1 00:00:34,040 --> 00:00:36,040 ‎Khốn kiếp. 2 00:00:39,960 --> 00:00:42,920 ‎Sao? Có chuyện gì? 3 00:00:45,480 --> 00:00:48,520 ‎Anh phá rối hắn, do đó ‎hắn muốn giết anh. Vậy thôi. 4 00:00:49,200 --> 00:00:51,520 ‎Đủ rồi, sạch rồi. 5 00:00:51,600 --> 00:00:53,600 ‎Xe không cần đánh bóng sáp đâu. 6 00:00:54,080 --> 00:00:56,720 ‎Về nhà đi, kệ nó. 7 00:01:00,120 --> 00:01:02,720 ‎- Chuyện gì vậy, Doron? ‎- Tôi không sao. 8 00:01:03,560 --> 00:01:06,640 ‎- Nói chuyện với anh được chứ? ‎- Anh muốn gì? 9 00:01:06,720 --> 00:01:09,600 ‎Anh tìm một nơi ở đi, anh không thể ‎ở đây như lính quèn nữa. 10 00:01:09,680 --> 00:01:11,640 ‎- Sống nghiêm chỉnh lại. ‎- Rồi. 11 00:01:13,160 --> 00:01:14,320 ‎Đã nói chuyện với Ido chưa? 12 00:01:14,400 --> 00:01:18,200 ‎Eli, não của một gã vừa văng tung tóe ‎khắp người tôi, anh thôi vớ vẩn đi! 13 00:01:18,280 --> 00:01:20,720 ‎Tôi cần anh tập trung, ‎anh không hiểu sao?! 14 00:01:22,520 --> 00:01:23,800 ‎Yên tâm. 15 00:01:32,400 --> 00:01:35,760 ‎- Khốn thật, đúng là cái ta cần. ‎- Chuyện gì? 16 00:01:35,960 --> 00:01:38,160 ‎Nghi ngờ có vụ bắt cóc. 17 00:01:40,040 --> 00:01:45,440 ‎Một đôi nam nữ của trường dự bị quân đội. ‎Tìm thấy túi của họ ở Wadi Qelt. 18 00:01:45,520 --> 00:01:47,880 ‎Có dấu hiệu vật lộn, mất liên lạc từ trưa. 19 00:01:47,960 --> 00:01:51,400 ‎Các anh sẵn sàng đợi lệnh. ‎Tôi gọi Steve. Đợi cập nhật. 20 00:01:56,280 --> 00:01:59,080 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 21 00:02:40,680 --> 00:02:43,600 ‎- Họ sẽ giết chúng ta. ‎- Không đâu. 22 00:02:43,680 --> 00:02:45,680 ‎[TIẾNG Ả RẬP] ‎[Im lặng! Cấm nói chuyện!] 23 00:02:55,960 --> 00:02:58,520 ‎[Bảo cô ta im đi. ‎Tôi chịu không nghe nổi cô ta.] 24 00:03:02,840 --> 00:03:04,880 ‎Này cô, im đi. 25 00:03:05,440 --> 00:03:06,840 ‎Cả hai im đi! 26 00:03:15,280 --> 00:03:16,880 ‎Em không thở được. 27 00:03:18,000 --> 00:03:20,520 ‎Cô ấy không thở được. ‎Anh tấp vào lề được không? 28 00:03:21,280 --> 00:03:22,680 ‎Cô ấy bị lên cơn và sẽ ngất xỉu. 29 00:03:22,760 --> 00:03:26,880 ‎Yaara, thở đi, cố lên. 30 00:03:27,560 --> 00:03:30,640 ‎[- Tấp vào. Tấp vào.] ‎[- Không dừng ở đây được!] 31 00:03:30,720 --> 00:03:33,080 ‎[Con dừng xe một chút đi!] 32 00:03:47,640 --> 00:03:50,840 ‎Cô gái, không sao đâu. Cô thở đi. 33 00:03:52,160 --> 00:03:53,360 ‎Hít thở. 34 00:03:53,440 --> 00:03:56,040 ‎[Bố, ta không thể ở đây, ‎ta sẽ bị phát hiện.] 35 00:04:05,400 --> 00:04:08,080 ‎- Cô tên gì? ‎- Tên cô ấy là Yaara. 36 00:04:08,160 --> 00:04:11,040 ‎- Hãy để cô ấy đi. ‎- Suỵt... 37 00:04:11,600 --> 00:04:13,240 ‎Yaara, nhìn tôi. 38 00:04:13,760 --> 00:04:15,200 ‎Nhìn tôi này. 39 00:04:16,840 --> 00:04:19,520 ‎Bây giờ cô phải bình tĩnh lại nhé. 40 00:04:21,080 --> 00:04:22,520 ‎Hít thở sâu. 41 00:04:27,320 --> 00:04:28,560 ‎Tốt. 42 00:04:29,440 --> 00:04:32,320 ‎Giờ thì cấm cử động và nói chuyện. 43 00:04:33,200 --> 00:04:35,880 ‎Nếu cả hai làm đúng như tôi nói, 44 00:04:36,840 --> 00:04:39,200 ‎tất cả sẽ qua, cả hai sẽ được về nhà. 45 00:04:42,720 --> 00:04:45,400 ‎- Rõ chứ? ‎- Không vấn đề. 46 00:04:45,680 --> 00:04:48,840 ‎Tốt, vậy mọi thứ ổn rồi. 47 00:04:58,840 --> 00:05:00,160 ‎[Bố...] 48 00:05:01,400 --> 00:05:04,280 ‎[- ta làm gì vậy?] ‎[- Vào xe đi.] 49 00:05:14,440 --> 00:05:17,880 ‎Tôi chỉ muốn con trai tôi về, ‎nhưng không có đầu mối. 50 00:05:17,960 --> 00:05:20,760 ‎Nếu các vị đang nghe, ‎xin hãy mang con tôi trở lại. 51 00:05:20,840 --> 00:05:24,360 ‎Đây là sự kiện kéo dài. Ta có thể ‎trực chiến ở đây vài ngày. 52 00:05:24,440 --> 00:05:27,600 ‎Nhìn đống lộn xộn này, anh dọn đi chứ. 53 00:05:28,880 --> 00:05:30,800 ‎Phải đó, chỗ này là cái chuồng heo. 54 00:05:30,880 --> 00:05:35,440 ‎Chúng không phải lính, chúng chỉ là ‎học viên dự bị quân đội đang leo núi... 55 00:05:36,120 --> 00:05:38,480 ‎Các anh, Noga gọi, tôi phải nghe đây. 56 00:05:40,680 --> 00:05:42,280 ‎- A lô, Nogi, có gì vậy con? ‎- Đi thôi. 57 00:05:42,360 --> 00:05:43,840 ‎Sao con chưa ngủ? 58 00:05:43,920 --> 00:05:46,640 ‎Bố có nghe tin về những ‎người leo núi mất tích chưa? 59 00:05:46,720 --> 00:05:51,040 ‎Ừ, bố đang coi tin. ‎Chắc họ leo núi bị lạc thôi. 60 00:05:51,120 --> 00:05:55,080 ‎- Mẹ nói bố sẽ ra thực địa. ‎- Ừ, nhớ kiếm bố ngoài thực địa đấy. 61 00:05:56,000 --> 00:05:58,760 ‎Bố đang ở trong lều giữa sa mạc. 62 00:05:58,840 --> 00:06:03,680 ‎- Nên bố ngủ trên ghế bành à? ‎- Ừ, nó vừa ấm cúng vừa thoải mái. 63 00:06:03,760 --> 00:06:05,840 ‎- Chả giống gì cả. ‎- Ghế thoải mái lắm. 64 00:06:07,360 --> 00:06:10,960 ‎Nogi, bố phải gác máy đây. ‎Con yên tâm, mọi thứ sẽ ổn thôi. 65 00:06:11,040 --> 00:06:13,920 ‎- Yêu con cưng. Chào. ‎- Bố ngủ ngon. 66 00:06:15,000 --> 00:06:17,640 ‎- Gì vậy? ‎- Là Bashar. 67 00:06:17,760 --> 00:06:22,080 ‎- Sao hả? ‎- Vụ bắt cóc do Bashar và bố cậu ta làm. 68 00:06:22,240 --> 00:06:23,440 ‎Cái gì?! 69 00:06:25,400 --> 00:06:28,720 ‎Một máy bắn tốc độ ở phía bắc ‎Hebron chụp hai giờ trước. 70 00:06:28,800 --> 00:06:31,640 ‎Đi, Gabi muốn gặp chúng ta. 71 00:06:37,360 --> 00:06:42,040 ‎Sao mà lâu vậy? Các anh ‎gửi một giga một lần à?! 72 00:06:42,800 --> 00:06:44,560 ‎Chà, chà! Nghe gì chưa? 73 00:06:44,640 --> 00:06:47,960 ‎Jihad và Bashar, ‎hai người nhà gia tộc Hamdan, 74 00:06:48,040 --> 00:06:51,120 ‎cho đến hai ngày trước, ta ‎biết họ ở đâu và làm gì. 75 00:06:51,200 --> 00:06:54,720 ‎Hôm kia ta triệt phá một cuộc tấn công, ‎sáng nay hắn cử chú hắn ra giết anh, 76 00:06:54,800 --> 00:06:57,080 ‎còn bây giờ hắn và bố hắn thì bắt cóc, 77 00:06:57,160 --> 00:07:00,360 ‎- cả nước này đang báo động cao đấy! ‎- Anh muốn tôi nói sao hả Gabi? 78 00:07:00,440 --> 00:07:04,120 ‎- "Xin lỗi, tôi đã sai," bất kỳ thứ gì! ‎- Đừng bắt đầu từ tôi nhé. 79 00:07:04,200 --> 00:07:07,440 ‎Tôi cũng có nhiều điều nói với anh đây! ‎Anh chỉ lo thân của anh thôi 80 00:07:07,520 --> 00:07:09,160 ‎- trước ủy ban thẩm vấn! ‎- Tôi à?! 81 00:07:09,240 --> 00:07:11,440 ‎- Ừ! ‎- Hai người bình tĩnh nào. 82 00:07:11,520 --> 00:07:14,040 ‎Chúng không làm một mình mà có Hani giúp. 83 00:07:14,120 --> 00:07:16,360 ‎Họ làm giùm hắn để ‎rửa sạch thanh danh của mình. 84 00:07:16,440 --> 00:07:20,400 ‎Chúng ta không biết thế, chúng ta ‎chẳng biết gì, tôi sẽ xử lý cô sau. 85 00:07:20,480 --> 00:07:24,760 ‎Gia đình này đang chơi khăm chúng ta, ‎còn ta chỉ biết đứng há hốc mồm! 86 00:07:24,840 --> 00:07:26,080 ‎Đi! 87 00:07:26,680 --> 00:07:30,920 ‎Tôi muốn cả đơn vị trực chiến. ‎Cầu khẩn rằng các anh có thể sửa lỗi đi! 88 00:07:34,720 --> 00:07:38,400 ‎[Ngày mai hãy gọi họ để xem ‎kế hoạch của chúng ta hôm đó là gì.] 89 00:07:41,000 --> 00:07:42,440 ‎[Abu Rami, gì vậy?] 90 00:07:43,320 --> 00:07:44,720 ‎[Đợi anh một lát.] 91 00:07:51,840 --> 00:07:52,720 ‎[Chào!] 92 00:07:55,040 --> 00:07:57,200 ‎[Người bạn tốt, anh khỏe không?] 