1 00:01:10,240 --> 00:01:12,960 ‎[TIẾNG Ả RẬP] ‎[Chào mừng đến Shejaiya.] 2 00:01:16,600 --> 00:01:18,520 ‎[Thẻ căn cước của anh.] 3 00:01:32,680 --> 00:01:34,440 ‎[Vào đi, vào đi.] 4 00:01:36,800 --> 00:01:37,880 ‎[Tiến hành thôi.] 5 00:02:13,240 --> 00:02:16,080 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 6 00:04:03,120 --> 00:04:06,200 ‎[Xin chào. Tắt máy xe đi.] 7 00:04:07,520 --> 00:04:08,800 ‎[Anh từ đâu đến?] 8 00:04:08,880 --> 00:04:12,080 ‎[Tôi đi đón các ngư dân ‎rồi chúng tôi đi về nhà.] 9 00:04:12,160 --> 00:04:13,280 ‎[Rồi.] 10 00:04:28,400 --> 00:04:30,760 ‎[- Xin chào anh.] ‎[- Xin chào anh.] 11 00:04:37,760 --> 00:04:40,360 ‎[Gì, hôm nay không có cá sao?] 12 00:04:41,560 --> 00:04:43,840 ‎[Hôm nay chúng tôi ra khơi ‎không được Chúa phù hộ rồi.] 13 00:04:48,800 --> 00:04:49,960 ‎[Rồi. Đi đi.] 14 00:05:45,720 --> 00:05:46,720 ‎[Đi thôi.] 15 00:06:19,760 --> 00:06:25,160 ‎[Tôi sẽ lấy thức ăn nước uống.] ‎Điện chỉ có lúc mười giờ. 16 00:06:25,240 --> 00:06:27,960 ‎Bên ngoài, các anh có hai xe chưa đăng ký. 17 00:06:28,040 --> 00:06:29,800 ‎Điện thoại địa phương có thẻ SIM mới. 18 00:06:31,400 --> 00:06:36,240 ‎Xin đừng đến gần nhà tôi. ‎Tôi có gia đình, con cái. 19 00:06:36,320 --> 00:06:39,360 ‎- Đừng nói chuyện với họ. ‎- Yên tâm. 20 00:06:39,720 --> 00:06:43,000 ‎- Anh thông thạo tiếng Do Thái nhỉ. ‎- "Biết địch biết ta", đúng không? 21 00:06:43,960 --> 00:06:46,560 ‎Các anh rõ điều đó hơn tôi mà. 22 00:06:49,480 --> 00:06:52,920 ‎Địa chỉ và biển số xe của tên sai vặt đây. 23 00:06:53,000 --> 00:06:55,080 ‎Hắn không có bảo vệ ‎nhưng hắn rất thận trọng. 24 00:06:55,640 --> 00:07:01,280 ‎Các binh lính Hamas luôn cảnh giác. ‎Nếu chúng đánh hơi được điều gì, 25 00:07:01,360 --> 00:07:03,600 ‎[chỉ một từ nói sai thôi,] 26 00:07:03,680 --> 00:07:07,280 ‎các anh sẽ không trở về đây nữa. ‎Nếu có sự nghi ngờ nhỏ nhất, 27 00:07:07,840 --> 00:07:11,800 ‎chúng sẽ nhẫn tâm giết ‎các anh, tôi và vợ con tôi. 28 00:07:11,880 --> 00:07:14,400 ‎[Chúng tôi hoàn toàn hiểu, anh bạn.] 29 00:07:14,600 --> 00:07:17,480 ‎Gaza đang đợi phản hồi của Israel, 30 00:07:18,120 --> 00:07:22,880 ‎nhưng không ai nghĩ các anh điên đến thế. ‎Chỉ cử bốn binh lính? 31 00:07:39,880 --> 00:07:41,360 ‎Chào mừng đến Gaza. 32 00:08:07,440 --> 00:08:10,240 ‎[Đây là hai con tin. ‎Đừng nói với họ nhiều quá.] 33 00:08:11,240 --> 00:08:14,800 ‎[Được, tôi làm việc của tôi, ‎anh làm việc của anh. Cảm ơn.] 34 00:08:21,320 --> 00:08:23,240 ‎Hãy cầm đi. 35 00:08:34,320 --> 00:08:35,720 ‎Xin lỗi, 36 00:08:37,360 --> 00:08:39,160 ‎anh là bác sĩ đúng không? 