1 00:01:10,240 --> 00:01:12,960 [ÁRABE] [Bom dia. Para Shejaiya.] 2 00:01:16,600 --> 00:01:18,520 [As vossas identificações.] 3 00:01:32,680 --> 00:01:34,440 [Entrem.] 4 00:01:36,800 --> 00:01:37,880 [Vamos lá.] 5 00:02:13,240 --> 00:02:16,080 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 6 00:04:03,120 --> 00:04:06,200 [Que a paz esteja convosco. Desligue o motor.] 7 00:04:07,520 --> 00:04:08,800 [De onde é?] 8 00:04:08,880 --> 00:04:12,080 [Fui buscar pescadores e vamos para casa.] 9 00:04:12,160 --> 00:04:13,280 [Está bem.] 10 00:04:28,400 --> 00:04:30,760 [- Saudações.] [- Saudações.] 11 00:04:37,760 --> 00:04:40,360 [Hoje não houve peixe?] 12 00:04:41,560 --> 00:04:43,840 [Hoje não tivemos a bênção de Deus.] 13 00:04:48,800 --> 00:04:49,960 [Está bem. Vão.] 14 00:05:45,720 --> 00:05:46,720 [Vamos.] 15 00:06:19,760 --> 00:06:25,160 [Vou buscar comida e água.] A eletricidade só vem às dez. 16 00:06:25,240 --> 00:06:27,960 Lá fora têm dois veículos não registados. 17 00:06:28,040 --> 00:06:29,800 Telemóveis com cartões SIM. 18 00:06:31,400 --> 00:06:36,240 Por favor, afastem-se da minha casa. Tenho família e filhos. 19 00:06:36,320 --> 00:06:39,360 - Nem falem com eles. - Não te preocupes. 20 00:06:39,720 --> 00:06:43,000 - Falas hebraico fluente. - "Conhece o inimigo", certo? 21 00:06:43,960 --> 00:06:46,560 Vocês sabem disso melhor do que eu. 22 00:06:49,480 --> 00:06:52,920 Esta é a morada do estafeta e a matrícula dele. 23 00:06:53,000 --> 00:06:55,080 Não tem guarda, mas é cauteloso. 24 00:06:55,640 --> 00:07:01,280 Os agentes do Hamas estão sempre em alerta. Se perceberem alguma coisa, 25 00:07:01,360 --> 00:07:03,600 [nem que seja uma palavra,] 26 00:07:03,680 --> 00:07:07,280 não voltarão aqui. Se houver uma suspeita mínima, 27 00:07:07,840 --> 00:07:11,800 matam-vos a vocês, a mim, à minha mulher e aos meus filhos sem piedade. 28 00:07:11,880 --> 00:07:14,400 [Entendemos perfeitamente, amigo.] 29 00:07:14,600 --> 00:07:17,480 Gaza aguarda uma resposta de Israel, 30 00:07:18,120 --> 00:07:22,880 mas ninguém pensou que fossem tão loucos. Mandar apenas quatro soldados? 31 00:07:39,880 --> 00:07:41,360 Bem-vindos a Gaza. 32 00:08:07,440 --> 00:08:10,240 [Estes são os reféns. Não fale muito com eles.] 33 00:08:11,240 --> 00:08:14,800 [Certo. Eu faço o meu trabalho e você faz o seu, obrigado.] 34 00:08:21,320 --> 00:08:23,240 Por favor, segura nisto. 35 00:08:34,320 --> 00:08:35,720 Desculpe, 36 00:08:37,360 --> 00:08:39,160 é médico, certo? 37 00:08:40,080 --> 00:08:41,720 Talvez... possa ajudar-nos? 38 00:08:43,400 --> 00:08:46,920 Eu chamo-me Yaara e este é o Elad. 39 00:08:48,200 --> 00:08:50,200 Não fizemos nada a ninguém 40 00:08:50,280 --> 00:08:53,160 e não estamos ligados a ninguém nem a nada assim. 41 00:08:57,720 --> 00:08:59,800 Nem eu. 42 00:09:03,240 --> 00:09:06,640 O Hamas tem prisioneiros em Israel 43 00:09:06,720 --> 00:09:09,680 e agora vocês são prisioneiros do Hamas. 