,600 ‎Anh có biết cảm giác có cả trăm người ‎muốn giết đồng đội của anh không? 190 00:18:06,520 --> 00:18:09,480 ‎Cả trăm người trong bộ đồ thường dân. 191 00:18:10,240 --> 00:18:12,680 ‎Đó không phải là ‎chiến trường mà là ác mộng. 192 00:18:16,040 --> 00:18:18,400 ‎Cả đội dựa vào tôi. 193 00:18:19,120 --> 00:18:22,600 ‎Họ biết tôi ở phía trên bảo vệ họ, 194 00:18:23,120 --> 00:18:25,320 ‎nghĩa là tôi phải hành động nhanh. 195 00:18:25,920 --> 00:18:28,120 ‎Lỡ như anh phạm sai lầm thì sao? 196 00:18:34,360 --> 00:18:35,840 ‎Tôi đã có khá nhiều 197 00:18:40,200 --> 00:18:43,880 ‎và tôi sẽ sống với chúng cả cuộc đời. 198 00:18:43,960 --> 00:18:46,480 ‎Được rồi, ta bắt đầu lại. 199 00:18:50,280 --> 00:18:51,640 ‎Anh ta ở trong đó bao lâu rồi? 200 00:18:53,560 --> 00:18:55,560 ‎Trời, chúng đang hành hạ anh ta. 201 00:18:57,320 --> 00:18:58,840 ‎Sao? 202 00:19:08,440 --> 00:19:11,520 ‎- Sao rồi? ‎- Bọn khốn xỏ được anh ta rồi. 203 00:19:15,480 --> 00:19:17,480 ‎Tôi lấy cho anh gì đó nhé Avihai? 204 00:19:18,240 --> 00:19:20,760 ‎Lấy cho anh ta khăn tắm đi, ‎chúng ta sẽ đi tắm. 205 00:19:25,720 --> 00:19:28,000 ‎- Anh đã nói gì với họ? ‎- Kệ anh ta đi Eli. 206 00:19:30,240 --> 00:19:32,800 ‎- Tôi chỉ nói sự thật, Eli. ‎- Sự thật?! 207 00:19:33,040 --> 00:19:35,880 ‎Họ đòi báo cáo hoạt động ‎từ 11 năm trước! 208 00:19:35,960 --> 00:19:40,160 ‎Họ nói về đánh giá tâm lý! ‎Tự dưng anh lại nói ra thế?! 209 00:19:40,240 --> 00:19:43,080 ‎- Trời ơi! ‎- Cho anh ấy nghỉ ngơi đi Eli. 210 00:19:44,200 --> 00:19:48,080 ‎Anh ấy đang hoảng lên. ‎Tôi sẽ nói chuyện với anh ta. 211 00:19:54,360 --> 00:19:57,080 ‎[Cứ từ từ, đừng vội.] 212 00:19:58,880 --> 00:20:01,600 ‎[Chúa ơi, không thể tin nổi ‎tôi đang đứng dậy.] 213 00:20:01,680 --> 00:20:03,600 ‎[Sao anh biết tiếng Ả Rập?] 214 00:20:05,120 --> 00:20:06,920 ‎[Bố tôi đến từ Lebanon] 215 00:20:07,000 --> 00:20:10,240 ‎[còn mẹ tôi từ Ai Cập. ‎Họ gặp ở nửa đường.] 216 00:20:11,480 --> 00:20:13,880 ‎[- Anh từ đâu đến?] ‎[- Ras al-Amud.] 217 00:20:13,960 --> 00:20:17,120 ‎[- Thật à? Nhà nào?] ‎[- Nhà Abed Rabu.] 218 00:20:17,200 --> 00:20:20,600 ‎[- Anh biết họ à?] ‎[- Biết chứ. Abed Rabu là dòng họ lớn.] 219 00:20:20,680 --> 00:20:25,160 ‎[- Anh có họ hàng ở Jordan, đúng không?] ‎[- Sao anh biết hết vậy?] 220 00:20:26,360 --> 00:20:29,080 ‎[Tôi làm công chức, ‎tôi biết hết mọi người.] 