37 00:08:40,080 --> 00:08:41,720 ‎Có thể… anh giúp chúng tôi được chứ? 38 00:08:43,400 --> 00:08:46,920 ‎Tôi là Yaara, còn đây là Elad. 39 00:08:48,200 --> 00:08:50,200 ‎Chúng tôi không làm gì hại ai 40 00:08:50,280 --> 00:08:53,160 ‎và chúng tôi không liên quan ‎đến bất kỳ ai hay chuyện gì. 41 00:08:57,720 --> 00:08:59,800 ‎Tôi cũng không. 42 00:09:03,240 --> 00:09:06,640 ‎Hamas có tù nhân ở Israel, 43 00:09:06,720 --> 00:09:09,680 ‎bây giờ, hai người là tù nhân của Hamas. 44 00:09:09,760 --> 00:09:13,800 ‎Họ sẽ trao đổi tù nhân và thả hai người. 45 00:09:15,200 --> 00:09:17,920 ‎Nhưng sẽ mất thời gian. 46 00:09:20,840 --> 00:09:24,680 ‎Họ bảo gì cứ làm nấy, ‎mọi chuyện sẽ ổn rồi hai người về nhà. 47 00:09:25,920 --> 00:09:27,280 ‎Được chứ Yaara? 48 00:09:29,320 --> 00:09:30,360 ‎Nhưng bao lâu? 49 00:09:31,360 --> 00:09:34,000 ‎Năm năm như Gilad Shalit sao? 50 00:09:37,440 --> 00:09:38,760 ‎Tùy vào chính phủ của hai người. 51 00:09:46,680 --> 00:09:49,680 ‎Đấy, hai người có điện vài tiếng đồng hồ. 52 00:09:54,280 --> 00:09:57,120 ‎Anh có thể gọi bố mẹ chúng tôi được chứ? 53 00:09:58,080 --> 00:10:00,320 ‎Để nói rằng chúng tôi vẫn ổn? 54 00:10:01,160 --> 00:10:02,200 ‎Làm ơn? 55 00:10:19,440 --> 00:10:23,800 ‎- Ta không bao giờ ra khỏi đây, Elad. ‎- Em đừng nói vậy. 56 00:10:28,280 --> 00:10:31,440 ‎Em muốn xem một thứ không? Nhìn này. 57 00:10:36,200 --> 00:10:37,200 ‎Cái gì…? 58 00:10:38,600 --> 00:10:40,800 ‎Đồ ngốc! Hắn sẽ để ý, 59 00:10:40,880 --> 00:10:42,760 ‎- chúng sẽ quay lại đây! ‎- Im nào Yaara! 60 00:10:42,840 --> 00:10:45,320 ‎Anh nghe rồi đấy, hắn nói ‎người ta bảo gì cứ làm nấy. 61 00:10:48,360 --> 00:10:49,200 ‎Tại sao…? 62 00:11:21,680 --> 00:11:23,320 ‎Trời đánh cái chỗ này. 63 00:11:29,520 --> 00:11:31,760 ‎Eli kể chuyện của anh ta ‎về Gaza cho anh nghe chưa? 64 00:11:31,840 --> 00:11:34,840 ‎Tôi nghe từ một người cùng ‎phục vụ với anh ta hồi tại ngũ. 65 00:11:35,960 --> 00:11:38,400 ‎Họ đuổi theo một người ở Deir al-Balah 66 00:11:39,360 --> 00:11:41,280 ‎và ngu ngốc để bị lộ. 67 00:11:42,080 --> 00:11:44,920 ‎Một đồng đội không để ý ‎một tên có vũ trang đang tiến lại 68 00:11:45,560 --> 00:11:49,440 ‎và bị bắn vào đầu ở khoảng cách gần ‎ngay trước mắt Eli. 69 00:11:52,480 --> 00:11:54,720 ‎Cảnh tượng đó bám lấy anh cả đời. 70 00:11:57,240 --> 00:11:58,400 ‎Đúng. 71 00:12:00,200 --> 00:12:02,280 ‎Chuẩn bị, ta đang đến quảng trường. 72 00:12:38,000 --> 00:12:39,960 ‎[Tôi không thấy gì cả.] 73 00:13:02,360 --> 00:13:03,480 ‎[Hắn kìa.] 74 00:13:57,240 --> 00:14:00,600 ‎[Lực lượng chiếm đóng người Do Thái đang đe dọa một cuộc chiến tổng lực] 75 00:14:00,680 --> 00:14:05,600 ‎[với Hamas và Dải Gaza. Một quan chức Hamas trả lời rằng] 76 00:14:05,680 --> 00:14:09,280 ‎[phong trào không có ý định tham chiến,] 77 00:14:09,360 --> 00:14:13,680 ‎[nhưng sẽ không chần chừ chống lại kẻ thù Do Thái.] 78 00:14:16,560 --> 00:14:17,440 ‎[Ai vậy?] 79 00:14:22,280 --> 00:14:23,160 ‎[Ai vậy?] 80 00:14:24,880 --> 00:14:27,440 ‎[Giao hàng từ KFC.] 81 00:14:34,160 --> 00:14:35,160 ‎[Abu Ibrahim!] 