93 00:07:57,280 --> 00:07:59,400 ‎[- Sức khỏe ra sao?] ‎[- Tạ ơn Chúa.] 94 00:07:59,480 --> 00:08:02,800 ‎[- Anh khỏe không Abu Rami?] ‎[- Tốt, tạ ơn Chúa.] 95 00:08:04,080 --> 00:08:05,840 ‎[Anh đi với ai vậy?] 96 00:08:06,480 --> 00:08:09,640 ‎[Bảo Um Rami vào trong đi.] 97 00:08:11,960 --> 00:08:15,520 ‎[Um Rami, chờ một lát.] 98 00:08:19,000 --> 00:08:21,960 ‎[- Gì vậy?] ‎[- Tôi cần anh giúp một chuyện.] 99 00:08:22,040 --> 00:08:23,720 ‎[Được, anh cứ nói đi.] 100 00:08:24,920 --> 00:08:28,200 ‎[Chúng tôi cần chỗ trú một đêm.] 101 00:08:28,760 --> 00:08:30,120 ‎[Được, không thành vấn đề.] 102 00:08:36,480 --> 00:08:39,040 ‎[Chào, cháu khỏe không?] 103 00:08:41,320 --> 00:08:45,760 ‎[Cái gì vậy? Anh đã làm gì?! ‎Quên đi. Anh giống như anh em của tôi,] 104 00:08:45,840 --> 00:08:50,200 ‎[nhưng anh không biết mình đã làm gì đâu. ‎Chúng đang lùng sục cả thành phố kìa.] 105 00:08:50,320 --> 00:08:55,240 ‎[Chúng chỉ tìm thành viên Hamas, ‎không có nhân viên Fatah.] 106 00:08:55,320 --> 00:08:57,440 ‎[Jihad, anh đòi hỏi nhiều quá đấy.] 107 00:08:57,520 --> 00:09:00,800 ‎[Tôi đánh cược cả sự nghiệp, ‎tương lai và danh tiếng của tôi.] 108 00:09:00,880 --> 00:09:03,520 ‎[Anh cần tiền à? ‎Tôi lấy cho anh bao nhiêu cũng được.] 109 00:09:03,600 --> 00:09:09,920 ‎[Abu Rami, anh biết tôi không muốn cầu xin ‎giúp đỡ, nhưng tôi hết lựa chọn rồi.] 110 00:09:47,280 --> 00:09:49,840 ‎[Abu Rami, anh gia nhập Hamas rồi sao?!] 111 00:09:49,920 --> 00:09:53,360 ‎[Người em gọi là Hamas là Abu Bashar đó.] 112 00:09:53,440 --> 00:09:58,600 ‎[- Để anh đi, em chả biết gì cả đâu.] ‎[- Anh phải tống họ ra khỏi đây ngay.] 113 00:09:58,880 --> 00:10:03,880 ‎[- Anh không làm thì em làm.] ‎[- Salima, anh ta đã cứu Rami.] 114 00:10:05,320 --> 00:10:08,080 ‎[Có hai gã ở buồng giam ‎của Rami từng đánh nó.] 115 00:10:08,160 --> 00:10:10,120 ‎[Chuyện này kéo dài ‎vài tháng hồi năm ngoái.] 116 00:10:10,800 --> 00:10:14,520 ‎[- Sao anh không nói với em?] ‎[- Rami không muốn anh nói.] 117 00:10:15,240 --> 00:10:19,280 ‎[Chúng xâm phạm và làm nhục nó ‎cho đến khi Jihad can thiệp.] 118 00:10:19,360 --> 00:10:22,720 ‎[Bằng cách nào đó, anh ấy ‎cho Rami được ở buồng giam khác.] 119 00:10:24,720 --> 00:10:28,560 ‎[- Anh ấy muốn làm gì với họ?] ‎[- Bất kỳ thứ gì anh ấy muốn.] 120 00:10:28,640 --> 00:10:33,120 ‎[Ngày mai họ sẽ trao đổi tù nhân, ‎em biết ai ở trong danh sách mà.] 121 00:10:49,520 --> 00:10:52,040 ‎Anh có nghĩ họ sẽ tìm chúng ta không? 122 00:10:53,440 --> 00:10:58,240 ‎Chắc chắn. Ta đang ở gần Hebron. ‎Anh chắc cả quân đội đang đi tìm. 123 00:11:28,920 --> 00:11:29,920 ‎Thưa ông... 124 00:11:31,240 --> 00:11:33,480 ‎hãy cho chúng tôi đi đi. 125 00:11:38,720 --> 00:11:39,760 ‎[Ăn đi.] 126 00:11:42,120 --> 00:11:43,760 ‎Làm ơn... 127 00:11:55,960 --> 00:11:59,520 ‎[Vô lý, dối trá. Tôi ‎không biết cô nghe ở đâu ra.] 128 00:12:00,080 --> 00:12:02,600 ‎[Anh ta không phải bạn trai tôi, ‎chúng tôi chia tay lâu rồi.] 129 00:12:09,680 --> 00:12:12,480 ‎[Đừng hòng giữ tôi ở đây, ‎tôi là công dân Israel!] 130 00:12:12,560 --> 00:12:15,280 ‎[Tôi sinh ra ở một bệnh viện Israel ‎và học ở Be'er Sheva!] 