1
00:01:10,240 --> 00:01:12,960
[TIẾNG Ả RẬP]
[Chào mừng đến Shejaiya.]
2
00:01:16,600 --> 00:01:18,520
[Thẻ căn cước của anh.]
3
00:01:32,680 --> 00:01:34,440
[Vào đi, vào đi.]
4
00:01:36,800 --> 00:01:37,880
[Tiến hành thôi.]
5
00:02:13,240 --> 00:02:16,080
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
6
00:04:03,120 --> 00:04:06,200
[Xin chào. Tắt máy xe đi.]
7
00:04:07,520 --> 00:04:08,800
[Anh từ đâu đến?]
8
00:04:08,880 --> 00:04:12,080
[Tôi đi đón các ngư dân
rồi chúng tôi đi về nhà.]
9
00:04:12,160 --> 00:04:13,280
[Rồi.]
10
00:04:28,400 --> 00:04:30,760
[- Xin chào anh.]
[- Xin chào anh.]
11
00:04:37,760 --> 00:04:40,360
[Gì, hôm nay không có cá sao?]
12
00:04:41,560 --> 00:04:43,840
[Hôm nay chúng tôi ra khơi
không được Chúa phù hộ rồi.]
13
00:04:48,800 --> 00:04:49,960
[Rồi. Đi đi.]
14
00:05:45,720 --> 00:05:46,720
[Đi thôi.]
15
00:06:19,760 --> 00:06:25,160
[Tôi sẽ lấy thức ăn nước uống.]
Điện chỉ có lúc mười giờ.
16
00:06:25,240 --> 00:06:27,960
Bên ngoài, các anh có hai xe chưa đăng ký.
17
00:06:28,040 --> 00:06:29,800
Điện thoại địa phương có thẻ SIM mới.
18
00:06:31,400 --> 00:06:36,240
Xin đừng đến gần nhà tôi.
Tôi có gia đình, con cái.
19
00:06:36,320 --> 00:06:39,360
- Đừng nói chuyện với họ.
- Yên tâm.
20
00:06:39,720 --> 00:06:43,000
- Anh thông thạo tiếng Do Thái nhỉ.
- "Biết địch biết ta", đúng không?
21
00:06:43,960 --> 00:06:46,560
Các anh rõ điều đó hơn tôi mà.
22
00:06:49,480 --> 00:06:52,920
Địa chỉ và biển số xe của tên sai vặt đây.
23
00:06:53,000 --> 00:06:55,080
Hắn không có bảo vệ
nhưng hắn rất thận trọng.
24
00:06:55,640 --> 00:07:01,280
Các binh lính Hamas luôn cảnh giác.
Nếu chúng đánh hơi được điều gì,
25
00:07:01,360 --> 00:07:03,600
[chỉ một từ nói sai thôi,]
26
00:07:03,680 --> 00:07:07,280
các anh sẽ không trở về đây nữa.
Nếu có sự nghi ngờ nhỏ nhất,
27
00:07:07,840 --> 00:07:11,800
chúng sẽ nhẫn tâm giết
các anh, tôi và vợ con tôi.
28
00:07:11,880 --> 00:07:14,400
[Chúng tôi hoàn toàn hiểu, anh bạn.]
29
00:07:14,600 --> 00:07:17,480
Gaza đang đợi phản hồi của Israel,
30
00:07:18,120 --> 00:07:22,880
nhưng không ai nghĩ các anh điên đến thế.
Chỉ cử bốn binh lính?
31
00:07:39,880 --> 00:07:41,360
Chào mừng đến Gaza.
32
00:08:07,440 --> 00:08:10,240
[Đây là hai con tin.
Đừng nói với họ nhiều quá.]
33
00:08:11,240 --> 00:08:14,800
[Được, tôi làm việc của tôi,
anh làm việc của anh. Cảm ơn.]
34
00:08:21,320 --> 00:08:23,240
Hãy cầm đi.
35
00:08:34,320 --> 00:08:35,720
Xin lỗi,
36
00:08:37,360 --> 00:08:39,160
anh là bác sĩ đúng không?
37
00:08:40,080 --> 00:08:41,720
Có thể… anh giúp chúng tôi được chứ?
38
00:08:43,400 --> 00:08:46,920
Tôi là Yaara, còn đây là Elad.
