1
00:01:10,240 --> 00:01:12,960
[ÁRABE]
[Buenos días. A Shejaiya.]
2
00:01:16,600 --> 00:01:18,520
[Sus identificaciones.]
3
00:01:32,680 --> 00:01:34,440
[Suban.]
4
00:01:36,800 --> 00:01:37,880
[Vamos.]
5
00:02:13,240 --> 00:02:16,080
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
6
00:04:03,120 --> 00:04:06,200
[Que la paz sea contigo. Apaga el motor.]
7
00:04:07,520 --> 00:04:08,800
[¿De dónde vienes?]
8
00:04:08,880 --> 00:04:12,080
[Fui a buscar a los pescadores
y ahora vamos a casa.]
9
00:04:12,160 --> 00:04:13,280
[Bien.]
10
00:04:28,400 --> 00:04:30,760
[- Que la paz sea contigo.]
[- Igualmente.]
11
00:04:37,760 --> 00:04:40,360
[¿Qué pasó? ¿No pescaron nada?]
12
00:04:41,560 --> 00:04:43,840
[No tuvimos la bendición de Dios
hoy en el mar.]
13
00:04:48,800 --> 00:04:49,960
[Bien. Vayan.]
14
00:05:45,720 --> 00:05:46,720
[Vamos.]
15
00:06:19,760 --> 00:06:25,160
[Les traeré agua y comida.
Hay electricidad a las diez.]
16
00:06:25,240 --> 00:06:27,960
Afuera tienen dos vehículos sin registrar.
17
00:06:28,040 --> 00:06:29,800
Celulares locales con tarjetas Sim nuevas.
18
00:06:31,400 --> 00:06:36,240
Por favor, no vayan cerca de mi casa.
Tengo familia e hijos.
19
00:06:36,320 --> 00:06:39,360
- Ni siquiera hablen con ellos.
- No te preocupes.
20
00:06:39,720 --> 00:06:43,000
- Hablas hebreo con fluidez.
- "Conoce a tu enemigo", ¿no?
21
00:06:43,960 --> 00:06:46,560
Ustedes lo saben mejor que yo.
22
00:06:49,480 --> 00:06:52,920
Esta es la dirección del asistente
y la matrícula de su auto.
23
00:06:53,000 --> 00:06:55,080
No lo custodian,
pero es muy cauteloso.
24
00:06:55,640 --> 00:07:01,280
Los operadores de Hamás
siempre están alerta. Si detectan algo,
25
00:07:01,360 --> 00:07:03,600
[aunque sea una sola palabra inadecuada,]
26
00:07:03,680 --> 00:07:07,280
no volverán más.
Si tienen la más mínima sospecha,
27
00:07:07,840 --> 00:07:11,800
los masacrarán sin piedad,
al igual que a mí, mi esposa y mis hijos.
28
00:07:11,880 --> 00:07:14,400
[Entendemos perfectamente, amigo.]
29
00:07:14,600 --> 00:07:17,480
Gaza aguarda la respuesta de Israel,
30
00:07:18,120 --> 00:07:22,880
pero nadie pensó que estaban así de locos.
¿Enviar a cuatro soldados?
31
00:07:39,880 --> 00:07:41,360
Bienvenidos a Gaza.
32
00:08:07,440 --> 00:08:10,240
[Son rehenes. No hables mucho con ellos.]
33
00:08:11,240 --> 00:08:14,800
[Bien, haré mi trabajo,
tú haz el tuyo, gracias.]
34
00:08:21,320 --> 00:08:23,240
Por favor, sostén esto.
35
00:08:34,320 --> 00:08:35,720
Disculpa,
36
00:08:37,360 --> 00:08:39,160
eres doctor, ¿no?
37
00:08:40,080 --> 00:08:41,720
Quizás puedas ayudarnos.
38
00:08:43,400 --> 00:08:46,920
Me llamo Yaara, y él es Elad.
39
00:08:48,200 --> 00:08:50,200
No le hicimos nada a nadie
40
00:08:50,280 --> 00:08:53,160
y no estamos vinculados con nada ni nadie.
41
00:08:57,720 --> 00:08:59,800
Tampoco yo.
42
00:09:03,240 --> 00:09:06,640
Hamás tiene prisioneros en Israel,
43
00:09:06,720 --> 00:09:09,680
y ahora ustedes son prisioneros de ellos.