131 00:12:15,360 --> 00:12:19,080 ‎[Safaa, anh ta bắt cóc ‎và giam giữ hai đứa nhóc.] 132 00:12:19,640 --> 00:12:23,360 ‎[Đây là chuyện nghiêm trọng ‎của Bashar và bố anh ta.] 133 00:12:23,440 --> 00:12:27,520 ‎[Cô hãy giúp bản thân mình.] 134 00:12:28,400 --> 00:12:32,440 ‎[Giúp bọn trẻ. Giúp chúng tôi ‎tìm anh ta trước khi quá muộn.] 135 00:12:32,520 --> 00:12:34,840 ‎[Tôi đã nói chúng tôi chia tay rồi. ‎Tôi không biết anh ta ở đâu.] 136 00:12:36,440 --> 00:12:39,960 ‎[Này, cô rất thông minh và giỏi xoay sở.] 137 00:12:41,760 --> 00:12:43,640 ‎[Nghĩ lại đi.] 138 00:12:45,640 --> 00:12:49,520 ‎[Đủ rồi, tôi muốn ra khỏi đây. Làm ơn!] 139 00:12:50,760 --> 00:12:54,560 ‎[Jihad Hamdan. Cho tôi biết về ông ấy.] 140 00:12:56,000 --> 00:13:00,000 ‎[Ông ấy rất tốt bụng, ‎thông minh, nấu ăn giỏi.] 141 00:13:01,800 --> 00:13:05,000 ‎[Ông ấy có cho anh biết ‎kế hoạch sau khi được thả không?] 142 00:13:05,080 --> 00:13:07,560 ‎[Ông ấy có công việc đợi sẵn chưa?] 143 00:13:08,160 --> 00:13:10,480 ‎[Anh nghĩ ông ấy liên can đến ‎những gì chúng ta xem trên TV à?] 144 00:13:11,760 --> 00:13:14,680 ‎[Tôi không biết, anh nói xem.] 145 00:13:16,000 --> 00:13:19,920 ‎[Tôi không rõ nhưng tôi biết một điều.] 146 00:13:20,480 --> 00:13:23,880 ‎[Ông ấy đã giúp mọi tù nhân ở đây. ‎Chúng tôi đều nợ ông ấy.] 147 00:13:24,600 --> 00:13:27,200 ‎[Anh nghĩ chúng tôi sẽ giúp anh sao?] 148 00:13:27,920 --> 00:13:30,000 ‎[Nghe kỹ đây thằng khốn,] 149 00:13:32,800 --> 00:13:34,920 ‎[mày sẽ phải xếp hàng để ‎nói chuyện với bọn tao.] 150 00:13:35,000 --> 00:13:39,080 ‎[Mày biết bọn tao sẽ cho mày ‎cái gì cho đến khi lũ nhóc về nhà.] 151 00:13:40,040 --> 00:13:45,760 ‎[Mày không bao giờ bắt được đâu. ‎Mày không biết Jihad tài ba thế nào đâu.] 152 00:13:48,520 --> 00:13:49,800 ‎Pinto! 153 00:13:52,320 --> 00:13:54,360 ‎Cho nó vào biệt giam một tuần. 154 00:13:54,960 --> 00:13:56,920 ‎Chẳng sao cả đại úy. 155 00:13:58,160 --> 00:14:00,200 ‎[Tao sẽ được thả sớm thôi.] 156 00:14:02,400 --> 00:14:04,560 ‎[Không ai trong tụi bây ‎được thăm viếng một tháng,] 157 00:14:04,640 --> 00:14:08,000 ‎[tao sẽ cho cả đám biết đó là lỗi của ai!] 158 00:14:08,360 --> 00:14:10,920 ‎[Ở đâu? Đến Ramallah!] 159 00:14:11,000 --> 00:14:13,400 ‎[Ở đâu? Đến Ramallah!] 160 00:14:13,680 --> 00:14:17,080 ‎[Ngươi đang đi đâu? Đến Ramallah...] 161 00:14:19,800 --> 00:14:23,640 ‎[Abu Hussein, tập trung đi.] 162 00:14:25,400 --> 00:14:28,320 ‎[Anh gọi ông ta là đồ khốn. Tại sao vậy?] 163 00:14:28,400 --> 00:14:31,400 ‎[Ai cũng nói ông ta đã giúp đỡ ‎những người đang khổ ải.] 164 00:14:33,160 --> 00:14:37,440 ‎[Đúng, ban đầu tôi cũng nghĩ ‎ông ta là người vĩ đại,] 165 00:14:37,720 --> 00:14:40,760 ‎[nhưng sau đó ông ta quyết định ‎là tôi cho các bảo vệ biết] 166 00:14:41,320 --> 00:14:44,520 ‎[chúng tôi có điện thoại di động ‎trong buồng giam.] 167 00:14:45,000 --> 00:14:47,640 ‎[- Có không?] ‎[- Tất nhiên là không.] 168 00:14:47,720 --> 00:14:50,760 ‎[Một khi ông ta nghi ai là người hợp tác,] 169 00:14:50,840 --> 00:14:54,040 ‎[người đó tàn đời. Đó là một bản án tử.] 170 00:14:56,800 --> 00:15:01,480 ‎[Ừ. Nhưng ông ta còn ‎hoạt động trong phong trào không?] 171 00:15:02,200 --> 00:15:08,040 ‎[Tôi không biết, nhưng ông ta có ‎quan hệ với họ, không chỉ họ] 172 00:15:09,040 --> 00:15:11,800 ‎[mà bất kỳ ai ông ta ‎nghĩ là có ích cho mình.] 173 00:15:15,720 --> 00:15:20,240 ‎[Ý anh là ngoài cả Hamas. Còn ai nữa?] 174 00:15:25,320 --> 00:15:26,400 ‎Gabi. 175 00:15:27,920 --> 00:15:30,800 ‎- Rami Issa ở Hebron là tù nhân ở đây. ‎- Chính xác. 176 00:15:30,880 --> 00:15:34,840 ‎Hắn ở chung buồng giam với Jihad ‎sáu tháng. Anh biết hắn không? 