82 00:14:36,840 --> 00:14:40,040 ‎[Trời ơi, dòng đời xô đẩy anh đi đâu đây.] 83 00:14:40,760 --> 00:14:42,960 ‎[Abu Bashar đến Gaza.] 84 00:14:44,480 --> 00:14:47,320 ‎[Mời vào.] 85 00:14:49,120 --> 00:14:53,600 ‎[Bashar, con gặp tộc trưởng ‎gia tộc lớn nhất ở Rafah này.] 86 00:14:53,960 --> 00:14:57,040 ‎[- Người đáng sợ nhất ở Gaza.] ‎[- Chào.] 87 00:14:57,680 --> 00:15:00,920 ‎[Samir Abu Samahadana, Abu Ibrahim,] 88 00:15:01,000 --> 00:15:03,760 ‎[tù nhân được tôn kính ‎nhất ở nhà tù Nafkha.] 89 00:15:03,840 --> 00:15:09,640 ‎[Tốt hơn là con không nên biết ‎những gì bố và chú đã làm ở nhà tù.] 90 00:15:11,560 --> 00:15:13,520 ‎[- Người bạn tốt của tôi.] ‎[- Mời ngồi.] 91 00:15:13,640 --> 00:15:15,160 ‎[Bashar, pha cà phê đi.] 92 00:15:16,320 --> 00:15:21,320 ‎["Tay đấm từ Hebron" đây sao?] 93 00:15:22,240 --> 00:15:23,760 ‎[Thấy không?] 94 00:15:25,480 --> 00:15:27,760 ‎[Ibrahim bao nhiêu tuổi? 19?] 95 00:15:27,840 --> 00:15:31,080 ‎[20. Tháng sau nó sẽ kết hôn ở Bỉ.] 96 00:15:31,160 --> 00:15:34,840 ‎[300 người sẽ đến dự tiệc, ‎còn tôi kẹt ở đây.] 97 00:15:35,920 --> 00:15:37,880 ‎[Xin chúc anh những điều tốt lành nhất.] 98 00:15:37,960 --> 00:15:43,080 ‎[Nghe nói Abu Mohammed đang ‎trông cậy vào anh trong phong trào,] 99 00:15:44,240 --> 00:15:49,520 ‎[nhưng nếu anh muốn nghỉ ‎đấu tranh, hãy đến chỗ tôi.] 100 00:15:49,640 --> 00:15:52,920 ‎[Bashar có thể làm ở câu lạc bộ, ‎anh thì có thể làm với tôi.] 101 00:15:53,000 --> 00:15:57,240 ‎[Tôi có ga-ra ở Rafah, tôi có ‎người ở biên giới và khắp mọi nơi.] 102 00:15:59,320 --> 00:16:04,120 ‎[Quả thật cuộc sống ở Gaza khổ lắm, ‎nhưng ở đây anh có thể sống như vua.] 103 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 ‎[- Xin Chúa bảo vệ anh.] ‎[- Chúa phù hộ.] 104 00:16:59,080 --> 00:17:00,200 ‎[Hắn đi vào một cửa hàng.] 105 00:17:12,640 --> 00:17:15,240 ‎[- Tôi vào đây.] ‎[- Ừ.] 106 00:17:19,720 --> 00:17:21,840 ‎[- Xin chào.] ‎[- Xin chào.] 107 00:17:42,360 --> 00:17:44,080 ‎Nhanh lên đi, khốn kiếp. 108 00:17:52,640 --> 00:17:54,480 ‎[- Xin chào.] ‎[- Xin chào.] 109 00:17:56,960 --> 00:18:00,600 ‎Doron, một cảnh sát tiếp cận Ả Rập 2. Ta phải ra khỏi đây nhanh. 110 00:18:01,520 --> 00:18:05,680 ‎[Anh bị xì bánh xe đấy. ‎Bánh xe bị lủng hay cần thêm khí.] 111 00:18:05,760 --> 00:18:07,000 ‎[Ồ, cảm ơn.] 112 00:18:08,520 --> 00:18:10,600 ‎[Cả hai anh từ đâu đến?] 113 00:18:11,520 --> 00:18:13,440 ‎[Chúng tôi là thương lái từ Bờ Tây.] 114 00:18:16,800 --> 00:18:20,160 ‎[- Chỗ nào ở Bờ Tây?] ‎[- Hebron.] 