44 00:09:09,760 --> 00:09:13,800 Vão trocar prisioneiros por vocês. 45 00:09:15,200 --> 00:09:17,920 Mas talvez demore algum tempo. 46 00:09:20,840 --> 00:09:24,680 Façam o que vos dizem vai correr tudo bem e voltarão para casa. 47 00:09:25,920 --> 00:09:27,280 Está bem, Yaara? 48 00:09:29,320 --> 00:09:30,360 Mas quanto tempo? 49 00:09:31,360 --> 00:09:34,000 Cinco anos, como o Gilad Shalit? 50 00:09:37,440 --> 00:09:38,760 Depende do vosso governo. 51 00:09:46,680 --> 00:09:49,680 Pronto. Têm eletricidade durante algumas horas. 52 00:09:54,280 --> 00:09:57,120 Talvez possa ligar aos nossos pais? 53 00:09:58,080 --> 00:10:00,320 Dizer-lhes que estamos bem? 54 00:10:01,160 --> 00:10:02,200 Por favor? 55 00:10:19,440 --> 00:10:23,800 - Nunca sairemos daqui, Elad. - Não digas isso. 56 00:10:28,280 --> 00:10:31,440 Queres ver uma coisa? Olha. 57 00:10:36,200 --> 00:10:37,200 O que... 58 00:10:38,600 --> 00:10:40,800 Seu idiota! Ele vai reparar 59 00:10:40,880 --> 00:10:42,760 e vão voltar aqui! - Yaara! 60 00:10:42,840 --> 00:10:45,320 Ele disse para fazermos o que nos dizem. 61 00:10:48,360 --> 00:10:49,200 Porque... 62 00:11:21,680 --> 00:11:23,320 Raios partam este lugar. 63 00:11:29,520 --> 00:11:31,760 O Eli contou-te a história dele em Gaza? 64 00:11:31,840 --> 00:11:34,840 Ouvi-a de alguém que esteve numa missão com ele. 65 00:11:35,960 --> 00:11:38,400 Estavam a perseguir alguém em Deir al-Balah 66 00:11:39,360 --> 00:11:41,280 e expuseram-se estupidamente. 67 00:11:42,080 --> 00:11:44,920 Um membro da equipa não reparou num homem armado 68 00:11:45,560 --> 00:11:49,440 e levou um tiro na cabeça à queima-roupa mesmo à frente do Eli. 69 00:11:52,480 --> 00:11:54,720 Essa merda fica contigo para sempre. 70 00:11:57,240 --> 00:11:58,400 Pois é. 71 00:12:00,200 --> 00:12:02,280 Preparem-se, estamos perto da praça. 72 00:12:38,000 --> 00:12:39,960 [Não vejo nada.] 73 00:13:02,360 --> 00:13:03,480 [Lá está ele.] 74 00:13:57,240 --> 00:14:00,600 [As forças da Ocupação Sionista ameaçam entrar em guerra] 75 00:14:00,680 --> 00:14:05,600 [contra o Hamas e a Faixa de Gaza. Um oficial do Hamas respondeu] 76 00:14:05,680 --> 00:14:09,280 [que o Movimento não deseja entrar em guerra,] 77 00:14:09,360 --> 00:14:13,680 [mas não hesitará em resistir ao inimigo sionista.] 78 00:14:16,560 --> 00:14:17,440 [Quem é?] 79 00:14:22,280 --> 00:14:23,160 [Quem é?] 80 00:14:24,880 --> 00:14:27,440 [Entrega do Kentucky Fried Chicken.] 81 00:14:34,160 --> 00:14:35,160 [Abu Ibrahim!] 82 00:14:36,840 --> 00:14:40,040 [Meu, vê só onde a vida te leva.] 83 00:14:40,760 --> 00:14:42,960 [O Abu Bashar, aqui em Gaza.] 84 00:14:44,480 --> 00:14:47,320 [Por favor, entra.] 85 00:14:49,120 --> 00:14:53,600 [Bashar, meu filho, vem conhecer o líder do maior clã em Rafah.] 