177 00:15:35,160 --> 00:15:36,280 ‎Trời. 178 00:15:40,520 --> 00:15:41,400 ‎[Chào anh.] 179 00:15:42,560 --> 00:15:44,080 ‎[Vào nhanh đi.] 180 00:15:52,240 --> 00:15:54,680 ‎[Từ đây, tôi sẽ đưa anh đến điểm này.] 181 00:15:55,240 --> 00:15:58,440 ‎[Từ đó, anh sẽ băng qua ‎Bờ Tây vào lãnh thổ Israel,] 182 00:15:58,520 --> 00:16:00,600 ‎[ở đó, anh bắt taxi đi về phía nam.] 183 00:16:02,240 --> 00:16:04,480 ‎[Làm sao được? Cả nước ‎đang tìm chúng tôi.] 184 00:16:04,560 --> 00:16:07,120 ‎[Chúng sẽ tìm anh ở Bờ Tây, ‎không phải ở trong Israel.] 185 00:16:09,040 --> 00:16:14,760 ‎[Bảo tài xế cho anh xuống đây. ‎Ở cuối đường có một ngôi nhà.] 186 00:16:14,840 --> 00:16:19,160 ‎[- Đợi hướng dẫn ở đó.] ‎[- Khoan đã.] 187 00:16:19,880 --> 00:16:23,480 ‎[Con không hiểu. ‎Ông ta đưa chúng ta đi đâu?] 188 00:16:24,560 --> 00:16:27,040 ‎[Chúng ta sẽ vào Israel, ‎lái xe về phía nam...] 189 00:16:59,960 --> 00:17:01,760 ‎[Điện thoại di động, làm ơn.] 190 00:17:04,480 --> 00:17:05,840 ‎[Có vũ khí không?] 191 00:17:06,280 --> 00:17:07,560 ‎[Đi tiếp đi.] 192 00:17:22,400 --> 00:17:25,720 ‎[Abu Rami, cảm ơn anh đã tới.] 193 00:17:26,280 --> 00:17:29,440 ‎[- Khỏe không anh bạn?] ‎[- Tạ ơn Chúa.] 194 00:17:29,520 --> 00:17:32,120 ‎[Um Rami và các con thế nào, ‎Chúa phù hộ họ chứ?] 195 00:17:32,200 --> 00:17:38,080 ‎[- Rami ổn không?] ‎[- Nó khỏe, tạ ơn Chúa.] 196 00:17:39,600 --> 00:17:43,600 ‎[Nghe này Abu Rami. ‎Chúng tôi gặp chuyện không ổn.] 197 00:17:45,280 --> 00:17:47,760 ‎[Chúng tôi không có manh mối ‎bọn trẻ đó đang ở đâu.] 198 00:17:47,840 --> 00:17:50,960 ‎[Anh và tôi phải phối hợp ‎để giải quyết chuyện này.] 199 00:17:51,840 --> 00:17:55,080 ‎[Đúng. Đúng vậy.] 200 00:17:55,160 --> 00:17:58,520 ‎[- Chúng tôi sẽ làm mọi thứ có thể.] ‎[- Cảm ơn.] 201 00:18:08,240 --> 00:18:10,360 ‎"Có ba người đang đến, cho họ vào". 202 00:18:15,320 --> 00:18:17,680 ‎"Ba người nào?" 203 00:18:18,760 --> 00:18:20,680 ‎Cô ấy viết: "Ba người nào?" 204 00:18:20,760 --> 00:18:23,800 ‎Gửi lại: "Cho họ vào, anh giải thích sau". 205 00:18:26,840 --> 00:18:28,640 ‎"Cho họ vào, anh giải thích sau." 206 00:18:34,560 --> 00:18:36,160 ‎"Được". 207 00:18:40,920 --> 00:18:42,560 ‎Chúng ta đã vào. 208 00:18:50,160 --> 00:18:52,080 ‎[- Xin chào.] ‎[- Chào.] 209 00:18:52,160 --> 00:18:55,680 ‎[Xin lỗi đã đến giờ này, chồng bà ‎có nhắn là chúng tôi đến không?] 210 00:18:55,760 --> 00:18:57,680 ‎[Vâng, mời vào.] 211 00:18:59,640 --> 00:19:02,480 ‎[Abu Rami không có ở đây, ‎tôi không biết khi nào anh ấy về.] 212 00:19:02,560 --> 00:19:04,320 ‎[Các anh uống gì không?] 213 00:19:04,400 --> 00:19:07,000 ‎[Không, cảm ơn, ‎chúng tôi đang vội cứu con tin.] 214 00:19:07,680 --> 00:19:11,000 ‎[- Họ có ở đây không?] ‎[- Xin lỗi, nhưng các anh là ai?] 215 00:19:11,080 --> 00:19:14,440 ‎[- Các anh muốn gì?] ‎[- Chúng tôi làm ở Lực lượng Phòng vệ.] 216 00:19:15,800 --> 00:19:17,600 ‎[Xin lỗi, tôi không biết ‎chuyện này là sao.] 217 00:19:19,760 --> 00:19:22,440 ‎[Các anh biết ai sống ở đây, ‎nhà này của ai không?] 218 00:19:22,520 --> 00:19:24,200 ‎[Amir, có một cầu thang bên ngoài.] 