115 00:18:23,400 --> 00:18:24,640 ‎[Cho tôi xem giấy phép mua bán.] 116 00:18:26,160 --> 00:18:28,800 ‎[Hôm nay bạn tôi kết hôn ở đây.] 117 00:18:28,880 --> 00:18:32,400 ‎[Anh ta không tập trung. ‎Chúng tôi đến mua cho anh ta bộ lễ phục.] 118 00:18:32,960 --> 00:18:37,440 ‎Anh ta quên giấy phép mua bán rồi. ‎Hào hứng quá nên anh ta chả làm gì được.] 119 00:18:45,680 --> 00:18:47,080 ‎[Đợi ở đây.] 120 00:18:54,440 --> 00:18:57,280 ‎[Doron, cảnh sát đang lục soát xe. Ra khỏi cửa hàng nhanh!] 121 00:18:57,360 --> 00:18:58,440 ‎[Tôi giúp được gì không?] 122 00:19:01,800 --> 00:19:04,200 ‎[Không, cảm ơn. Chào cô.] 123 00:19:31,800 --> 00:19:37,040 ‎[- Eli, tôi không thấy anh.] ‎[- Ở yên đó để tôi thấy cả hai người.] 124 00:19:45,080 --> 00:19:46,680 ‎[Tuổi này mà còn kết hôn à?] 125 00:19:47,600 --> 00:19:50,440 ‎[Tôi cưới vợ hai. Hy vọng ‎lần này đầu bạc răng long.] 126 00:19:52,160 --> 00:19:57,360 ‎[Cô dâu là Gazan. Họ đều ‎bị điên cứ như là có thù gia tộc ấy.] 127 00:19:58,920 --> 00:20:02,240 ‎[Anh nói đúng. Chúc một ngày tốt lành.] 128 00:20:02,320 --> 00:20:04,400 ‎[- Nhớ bơm hơi vào bánh xe đấy, rõ chưa?] ‎[- Cảm ơn.] 129 00:20:04,480 --> 00:20:06,880 ‎[Hôm nay bị lủng bánh xe là không ổn đâu.] 130 00:20:06,960 --> 00:20:08,640 ‎[Chào anh.] 131 00:21:14,040 --> 00:21:17,160 ‎[Tất nhiên. Chắc chắn rồi anh bạn.] 132 00:21:17,960 --> 00:21:20,320 ‎[Ừ, tôi sẽ suy nghĩ.] 133 00:21:20,400 --> 00:21:21,560 ‎[Vâng.] 134 00:21:22,040 --> 00:21:22,880 ‎[Vâng.] 135 00:21:25,200 --> 00:21:26,360 ‎[Được rồi.] 136 00:21:28,400 --> 00:21:33,000 ‎[- Hắn đi đến xe với một phụ nữ.] ‎[- Ừ.] 137 00:21:33,600 --> 00:21:36,800 ‎[- Phía anh ổn cả chưa?] ‎[- Mọi chuyện ổn cả.] 138 00:22:17,400 --> 00:22:18,800 ‎[Anh cần gì không?] 139 00:22:19,720 --> 00:22:23,480 ‎[- Tôi đi một vòng khách sạn được không?] ‎[- Không. Vào trong đi.] 140 00:22:23,560 --> 00:22:27,960 ‎[Nhưng tôi bị kẹt trong phòng. Tôi đi ‎quanh khách sạn cũng không được sao?] 141 00:22:28,040 --> 00:22:30,320 ‎[Không được. Mời anh vào trong.] 142 00:22:31,440 --> 00:22:35,840 ‎[Này, tầng dưới có phòng tập. ‎Tôi là tay đấm bốc.] 143 00:22:36,040 --> 00:22:38,960 ‎[Cho tôi xuống tầng dưới xem ‎rồi tôi lên ngay.] 144 00:22:39,040 --> 00:22:40,880 ‎[- Không được.] ‎[- Anh đi cùng tôi!] 145 00:22:40,960 --> 00:22:42,160 ‎[Bashar!] 146 00:22:44,480 --> 00:22:45,840 ‎[Bashar, vào đây.] 147 00:22:50,480 --> 00:22:53,680 ‎Tôi là Yaara Zarhi đến từ Jerusalem. 