221 00:20:30,120 --> 00:20:33,520 ‎[Công chức à? Tôi nghe nói anh bị bắn.] 222 00:20:33,600 --> 00:20:35,320 ‎[Ai lại đi bắn công chức?] 223 00:20:39,000 --> 00:20:43,320 ‎[Nếu anh cần gì từ Bộ Nội vụ ‎hay An sinh Xã hội,] 224 00:20:43,960 --> 00:20:46,840 ‎[- tôi có quen biết đấy.] ‎[- Cảm ơn Gabi.] 225 00:20:47,720 --> 00:20:49,800 ‎[- Đủ rồi.] ‎[- Không, một chút nữa.] 226 00:20:49,880 --> 00:20:51,640 ‎[- Đủ rồi anh bạn.] ‎[- Một chút nữa thôi.] 227 00:20:52,720 --> 00:20:54,400 ‎[Khốn nạn…] 228 00:21:37,240 --> 00:21:40,360 ‎- Một đêm nửa ở Hilton à? ‎- Đúng. 229 00:21:40,440 --> 00:21:43,840 ‎Tôi cho anh dầu gội, ‎kem đánh răng và khăn tắm. 230 00:21:43,920 --> 00:21:48,200 ‎- Anh xịn quá, cảm ơn. ‎- Tôi thành nhân viên dọn phòng rồi. 231 00:21:51,160 --> 00:21:53,800 ‎- Cái gì vậy? ‎- Buổi thẩm vấn chết tiệt. 232 00:21:56,880 --> 00:22:02,440 ‎Avihai tự đào một cái ‎huyệt mộ khổng lồ rồi. 233 00:22:03,040 --> 00:22:07,680 ‎- Anh ta rất thích tự dằn vặt bản thân. ‎- Tiêu anh ta rồi. 234 00:22:12,120 --> 00:22:16,400 ‎Dù sao Hila đang ở đây ‎và dò tìm cơ sở dữ liệu của ta, 235 00:22:16,600 --> 00:22:20,400 ‎- đừng mặc đồ lót đi lung tung đấy. ‎- Yên tâm. 236 00:22:21,440 --> 00:22:23,360 ‎Chắc tôi phải đi đây. 237 00:22:24,440 --> 00:22:26,920 ‎Cần gì khác thì cho tôi hay nhé. 238 00:22:27,040 --> 00:22:29,200 ‎- Cảm ơn anh đem đồ đến. ‎- Ừ. 239 00:22:29,960 --> 00:22:32,080 ‎- Tôi quý anh lắm. ‎- Tôi cũng thế. 240 00:22:33,560 --> 00:22:36,800 ‎- Lái xe cẩn thận, không ngủ gật đấy. ‎- Ừ. 241 00:22:55,760 --> 00:22:57,000 ‎Chào. 242 00:22:58,840 --> 00:23:02,640 ‎- Cô làm ngoài giờ à? ‎- Không, tôi ở đây chơi thôi. 243 00:23:02,960 --> 00:23:04,840 ‎Giờ này mà anh còn làm gì ở đây? 244 00:23:05,400 --> 00:23:08,040 ‎À… tôi sống ở đây. 245 00:23:09,040 --> 00:23:12,600 ‎- Thật à? ‎- Tạm thời thôi. 246 00:23:16,440 --> 00:23:19,760 ‎Nếu anh đến đây hỏi về Bashar… 247 00:23:20,440 --> 00:23:23,000 ‎chưa có tin gì đâu. Chắc cậu ta biết ‎điện thoại bị theo dõi rồi. 248 00:23:23,840 --> 00:23:27,440 ‎- Hani thì sao? ‎- Chả có gì. 249 00:23:27,520 --> 00:23:30,280 ‎Tên quỷ dữ đó biết cách tránh drone, 250 00:23:30,360 --> 00:23:32,680 ‎hắn không bao giờ ở ‎ngoài trời quá một phút. 251 00:23:34,040 --> 00:23:36,200 ‎Nhưng ta sẽ không mất hy vọng, đúng chứ? 252 00:23:37,840 --> 00:23:39,520 ‎Ta sẽ tìm ra hắn. 253 00:23:40,440 --> 00:23:43,280 ‎Tôi quay về đây. Ngủ ngon. 254 00:23:43,520 --> 00:23:44,960 ‎Anh muốn uống gì không? 