219 00:19:25,000 --> 00:19:26,760 ‎[- Tôi sẽ gọi chồng tôi.] ‎[- Giữ bà ta lại.] 220 00:19:27,720 --> 00:19:30,120 ‎[Thả tôi ra! Các người muốn gì ở tôi?!] 221 00:19:30,200 --> 00:19:32,120 ‎[Ngồi xuống, chúng tôi sắp đi rồi.] 222 00:19:38,040 --> 00:19:40,920 ‎Khốn nạn! Mẹ kiếp! 223 00:19:41,000 --> 00:19:42,520 ‎Eli, họ đã ở đây. 224 00:19:43,880 --> 00:19:46,120 ‎[Anh biết thế nào mà...] 225 00:19:50,800 --> 00:19:53,440 ‎Họ đã ở nhà của ông ấy nhưng đi rồi. 226 00:19:54,240 --> 00:19:55,560 ‎Hiểu rồi. 227 00:19:58,440 --> 00:20:01,760 ‎[Thế là đủ rồi. Họ đâu hả Abu Rami?] 228 00:20:03,040 --> 00:20:05,440 ‎[Xin lỗi. Ai ở đâu cơ?] 229 00:20:10,280 --> 00:20:12,240 ‎[Họ ở đâu hả thằng chó?!] 230 00:20:12,320 --> 00:20:15,760 ‎[Lấy tay ra khỏi người tôi! ‎Đại úy Ayub, bảo họ dừng đi!] 231 00:20:15,880 --> 00:20:19,440 ‎[Quên Ayub đi, ‎bây giờ tao xử lý mày đây này!] 232 00:20:19,520 --> 00:20:23,360 ‎[- Con tin đâu?] ‎[- Tôi thề là tôi không biết.] 233 00:20:30,040 --> 00:20:33,960 ‎[Cho mày hay, vợ mày ‎đang trên đường vào tù đấy.] 234 00:20:34,120 --> 00:20:37,280 ‎[Tôi không có lựa chọn! Tôi không ‎có lựa chọn! Anh ấy cứu con tôi!] 235 00:20:37,360 --> 00:20:38,480 ‎[Chúng đâu?!] 236 00:20:38,560 --> 00:20:41,160 ‎[Họ đề cập việc đưa người vào Israel.] 237 00:21:02,760 --> 00:21:04,200 ‎[Dừng.] 238 00:21:14,720 --> 00:21:15,800 ‎[Đến đây.] 239 00:21:20,560 --> 00:21:22,360 ‎[- Xin chào anh.] ‎[- Khỏe không?] 240 00:21:22,440 --> 00:21:23,840 ‎[Tạ ơn Chúa.] 241 00:21:31,920 --> 00:21:34,400 ‎[- Tôi giao họ cho anh.] ‎[- Sẽ chẳng sao đâu.] 242 00:21:37,560 --> 00:21:40,120 ‎[Tiếp tục đi với anh ta. ‎Chúa ở cùng anh.] 243 00:21:40,200 --> 00:21:42,920 ‎[- Chúa phù hộ anh.] ‎[- Chúa bảo vệ cho anh.] 244 00:21:44,640 --> 00:21:46,880 ‎[- Xin chào.] ‎[- Chào.] 245 00:21:48,400 --> 00:21:49,440 ‎[Đợi đã.] 246 00:21:50,120 --> 00:21:52,720 ‎[Chào, ta có bốn hành khách.] 247 00:21:53,200 --> 00:21:56,080 ‎[- Tiến hành.] ‎[- Rõ.] 248 00:21:57,480 --> 00:21:58,320 ‎[Đi thôi.] 249 00:22:04,520 --> 00:22:07,560 ‎Tôi muốn vài bước là có chốt chặn, ‎bao phủ toàn bộ, rõ chưa? 250 00:22:07,640 --> 00:22:08,360 ‎Doron, nghe không? 251 00:22:08,440 --> 00:22:12,320 ‎Chúng đang đưa người vào Israel. ‎Ta sẽ kiểm tra mọi lộ trình. 252 00:22:12,560 --> 00:22:13,920 ‎Lái xe đến rừng Lehavim. 253 00:22:14,000 --> 00:22:16,200 ‎Eli, hắn đang đưa người đi qua ‎trong rừng Lehavim. 254 00:22:17,680 --> 00:22:20,280 ‎Phóng to cả cung đường này. 255 00:22:22,040 --> 00:22:26,080 ‎Doron, ta đang cử Lữ đoàn 35 ‎đến bìa Gaza. Nhanh lên. 256 00:22:38,000 --> 00:22:41,240 ‎[Chúng tôi đang đến đây. Đợi chúng tôi.] 257 00:22:41,320 --> 00:22:44,280 ‎[- Dừng ở đó và đợi hướng dẫn.] ‎[- Ta đợi ở đây.] 258 00:22:48,800 --> 00:22:50,240 ‎[Ngồi đây.] 259 00:22:51,280 --> 00:22:52,480 ‎Ngồi đi. 260 00:22:52,560 --> 00:22:54,120 ‎[Để mắt đến họ.] 261 00:23:08,640 --> 00:23:12,600 ‎Doron, đây là xâm nhập im lặng, lực lượng ‎sẽ đợi ở ngoài để không làm chúng sợ. 262 00:23:12,680 --> 00:23:15,360 ‎Sau tiếp xúc ban đầu, ‎chúng tôi sẽ gửi viện binh. 263 00:23:15,440 --> 00:23:18,560 ‎Đã vào địa điểm. Quét khu vực. 264 00:23:33,840 --> 00:23:36,040 ‎[Nghe này, đừng hoảng sợ.] 265 00:23:36,520 --> 00:23:40,280 ‎[Tôi từng làm rồi. Họ sẽ ‎đến từ hướng đó, rõ chứ?] 266 00:23:40,440 --> 00:23:42,120 ‎[- Hướng nào?] ‎[- Hướng đó.] 267 00:23:42,200 --> 00:23:43,360 ‎[Yên tâm.] 268 00:23:43,440 --> 00:23:44,760 ‎CẤM XẢ RÁC 269 00:23:46,120 --> 00:23:51,800 ‎Trời! Yaara, nhìn kìa, bảng bằng ‎tiếng Do Thái! Ta ở trong Israel! 270 00:23:51,880 --> 00:23:55,800 ‎Anh chắc ta có thể chạy ra ngoài đường, ‎ở đó có người tìm ra chúng ta. 271 00:23:56,280 --> 00:23:57,320 ‎[Này!] 272 00:24:05,760 --> 00:24:07,760 ‎Trời tối đen, hắn không để ý đâu. 273 00:24:07,840 --> 00:24:09,080 ‎[Tao nói chưa rõ à?] 274 00:24:18,600 --> 00:24:20,000 ‎Xin lỗi? 275 00:24:21,200 --> 00:24:24,360 ‎- Không. Cho tôi xin nước. ‎- Tiếng Anh. 276 00:24:24,440 --> 00:24:27,080 ‎Cho tôi xin nước nhé. 277 00:24:28,040 --> 00:24:28,880 ‎Chỉ nước thôi. 278 00:24:31,720 --> 00:24:32,920 ‎Ừ. 279 00:24:37,080 --> 00:24:38,560 ‎Mày làm cái quái gì vậy? 280 00:24:39,160 --> 00:24:40,720 ‎Mày làm gì vậy? ‎Tao nói cấm di chuyển! 