86 00:14:53,960 --> 00:14:57,040 [- O homem mais temido aqui em Gaza.] [- Olá.] 87 00:14:57,680 --> 00:15:00,920 [Samir Abu Samahadana, Abu Ibrahim,] 88 00:15:01,000 --> 00:15:03,760 [o mais reverenciado na Prisão de Nafkaha.] 89 00:15:03,840 --> 00:15:09,640 [É melhor nem saberes das coisas que fizemos juntos na prisão.] 90 00:15:11,560 --> 00:15:13,520 [- Meu bom homem.] [- Senta-te.] 91 00:15:13,640 --> 00:15:15,160 [Bashar, vai fazer café.] 92 00:15:16,320 --> 00:15:21,320 [Então, é este o "pugilista de Hebron"?] 93 00:15:22,240 --> 00:15:23,760 [Vês aquilo?] 94 00:15:25,480 --> 00:15:27,760 [Que idade tem o Ibrahim? 19?] 95 00:15:27,840 --> 00:15:31,080 [Tem 20. Vai casar na Bélgica no mês que vem.] 96 00:15:31,160 --> 00:15:34,840 [Vão lá estar 300 pessoas e eu aqui preso.] 97 00:15:35,920 --> 00:15:37,880 [Parabéns e felicidades.] 98 00:15:37,960 --> 00:15:43,080 [Olha, sei que o Abu Mohammed está a contar contigo para o Movimento,] 99 00:15:44,240 --> 00:15:49,520 [mas se quiseres fazer uma pausa de tanta luta, junta-te a mim.] 100 00:15:49,640 --> 00:15:52,920 [O Bashar trabalharia no clube e tu trabalharias comigo.] 101 00:15:53,000 --> 00:15:57,240 [Tenho oficinas em Rafah, homens na fronteira e em todo o lado.] 102 00:15:59,320 --> 00:16:04,120 [É verdade que a vida em Gaza é uma merda, mas podias viver aqui como um rei.] 103 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 [- Deus te proteja.] [- Abençoado.] 104 00:16:59,080 --> 00:17:00,200 [Entrou numa loja.] 105 00:17:12,640 --> 00:17:15,240 [- Vou entrar.] [- Está bem.] 106 00:17:19,720 --> 00:17:21,840 [- Saudações.] [- Saudações.] 107 00:17:42,360 --> 00:17:44,080 Anda lá, raios. 108 00:17:52,640 --> 00:17:54,480 [- Saudações.] [- Saudações.] 109 00:17:56,960 --> 00:18:00,600 Doron, um polícia abordou a Árabe 2. Temos de sair daqui depressa. 110 00:18:01,520 --> 00:18:05,680 [Tem um pneu em baixo. Ou está furado ou precisa de ar.] 111 00:18:05,760 --> 00:18:07,000 [Obrigado.] 112 00:18:08,520 --> 00:18:10,600 [De onde são vocês?] 113 00:18:11,520 --> 00:18:13,440 [Comerciantes da Cisjordânia.] 114 00:18:16,800 --> 00:18:20,160 [- De onde, na Cisjordânia?] [- Hebron.] 115 00:18:23,400 --> 00:18:24,640 [A vossa licença?] 116 00:18:26,160 --> 00:18:28,800 [Aqui o meu amigo vai casar hoje.] 117 00:18:28,880 --> 00:18:32,400 [Não está concentrado. Viemos comprar-lhe um fato.] 118 00:18:32,960 --> 00:18:37,440 [Esqueceu-se da licença. Com tanta excitação, não anda bem.] 119 00:18:45,680 --> 00:18:47,080 [Esperem aqui.] 120 00:18:54,440 --> 00:18:57,280 [Doron, o polícia vai revistar o veículo. Sai, depressa!] 121 00:18:57,360 --> 00:18:58,440 [Posso ajudá-lo?] 122 00:19:01,800 --> 00:19:04,200 [Não, obrigado. Adeus.] 123 00:19:31,800 --> 00:19:37,040 [- Eli, estou a perder o contacto visual.] [- Fiquem quietos para vos ver aos dois.] 124 00:19:45,080 --> 00:19:46,680 [Vai casar com a sua idade?] 125 00:19:47,600 --> 00:19:50,440 [Pela segunda vez. Se Deus quiser, correrá bem.] 126 00:19:52,160 --> 00:19:57,360 [A noiva dele é de Gaza. É uma espécie de vingança, são malucos.] 