255 00:23:50,640 --> 00:23:52,160 ‎Cô mời tôi đi chơi à? 256 00:23:55,040 --> 00:23:57,280 ‎Anh cứ tự đề cao mình đi. 257 00:23:59,080 --> 00:24:03,520 ‎Khi đó, mỗi chỉ huy Hamas ‎đều có một căn nhà ba tầng, 258 00:24:03,600 --> 00:24:06,840 ‎kho đạn ở tầng hầm, ‎trụ sở ở tầng lửng, 259 00:24:06,960 --> 00:24:09,200 ‎phòng ngủ ở tầng trên cùng. 260 00:24:09,520 --> 00:24:15,040 ‎Hani có một căn nhà như thế. ‎Bất động sản đẹp nhất Jabalya. 261 00:24:16,280 --> 00:24:19,120 ‎Trước năm 2008, IDF không ‎thả bom nhà của họ, 262 00:24:19,680 --> 00:24:23,000 ‎nhưng chính sách thay đổi sau ‎chiến dịch Cast Lead. 263 00:24:23,360 --> 00:24:27,600 ‎Trong chiến dịch Protective Edge, ‎tôi là một nhân viên phòng trẻ, cầu tiến. 264 00:24:27,680 --> 00:24:30,360 ‎Hani Al Jabari là mục tiêu số một của tôi. 265 00:24:30,920 --> 00:24:33,600 ‎Hắn chịu trách nhiệm cho cái chết ‎của hàng chục người Israel. 266 00:24:33,680 --> 00:24:39,120 ‎Hắn nhẫn tâm bắn tên lửa vào trường ‎mầm non, có biệt danh "thiên sứ cái chết". 267 00:24:39,200 --> 00:24:44,720 ‎Đột nhiên, tôi được thông báo là nếu ‎có tin hắn ở nhà, chúng tôi sẽ thả bom. 268 00:24:49,720 --> 00:24:53,360 ‎Ngày 07/08, nguồn tin báo tôi ‎rằng Hani đang ở nhà. 269 00:24:53,840 --> 00:24:56,040 ‎Có hai người vợ của hắn, 270 00:24:56,240 --> 00:24:59,240 ‎5 đứa trẻ từ 5 đến 15 tuổi 271 00:25:00,640 --> 00:25:04,160 ‎một vài cận vệ, bà con cùng Hani. 272 00:25:06,160 --> 00:25:08,920 ‎Tôi gọi Trưởng phòng, ‎người đó gọi phòng chiến dịch 273 00:25:09,000 --> 00:25:14,160 ‎bên đó gọi Bộ trưởng Quốc phòng, ‎ông ta gọi tôi và hỏi: "Xác nhận chưa?" 274 00:25:14,840 --> 00:25:18,600 ‎Tôi bất chợt nhận ra ‎họ thật sự sắp đánh bom căn nhà 275 00:25:18,680 --> 00:25:21,600 ‎có phụ nữ, trẻ em và người già bên trong. 