39
00:08:48,200 --> 00:08:50,200
Chúng tôi không làm gì hại ai
40
00:08:50,280 --> 00:08:53,160
và chúng tôi không liên quan
đến bất kỳ ai hay chuyện gì.
41
00:08:57,720 --> 00:08:59,800
Tôi cũng không.
42
00:09:03,240 --> 00:09:06,640
Hamas có tù nhân ở Israel,
43
00:09:06,720 --> 00:09:09,680
bây giờ, hai người là tù nhân của Hamas.
44
00:09:09,760 --> 00:09:13,800
Họ sẽ trao đổi tù nhân và thả hai người.
45
00:09:15,200 --> 00:09:17,920
Nhưng sẽ mất thời gian.
46
00:09:20,840 --> 00:09:24,680
Họ bảo gì cứ làm nấy,
mọi chuyện sẽ ổn rồi hai người về nhà.
47
00:09:25,920 --> 00:09:27,280
Được chứ Yaara?
48
00:09:29,320 --> 00:09:30,360
Nhưng bao lâu?
49
00:09:31,360 --> 00:09:34,000
Năm năm như Gilad Shalit sao?
50
00:09:37,440 --> 00:09:38,760
Tùy vào chính phủ của hai người.
51
00:09:46,680 --> 00:09:49,680
Đấy, hai người có điện vài tiếng đồng hồ.
52
00:09:54,280 --> 00:09:57,120
Anh có thể gọi bố mẹ chúng tôi được chứ?
53
00:09:58,080 --> 00:10:00,320
Để nói rằng chúng tôi vẫn ổn?
54
00:10:01,160 --> 00:10:02,200
Làm ơn?
55
00:10:19,440 --> 00:10:23,800
- Ta không bao giờ ra khỏi đây, Elad.
- Em đừng nói vậy.
56
00:10:28,280 --> 00:10:31,440
Em muốn xem một thứ không? Nhìn này.
57
00:10:36,200 --> 00:10:37,200
Cái gì…?
58
00:10:38,600 --> 00:10:40,800
Đồ ngốc! Hắn sẽ để ý,
59
00:10:40,880 --> 00:10:42,760
- chúng sẽ quay lại đây!
- Im nào Yaara!
60
00:10:42,840 --> 00:10:45,320
Anh nghe rồi đấy, hắn nói
người ta bảo gì cứ làm nấy.
61
00:10:48,360 --> 00:10:49,200
Tại sao…?
62
00:11:21,680 --> 00:11:23,320
Trời đánh cái chỗ này.
63
00:11:29,520 --> 00:11:31,760
Eli kể chuyện của anh ta
về Gaza cho anh nghe chưa?
64
00:11:31,840 --> 00:11:34,840
Tôi nghe từ một người cùng
phục vụ với anh ta hồi tại ngũ.
65
00:11:35,960 --> 00:11:38,400
Họ đuổi theo một người ở Deir al-Balah
66
00:11:39,360 --> 00:11:41,280
và ngu ngốc để bị lộ.
67
00:11:42,080 --> 00:11:44,920
Một đồng đội không để ý
một tên có vũ trang đang tiến lại
68
00:11:45,560 --> 00:11:49,440
và bị bắn vào đầu ở khoảng cách gần
ngay trước mắt Eli.
69
00:11:52,480 --> 00:11:54,720
Cảnh tượng đó bám lấy anh cả đời.
70
00:11:57,240 --> 00:11:58,400
Đúng.
71
00:12:00,200 --> 00:12:02,280
Chuẩn bị, ta đang đến quảng trường.
72
00:12:38,000 --> 00:12:39,960
[Tôi không thấy gì cả.]
73
00:13:02,360 --> 00:13:03,480
[Hắn kìa.]
74
00:13:57,240 --> 00:14:00,600
[Lực lượng chiếm đóng người Do Thái
đang đe dọa một cuộc chiến tổng lực]
75
00:14:00,680 --> 00:14:05,600
[với Hamas và Dải Gaza.
Một quan chức Hamas trả lời rằng]
76
00:14:05,680 --> 00:14:09,280
[phong trào không có ý định tham chiến,]
77
00:14:09,360 --> 00:14:13,680
[nhưng sẽ không chần chừ
chống lại kẻ thù Do Thái.]