148 00:22:55,080 --> 00:22:59,440 ‎Tôi đang cầm một tờ báo in ngày hôm nay ở Gaza. 149 00:22:59,520 --> 00:23:02,360 ‎Tôi muốn nói cho chính phủ Israel biết 150 00:23:03,240 --> 00:23:05,440 ‎việc chúng tôi được thả tùy thuộc vào các ông. 151 00:23:05,680 --> 00:23:08,560 ‎[- Sao họ không quay thằng bé?] ‎- Tôi xin các ông đáp ứng… 152 00:23:08,680 --> 00:23:11,040 ‎[Bố không biết, nhưng chuyện này là sai.] 153 00:23:12,600 --> 00:23:15,400 ‎[Trông như chúng ta đang ‎ép buộc những thiếu nữ trẻ.] 154 00:23:17,680 --> 00:23:21,760 ‎Tôi cũng xin thêm rằng chúng tôi đang được đối xử tốt. 155 00:23:22,920 --> 00:23:24,840 ‎[Bố có nghĩ chúng sẽ giết họ không?] 156 00:23:26,480 --> 00:23:27,880 ‎[Không.] 157 00:23:28,440 --> 00:23:34,880 ‎[Con tin phải sống để chúng có thể ‎trao đổi càng nhiều tù nhân càng tốt.] 158 00:23:37,840 --> 00:23:40,480 ‎[Nhưng sao chúng ta bị ở đây?] 159 00:23:41,720 --> 00:23:45,880 ‎[Abu Mohammed nói ta đã xong việc, ‎sao chúng ta chưa đi nữa?] 160 00:23:48,360 --> 00:23:50,120 ‎[Đi đâu?] 161 00:23:50,360 --> 00:23:54,320 ‎[Con không biết, nhưng ít nhất ‎chúng ta ra khỏi đây.] 162 00:23:54,400 --> 00:23:58,600 ‎[Con không hiểu tình cảnh của mình à? ‎Con sẽ ở tù đấy!] 163 00:23:59,800 --> 00:24:03,480 ‎[Dễ vào khó ra! Không phải khó ‎mà là không thể ra!] 164 00:24:18,200 --> 00:24:19,720 ‎Đừng chạy gần quá. 165 00:24:27,680 --> 00:24:29,400 ‎Hắn đưa cô ta đi đâu nhỉ? 166 00:24:37,160 --> 00:24:41,640 ‎- Có vẻ hắn đến bệnh viện. ‎- Anh nghĩ vậy à? 167 00:24:46,600 --> 00:24:47,840 ‎Hắn dừng lại. 168 00:24:49,120 --> 00:24:49,920 ‎Tấp vào lề. 169 00:25:05,960 --> 00:25:08,040 ‎Eli, hắn thả cô ta ở bệnh viện. 170 00:25:09,240 --> 00:25:12,320 ‎- Họ tách ra. ‎- Rõ. 171 00:25:13,000 --> 00:25:14,040 ‎Theo dõi hắn. 172 00:26:28,000 --> 00:26:31,000 ‎[- Sao?] ‎[- Tiêu rồi.] 173 00:26:31,080 --> 00:26:33,760 ‎[Bệnh viện được canh gác dày đặc.] 174 00:26:34,760 --> 00:26:36,200 ‎Quay lại xe. 175 00:27:33,440 --> 00:27:38,000 ‎Trong bệnh viện toàn là biệt kích. ‎Có lẽ có yếu nhân đang nhập viện 176 00:27:38,080 --> 00:27:42,960 ‎- hoặc đó là hang ổ của Hani Al Jabari. ‎- Chúng tôi đang kiểm tra tin tình báo. 177 00:27:43,040 --> 00:27:45,960 ‎- Có xác định được cô gái hắn đón chưa? ‎- Chưa. 178 00:27:46,640 --> 00:27:48,040 ‎Michal? 179 00:27:49,120 --> 00:27:50,000 ‎Khỏe không? 180 00:27:52,720 --> 00:27:53,720 ‎Tôi ổn. 181 00:27:54,760 --> 00:27:58,080 ‎- Cô thì sao? Nhớ tôi à? ‎- Có lẽ. 182 00:27:59,000 --> 00:27:59,840 ‎Một chút. 183 00:28:01,720 --> 00:28:02,840 ‎Chúng ta từng vui vẻ nhỉ. 184 00:28:05,120 --> 00:28:06,360 ‎Chắc vậy. 185 00:28:06,840 --> 00:28:09,280 ‎Dù gì thì cẩn thận đấy, ‎đừng để bị cảm do máy lạnh. 186 00:28:10,880 --> 00:28:13,400 ‎Anh cũng thế. Coi chừng E. coli ‎trong bánh hummus đó. 187 00:28:14,120 --> 00:28:17,240 ‎Chúng tôi ăn món đó mỗi ngày, ‎tối lại ngủ cùng nhau. 188 00:28:20,160 --> 00:28:21,080 ‎Tôi có việc đây. Chào. 189 00:28:22,960 --> 00:28:24,760 ‎Abu Iyad, mở cửa. 190 00:28:37,920 --> 00:28:39,240 ‎[Xin chào.] 191 00:28:42,760 --> 00:28:44,760 ‎[- Cảm ơn.] ‎[- Chúa phù hộ.] 192 00:28:46,240 --> 00:28:47,720 ‎[Cảm ơn.] 193 00:28:49,600 --> 00:28:52,920 ‎[- Hy vọng mọi thứ suôn sẻ.] ‎[- Mọi chuyện ổn mà, Abu Iyad.] 194 00:28:53,040 --> 00:28:55,960 ‎[Chúng tôi đang làm việc. ‎Không phải một đêm mà xong đâu.] 195 00:28:57,160 --> 00:28:59,160 ‎Các anh không biết Abu Mohammed. 196 00:29:00,240 --> 00:29:04,760 ‎[Hắn có thể ngửi thấy những người hợp tác ‎từ một dặm. Hắn phát điên lên.] 197 00:29:05,640 --> 00:29:07,640 ‎[Các anh nhớ năm 2014 của hắn đấy.] 198 00:29:10,840 --> 00:29:12,240 ‎Một người vui vẻ. 199 00:29:20,520 --> 00:29:24,280 ‎Các anh biết vụ Amjad Al Faras chứ? 200 00:29:24,840 --> 00:29:27,280 ‎[Anh ta là chỉ huy lữ đoàn ở Khan Yunis.] 201 00:29:28,280 --> 00:29:31,680 ‎[Abu Mohammed chỉ nghi ngờ anh ta ‎hợp tác với Israel thôi,] 202 00:29:31,760 --> 00:29:33,120 ‎[hắn đến nhà anh ta,] 203 00:29:33,680 --> 00:29:35,600 ‎[kéo anh ta ra ngoài] 204 00:29:35,880 --> 00:29:37,920 ‎[rồi bắn vào hai đầu gối.] 205 00:29:38,000 --> 00:29:40,520 ‎[Đó mới chỉ là mở đầu.] 206 00:29:41,640 --> 00:29:45,680 ‎[Hắn tra tấn Amjad sáu tháng, ‎nhưng anh ta không có gì để khai.] 207 00:29:45,880 --> 00:29:47,880 ‎Cuối cùng chúng giết anh ta. 208 00:29:48,200 --> 00:29:51,760 ‎[Anh ta bị treo lên cột đèn ngoài phố, ‎cả trẻ con cũng nhìn thấy.] 209 00:29:53,760 --> 00:29:57,200 ‎[Chúng tôi sẽ bắt hắn, Abu Iyad.] ‎Không sao đâu.] 210 00:29:57,280 --> 00:29:59,560 ‎[Anh và gia đình cứ chuẩn bị sẵn sàng.] 211 00:30:00,600 --> 00:30:05,040 ‎[Tôi đã sẵn sàng nhiều năm rồi.] 212 00:30:27,280 --> 00:30:29,560 ‎Elad, đứng dậy đi. 213 00:30:36,120 --> 00:30:37,760 ‎Đứng dậy Elad, đồ ăn đến rồi. 214 00:30:41,280 --> 00:30:42,120 ‎Này. 215 00:30:43,480 --> 00:30:44,800 ‎Này! 216 00:30:53,640 --> 00:30:54,840 ‎Yaara, đi! 217 00:30:55,800 --> 00:30:56,880 ‎Đi thôi Yaara! 218 00:30:58,600 --> 00:30:59,520 ‎Chúng đang đến! 219 00:31:00,280 --> 00:31:01,080 ‎Chúng ta phải đi! 220 00:31:03,360 --> 00:31:05,560 ‎- Đi thôi! ‎- Em không thể! 221 00:31:06,560 --> 00:31:08,000 ‎Anh sẽ gọi giúp đỡ. 222 00:31:08,440 --> 00:31:10,080 ‎Họ sẽ đưa em ra, em yên tâm. 223 00:31:28,240 --> 00:31:31,960 ‎[Nó đâu? Nó chạy đâu rồi? ‎Tôi gọi chi viện!] 224 00:32:23,520 --> 00:32:28,480 ‎[Chú ý: Thằng Do Thái đã trốn. Không bắn khi chưa được phép.] 225 00:32:33,520 --> 00:32:36,240 ‎[Fatkhiya, anh có ở đó không?] 