44
00:09:09,760 --> 00:09:13,800
Harán un intercambio de prisioneros
y los liberarán.
45
00:09:15,200 --> 00:09:17,920
Pero puede tardar un tiempo.
46
00:09:20,840 --> 00:09:24,680
Solo hagan lo que les digan.
Todo saldrá bien, y volverán a casa.
47
00:09:25,920 --> 00:09:27,280
¿De acuerdo, Yaara?
48
00:09:29,320 --> 00:09:30,360
¿Cuánto tiempo?
49
00:09:31,360 --> 00:09:34,000
¿Cinco años como con Gilad Shalit?
50
00:09:37,440 --> 00:09:38,760
Depende del Gobierno.
51
00:09:46,680 --> 00:09:49,680
Listo. Tendrán electricidad
por unas horas.
52
00:09:54,280 --> 00:09:57,120
¿Podrías llamar a nuestros padres
53
00:09:58,080 --> 00:10:00,320
y decirles que estamos bien?
54
00:10:01,160 --> 00:10:02,200
Por favor.
55
00:10:19,440 --> 00:10:23,800
- No saldremos nunca de aquí, Elad.
- No digas eso.
56
00:10:28,280 --> 00:10:31,440
¿Quieres ver algo? Mira.
57
00:10:36,200 --> 00:10:37,200
¿Qué...?
58
00:10:38,600 --> 00:10:40,800
¡Idiota! Se dará cuenta.
59
00:10:40,880 --> 00:10:42,760
- ¡Y volverán aquí!
- ¡Cállate, Yaara!
60
00:10:42,840 --> 00:10:45,320
Lo oíste, dijo que hagamos
lo que nos pidan.
61
00:10:48,360 --> 00:10:49,200
¿Por qué...?
62
00:11:21,680 --> 00:11:23,320
Maldito lugar.
63
00:11:29,520 --> 00:11:31,760
¿Eli alguna vez te contó de Gaza?
64
00:11:31,840 --> 00:11:34,840
Me lo dijo alguien que sirvió con él.
65
00:11:35,960 --> 00:11:38,400
Buscaban a alguien en Deir al-Balah
66
00:11:39,360 --> 00:11:41,280
y quedaron expuestos tontamente.
67
00:11:42,080 --> 00:11:44,920
Un compañero no vio
que venía un hombre armado,
68
00:11:45,560 --> 00:11:49,440
y le dispararon en la cabeza a quemarropa,
justo en frente de Eli.
69
00:11:52,480 --> 00:11:54,720
Eso te queda grabado de por vida.
70
00:11:57,240 --> 00:11:58,400
Así es.
71
00:12:00,200 --> 00:12:02,280
Prepárense, ya llegamos a la plaza.
72
00:12:38,000 --> 00:12:39,960
[No veo nada.]
73
00:13:02,360 --> 00:13:03,480
[Allí está.]
74
00:13:57,240 --> 00:14:00,600
[Las fuerzas de la Ocupación Sionista
amenazan con una guerra feroz]
75
00:14:00,680 --> 00:14:05,600
[contra Hamás y la Franja de Gaza.
Un funcionario de Hamás dijo]
76
00:14:05,680 --> 00:14:09,280
[que el movimiento no desea una guerra,]
77
00:14:09,360 --> 00:14:13,680
[pero no dudará
en resistir contra el enemigo sionista.]
78
00:14:16,560 --> 00:14:17,440
[¿Quién es?]
79
00:14:22,280 --> 00:14:23,160
[¿Quién es?]
80
00:14:24,880 --> 00:14:27,440
[Entrega de Kentucky Fried Chicken.]
81
00:14:34,160 --> 00:14:35,160
[¡Abu Ibrahim!]
82
00:14:36,840 --> 00:14:40,040
[Vaya, mira a dónde te llevó la vida.]
83
00:14:40,760 --> 00:14:42,960
[Abu Bashar aquí en Gaza.]
84
00:14:44,480 --> 00:14:47,320
[Por favor, entra.]
85
00:14:49,120 --> 00:14:53,600
[Bashar, hijo mío, ven a conocer
al jefe del clan más grande de Rafah.]
86
00:14:53,960 --> 00:14:57,040
[- El hombre más temido aquí en Gaza.]
[- Hola.]
87
00:14:57,680 --> 00:15:00,920
[Samir Abu Samahadana, Abu Ibrahim,]
88
00:15:01,000 --> 00:15:03,760
[el preso más respetado
de la cárcel Nafkha.]