78
00:14:16,560 --> 00:14:17,440
[Ai vậy?]
79
00:14:22,280 --> 00:14:23,160
[Ai vậy?]
80
00:14:24,880 --> 00:14:27,440
[Giao hàng từ KFC.]
81
00:14:34,160 --> 00:14:35,160
[Abu Ibrahim!]
82
00:14:36,840 --> 00:14:40,040
[Trời ơi, dòng đời xô đẩy anh đi đâu đây.]
83
00:14:40,760 --> 00:14:42,960
[Abu Bashar đến Gaza.]
84
00:14:44,480 --> 00:14:47,320
[Mời vào.]
85
00:14:49,120 --> 00:14:53,600
[Bashar, con gặp tộc trưởng
gia tộc lớn nhất ở Rafah này.]
86
00:14:53,960 --> 00:14:57,040
[- Người đáng sợ nhất ở Gaza.]
[- Chào.]
87
00:14:57,680 --> 00:15:00,920
[Samir Abu Samahadana, Abu Ibrahim,]
88
00:15:01,000 --> 00:15:03,760
[tù nhân được tôn kính
nhất ở nhà tù Nafkha.]
89
00:15:03,840 --> 00:15:09,640
[Tốt hơn là con không nên biết
những gì bố và chú đã làm ở nhà tù.]
90
00:15:11,560 --> 00:15:13,520
[- Người bạn tốt của tôi.]
[- Mời ngồi.]
91
00:15:13,640 --> 00:15:15,160
[Bashar, pha cà phê đi.]
92
00:15:16,320 --> 00:15:21,320
["Tay đấm từ Hebron" đây sao?]
93
00:15:22,240 --> 00:15:23,760
[Thấy không?]
94
00:15:25,480 --> 00:15:27,760
[Ibrahim bao nhiêu tuổi? 19?]
95
00:15:27,840 --> 00:15:31,080
[20. Tháng sau nó sẽ kết hôn ở Bỉ.]
96
00:15:31,160 --> 00:15:34,840
[300 người sẽ đến dự tiệc,
còn tôi kẹt ở đây.]
97
00:15:35,920 --> 00:15:37,880
[Xin chúc anh những điều tốt lành nhất.]
98
00:15:37,960 --> 00:15:43,080
[Nghe nói Abu Mohammed đang
trông cậy vào anh trong phong trào,]
99
00:15:44,240 --> 00:15:49,520
[nhưng nếu anh muốn nghỉ
đấu tranh, hãy đến chỗ tôi.]
100
00:15:49,640 --> 00:15:52,920
[Bashar có thể làm ở câu lạc bộ,
anh thì có thể làm với tôi.]
101
00:15:53,000 --> 00:15:57,240
[Tôi có ga-ra ở Rafah, tôi có
người ở biên giới và khắp mọi nơi.]
102
00:15:59,320 --> 00:16:04,120
[Quả thật cuộc sống ở Gaza khổ lắm,
nhưng ở đây anh có thể sống như vua.]
103
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
[- Xin Chúa bảo vệ anh.]
[- Chúa phù hộ.]
104
00:16:59,080 --> 00:17:00,200
[Hắn đi vào một cửa hàng.]
105
00:17:12,640 --> 00:17:15,240
[- Tôi vào đây.]
[- Ừ.]
106
00:17:19,720 --> 00:17:21,840
[- Xin chào.]
[- Xin chào.]
107
00:17:42,360 --> 00:17:44,080
Nhanh lên đi, khốn kiếp.
108
00:17:52,640 --> 00:17:54,480
[- Xin chào.]
[- Xin chào.]
109
00:17:56,960 --> 00:18:00,600
Doron, một cảnh sát tiếp cận Ả Rập 2.
Ta phải ra khỏi đây nhanh.
110
00:18:01,520 --> 00:18:05,680
[Anh bị xì bánh xe đấy.
Bánh xe bị lủng hay cần thêm khí.]
111
00:18:05,760 --> 00:18:07,000
[Ồ, cảm ơn.]
112
00:18:08,520 --> 00:18:10,600
[Cả hai anh từ đâu đến?]
113
00:18:11,520 --> 00:18:13,440
[Chúng tôi là thương lái từ Bờ Tây.]