281 00:24:40,800 --> 00:24:42,680 ‎Lui lại! ‎[Ngồi xuống!] 282 00:24:42,760 --> 00:24:43,920 ‎- Lui lại! ‎[- Bashar!] 283 00:24:44,000 --> 00:24:47,160 ‎Mày nghĩ tao muốn thế này à?! ‎Mày nghĩ tao muốn thế này à?! 284 00:24:47,240 --> 00:24:49,920 ‎[Bashar, đủ rồi! Đủ rồi!] 285 00:24:50,000 --> 00:24:52,560 ‎[Có chuyện gì vậy?! ‎Đứng lên, chúng ta phải đi.] 286 00:24:54,520 --> 00:24:56,360 ‎Đứng dậy. 287 00:25:37,280 --> 00:25:38,240 ‎[Này!] 288 00:25:39,760 --> 00:25:42,400 ‎[- Chúc anh bình an.] ‎[- Anh là ai?] 289 00:25:42,480 --> 00:25:45,160 ‎[Chúng tôi là công nhân ‎đang cố vào Israel.] 290 00:25:45,240 --> 00:25:48,600 ‎[- Chúc anh bình an.] ‎[- Chúc anh bình an.] 291 00:25:51,680 --> 00:25:52,560 ‎[Thằng khốn!] 292 00:25:52,640 --> 00:25:55,640 ‎[Một ông già, hai chàng trai ‎và một cô gái.] 293 00:25:55,720 --> 00:25:58,520 ‎[Họ đi qua đây khi nào? Nói!] 294 00:25:58,680 --> 00:26:00,080 ‎[Tôi không nhớ.] 295 00:26:01,080 --> 00:26:03,160 ‎[- Tôi không nhớ.] ‎[- Nói.] 296 00:26:04,400 --> 00:26:05,400 ‎[Nói!] 297 00:26:05,880 --> 00:26:08,920 ‎[- Khi nào? Nói!] ‎[- Vừa nãy thôi.] 298 00:26:12,600 --> 00:26:16,080 ‎[Đưa bọn tao đến đó. Đưa bọn tao đến đó!] 299 00:26:27,040 --> 00:26:29,240 ‎[Hai phút nữa họ sẽ đến.] 300 00:26:29,320 --> 00:26:32,040 ‎[Chúc may mắn. Chúa ở cùng với anh.] 301 00:26:43,760 --> 00:26:45,400 ‎[Vào sau xe.] 302 00:26:45,480 --> 00:26:49,040 ‎[Chuyện gì vậy? ‎Tôi không làm những cái này!] 303 00:26:49,120 --> 00:26:51,240 ‎[- Vào đi.] ‎[- Không ai được vào! Họ là ai?] 304 00:26:51,320 --> 00:26:55,840 ‎[- Tôi sẽ trả thêm.] ‎[- Không! Lính IDF phá nhà tôi mất!] 305 00:27:03,560 --> 00:27:04,480 ‎[Bashar!] 306 00:27:04,560 --> 00:27:06,560 ‎[Bashar, không, Bashar!] 307 00:27:10,400 --> 00:27:12,320 ‎[Mặc kệ ông ta, Bashar!] 308 00:27:15,040 --> 00:27:17,200 ‎[Giúp bố đưa họ vào. Giúp bố nào.] 309 00:27:17,920 --> 00:27:19,360 ‎[Mở cửa đi.] 310 00:28:07,480 --> 00:28:10,440 ‎[Đây là chỗ đón họ đấy à? Đây à?] 311 00:28:18,640 --> 00:28:22,080 ‎Eli, chúng tôi ở con đường ngoài rừng, ‎họ được đón rồi. 312 00:28:29,960 --> 00:28:30,920 ‎Doron, 313 00:28:31,000 --> 00:28:33,840 ‎con đường duy nhất từ cuối rừng đó 314 00:28:33,920 --> 00:28:35,720 ‎dẫn về phía nam. 315 00:28:39,200 --> 00:28:40,520 ‎Gabi, họ sẽ đi đến Gaza. 316 00:28:43,960 --> 00:28:48,880 ‎Doron, lính IDF triển khai từ biển đến ‎Rafah. Chúng không thể vượt qua được. 317 00:28:48,960 --> 00:28:50,280 ‎Đi! Đi! 318 00:28:52,000 --> 00:28:54,800 ‎Ta lái xe về phía nam, cứ báo tin cho tôi. 319 00:29:33,920 --> 00:29:35,040 ‎[Ở đây.] 320 00:30:12,920 --> 00:30:14,400 ‎[Có nước không?] 321 00:30:21,360 --> 00:30:22,680 ‎[Uống đi.] 322 00:30:28,560 --> 00:30:30,520 ‎[Bố, con đi tè.] 323 00:30:31,600 --> 00:30:35,400 ‎[Nhanh lên. Chúng ta không ở đây lâu đâu.] 324 00:31:09,600 --> 00:31:11,400 ‎[- A lô?] ‎[- A lô, Safaa?] 325 00:31:12,080 --> 00:31:13,600 ‎Báo động cuộc gọi. 326 00:31:15,560 --> 00:31:17,960 ‎[Bashar, anh ngốc lắm, gác máy đi, ‎điện thoại em bị theo dõi rồi!] 327 00:31:18,040 --> 00:31:20,960 ‎Là Bashar, cậu ta gọi Safaa, ‎chúng tôi đang theo dõi. 328 00:31:25,040 --> 00:31:26,000 ‎[Em yêu anh không?] 