89
00:15:03,840 --> 00:15:09,640
[Será mejor que no sepas
las cosas que hacíamos juntos en prisión.]
90
00:15:11,560 --> 00:15:13,520
[- Mi buen amigo.]
[- Siéntate.]
91
00:15:13,640 --> 00:15:15,160
[Bashar, haz café.]
92
00:15:16,320 --> 00:15:21,320
[¿Así que este es
el "boxeador de Hebrón"?]
93
00:15:22,240 --> 00:15:23,760
[¿Puedes creerlo?]
94
00:15:25,480 --> 00:15:27,760
[¿Cuántos años tiene Ibrahim, 19?]
95
00:15:27,840 --> 00:15:31,080
[Veinte. Se casará en Bélgica
el próximo mes.]
96
00:15:31,160 --> 00:15:34,840
[Irán 300 personas,
mientras yo estoy atrapado aquí.]
97
00:15:35,920 --> 00:15:37,880
[Felicidades, les deseo lo mejor.]
98
00:15:37,960 --> 00:15:43,080
[Mira, supongo que Abu Mohammed
quiere que trabajes para el movimiento,]
99
00:15:44,240 --> 00:15:49,520
[pero si quieres un descanso
de tanta lucha, ven conmigo.]
100
00:15:49,640 --> 00:15:52,920
[Bashar podría trabajar
en el club y tú conmigo.]
101
00:15:53,000 --> 00:15:57,240
[Tengo talleres en Rafah, también hombres
en la frontera y en todos lados.]
102
00:15:59,320 --> 00:16:04,120
[Es cierto que aquí la vida es una mierda,
pero podrías vivir como un rey.]
103
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
[- Que Dios te proteja.]
[- Que Dios te bendiga.]
104
00:16:59,080 --> 00:17:00,200
[Entró en una tienda.]
105
00:17:12,640 --> 00:17:15,240
[- Voy a entrar.]
[- De acuerdo.]
106
00:17:19,720 --> 00:17:21,840
[- Que la paz sea contigo.]
[- Igualmente.]
107
00:17:42,360 --> 00:17:44,080
Tan pronto, maldición.
108
00:17:52,640 --> 00:17:54,480
[- Que la paz sea contigo.]
[- Igualmente.]
109
00:17:56,960 --> 00:18:00,600
Doron, un policía se acercó a Árabe 2.
Deberíamos irnos rápido.
110
00:18:01,520 --> 00:18:05,680
[Tienes un neumático desinflado.
O se pinchó o necesita más aire.]
111
00:18:05,760 --> 00:18:07,000
[Gracias.]
112
00:18:08,520 --> 00:18:10,600
[¿De dónde son?]
113
00:18:11,520 --> 00:18:13,440
[Somos comerciantes de Cisjordania.]
114
00:18:16,800 --> 00:18:20,160
[- ¿De qué parte de Cisjordania?]
[- Hebrón.]
115
00:18:23,400 --> 00:18:24,640
[Su licencia de comerciantes.]
116
00:18:26,160 --> 00:18:28,800
[Mi amigo se casa hoy.]
117
00:18:28,880 --> 00:18:32,400
[No está pensando con claridad.
Vinimos a comprarle un traje.]
118
00:18:32,960 --> 00:18:37,440
[Se olvidó su licencia de comerciante.
Con toda la emoción, no piensa bien.]
119
00:18:45,680 --> 00:18:47,080
[Esperen aquí.]
120
00:18:54,440 --> 00:18:57,280
[Doron, el policía está revisando
el vehículo. Sal de ahí rápido.]
121
00:18:57,360 --> 00:18:58,440
[¿Puedo ayudarlo?]
122
00:19:01,800 --> 00:19:04,200
[No, gracias. Adiós.]
123
00:19:31,800 --> 00:19:37,040
[- Eli, pierdo contacto visual.]
[- Quédense ahí, así puedo verlos.]
124
00:19:45,080 --> 00:19:46,680
[¿Se casa a esta edad?]
125
00:19:47,600 --> 00:19:50,440
[Es la segunda.
Si Dios quiere, será la última.]
126
00:19:52,160 --> 00:19:57,360
[La novia es de Gaza.
Es como una pelea de clanes, están locos.]
127
00:19:58,920 --> 00:20:02,240
[Es cierto.
Bueno, que tengan un buen día.]