114
00:18:16,800 --> 00:18:20,160
[- Chỗ nào ở Bờ Tây?]
[- Hebron.]
115
00:18:23,400 --> 00:18:24,640
[Cho tôi xem giấy phép mua bán.]
116
00:18:26,160 --> 00:18:28,800
[Hôm nay bạn tôi kết hôn ở đây.]
117
00:18:28,880 --> 00:18:32,400
[Anh ta không tập trung.
Chúng tôi đến mua cho anh ta bộ lễ phục.]
118
00:18:32,960 --> 00:18:37,440
Anh ta quên giấy phép mua bán rồi.
Hào hứng quá nên anh ta chả làm gì được.]
119
00:18:45,680 --> 00:18:47,080
[Đợi ở đây.]
120
00:18:54,440 --> 00:18:57,280
[Doron, cảnh sát đang lục soát xe.
Ra khỏi cửa hàng nhanh!]
121
00:18:57,360 --> 00:18:58,440
[Tôi giúp được gì không?]
122
00:19:01,800 --> 00:19:04,200
[Không, cảm ơn. Chào cô.]
123
00:19:31,800 --> 00:19:37,040
[- Eli, tôi không thấy anh.]
[- Ở yên đó để tôi thấy cả hai người.]
124
00:19:45,080 --> 00:19:46,680
[Tuổi này mà còn kết hôn à?]
125
00:19:47,600 --> 00:19:50,440
[Tôi cưới vợ hai. Hy vọng
lần này đầu bạc răng long.]
126
00:19:52,160 --> 00:19:57,360
[Cô dâu là Gazan. Họ đều
bị điên cứ như là có thù gia tộc ấy.]
127
00:19:58,920 --> 00:20:02,240
[Anh nói đúng. Chúc một ngày tốt lành.]
128
00:20:02,320 --> 00:20:04,400
[- Nhớ bơm hơi vào bánh xe đấy, rõ chưa?]
[- Cảm ơn.]
129
00:20:04,480 --> 00:20:06,880
[Hôm nay bị lủng bánh xe là không ổn đâu.]
130
00:20:06,960 --> 00:20:08,640
[Chào anh.]
131
00:21:14,040 --> 00:21:17,160
[Tất nhiên. Chắc chắn rồi anh bạn.]
132
00:21:17,960 --> 00:21:20,320
[Ừ, tôi sẽ suy nghĩ.]
133
00:21:20,400 --> 00:21:21,560
[Vâng.]
134
00:21:22,040 --> 00:21:22,880
[Vâng.]
135
00:21:25,200 --> 00:21:26,360
[Được rồi.]
136
00:21:28,400 --> 00:21:33,000
[- Hắn đi đến xe với một phụ nữ.]
[- Ừ.]
137
00:21:33,600 --> 00:21:36,800
[- Phía anh ổn cả chưa?]
[- Mọi chuyện ổn cả.]
138
00:22:17,400 --> 00:22:18,800
[Anh cần gì không?]
139
00:22:19,720 --> 00:22:23,480
[- Tôi đi một vòng khách sạn được không?]
[- Không. Vào trong đi.]
140
00:22:23,560 --> 00:22:27,960
[Nhưng tôi bị kẹt trong phòng. Tôi đi
quanh khách sạn cũng không được sao?]
141
00:22:28,040 --> 00:22:30,320
[Không được. Mời anh vào trong.]
142
00:22:31,440 --> 00:22:35,840
[Này, tầng dưới có phòng tập.
Tôi là tay đấm bốc.]
143
00:22:36,040 --> 00:22:38,960
[Cho tôi xuống tầng dưới xem
rồi tôi lên ngay.]
144
00:22:39,040 --> 00:22:40,880
[- Không được.]
[- Anh đi cùng tôi!]
145
00:22:40,960 --> 00:22:42,160
[Bashar!]
146
00:22:44,480 --> 00:22:45,840
[Bashar, vào đây.]
147
00:22:50,480 --> 00:22:53,680
Tôi là Yaara Zarhi đến từ Jerusalem.
148
00:22:55,080 --> 00:22:59,440
Tôi đang cầm một tờ báo
in ngày hôm nay ở Gaza.
149
00:22:59,520 --> 00:23:02,360
Tôi muốn nói cho chính phủ Israel biết
150
00:23:03,240 --> 00:23:05,440
việc chúng tôi được thả
tùy thuộc vào các ông.