276 00:25:22,800 --> 00:25:25,080 ‎Còn hắn không có ở đó. 277 00:25:25,160 --> 00:25:27,440 ‎Bảy thân nhân chết tại chỗ 278 00:25:28,000 --> 00:25:29,760 ‎còn Hani sống sót. 279 00:25:30,480 --> 00:25:34,360 ‎Sau đó, chúng tôi phát hiện hắn có ‎một đường hầm thoát hiểm dưới nền nhà. 280 00:25:34,960 --> 00:25:38,640 ‎Hai tháng sau, một làn sóng ‎kinh dị đánh vào chúng tôi: 281 00:25:38,800 --> 00:25:41,680 ‎các vụ tấn công khủng bố, ‎cơ sở đều do Hani làm. 282 00:25:48,200 --> 00:25:50,520 ‎Tôi tham dự tất cả các đám tang. 283 00:25:56,840 --> 00:25:58,880 ‎Không bỏ sót một cái nào. 284 00:25:59,600 --> 00:26:03,760 ‎Kể cả khi cô tiêu diệt được hắn, ‎sẽ có một tên khác thế chỗ. 285 00:26:04,240 --> 00:26:08,520 ‎- Chúng luôn là thế. ‎- Vấn đề là anh luôn suy nghĩ 286 00:26:09,080 --> 00:26:11,400 ‎có lẽ lần này chuyện sẽ chấm dứt. 287 00:26:11,920 --> 00:26:15,640 ‎Có lẽ tên khốn này ‎không ai thay thế được. 288 00:26:23,680 --> 00:26:24,920 ‎BASHAR 289 00:26:25,480 --> 00:26:27,000 ‎Là Bashar. 290 00:26:32,800 --> 00:26:36,000 ‎[Cậu ở đâu? Sao cậu vào ‎khu định cư? Cậu điên à?] 291 00:26:36,080 --> 00:26:39,320 ‎[Do anh đó đồ khốn! ‎Tôi không còn chọn lựa?!] 292 00:26:39,880 --> 00:26:43,280 ‎[- Bashar, cho tôi biết vị trí của cậu.] ‎[- Anh nghe này.] 293 00:26:44,640 --> 00:26:47,400 ‎[Hani Al Jabari đang ở Bờ Tây. ‎Bố và chú tôi] 294 00:26:47,480 --> 00:26:50,760 ‎[- muốn đưa tôi đến chỗ hắn.] ‎[- Chúng tôi sẽ không cho họ làm thế.] 295 00:26:51,320 --> 00:26:54,920 ‎[Bố và chú tôi đã gặp và lên kế hoạch.] 296 00:26:55,000 --> 00:26:58,680 ‎[Bố tôi nói là để làm hòa, ‎nhưng tôi chắc Hani sẽ giết tôi.] 297 00:26:58,760 --> 00:27:01,120 ‎[- Buổi gặp sẽ diễn ra ở đâu?] ‎[- Tại Al-Aroub.] 298 00:27:02,200 --> 00:27:06,200 ‎[- Người của hắn sẽ đón tôi ở đó.] ‎[- Chính xác là chỗ nào?] 299 00:27:06,520 --> 00:27:10,800 ‎[Doron, anh hãy hứa ‎đừng làm hại bố tôi.] 300 00:27:11,000 --> 00:27:13,040 ‎[Tôi hứa. Chỗ nào ở Al-Aroub?] 301 00:27:21,520 --> 00:27:23,480 ‎[Ở đường Al-Amin.] 302 00:27:24,760 --> 00:27:27,200 ‎[Bảy giờ sáng ngày mai.] 303 00:27:27,280 --> 00:27:31,440 ‎[Chúng tôi sẽ ở đó. Tôi hứa ‎không ai làm bị thương cậu.] 304 00:27:31,520 --> 00:27:35,680 ‎[Anh đến một mình nhé? ‎Đừng đưa binh lính đến.] 305 00:27:35,760 --> 00:27:38,080 ‎[Doron, nếu có bắn nhau ‎thì chúng sẽ giết tôi.] 306 00:27:38,160 --> 00:27:43,080 ‎[Bashar, cậu đừng lo. ‎Chúng tôi sẽ giúp cậu thoát ra.] 307 00:27:44,120 --> 00:27:45,560 ‎[Bashar?] 308 00:27:45,640 --> 00:27:48,040 ‎[- Bashar, cậu có nghe không?] ‎[- Ừ.] 309 00:27:48,120 --> 00:27:53,360 ‎[Điện thoại tôi sắp hết pin. ‎Tôi gác máy đây.] 310 00:28:16,320 --> 00:28:17,760 ‎[Chuyện ổn cả chứ Bashar?] 