128
00:20:02,320 --> 00:20:04,400
- E infla ese neumático, ¿sí?
- Gracias.
129
00:20:04,480 --> 00:20:06,880
[No querrás un neumático desinflado,
sobre todo hoy.]
130
00:20:06,960 --> 00:20:08,640
[Que la paz sea contigo.]
131
00:21:14,040 --> 00:21:17,160
[Sí, claro. Seguro, amigo.]
132
00:21:17,960 --> 00:21:20,320
[Sí, lo pensaré.]
133
00:21:20,400 --> 00:21:21,560
[Sí.]
134
00:21:22,040 --> 00:21:22,880
[Sí, amigo.]
135
00:21:25,200 --> 00:21:26,360
[De acuerdo.]
136
00:21:28,400 --> 00:21:33,000
[- Va hacia el auto con una mujer.]
[- De acuerdo.]
137
00:21:33,600 --> 00:21:36,800
[- ¿Todo está bien allá?]
[- Todo bien.]
138
00:22:17,400 --> 00:22:18,800
[¿Necesitas algo?]
139
00:22:19,720 --> 00:22:23,480
[- ¿Puedo caminar por el hotel?]
[- No. Vuelve adentro.]
140
00:22:23,560 --> 00:22:27,960
[Pero estoy encerrado en este cuarto.
¿No puedo caminar por el hotel?]
141
00:22:28,040 --> 00:22:30,320
[No. Por favor, vuelve adentro.]
142
00:22:31,440 --> 00:22:35,840
[Mira, hay un gimnasio abajo.
Soy boxeador.]
143
00:22:36,040 --> 00:22:38,960
[Déjame ir abajo para verlo y vuelvo.]
144
00:22:39,040 --> 00:22:40,880
[- No se puede.]
[- ¡Ven conmigo!]
145
00:22:40,960 --> 00:22:42,160
[¡Bashar!]
146
00:22:44,480 --> 00:22:45,840
[Bashar, ven aquí.]
147
00:22:50,480 --> 00:22:53,680
Me llamo Yaara Zarhi de Jerusalén.
148
00:22:55,080 --> 00:22:59,440
Este es un periódico
que se imprimió hoy en Gaza.
149
00:22:59,520 --> 00:23:02,360
Quiero decirle al Gobierno israelí
150
00:23:03,240 --> 00:23:05,440
que nuestra liberación está en sus manos.
151
00:23:05,680 --> 00:23:08,560
[- ¿Por qué no filmaron al chico?]
- Les pedimos que cumplan...
152
00:23:08,680 --> 00:23:11,040
[No lo sé, pero está mal.]
153
00:23:12,600 --> 00:23:15,400
[Nos hace ver
que somos violentos con chicas.]
154
00:23:17,680 --> 00:23:21,760
Quisiera agregar
que nos están tratando muy bien.
155
00:23:22,920 --> 00:23:24,840
[Papá, ¿crees que los matarán?]
156
00:23:26,480 --> 00:23:27,880
[No.]
157
00:23:28,440 --> 00:23:34,880
[Los necesitan vivos para intercambiarlos
por todos los presos posibles.]
158
00:23:37,840 --> 00:23:40,480
[Pero ¿por qué estamos aquí, papá?]
159
00:23:41,720 --> 00:23:45,880
[Abu Mohammed dijo que hicimos
nuestra parte, ¿por qué no podemos irnos?]
160
00:23:48,360 --> 00:23:50,120
[¿Adónde?]
161
00:23:50,360 --> 00:23:54,320
[No lo sé, papá,
pero al menos saldríamos de aquí.]
162
00:23:54,400 --> 00:23:58,600
[¿No entiendes dónde estás?
¡Estás en prisión!]
163
00:23:59,800 --> 00:24:03,480
[¡Es fácil entrar, difícil salir!
¡No solo difícil, imposible!]
164
00:24:18,200 --> 00:24:19,720
No te acerques mucho.
165
00:24:27,680 --> 00:24:29,400
¿Adónde la lleva?
166
00:24:37,160 --> 00:24:41,640
- Parece que va al hospital.
- ¿Eso crees?
167
00:24:46,600 --> 00:24:47,840
Se detuvo.
168
00:24:49,120 --> 00:24:49,920
Estaciona.
169
00:25:05,960 --> 00:25:08,040
Eli, la dejó en el hospital.
170
00:25:09,240 --> 00:25:12,320
- Se separaron.
- Recibido.