151
00:23:05,680 --> 00:23:08,560
[- Sao họ không quay thằng bé?]
- Tôi xin các ông đáp ứng…
152
00:23:08,680 --> 00:23:11,040
[Bố không biết, nhưng chuyện này là sai.]
153
00:23:12,600 --> 00:23:15,400
[Trông như chúng ta đang
ép buộc những thiếu nữ trẻ.]
154
00:23:17,680 --> 00:23:21,760
Tôi cũng xin thêm rằng
chúng tôi đang được đối xử tốt.
155
00:23:22,920 --> 00:23:24,840
[Bố có nghĩ chúng sẽ giết họ không?]
156
00:23:26,480 --> 00:23:27,880
[Không.]
157
00:23:28,440 --> 00:23:34,880
[Con tin phải sống để chúng có thể
trao đổi càng nhiều tù nhân càng tốt.]
158
00:23:37,840 --> 00:23:40,480
[Nhưng sao chúng ta bị ở đây?]
159
00:23:41,720 --> 00:23:45,880
[Abu Mohammed nói ta đã xong việc,
sao chúng ta chưa đi nữa?]
160
00:23:48,360 --> 00:23:50,120
[Đi đâu?]
161
00:23:50,360 --> 00:23:54,320
[Con không biết, nhưng ít nhất
chúng ta ra khỏi đây.]
162
00:23:54,400 --> 00:23:58,600
[Con không hiểu tình cảnh của mình à?
Con sẽ ở tù đấy!]
163
00:23:59,800 --> 00:24:03,480
[Dễ vào khó ra! Không phải khó
mà là không thể ra!]
164
00:24:18,200 --> 00:24:19,720
Đừng chạy gần quá.
165
00:24:27,680 --> 00:24:29,400
Hắn đưa cô ta đi đâu nhỉ?
166
00:24:37,160 --> 00:24:41,640
- Có vẻ hắn đến bệnh viện.
- Anh nghĩ vậy à?
167
00:24:46,600 --> 00:24:47,840
Hắn dừng lại.
168
00:24:49,120 --> 00:24:49,920
Tấp vào lề.
169
00:25:05,960 --> 00:25:08,040
Eli, hắn thả cô ta ở bệnh viện.
170
00:25:09,240 --> 00:25:12,320
- Họ tách ra.
- Rõ.
171
00:25:13,000 --> 00:25:14,040
Theo dõi hắn.
172
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
[- Sao?]
[- Tiêu rồi.]
173
00:26:31,080 --> 00:26:33,760
[Bệnh viện được canh gác dày đặc.]
174
00:26:34,760 --> 00:26:36,200
Quay lại xe.
175
00:27:33,440 --> 00:27:38,000
Trong bệnh viện toàn là biệt kích.
Có lẽ có yếu nhân đang nhập viện
176
00:27:38,080 --> 00:27:42,960
- hoặc đó là hang ổ của Hani Al Jabari.
- Chúng tôi đang kiểm tra tin tình báo.
177
00:27:43,040 --> 00:27:45,960
- Có xác định được cô gái hắn đón chưa?
- Chưa.
178
00:27:46,640 --> 00:27:48,040
Michal?
179
00:27:49,120 --> 00:27:50,000
Khỏe không?
180
00:27:52,720 --> 00:27:53,720
Tôi ổn.
181
00:27:54,760 --> 00:27:58,080
- Cô thì sao? Nhớ tôi à?
- Có lẽ.
182
00:27:59,000 --> 00:27:59,840
Một chút.
183
00:28:01,720 --> 00:28:02,840
Chúng ta từng vui vẻ nhỉ.
184
00:28:05,120 --> 00:28:06,360
Chắc vậy.
185
00:28:06,840 --> 00:28:09,280
Dù gì thì cẩn thận đấy,
đừng để bị cảm do máy lạnh.
186
00:28:10,880 --> 00:28:13,400
Anh cũng thế. Coi chừng E. coli
trong bánh hummus đó.
187
00:28:14,120 --> 00:28:17,240
Chúng tôi ăn món đó mỗi ngày,
tối lại ngủ cùng nhau.
188
00:28:20,160 --> 00:28:21,080
Tôi có việc đây. Chào.