311 00:28:21,240 --> 00:28:22,960 ‎[Mọi chuyện ổn cả ạ.] 312 00:28:41,920 --> 00:28:44,760 ‎- Sao? ‎- Chúng ta đến Al-Aroub và cứu cậu ta. 313 00:28:44,840 --> 00:28:47,200 ‎- Doron, tôi nghĩ đó là bẫy. ‎- Không phải, tôi biết cậu ấy mà. 314 00:28:47,280 --> 00:28:49,880 ‎Chắc là anh biết thật. Cứ như ‎cậu ta chưa từng làm anh bất ngờ vậy. 315 00:28:49,960 --> 00:28:51,920 ‎Cậu ấy xin tôi giúp đỡ. Tôi hứa sẽ ở đó. 316 00:28:52,000 --> 00:28:54,720 ‎- Rồi sao? ‎- Khi người của Hani đến, ta bắt chúng. 317 00:28:54,800 --> 00:28:59,160 ‎Nếu bắt chúng là ta thất bại. ‎Hani sẽ có quan sát. 318 00:28:59,240 --> 00:29:03,120 ‎Hắn biết nếu chúng ta bắt người ‎và kể cả khi chúng khai ra địa điểm, 319 00:29:03,200 --> 00:29:06,080 ‎- hắn sẽ trốn thoát trước khi ta bắt. ‎- Cô có đề xuất gì? 320 00:29:06,680 --> 00:29:08,760 ‎Ta biết vị trí của Bashar. 321 00:29:08,840 --> 00:29:12,080 ‎Doron có thể gặp cậu ta trước khi ‎chúng đón, gắn GPS lên người cậu ta, 322 00:29:12,200 --> 00:29:15,280 ‎họ đến chỗ Hani và ‎ta có địa điểm của hắn. 323 00:29:15,360 --> 00:29:18,240 ‎- Rồi sao? ‎- Rồi ta tiêu diệt chúng. 324 00:29:19,040 --> 00:29:20,760 ‎Cô bị mất trí rồi à?! 325 00:29:21,640 --> 00:29:24,760 ‎Gabi, anh suy nghĩ đi. 326 00:29:24,840 --> 00:29:28,400 ‎Hani Al Jabari, đầu sỏ cánh quân sự ‎Hamas, đang ở địa bàn mình. 327 00:29:28,960 --> 00:29:31,320 ‎Đây là cơ hội nghìn năm có một. 328 00:29:31,400 --> 00:29:34,760 ‎- Cô giết Bashar luôn đấy?! ‎- Cô ấy nói đúng. 329 00:29:34,840 --> 00:29:36,800 ‎- Sao vậy? ‎- Chúng ta không thể bỏ phí vụ này. 330 00:29:36,880 --> 00:29:39,160 ‎Tôi đã hứa sẽ giúp cậu ta. ‎Tôi phải nói gì với cậu ấy?! 331 00:29:39,240 --> 00:29:41,680 ‎- Tôi thay đổi ý kiến à?! ‎- Lần này anh đừng nói gì cả. 332 00:29:41,760 --> 00:29:46,440 ‎Doron, nếu Hani còn hoạt động ‎nghĩa là sẽ còn đổ máu. 333 00:29:46,520 --> 00:29:48,960 ‎Hắn không dừng lại đâu. ‎Chúng ta không có chọn lựa. 334 00:29:50,080 --> 00:29:52,160 ‎Tất cả các người bị gì vậy?! 335 00:29:58,840 --> 00:29:59,960 ‎Chấp thuận. 