171
00:25:13,000 --> 00:25:14,040
Síganlo.
172
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
[- ¿Y bien?]
[- Estamos jodidos.]
173
00:26:31,080 --> 00:26:33,760
[El hospital está muy vigilado.]
174
00:26:34,760 --> 00:26:36,200
Regresen al auto.
175
00:27:33,440 --> 00:27:38,000
El hospital está lleno de soldados.
O alguien importante fue hospitalizado
176
00:27:38,080 --> 00:27:42,960
- o es el escondite de Hani Al Jabari.
- Estamos verificando con la central.
177
00:27:43,040 --> 00:27:45,960
- ¿Saben quién es la mujer que buscó?
- Aún no.
178
00:27:46,640 --> 00:27:48,040
¿Michal?
179
00:27:49,120 --> 00:27:50,000
¿Cómo estás?
180
00:27:52,720 --> 00:27:53,720
Bien.
181
00:27:54,760 --> 00:27:58,080
- ¿Y tú? ¿Me extrañas?
- Quizás.
182
00:27:59,000 --> 00:27:59,840
Un poco.
183
00:28:01,720 --> 00:28:02,840
Fue divertido, ¿no?
184
00:28:05,120 --> 00:28:06,360
Claro.
185
00:28:06,840 --> 00:28:09,280
Como sea, cuídate,
no te resfríes con el aire acondicionado.
186
00:28:10,880 --> 00:28:13,400
Tú también. Cuidado
con la bacteria E. coli en el hummus.
187
00:28:14,120 --> 00:28:17,240
Comemos eso todos los días
y pasamos la noche juntos.
188
00:28:20,160 --> 00:28:21,080
Me voy. Adiós.
189
00:28:22,960 --> 00:28:24,760
Abu Iyad, abre.
190
00:28:37,920 --> 00:28:39,240
[Que la paz sea con ustedes.]
191
00:28:42,760 --> 00:28:44,760
[- Gracias.]
[- Dios te bendiga.]
192
00:28:46,240 --> 00:28:47,720
[Gracias.]
193
00:28:49,600 --> 00:28:52,920
[- Espero que todo vaya bien.]
[- Todo bien, Abu Iyad.]
194
00:28:53,040 --> 00:28:55,960
[Estamos trabajando,
no será de un día al otro.]
195
00:28:57,160 --> 00:28:59,160
No conocen a Abu Mohammed.
196
00:29:00,240 --> 00:29:04,760
[Huele a un colaborador a kilómetros.
Se pone como loco.]
197
00:29:05,640 --> 00:29:07,640
[Recuerdan cómo terminó su 2014.]
198
00:29:10,840 --> 00:29:12,240
Qué tipo tan alegre.
199
00:29:20,520 --> 00:29:24,280
¿Saben lo que pasó con Amjad Al Faras?
200
00:29:24,840 --> 00:29:27,280
[Era un soldado de brigada en Khan Yunis.]
201
00:29:28,280 --> 00:29:31,680
[Abu Mohammed solo sospechaba
de que él colaboraba con Israel,]
202
00:29:31,760 --> 00:29:33,120
[fue a su casa,]
203
00:29:33,680 --> 00:29:35,600
[lo arrastró afuera]
204
00:29:35,880 --> 00:29:37,920
[y le disparó en ambas rodillas.]
205
00:29:38,000 --> 00:29:40,520
[Y eso solo fue el principio.]
206
00:29:41,640 --> 00:29:45,680
[Torturó a Amjad durante seis meses,
pero no tenía nada que decir.]
207
00:29:45,880 --> 00:29:47,880
Al final, lo mataron.
208
00:29:48,200 --> 00:29:51,760
[Lo colgaron en un poste de la calle
así lo veían sus hijos.]
209
00:29:53,760 --> 00:29:57,200
[Estamos cerca, Abu Iyad,
todo saldrá bien.]
210
00:29:57,280 --> 00:29:59,560
[Solo debes estar listo con tu familia.]
211
00:30:00,600 --> 00:30:05,040
[Hace años que estoy listo.]
212
00:30:27,280 --> 00:30:29,560
Elad, levántate.
213
00:30:36,120 --> 00:30:37,760
Levántate, llegó la comida.
214
00:30:41,280 --> 00:30:42,120
Oye.
215
00:30:43,480 --> 00:30:44,800
¡Oye!
216
00:30:53,640 --> 00:30:54,840
Yaara, ¡ven!