226 00:33:01,640 --> 00:33:04,320 ‎[Tìm ở đó, tìm ở đó.] 227 00:33:04,720 --> 00:33:06,560 ‎[Nhanh lên!] 228 00:33:17,280 --> 00:33:19,760 ‎- A lô? ‎- Mẹ, con đây! 229 00:33:19,880 --> 00:33:23,480 ‎- Trời ơi, Eladi?! Là nó! ‎- Elad?! Đi! 230 00:33:23,600 --> 00:33:24,680 ‎Subhi! 231 00:33:29,720 --> 00:33:30,920 ‎Gabi? 232 00:33:32,120 --> 00:33:33,240 ‎Gabi? 233 00:33:34,240 --> 00:33:35,920 ‎- Có chuyện gì? ‎- Cậu nhóc. 234 00:33:36,000 --> 00:33:38,720 ‎- Cậu ta thế nào? ‎- Cậu ta đã trốn ra được. 235 00:33:45,320 --> 00:33:48,400 ‎[Làm sao cậu ta trốn ra được?!] 236 00:33:48,480 --> 00:33:51,800 ‎[Tụi bây để một thằng nhỏ ‎biến tụi bây thành trò cười!] 237 00:33:52,280 --> 00:33:54,920 ‎[Bỏ lại mọi thứ, bắt nó về! Đi!] 238 00:33:55,000 --> 00:33:56,600 ‎[Đi đi!] 239 00:34:07,880 --> 00:34:11,160 ‎- Hila, làm sao cậu nhóc trốn được? ‎- Nó đâm tên bảo vệ rồi trốn. 240 00:34:11,240 --> 00:34:14,440 ‎- Cô bé chắc là quá sợ hãi. ‎- Cậu nhóc cừ thật! 241 00:34:14,520 --> 00:34:17,760 ‎Chúng tôi sẽ tìm cô bé. Doron, tập trung. Có vị trí GPS của cậu ta không? 242 00:34:17,840 --> 00:34:19,000 ‎Đợi một lát. 243 00:34:20,200 --> 00:34:21,640 ‎Có rồi. 244 00:34:21,760 --> 00:34:23,720 ‎Chạy thẳng. 245 00:34:31,800 --> 00:34:32,600 ‎Eli, Eli! 246 00:34:34,080 --> 00:34:37,040 ‎Chỗ nào cũng có chốt, Hila. ‎Tôi e là khó đến được với cậu ta. 247 00:34:37,120 --> 00:34:37,920 ‎Rẽ phải. 248 00:34:38,840 --> 00:34:41,360 ‎Tôi sẽ cố gọi cho cậu ấy ‎qua mạng lưới địa phương. 249 00:34:41,440 --> 00:34:42,320 ‎Kết nối cậu ta. 250 00:34:42,400 --> 00:34:44,800 ‎- Họ còn cách xa không? ‎- 20 phút. 251 00:34:46,120 --> 00:34:50,360 ‎Subhi, tắt điện toàn bộ Gaza. ‎Tôi muốn bí mật hoàn toàn. 252 00:34:56,520 --> 00:34:58,520 ‎Rồi, đã kết nối cậu ta. 253 00:35:01,280 --> 00:35:02,160 ‎A lô? 254 00:35:03,800 --> 00:35:06,080 ‎- A lô? ‎- Chào Elad, tôi là Doron. 255 00:35:06,640 --> 00:35:11,280 ‎Chúng tôi đến đón cậu. Chúng tôi biết chính xác cậu ở đâu và đang ở gần. 256 00:35:11,360 --> 00:35:14,280 ‎- Các anh ở đây thật à? ‎- Ừ. 257 00:35:18,440 --> 00:35:22,040 ‎- Cái quái…? ‎- Bình tĩnh, chúng tôi cắt điện đấy. 258 00:35:22,120 --> 00:35:25,160 ‎Tôi sẽ dẫn cậu đến chỗ chúng tôi. Chúng tôi sắp đến đó, được chứ? 259 00:35:25,240 --> 00:35:27,480 ‎Nếu có lúc nào cậu thấy nguy hiểm, 260 00:35:27,560 --> 00:35:30,600 ‎hãy dừng ở một nơi an toàn ‎và gọi cho tôi từ chỗ đó. 261 00:35:30,720 --> 00:35:32,560 ‎Vâng. 262 00:35:32,640 --> 00:35:37,400 ‎- Tôi hướng dẫn cậu nhé. Avihai. ‎- Đi 50 mét đển tòa nhà cao. 263 00:35:37,480 --> 00:35:40,000 ‎- Đi 50 mét đển tòa nhà cao. ‎- Rồi rẽ phải. 264 00:35:40,080 --> 00:35:43,120 ‎Rồi