336 00:30:03,120 --> 00:30:04,440 ‎Giờ thì đi đi. 337 00:30:17,680 --> 00:30:19,160 ‎Doron… 338 00:30:42,480 --> 00:30:44,640 ‎[Anh xin lỗi vì đã đến nước này.] 339 00:30:47,640 --> 00:30:49,560 ‎[Em cũng thế.] 340 00:30:51,800 --> 00:30:54,520 ‎[Chúng ta không còn lựa chọn, em biết mà.] 341 00:30:55,480 --> 00:31:00,040 ‎[Đây là cách duy nhất để em chấm dứt ‎chuyện này và được tha bổng.] 342 00:31:00,120 --> 00:31:01,840 ‎[Em biết.] 343 00:31:15,560 --> 00:31:17,640 ‎[Xin Chúa ở bên cạnh anh.] 344 00:31:41,840 --> 00:31:44,760 ‎TRẠI TỴ NẠN AL-AROUB ‎BẮC HEBRON 345 00:32:00,080 --> 00:32:01,760 ‎[Tôi sẵn sàng.] 346 00:32:08,160 --> 00:32:09,120 ‎[Sẵn sàng.] 347 00:32:17,320 --> 00:32:18,480 ‎[Sẵn sàng.] 348 00:32:18,560 --> 00:32:22,000 ‎Bashar nghĩ rằng Doron đi một mình, ‎do đó không di chuyển khi chưa được phép. 349 00:32:22,560 --> 00:32:27,400 ‎Sau khi cậu ta được gắn GPS lên, ‎drone sẽ theo dõi cậu ta đến tận chỗ Hani. 350 00:32:27,480 --> 00:32:30,320 ‎- Rõ chưa? ‎- Rõ. 351 00:32:43,720 --> 00:32:46,600 ‎- Ta có tín hiệu điện thoại. ‎- Bật lên. 352 00:32:47,600 --> 00:32:50,520 ‎Nghe này. Bashar đang ‎đi vào một con hẻm từ phía đông. 353 00:32:51,080 --> 00:32:52,800 ‎Cậu ta cách anh một phút, Doron. 354 00:33:00,000 --> 00:33:03,880 ‎- Phóng to. ‎- Không thể xác nhận cậu ta. 355 00:33:03,960 --> 00:33:06,280 ‎Steve, Sagi, cố gắng quan sát, ‎cần xác nhận. 356 00:33:14,760 --> 00:33:16,120 ‎Sagi, nhìn thấy chưa? 357 00:33:25,520 --> 00:33:28,720 ‎[- Tôi đã thấy.] ‎- Cách anh 30 giây nữa. 358 00:33:31,920 --> 00:33:33,560 ‎[Cậu ta đang rời đi.] 359 00:33:42,720 --> 00:33:44,880 ‎Khốn kiếp, không phải cậu ta rồi. 360 00:33:46,800 --> 00:33:48,760 ‎Eli, không phải Bashar. 361 00:33:52,400 --> 00:33:55,160 ‎[- Nasser, Bashar đâu?] ‎[- Khốn kiếp!] 362 00:33:55,760 --> 00:33:57,280 ‎[Nasser, Bashar đâu?] 363 00:33:57,920 --> 00:34:00,840 ‎[Mày đã để Bashar thất vọng. ‎Tao đến để chấm dứt chuyện này.] 364 00:34:00,920 --> 00:34:02,960 ‎[Này Nasser, bình tĩnh.] 365 00:34:03,760 --> 00:34:06,360 ‎Eli, di tản mọi người, ‎hắn đeo đai thuốc nổ. 366 00:34:07,360 --> 00:34:08,680 ‎Di tản mọi người xa ra. 367 00:34:09,240 --> 00:34:11,280 ‎[Đai thuốc nổ! Đai thuốc nố!] 368 00:34:12,600 --> 00:34:15,040 ‎[- Mọi chuyện vẫn ổn.] ‎[- Đuổi họ ra khỏi đây!] 369 00:34:15,120 --> 00:34:17,360 ‎[- Nghe tôi…] ‎[- Đuổi chúng ra khỏi đây!] 370 00:34:17,440 --> 00:34:20,120 ‎- Sagi, ra khỏi chỗ này! ‎- Eli, tôi sắp hạ hắn! 371 00:34:20,200 --> 00:34:22,680 ‎Steve, tránh xa ra và ‎di tản mọi người đi! 