127 00:19:58,920 --> 00:20:02,240 [Nisso tem razão. Bom, tenham um bom dia] 128 00:20:02,320 --> 00:20:04,400 [e encha o pneu, sim?] [- Obrigado.] 129 00:20:04,480 --> 00:20:06,880 [Não quer um pneu furado, muito menos hoje.] 130 00:20:06,960 --> 00:20:08,640 [Que a paz esteja consigo.] 131 00:21:14,040 --> 00:21:17,160 [Sim, claro. Sem dúvida, amigo.] 132 00:21:17,960 --> 00:21:20,320 [Sim, vou pensar nisso.] 133 00:21:20,400 --> 00:21:21,560 [Sim.] 134 00:21:22,040 --> 00:21:22,880 [Sim, amigo.] 135 00:21:25,200 --> 00:21:26,360 [Está bem, amigo.] 136 00:21:28,400 --> 00:21:33,000 [- Vai para o carro com uma mulher.] [- Está bem.] 137 00:21:33,600 --> 00:21:36,800 [- Tudo bem com vocês?] [- Está tudo bem.] 138 00:22:17,400 --> 00:22:18,800 [Precisas de algo?] 139 00:22:19,720 --> 00:22:23,480 [- Posso caminhar pelo hotel?] [- Não. Volta para dentro.] 140 00:22:23,560 --> 00:22:27,960 [Mas estou preso neste quarto. Não posso só ir caminhar pelo hotel?] 141 00:22:28,040 --> 00:22:30,320 [Não. Por favor, volta para dentro.] 142 00:22:31,440 --> 00:22:35,840 [Ouça. Há um ginásio lá em baixo. Eu sou pugilista.] 143 00:22:36,040 --> 00:22:38,960 [Deixe-me ir lá abaixo, só para o ver e voltar.] 144 00:22:39,040 --> 00:22:40,880 [- Não posso.] [- Venha comigo!] 145 00:22:40,960 --> 00:22:42,160 [Bashar!] 146 00:22:44,480 --> 00:22:45,840 [Bashar, anda cá.] 147 00:22:50,480 --> 00:22:53,680 Chamo-me Yaara Zarhi, sou de Jerusalém. 148 00:22:55,080 --> 00:22:59,440 Tenho na mão um jornal impresso em Gaza com a data de hoje. 149 00:22:59,520 --> 00:23:02,360 Quero informar o governo israelita 150 00:23:03,240 --> 00:23:05,440 que a nossa libertação depende de vós. 151 00:23:05,680 --> 00:23:08,560 [- Porque não filmaram o rapaz?] - Pedimos... 152 00:23:08,680 --> 00:23:11,040 [Não sei, mas algo está errado.] 153 00:23:12,600 --> 00:23:15,400 [Parece que damos poder às jovens.] 154 00:23:17,680 --> 00:23:21,760 Gostaria de adicionar que estamos a ser muito bem tratados. 155 00:23:22,920 --> 00:23:24,840 [Pai, achas que vão matá-los?] 156 00:23:26,480 --> 00:23:27,880 [Não.] 157 00:23:28,440 --> 00:23:34,880 [Precisam deles vivos para os trocarem por tantos prisioneiros quantos possível.] 158 00:23:37,840 --> 00:23:40,480 [Mas porque estamos aqui, pai?] 159 00:23:41,720 --> 00:23:45,880 [O Abu Mohammed disse que fizemos a nossa parte, porque não podemos ir?] 160 00:23:48,360 --> 00:23:50,120 [Ir aonde?] 161 00:23:50,360 --> 00:23:54,320 [Não sei, pai, mas pelo menos saíamos daqui.] 162 00:23:54,400 --> 00:23:58,600 [Não entendes onde estás? Estás na prisão!] 163 00:23:59,800 --> 00:24:03,480 [É fácil entrar, difícil sair! Não é só difícil, é impossível!] 164 00:24:18,200 --> 00:24:19,720 Não te aproximes muito. 165 00:24:27,680 --> 00:24:29,400 Onde é que ele a leva? 166 00:24:37,160 --> 00:24:41,640 - Parece que vai para o hospital. - Achas? 