329 00:31:28,200 --> 00:31:29,800 ‎[Bashar, anh có bắt cóc ‎những đứa trẻ đó không?] 330 00:31:32,160 --> 00:31:33,000 ‎[Trả lời anh đi.] 331 00:31:33,080 --> 00:31:35,840 ‎[Bashar, anh vẫn có thể rút mà, ‎họ sẽ giết anh mất!] 332 00:31:38,720 --> 00:31:41,400 ‎- Ở Sderot à?! ‎- Có một trạm bơm ở biên giới. 333 00:31:41,960 --> 00:31:43,880 ‎Doron, chúng ở Sderot. 334 00:31:43,960 --> 00:31:47,200 ‎Tôi sẽ gửi tọa độ sau khi nhìn thấy chúng. 335 00:31:47,280 --> 00:31:50,760 ‎- Eli, vài phút nữa chúng tôi đến đó. ‎- Tiếp cận nhưng không giao chiến. 336 00:31:50,840 --> 00:31:54,000 ‎Đơn vị Chống khủng bố ‎15 phút nữa đến đó. Hết. 337 00:31:54,080 --> 00:31:55,160 ‎Anh lái xe đi. 338 00:31:55,240 --> 00:31:58,600 ‎Hiện thời thì đừng làm gì hết, ‎Doron, anh rõ chưa? 339 00:31:58,680 --> 00:32:00,520 ‎Nghe rồi, Eli. Tôi nghe rồi. 340 00:32:07,880 --> 00:32:09,440 ‎[Bashar, em gác máy đây.] 341 00:32:09,520 --> 00:32:13,040 ‎[Em sợ lắm, anh hiểu không? ‎Bây giờ họ có thể theo dõi em nữa!] 342 00:32:13,960 --> 00:32:15,200 ‎[Safaa, đợi đã...] 343 00:33:44,080 --> 00:33:47,280 ‎- Eli, chúng tôi đến nhà rồi. ‎- Rõ. 344 00:33:47,760 --> 00:33:50,600 ‎Chỉ huy, họ ở ngoài ‎ngôi nhà cuối cùng 345 00:33:50,680 --> 00:33:53,280 ‎kế bên nông trại. ‎Đội của tôi đang đợi ở đó. 346 00:33:53,360 --> 00:33:56,360 ‎Bảo họ chờ đi. Nhóm Chống khủng bố ‎mười phút nữa sẽ đến. 347 00:33:56,440 --> 00:33:57,360 ‎Rõ. 348 00:34:06,240 --> 00:34:08,320 ‎Eli, có bốn người bên trong. 349 00:34:08,400 --> 00:34:11,280 ‎Hai người đang nằm dưới sàn, ‎hai người đứng. 350 00:34:11,360 --> 00:34:15,240 ‎Được, Doron, đợi đi. ‎Nhóm Chống khủng bố 10 phút nữa đến. 351 00:34:15,360 --> 00:34:16,800 ‎Mẹ kiếp, mười phút. 352 00:34:26,880 --> 00:34:31,800 ‎[- Bố, chúng ta làm gì ở đây?] ‎[- Yên tâm. Bố tin anh ta.] 353 00:34:33,960 --> 00:34:37,320 ‎[- Sao anh ta đến đây được?] ‎[- Bashar, kiên nhẫn đi.] 354 00:34:51,480 --> 00:34:52,600 ‎Có chuyện gì vậy Sagi? 355 00:34:53,720 --> 00:34:54,720 ‎Chúng đi rồi. 356 00:35:00,400 --> 00:35:01,480 ‎Eli, chúng đi rồi. 357 00:35:02,000 --> 00:35:03,800 ‎Đi rồi nghĩa là sao? 358 00:35:03,920 --> 00:35:06,720 ‎Chúng tôi sẽ vào, ‎không thể phí thời gian được. 359 00:35:06,800 --> 00:35:08,280 ‎Được, vào đi! 360 00:35:27,840 --> 00:35:29,120 ‎Chúng không có ở đây. 361 00:35:29,200 --> 00:35:31,760 ‎- Eli, chúng không có ở đây. ‎- Kiểm tra lại đi. 362 00:35:31,840 --> 00:35:33,440 ‎Tôi tìm thấy một cánh cửa! 363 00:35:38,480 --> 00:35:39,560 ‎Chúng không có ở đây. 364 00:35:39,640 --> 00:35:42,200 ‎Tất cả đều đóng, Gabi, chúng đi rồi. 365 00:35:42,280 --> 00:35:45,920 ‎Đường hầm. Đó là đường hầm! ‎Tìm cửa hầm hoặc tay nắm đi. 366 00:35:46,000 --> 00:35:49,000 ‎Eli, chúng cách biên giới một dặm, ‎chắc chắn phải có đường hầm. 367 00:35:49,080 --> 00:35:52,120 ‎Tìm cửa hầm hoặc tay nắm, ‎phải có một đường hầm! 368 00:35:52,200 --> 00:35:53,400 ‎Đây rồi! 369 00:35:57,320 --> 00:35:59,640 ‎Eli, có cửa hầm. Chúng tôi vào đây. 370 00:35:59,720 --> 00:36:02,880 ‎Không, Doron, nhóm Chống khủng bố ‎còn một phút nữa là đến! Ở yên đó! 371 00:36:03,840 --> 00:36:05,320 ‎Eli, chúng tôi đã ở đây rồi! 372 00:36:07,760 --> 00:36:08,760 ‎Vào đi! 373 00:36:10,760 --> 00:36:12,800 ‎Anh ở lại đây và che chắn cho chúng tôi. 374 00:37:30,120 --> 00:37:33,000 ‎Biên dịch: Lưu Bửu Phương