189
00:28:22,960 --> 00:28:24,760
Abu Iyad, mở cửa.
190
00:28:37,920 --> 00:28:39,240
[Xin chào.]
191
00:28:42,760 --> 00:28:44,760
[- Cảm ơn.]
[- Chúa phù hộ.]
192
00:28:46,240 --> 00:28:47,720
[Cảm ơn.]
193
00:28:49,600 --> 00:28:52,920
[- Hy vọng mọi thứ suôn sẻ.]
[- Mọi chuyện ổn mà, Abu Iyad.]
194
00:28:53,040 --> 00:28:55,960
[Chúng tôi đang làm việc.
Không phải một đêm mà xong đâu.]
195
00:28:57,160 --> 00:28:59,160
Các anh không biết Abu Mohammed.
196
00:29:00,240 --> 00:29:04,760
[Hắn có thể ngửi thấy những người hợp tác
từ một dặm. Hắn phát điên lên.]
197
00:29:05,640 --> 00:29:07,640
[Các anh nhớ năm 2014 của hắn đấy.]
198
00:29:10,840 --> 00:29:12,240
Một người vui vẻ.
199
00:29:20,520 --> 00:29:24,280
Các anh biết vụ Amjad Al Faras chứ?
200
00:29:24,840 --> 00:29:27,280
[Anh ta là chỉ huy lữ đoàn ở Khan Yunis.]
201
00:29:28,280 --> 00:29:31,680
[Abu Mohammed chỉ nghi ngờ anh ta
hợp tác với Israel thôi,]
202
00:29:31,760 --> 00:29:33,120
[hắn đến nhà anh ta,]
203
00:29:33,680 --> 00:29:35,600
[kéo anh ta ra ngoài]
204
00:29:35,880 --> 00:29:37,920
[rồi bắn vào hai đầu gối.]
205
00:29:38,000 --> 00:29:40,520
[Đó mới chỉ là mở đầu.]
206
00:29:41,640 --> 00:29:45,680
[Hắn tra tấn Amjad sáu tháng,
nhưng anh ta không có gì để khai.]
207
00:29:45,880 --> 00:29:47,880
Cuối cùng chúng giết anh ta.
208
00:29:48,200 --> 00:29:51,760
[Anh ta bị treo lên cột đèn ngoài phố,
cả trẻ con cũng nhìn thấy.]
209
00:29:53,760 --> 00:29:57,200
[Chúng tôi sẽ bắt hắn, Abu Iyad.]
Không sao đâu.]
210
00:29:57,280 --> 00:29:59,560
[Anh và gia đình cứ chuẩn bị sẵn sàng.]
211
00:30:00,600 --> 00:30:05,040
[Tôi đã sẵn sàng nhiều năm rồi.]
212
00:30:27,280 --> 00:30:29,560
Elad, đứng dậy đi.
213
00:30:36,120 --> 00:30:37,760
Đứng dậy Elad, đồ ăn đến rồi.
214
00:30:41,280 --> 00:30:42,120
Này.
215
00:30:43,480 --> 00:30:44,800
Này!
216
00:30:53,640 --> 00:30:54,840
Yaara, đi!
217
00:30:55,800 --> 00:30:56,880
Đi thôi Yaara!
218
00:30:58,600 --> 00:30:59,520
Chúng đang đến!
219
00:31:00,280 --> 00:31:01,080
Chúng ta phải đi!
220
00:31:03,360 --> 00:31:05,560
- Đi thôi!
- Em không thể!
221
00:31:06,560 --> 00:31:08,000
Anh sẽ gọi giúp đỡ.
222
00:31:08,440 --> 00:31:10,080
Họ sẽ đưa em ra, em yên tâm.
223
00:31:28,240 --> 00:31:31,960
[Nó đâu? Nó chạy đâu rồi?
Tôi gọi chi viện!]
224
00:32:23,520 --> 00:32:28,480
[Chú ý: Thằng Do Thái đã trốn.
Không bắn khi chưa được phép.]
225
00:32:33,520 --> 00:32:36,240
[Fatkhiya, anh có ở đó không?]
226
00:33:01,640 --> 00:33:04,320
[Tìm ở đó, tìm ở đó.]
227
00:33:04,720 --> 00:33:06,560
[Nhanh lên!]