167 00:24:46,600 --> 00:24:47,840 Vai parar. 168 00:24:49,120 --> 00:24:49,920 Encosta. 169 00:25:05,960 --> 00:25:08,040 Eli, ele deixou-a no hospital. 170 00:25:09,240 --> 00:25:12,320 - Separaram-se. - Entendido. 171 00:25:13,000 --> 00:25:14,040 Segue-o. 172 00:26:28,000 --> 00:26:31,000 [- Sim?] [- Estamos fodidos.] 173 00:26:31,080 --> 00:26:33,760 [O hospital está fortemente vigiado.] 174 00:26:34,760 --> 00:26:36,200 Volta para o veículo. 175 00:27:33,440 --> 00:27:38,000 O hospital está apinhado de comandos. Ou algum VIP está lá hospitalizado, 176 00:27:38,080 --> 00:27:42,960 ou é o esconderijo do Hani Al Jabari. - Vamos ver com os Serviços Secretos. 177 00:27:43,040 --> 00:27:45,960 - Identificaram a mulher? - Ainda não. 178 00:27:46,640 --> 00:27:48,040 Michal? 179 00:27:49,120 --> 00:27:50,000 Como estás? 180 00:27:52,720 --> 00:27:53,720 Estou bem. 181 00:27:54,760 --> 00:27:58,080 - E tu? Tens saudades? - Talvez. 182 00:27:59,000 --> 00:27:59,840 Um pouco. 183 00:28:01,720 --> 00:28:02,840 Divertimo-nos, não? 184 00:28:05,120 --> 00:28:06,360 Sem dúvida. 185 00:28:06,840 --> 00:28:09,280 Não te constipes com o ar condicionado. 186 00:28:10,880 --> 00:28:13,400 E tu tem cuidado com a E. coli do húmus. 187 00:28:14,120 --> 00:28:17,240 Comemos isso todos os dias e temos de passar a noite juntos. 188 00:28:20,160 --> 00:28:21,080 Tenho de ir. Adeus. 189 00:28:22,960 --> 00:28:24,760 Abu Iyad, vai abrir. 190 00:28:37,920 --> 00:28:39,240 [Saudações.] 191 00:28:42,760 --> 00:28:44,760 [- Obrigado.] [- Deus te abençoe.] 192 00:28:46,240 --> 00:28:47,720 [Obrigado.] 193 00:28:49,600 --> 00:28:52,920 [- Espero que esteja a correr bem.] [- Está, Abu Iyad.] 194 00:28:53,040 --> 00:28:55,960 [Trabalhamos nisso. Não será da noite para o dia.] 195 00:28:57,160 --> 00:28:59,160 Não conhecem o Abu Mohammed. 196 00:29:00,240 --> 00:29:04,760 [O tipo sente um colaborador a quilómetros de distância. Fica louco.] 197 00:29:05,640 --> 00:29:07,640 [Lembrem-se do incidente de 2014.] 198 00:29:10,840 --> 00:29:12,240 O tipo é alegre. 199 00:29:20,520 --> 00:29:24,280 Conhecem o caso Amjad Al Faras? 200 00:29:24,840 --> 00:29:27,280 [Era comandante da brigada em Khan Yunis.] 201 00:29:28,280 --> 00:29:31,680 [O Abu Mohammed suspeitou de que colaborava com Israel,] 202 00:29:31,760 --> 00:29:33,120 [foi até casa dele,] 203 00:29:33,680 --> 00:29:35,600 [arrastou-o para a rua] 204 00:29:35,880 --> 00:29:37,920 [e alvejou-lhe os dois joelhos.] 205 00:29:38,000 --> 00:29:40,520 [E isso foi só o início.] 206 00:29:41,640 --> 00:29:45,680 [Torturou o Amjad durante seis meses e ele não tinha nada para dizer.] 207 00:29:45,880 --> 00:29:47,880 No final, mataram-no. 208 00:29:48,200 --> 00:29:51,760 [Foi pendurado num poste, na rua, onde os filhos o podiam ver.] 209 00:29:53,760 --> 00:29:57,200 [Estamos a chegar lá, Anu Iyad. Vai correr tudo bem.] 210 00:29:57,280 --> 00:29:59,560 [Prepara-te, tu e a tua família.] 