rẽ phải. Lặp lại theo tôi. 265 00:35:43,200 --> 00:35:46,800 ‎Tôi đi 50 mét đển tòa nhà cao rồi rẽ phải. 266 00:35:46,880 --> 00:35:49,800 ‎- Sau đó 20 mét, có một con hẻm. ‎- Sau đó 20 mét, có một con hẻm. 267 00:35:49,880 --> 00:35:52,480 ‎- Rẽ trái. - Rẽ trái 268 00:35:52,560 --> 00:35:54,840 ‎và dừng ở lối vào phố Salah Al-Din. 269 00:35:54,920 --> 00:35:56,880 ‎Dừng ở lối vào phố Salah Al-Din. 270 00:35:56,960 --> 00:36:00,360 ‎Đến đó thì gọi tôi. ‎Số của tôi ở trên màn hình. 271 00:36:00,440 --> 00:36:03,520 ‎Từ lúc này, không nói tiếng Do Thái, ‎chỉ nói tiếng Ả Rập. 272 00:36:04,080 --> 00:36:06,520 ‎Nếu cậu không biết tiếng Ả Rập, chỉ cần nói [được] hoặc [không]. 273 00:36:06,600 --> 00:36:09,640 ‎[- Được.] ‎- Đúng rồi. Chúc may mắn. 274 00:36:10,280 --> 00:36:11,680 ‎Cẩn thận đấy. 275 00:36:55,960 --> 00:36:57,760 ‎PHỐ SALAH AL-DIN 276 00:37:17,840 --> 00:37:20,040 ‎- Này. ‎- Đường bị chặn rồi. 277 00:37:21,480 --> 00:37:23,240 ‎Đợi đã. Cậu ta nói đường bị chặn rồi. 278 00:37:26,640 --> 00:37:30,480 ‎Elad, cậu thấy một thánh đường ‎có đèn xanh không? 279 00:37:33,360 --> 00:37:34,240 ‎[Được.] 280 00:37:34,400 --> 00:37:37,760 ‎Đến đó và trốn trong một chỗ tối. Tôi sẽ đi bộ đến đón cậu. 281 00:37:37,840 --> 00:37:39,720 ‎Tôi mặc áo thun đen và áo khoác da. 282 00:37:39,800 --> 00:37:43,560 ‎- Tôi sẽ nhắn cậu điểm hẹn chính xác. ‎[- Được.] 283 00:37:43,760 --> 00:37:47,200 ‎Elad, hôm nay chúng ta sẽ về nhà. 284 00:37:55,920 --> 00:37:58,120 ‎- Mẹ kiếp. ‎- Loạn rồi, Doron. 285 00:37:59,960 --> 00:38:01,040 ‎Anh có lựu đạn khói không? 286 00:38:26,320 --> 00:38:29,120 ‎KHI LỰU ĐẠN KHÓI CHÁY LÊN, ‎ĐẾN CỬA THÁNH ĐƯỜNG 287 00:38:40,240 --> 00:38:43,920 ‎Họ đã ra khỏi xe. Chưa có tiếp xúc. 288 00:39:25,440 --> 00:39:26,480 ‎[Này.] 289 00:39:28,560 --> 00:39:29,640 ‎[Này!] 290 00:39:36,560 --> 00:39:37,640 ‎[Này!] 291 00:39:37,760 --> 00:39:39,080 ‎[Nhóc! Nhóc!] 292 00:39:44,120 --> 00:39:47,280 ‎Tôi nghe có tiếng súng từ khu vực giáo đường! 293 00:40:09,720 --> 00:40:12,040 ‎Elad chết rồi. Ta đã mất cậu ấy. 294 00:40:25,880 --> 00:40:26,960 ‎Khốn kiếp! 295 00:40:45,320 --> 00:40:47,560 ‎[Ai bắn nó?] 296 00:40:49,320 --> 00:40:51,520 ‎[Con súc vật nào bắn nó?!] 297 00:40:52,920 --> 00:40:55,040 ‎[Tụi bây đều là đồ ngu!] 298 00:40:57,480 --> 00:40:59,880 ‎[- Abu Mohammed.] ‎[- Anh muốn gì?] 299 00:41:00,000 --> 00:41:01,680 ‎[Chúng tôi tìm thấy cái này.] 300 00:41:03,480 --> 00:41:07,200 ‎[- Đây là gì?] ‎[- Lựu đạn khói. Không phải của mình.] 301 00:41:19,800 --> 00:41:20,800 ‎[Chúng ở đây rồi.] 302 00:41:26,920 --> 00:41:29,560 ‎[Bọn Do Thái đến đây rồi.] 303 00:42:24,920 --> 00:42:27,800 ‎Biên dịch: Lưu Bửu Phương