228
00:33:17,280 --> 00:33:19,760
- A lô?
- Mẹ, con đây!
229
00:33:19,880 --> 00:33:23,480
- Trời ơi, Eladi?! Là nó!
- Elad?! Đi!
230
00:33:23,600 --> 00:33:24,680
Subhi!
231
00:33:29,720 --> 00:33:30,920
Gabi?
232
00:33:32,120 --> 00:33:33,240
Gabi?
233
00:33:34,240 --> 00:33:35,920
- Có chuyện gì?
- Cậu nhóc.
234
00:33:36,000 --> 00:33:38,720
- Cậu ta thế nào?
- Cậu ta đã trốn ra được.
235
00:33:45,320 --> 00:33:48,400
[Làm sao cậu ta trốn ra được?!]
236
00:33:48,480 --> 00:33:51,800
[Tụi bây để một thằng nhỏ
biến tụi bây thành trò cười!]
237
00:33:52,280 --> 00:33:54,920
[Bỏ lại mọi thứ, bắt nó về! Đi!]
238
00:33:55,000 --> 00:33:56,600
[Đi đi!]
239
00:34:07,880 --> 00:34:11,160
- Hila, làm sao cậu nhóc trốn được?
- Nó đâm tên bảo vệ rồi trốn.
240
00:34:11,240 --> 00:34:14,440
- Cô bé chắc là quá sợ hãi.
- Cậu nhóc cừ thật!
241
00:34:14,520 --> 00:34:17,760
Chúng tôi sẽ tìm cô bé. Doron, tập trung.
Có vị trí GPS của cậu ta không?
242
00:34:17,840 --> 00:34:19,000
Đợi một lát.
243
00:34:20,200 --> 00:34:21,640
Có rồi.
244
00:34:21,760 --> 00:34:23,720
Chạy thẳng.
245
00:34:31,800 --> 00:34:32,600
Eli, Eli!
246
00:34:34,080 --> 00:34:37,040
Chỗ nào cũng có chốt, Hila.
Tôi e là khó đến được với cậu ta.
247
00:34:37,120 --> 00:34:37,920
Rẽ phải.
248
00:34:38,840 --> 00:34:41,360
Tôi sẽ cố gọi cho cậu ấy
qua mạng lưới địa phương.
249
00:34:41,440 --> 00:34:42,320
Kết nối cậu ta.
250
00:34:42,400 --> 00:34:44,800
- Họ còn cách xa không?
- 20 phút.
251
00:34:46,120 --> 00:34:50,360
Subhi, tắt điện toàn bộ Gaza.
Tôi muốn bí mật hoàn toàn.
252
00:34:56,520 --> 00:34:58,520
Rồi, đã kết nối cậu ta.
253
00:35:01,280 --> 00:35:02,160
A lô?
254
00:35:03,800 --> 00:35:06,080
- A lô?
- Chào Elad, tôi là Doron.
255
00:35:06,640 --> 00:35:11,280
Chúng tôi đến đón cậu. Chúng tôi
biết chính xác cậu ở đâu và đang ở gần.
256
00:35:11,360 --> 00:35:14,280
- Các anh ở đây thật à?
- Ừ.
257
00:35:18,440 --> 00:35:22,040
- Cái quái…?
- Bình tĩnh, chúng tôi cắt điện đấy.
258
00:35:22,120 --> 00:35:25,160
Tôi sẽ dẫn cậu đến chỗ chúng tôi.
Chúng tôi sắp đến đó, được chứ?
259
00:35:25,240 --> 00:35:27,480
Nếu có lúc nào cậu thấy nguy hiểm,
260
00:35:27,560 --> 00:35:30,600
hãy dừng ở một nơi an toàn
và gọi cho tôi từ chỗ đó.
261
00:35:30,720 --> 00:35:32,560
Vâng.
262
00:35:32,640 --> 00:35:37,400
- Tôi hướng dẫn cậu nhé. Avihai.
- Đi 50 mét đển tòa nhà cao.
263
00:35:37,480 --> 00:35:40,000
- Đi 50 mét đển tòa nhà cao.
- Rồi rẽ phải.
264
00:35:40,080 --> 00:35:43,120
Rồi rẽ phải. Lặp lại theo tôi.