211 00:30:00,600 --> 00:30:05,040 [Estou pronto há anos.] 212 00:30:27,280 --> 00:30:29,560 Elad, levanta-te. 213 00:30:36,120 --> 00:30:37,760 Elad, a comida chegou. 214 00:30:53,640 --> 00:30:54,840 Yaara, vem! 215 00:30:55,800 --> 00:30:56,880 Anda, Yaara! 216 00:30:58,600 --> 00:30:59,520 Eles vêm aí! 217 00:31:00,280 --> 00:31:01,080 Temos de ir! 218 00:31:03,360 --> 00:31:05,560 - Anda! - Não posso! 219 00:31:06,560 --> 00:31:08,000 Eu vou pedir ajuda. 220 00:31:08,440 --> 00:31:10,080 Virão buscar-te, descansa. 221 00:31:28,240 --> 00:31:31,960 [Onde está ele? Para onde foi? Vou pedir reforços!] 222 00:32:23,520 --> 00:32:28,480 [Atenção: o rapaz judeu fugiu. Não disparem sem autorização.] 223 00:32:33,520 --> 00:32:36,240 [Fatkhiya, estás aí?] 224 00:33:01,640 --> 00:33:04,320 [Procura ali.] 225 00:33:04,720 --> 00:33:06,560 [Depressa!] 226 00:33:17,280 --> 00:33:19,760 - Sim? - Mãe, sou eu! 227 00:33:19,880 --> 00:33:23,480 - Meu Deus! Eladi? É ele! - O Elad? Venha! 228 00:33:23,600 --> 00:33:24,680 Subhi! 229 00:33:29,720 --> 00:33:30,920 Gabi? 230 00:33:32,120 --> 00:33:33,240 Gabi? 231 00:33:34,240 --> 00:33:35,920 - O que foi? - O rapaz. 232 00:33:36,000 --> 00:33:38,720 - O que foi? - Conseguiu fugir. 233 00:33:45,320 --> 00:33:48,400 [Como? Como é que ele fugiu?] 234 00:33:48,480 --> 00:33:51,800 [Deixam um miúdo enganar-vos!] 235 00:33:52,280 --> 00:33:54,920 [Deixem tudo e tragam-no de volta! Mexam-se!] 236 00:33:55,000 --> 00:33:56,600 [Vamos!] 237 00:34:07,880 --> 00:34:11,160 - Hila, porque está sozinho? - Esfaqueou o guarda a fugiu. 238 00:34:11,240 --> 00:34:14,440 - Ela deve ter tido medo. - É um campeão! 239 00:34:14,520 --> 00:34:17,760 Vamos encontrá-la. Doron, concentra-te. Tens a localização GPS dele? 240 00:34:17,840 --> 00:34:19,000 Espera. 241 00:34:20,200 --> 00:34:21,640 Sim, tenho. 242 00:34:21,760 --> 00:34:23,720 Vai sempre em frente. 243 00:34:31,800 --> 00:34:32,600 Eli! 244 00:34:34,080 --> 00:34:37,040 Há bloqueios, Hila. Duvido que o alcancemos. 245 00:34:37,120 --> 00:34:37,920 À direita. 246 00:34:38,840 --> 00:34:41,360 Vou tentar pô-lo em contacto com vocês. 247 00:34:41,440 --> 00:34:42,320 Junta-o aqui. 248 00:34:42,400 --> 00:34:44,800 - A que distância estão? - Vinte minutos. 249 00:34:46,120 --> 00:34:50,360 Subhi, corta a eletricidade em Gaza. Quero escuridão total. 250 00:34:56,520 --> 00:34:58,520 Pronto, já o juntei. 251 00:35:01,280 --> 00:35:02,160 Estou? 252 00:35:03,800 --> 00:35:06,080 - Estou? - Ela, olá, chamo-me Doron. 253 00:35:06,640 --> 00:35:11,280 Vamos ter contigo. Sabemos exatamente onde estás. Estamos muito perto. 254 00:35:11,360 --> 00:35:14,280 - Estão mesmo aqui? - Sim. 255 00:35:18,440 --> 00:35:22,040 - Mas que... - Calma, Elad, cortámos a eletricidade. 