217
00:30:55,800 --> 00:30:56,880
¡Ven, Yaara!
218
00:30:58,600 --> 00:30:59,520
¡Ya vienen!
219
00:31:00,280 --> 00:31:01,080
¡Tenemos que irnos!
220
00:31:03,360 --> 00:31:05,560
- ¡Vamos!
- ¡No puedo!
221
00:31:06,560 --> 00:31:08,000
Pediré ayuda.
222
00:31:08,440 --> 00:31:10,080
Te sacarán, no te preocupes.
223
00:31:28,240 --> 00:31:31,960
[¿Dónde está? ¿Adónde fue?
¡Pediré refuerzos!]
224
00:32:23,520 --> 00:32:28,480
[Atención, el judío escapó.
No disparen sin autorización.]
225
00:32:33,520 --> 00:32:36,240
[Fatkhiya, ¿estás ahí?]
226
00:33:01,640 --> 00:33:04,320
[Busquen ahí.]
227
00:33:04,720 --> 00:33:06,560
[¡Rápido!]
228
00:33:17,280 --> 00:33:19,760
- ¿Sí?
- Mamá, ¡soy yo!
229
00:33:19,880 --> 00:33:23,480
- Dios mío, ¿Eladi? ¡Es él!
- ¿Elad? ¡Ven!
230
00:33:23,600 --> 00:33:24,680
¡Subhi!
231
00:33:29,720 --> 00:33:30,920
¿Gabi?
232
00:33:32,120 --> 00:33:33,240
¿Subhi?
233
00:33:34,240 --> 00:33:35,920
- ¿Qué pasa?
- El chico.
234
00:33:36,000 --> 00:33:38,720
- ¿Qué tiene?
- Logró escapar.
235
00:33:45,320 --> 00:33:48,400
[¿Cómo? ¿Cómo escapó?]
236
00:33:48,480 --> 00:33:51,800
[¡Un niño los dejó en ridículo!]
237
00:33:52,280 --> 00:33:54,920
[¡Dejen todo y tráiganlo! ¡Vamos!]
238
00:33:55,000 --> 00:33:56,600
[¡Vamos!]
239
00:34:07,880 --> 00:34:11,160
- Hila, ¿por qué está solo?
- Apuñaló al guardia y escapó.
240
00:34:11,240 --> 00:34:14,440
- La chica seguro estaba muy asustada.
- ¡Es un campeón!
241
00:34:14,520 --> 00:34:17,760
La encontraremos. Doron, concéntrate.
¿Tienen su ubicación?
242
00:34:17,840 --> 00:34:19,000
Espera.
243
00:34:20,200 --> 00:34:21,640
Sí, la tenemos.
244
00:34:21,760 --> 00:34:23,720
Ve derecho.
245
00:34:31,800 --> 00:34:32,600
¡Eli!
246
00:34:34,080 --> 00:34:37,040
Hay muchos controles, Hila.
Dudo que lleguemos a él.
247
00:34:37,120 --> 00:34:37,920
Dobla a la derecha.
248
00:34:38,840 --> 00:34:41,360
Intentaré contactarlos con él
vía red local.
249
00:34:41,440 --> 00:34:42,320
Pásalo.
250
00:34:42,400 --> 00:34:44,800
- ¿Qué tan lejos están?
- A 20 minutos.
251
00:34:46,120 --> 00:34:50,360
Subhi, corta la electricidad de toda Gaza.
Quiero oscuridad total.
252
00:34:56,520 --> 00:34:58,520
Bien, está en línea.
253
00:35:01,280 --> 00:35:02,160
¿Hola?
254
00:35:03,800 --> 00:35:06,080
- ¿Hola?
- Elad, hola, me llamo Doron.
255
00:35:06,640 --> 00:35:11,280
Iremos a buscarte. Sabemos
tu ubicación exacta. Estamos cerca.
256
00:35:11,360 --> 00:35:14,280
- ¿De verdad están aquí?
- Sí.
257
00:35:18,440 --> 00:35:22,040
- ¿Qué...?
- Tranquilo, Elad, nosotros la cortamos.
258
00:35:22,120 --> 00:35:25,160
Te guiaré hacia nosotros.
Ya llegamos, ¿sí?
259
00:35:25,240 --> 00:35:27,480
Si en algún momento estás en peligro,
260
00:35:27,560 --> 00:35:30,600
detente en un lugar seguro
y me llamas de ahí, ¿sí?