265
00:35:43,200 --> 00:35:46,800
Tôi đi 50 mét đển tòa nhà cao rồi rẽ phải.
266
00:35:46,880 --> 00:35:49,800
- Sau đó 20 mét, có một con hẻm.
- Sau đó 20 mét, có một con hẻm.
267
00:35:49,880 --> 00:35:52,480
- Rẽ trái.
- Rẽ trái
268
00:35:52,560 --> 00:35:54,840
và dừng ở lối vào phố Salah Al-Din.
269
00:35:54,920 --> 00:35:56,880
Dừng ở lối vào phố Salah Al-Din.
270
00:35:56,960 --> 00:36:00,360
Đến đó thì gọi tôi.
Số của tôi ở trên màn hình.
271
00:36:00,440 --> 00:36:03,520
Từ lúc này, không nói tiếng Do Thái,
chỉ nói tiếng Ả Rập.
272
00:36:04,080 --> 00:36:06,520
Nếu cậu không biết tiếng Ả Rập,
chỉ cần nói [được] hoặc [không].
273
00:36:06,600 --> 00:36:09,640
[- Được.]
- Đúng rồi. Chúc may mắn.
274
00:36:10,280 --> 00:36:11,680
Cẩn thận đấy.
275
00:36:55,960 --> 00:36:57,760
PHỐ SALAH AL-DIN
276
00:37:17,840 --> 00:37:20,040
- Này.
- Đường bị chặn rồi.
277
00:37:21,480 --> 00:37:23,240
Đợi đã. Cậu ta nói đường bị chặn rồi.
278
00:37:26,640 --> 00:37:30,480
Elad, cậu thấy một thánh đường
có đèn xanh không?
279
00:37:33,360 --> 00:37:34,240
[Được.]
280
00:37:34,400 --> 00:37:37,760
Đến đó và trốn trong một chỗ tối.
Tôi sẽ đi bộ đến đón cậu.
281
00:37:37,840 --> 00:37:39,720
Tôi mặc áo thun đen và áo khoác da.
282
00:37:39,800 --> 00:37:43,560
- Tôi sẽ nhắn cậu điểm hẹn chính xác.
[- Được.]
283
00:37:43,760 --> 00:37:47,200
Elad, hôm nay chúng ta sẽ về nhà.
284
00:37:55,920 --> 00:37:58,120
- Mẹ kiếp.
- Loạn rồi, Doron.
285
00:37:59,960 --> 00:38:01,040
Anh có lựu đạn khói không?
286
00:38:26,320 --> 00:38:29,120
KHI LỰU ĐẠN KHÓI CHÁY LÊN,
ĐẾN CỬA THÁNH ĐƯỜNG
287
00:38:40,240 --> 00:38:43,920
Họ đã ra khỏi xe. Chưa có tiếp xúc.
288
00:39:25,440 --> 00:39:26,480
[Này.]
289
00:39:28,560 --> 00:39:29,640
[Này!]
290
00:39:36,560 --> 00:39:37,640
[Này!]
291
00:39:37,760 --> 00:39:39,080
[Nhóc! Nhóc!]
292
00:39:44,120 --> 00:39:47,280
Tôi nghe có tiếng súng
từ khu vực giáo đường!
293
00:40:09,720 --> 00:40:12,040
Elad chết rồi. Ta đã mất cậu ấy.
294
00:40:25,880 --> 00:40:26,960
Khốn kiếp!
295
00:40:45,320 --> 00:40:47,560
[Ai bắn nó?]
296
00:40:49,320 --> 00:40:51,520
[Con súc vật nào bắn nó?!]
297
00:40:52,920 --> 00:40:55,040
[Tụi bây đều là đồ ngu!]
298
00:40:57,480 --> 00:40:59,880
[- Abu Mohammed.]
[- Anh muốn gì?]
299
00:41:00,000 --> 00:41:01,680
[Chúng tôi tìm thấy cái này.]
300
00:41:03,480 --> 00:41:07,200
[- Đây là gì?]
[- Lựu đạn khói. Không phải của mình.]
301
00:41:19,800 --> 00:41:20,800
[Chúng ở đây rồi.]
302
00:41:26,920 --> 00:41:29,560
[Bọn Do Thái đến đây rồi.]
303
00:42:24,920 --> 00:42:27,800
Biên dịch: Lưu Bửu Phương