372 00:34:25,800 --> 00:34:29,040 ‎[Này, nhìn tôi đi.] 373 00:34:29,120 --> 00:34:31,800 ‎[Tôi là bạn của ông, ‎ông biết tôi là ai mà.] 374 00:34:31,880 --> 00:34:35,320 ‎[Mày không phải bạn tao, ‎mày giết con tao.] 375 00:34:35,400 --> 00:34:36,760 ‎[Tôi xin lỗi.] 376 00:34:38,360 --> 00:34:40,240 ‎[Tôi xin lỗi.] 377 00:34:41,040 --> 00:34:42,080 ‎[Xin lỗi?] 378 00:34:43,400 --> 00:34:46,560 ‎[Muộn rồi… "Abu Fadi".] 379 00:34:49,680 --> 00:34:50,880 ‎Sagi, Sagi! 380 00:34:54,040 --> 00:34:56,960 ‎Chuyện gì vậy? Có chuyện gì?! Steve! 381 00:35:06,200 --> 00:35:08,080 ‎Ai nói tôi biết có gì đã xảy ra không?! 382 00:35:08,840 --> 00:35:11,080 ‎Doron, nghe rõ không? 383 00:35:16,680 --> 00:35:17,800 ‎Mọi người ổn không? 384 00:35:20,960 --> 00:35:23,960 ‎Nasser chết rồi. Chúng ta cần gỡ bom. 385 00:35:53,240 --> 00:35:54,360 ‎[Sao vậy ạ?] 386 00:35:56,320 --> 00:35:59,320 ‎[- Ta không thể ở đây, con trai.] ‎[- Tại sao?] 387 00:36:04,360 --> 00:36:07,920 ‎[- Con đứng dậy và đi thôi.] ‎[- Bố, chuyện gì vậy?] 388 00:36:08,600 --> 00:36:10,680 ‎[Đi đâu hả bố? Có chuyện gì?] 389 00:36:15,760 --> 00:36:17,080 ‎[Chú Nasser của con…] 390 00:36:18,680 --> 00:36:21,000 ‎[Abu Fadi vẫn còn sống.] 391 00:36:21,080 --> 00:36:23,320 ‎[Chúng sẽ tìm chúng ta ở đây.] 392 00:36:23,400 --> 00:36:25,440 ‎[Đi thôi con trai.] 393 00:36:36,680 --> 00:36:38,440 ‎[Đi đâu hả bố?] 394 00:36:42,520 --> 00:36:46,440 ‎[- Lái xe đến Hebron.] ‎[- Tại sao lại là Hebron?] 395 00:36:48,440 --> 00:36:53,440 ‎[Bố và chú Nasser đã ‎quyết định làm gì tiếp theo rồi ạ?] 396 00:36:53,600 --> 00:36:56,560 ‎[Bây giờ không quan trọng nữa. ‎Bố biết vài người ở Hebron.] 397 00:36:56,640 --> 00:37:01,840 ‎[Nhưng chú Nasser thất bại rồi. ‎Nếu ta về Hebron, Hani sẽ tìm ta ở đó.] 398 00:37:05,320 --> 00:37:09,440 ‎[- Bố, con hỏi bố có kế hoạch không?] ‎[- Đủ rồi Bashar! Đủ rồi!] 399 00:37:13,680 --> 00:37:16,680 ‎[Dừng lại bên đường, bố muốn suy nghĩ.] 400 00:37:21,600 --> 00:37:23,280 ‎[Bố. Bố.] 401 00:37:32,880 --> 00:37:34,200 ‎[Bố.] 402 00:38:06,480 --> 00:38:10,360 ‎- Đi đường đó. ‎- Được, ta sẽ đi hướng đó. 403 00:38:10,440 --> 00:38:12,320 ‎Em đừng té ngã nữa đấy. 404 00:38:17,960 --> 00:38:19,320 ‎Giúp em với. 405 00:38:22,000 --> 00:38:23,040 ‎Đi thôi. 406 00:39:13,640 --> 00:39:16,520 ‎Biên dịch: Lưu Bửu Phương