256 00:35:22,120 --> 00:35:25,160 Vou guiar-te até nós. Não demoramos, está bem? 257 00:35:25,240 --> 00:35:27,480 Se te sentires em perigo, 258 00:35:27,560 --> 00:35:30,600 para num lugar seguro e liga-me de lá, está bem? 259 00:35:30,720 --> 00:35:32,560 Sim, está bem. 260 00:35:32,640 --> 00:35:37,400 - Vou dar-te as direções. Avihai. - Anda 50 metros até um prédio alto. 261 00:35:37,480 --> 00:35:40,000 - Anda 50 metros até um prédio alto. - E vira à direita. 262 00:35:40,080 --> 00:35:43,120 E vira à direita. Repete o que eu digo. 263 00:35:43,200 --> 00:35:46,800 Ando 50 metros até um prédio alto e viro à direita. 264 00:35:46,880 --> 00:35:49,800 - Vinte metros depois, há um beco. - Vinte metros depois, há um beco. 265 00:35:49,880 --> 00:35:52,480 - Vira à esquerda. - Vira à esquerda 266 00:35:52,560 --> 00:35:54,840 e para à entrada da Rua Salah Al-Din. 267 00:35:54,920 --> 00:35:56,880 Paro à entrada da Rua Salah Al-Din. 268 00:35:56,960 --> 00:36:00,360 Liga-me quando chegares lá. O meu número está no ecrã. 269 00:36:00,440 --> 00:36:03,520 A partir de agora, esquece o hebraico, fala árabe. 270 00:36:04,080 --> 00:36:06,520 Se não falas árabe, diz só [sim] ou [não]. 271 00:36:06,600 --> 00:36:09,640 [- Sim.] - Isso mesmo. Boa sorte. 272 00:36:10,280 --> 00:36:11,680 Tem cuidado. 273 00:36:55,960 --> 00:36:57,760 RUA SALAH AL-DIN 274 00:37:17,840 --> 00:37:20,040 - Sim. - A estrada está bloqueada. 275 00:37:21,480 --> 00:37:23,240 Espera. Está bloqueada. 276 00:37:26,640 --> 00:37:30,480 Elad, vês uma mesquita com luzes verdes? 277 00:37:33,360 --> 00:37:34,240 [Sim.] 278 00:37:34,400 --> 00:37:37,760 Vai para lá e esconde-te no escuro. Vou lá a pé, está bem? 279 00:37:37,840 --> 00:37:39,720 T-shirt preta e casaco de cabedal. 280 00:37:39,800 --> 00:37:43,560 - Mando por mensagem o ponto de encontro. [- Sim.] 281 00:37:43,760 --> 00:37:47,200 Elad, hoje vais para casa. 282 00:37:55,920 --> 00:37:58,120 - Foda-se! - Está um caos, Doron. 283 00:37:59,960 --> 00:38:01,040 Há granadas de fumo? 284 00:38:26,320 --> 00:38:29,120 QUANDO VIRES FUMO DE GRANADA, VAI PARA A PORTA DA MESQUITA. 285 00:38:40,240 --> 00:38:43,920 Saíram do veículo. Perdemos o contacto. 286 00:39:37,760 --> 00:39:39,080 [Miúdo!] 287 00:39:44,120 --> 00:39:47,280 Ouvi tiros na área da mesquita! 288 00:40:09,720 --> 00:40:12,040 O Elad morreu. Perdemo-lo. 289 00:40:25,880 --> 00:40:26,960 Raios partam! 290 00:40:45,320 --> 00:40:47,560 [Quem o abateu?] 291 00:40:49,320 --> 00:40:51,520 [Qual de vocês, animais, o abateu?] 292 00:40:52,920 --> 00:40:55,040 [São todos uns idiotas!] 293 00:40:57,480 --> 00:40:59,880 [- Abu Mohammed.] [- O que queres?] 294 00:41:00,000 --> 00:41:01,680 [Encontrámos isto.] 295 00:41:03,480 --> 00:41:07,200 [- O que são?] [- Granadas de fumo. Não são nossas.] 296 00:41:19,800 --> 00:41:20,800 [Chegaram.] 297 00:41:26,920 --> 00:41:29,560 [Os sionistas chegaram.] 298 00:42:24,920 --> 00:42:27,800 Legendas: Raquel Santos