261
00:35:30,720 --> 00:35:32,560
Sí, bien.
262
00:35:32,640 --> 00:35:37,400
- Ahora te iré indicando. Avihai.
- Camina 50 metros al edificio alto.
263
00:35:37,480 --> 00:35:40,000
- Camina 50 metros al edificio alto.
- Y dobla a la derecha.
264
00:35:40,080 --> 00:35:43,120
Y dobla a la derecha.
Repite lo que dije.
265
00:35:43,200 --> 00:35:46,800
Camino 50 metros al edificio alto
y doblo a la derecha.
266
00:35:46,880 --> 00:35:49,800
- A los 20 metros, hay un callejón.
- A los 20 metros, hay un callejón.
267
00:35:49,880 --> 00:35:52,480
- Dobla a la izquierda.
- Dobla a la izquierda
268
00:35:52,560 --> 00:35:54,840
y detente en la entrada
de la calle Salah Al-Din.
269
00:35:54,920 --> 00:35:56,880
Me detengo en la entrada
de la calle Salah Al-Din.
270
00:35:56,960 --> 00:36:00,360
Llámame cuando llegues ahí.
Mi número está en la pantalla.
271
00:36:00,440 --> 00:36:03,520
Desde ahora, no hables hebreo, solo árabe.
272
00:36:04,080 --> 00:36:06,520
Si no sabes hablar árabe,
solo di sí o no en árabe.
273
00:36:06,600 --> 00:36:09,640
[- Sí.]
- Muy bien. Buena suerte.
274
00:36:10,280 --> 00:36:11,680
Cuídate.
275
00:36:55,960 --> 00:36:57,760
CALLE SALAH AL-DIN
276
00:37:17,840 --> 00:37:20,040
- Hola.
- La calle está bloqueada.
277
00:37:21,480 --> 00:37:23,240
Espera, la calle está bloqueada.
278
00:37:26,640 --> 00:37:30,480
Elad, ¿ves una mezquita con luces verdes?
279
00:37:33,360 --> 00:37:34,240
[Sí.]
280
00:37:34,400 --> 00:37:37,760
Ve ahí y escóndete en un lugar oscuro.
Iré allí a pie, ¿sí?
281
00:37:37,840 --> 00:37:39,720
Llevo una camisa negra
y un abrigo de cuero.
282
00:37:39,800 --> 00:37:43,560
- Te mandaré el punto de encuentro.
[- Sí.]
283
00:37:43,760 --> 00:37:47,200
Elad, hoy volverás a casa.
284
00:37:55,920 --> 00:37:58,120
- Mierda.
- Es un caos, Doron.
285
00:37:59,960 --> 00:38:01,040
¿Tenemos granadas de humo?
286
00:38:26,320 --> 00:38:29,120
CUANDO HAYA HUMO,
VE A LA PUERTA DE LA MEZQUITA
287
00:38:40,240 --> 00:38:43,920
Salieron del vehículo.
No hay contacto.
288
00:39:25,440 --> 00:39:26,480
[Oye.]
289
00:39:28,560 --> 00:39:29,640
[¡Oye!]
290
00:39:36,560 --> 00:39:37,640
[¡Oye!]
291
00:39:37,760 --> 00:39:39,080
[¡Niño!]
292
00:39:44,120 --> 00:39:47,280
¡Escucho disparos cerca de la mezquita!
293
00:40:09,720 --> 00:40:12,040
Elad está muerto. Lo perdimos.
294
00:40:25,880 --> 00:40:26,960
¡Maldición!
295
00:40:45,320 --> 00:40:47,560
[¿Quién le disparó?]
296
00:40:49,320 --> 00:40:51,520
[¿Quién fue el animal que le disparó?]
297
00:40:52,920 --> 00:40:55,040
[¡Son todos unos inútiles!]
298
00:40:57,480 --> 00:40:59,880
[- Abu Mohammed.]
[- ¿Qué quieres?]
299
00:41:00,000 --> 00:41:01,680
[Encontramos esto.]
300
00:41:03,480 --> 00:41:07,200
[- ¿Qué es?]
[- Una granada de humo. No es nuestra.]
301
00:41:19,800 --> 00:41:20,800
[Están aquí.]
302
00:41:26,920 --> 00:41:29,560
[Los sionistas están aquí.]
303
00:42:24,920 --> 00:42:27,800
Subtítulos: Sebastián Vargas