1
00:00:17,760 --> 00:00:19,320
[ÁRABE]
[Que la paz lo acompañe, jeque.]
2
00:00:19,400 --> 00:00:20,400
[Bienvenido.]
3
00:00:23,480 --> 00:00:25,280
[- Él es Bashar.]
[- Hola, Bashar.]
4
00:00:26,920 --> 00:00:28,360
[Siéntense.]
5
00:00:31,480 --> 00:00:33,480
[Jeque, nos contaron del incidente.]
6
00:00:36,040 --> 00:00:41,560
[Anoche mataron al rehén que nos trajeron,
cuando quiso escapar.]
7
00:00:43,680 --> 00:00:44,880
[¿Cómo?]
8
00:00:44,960 --> 00:00:48,280
[Aún no tenemos los detalles,
pero nos trajeron el cuerpo.]
9
00:00:49,800 --> 00:00:52,280
[- ¿Y la chica?]
[- Está bien.]
10
00:00:52,360 --> 00:00:55,480
[Es un desastre,
honorable jeque. Un desastre.]
11
00:00:55,600 --> 00:00:58,320
[Este secuestro
era para liberar presos, jeque.]
12
00:01:02,840 --> 00:01:05,240
[- Llegó Hani Al Jabari.]
[- Hazlo pasar.]
13
00:01:17,000 --> 00:01:19,200
[- Que la paz sea con ustedes.]
[- Igualmente.]
14
00:01:19,280 --> 00:01:20,240
[Toma asiento.]
15
00:01:25,960 --> 00:01:27,920
[Tenemos un problema, Abu Mohammed.]
16
00:01:28,000 --> 00:01:30,960
[Abu Bashar y Bashar
nos trajeron un gran regalo,]
17
00:01:31,040 --> 00:01:35,440
[- y no supiste cuidarlo.]
[- Honorable jeque, ya le dije,]
18
00:01:35,520 --> 00:01:40,520
[castigaremos al soldado que le disparó.
Desde hoy, aumentaremos la seguridad...]
19
00:01:40,600 --> 00:01:44,760
[El comité y yo
nos reunimos esta mañana y decidimos]
20
00:01:44,840 --> 00:01:49,480
[que le regresarás la rehén
a Bashar y a Abu Bashar.]
21
00:01:49,560 --> 00:01:52,800
[Jihad es el ícono del movimiento,
tiene experiencia]
22
00:01:53,600 --> 00:01:56,960
[y es el indicado
para conservar este tesoro nacional.]
23
00:01:57,040 --> 00:01:59,800
[Honorable jeque,]
24
00:02:00,520 --> 00:02:04,120
[le agradezco que confíe en mí,
pero es la operación de Abu Mohammed.]
25
00:02:04,200 --> 00:02:07,040
[Ni nosotros ni la rehén
estaríamos aquí si no fuera por él.]
26
00:02:07,120 --> 00:02:10,480
[No dudamos de la capacidad
de Abu Mohammed y sus hombres,]
27
00:02:10,560 --> 00:02:13,720
[- pero fue decisión del comité.]
[- Honorable jeque,]
28
00:02:13,800 --> 00:02:17,720
[acepto la decisión del comité.
Les diré a mis hombres]
29
00:02:17,800 --> 00:02:20,440
[que preparen a la rehén, si Dios quiere.]
30
00:02:21,960 --> 00:02:23,200
[Siéntate.]
31
00:02:27,920 --> 00:02:29,800
[Después de ti, Abu Bashar.]
32
00:02:31,120 --> 00:02:33,400
[Después de ti.]
33
00:02:40,120 --> 00:02:43,360
[No se preocupe, jeque.
La vigilaremos bien.]
34
00:02:43,920 --> 00:02:45,520
[¿Por cuánto tiempo, jeque?]
35
00:02:45,600 --> 00:02:48,720
[El tiempo que sea necesario,
no lo sé aún.]
36
00:02:48,800 --> 00:02:54,040
[Es solo que...
estamos pensando en dejar Gaza]
37
00:02:54,120 --> 00:02:56,120
[e ir a Egipto o Jordania.]
38
00:02:56,360 --> 00:02:57,480
[¡Bashar!]
39
00:03:03,840 --> 00:03:08,400
[Una cosa más, honorable jeque,
tengo un amigo en Gaza]
40
00:03:08,480 --> 00:03:11,480
[que estuvo conmigo en prisión,
Samir Abu Samahadana.]
41
00:03:11,560 --> 00:03:12,920
[No trato con él.]
42
00:03:14,920 --> 00:03:19,960
[Los hombres de Abu Mohammed
son leales a él.]
43
00:03:20,440 --> 00:03:23,640
[Los soldados son leales a la lucha
y al movimiento, por sobre todo.]
44
00:03:23,720 --> 00:03:27,960
[Pero yo confío en Samir,
estuvo conmigo en prisión.]
45
00:03:28,080 --> 00:03:33,640
[Tiene recursos, sus propios hombres
y me sentiría más seguro con él.]
46
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
[De ser así,
tienes la aprobación de Dios.]
47
00:03:38,560 --> 00:03:41,320
[Dios lo bendiga, jeque.]
48
00:03:48,520 --> 00:03:50,280
[Papá, ¿por qué aceptaste?]
49
00:03:51,800 --> 00:03:56,400
[Lo que menos necesitamos es
pasar años cuidando a una rehén.]
50
00:03:56,480 --> 00:04:00,440
[Queríamos hablar con Samir
sobre el túnel que nos lleva afuera.]
51
00:04:00,520 --> 00:04:04,200
[- Que le vaya bien.]
[- Que Dios los proteja.]
52
00:04:05,640 --> 00:04:07,560
[Ahora vivimos aquí, en el movimiento.]
53
00:04:07,640 --> 00:04:09,920
[A Abu Mohammed
no le importan los prisioneros,]
54
00:04:10,000 --> 00:04:12,120
[solo le importa su agenda política.]
55
00:04:12,200 --> 00:04:16,880
[Si puedo ayudar a mis hermanos
aún presos en Israel, lo haré.]
56
00:04:21,120 --> 00:04:26,240
[Hijo, eres todo para mí.]
57
00:04:27,160 --> 00:04:30,120
[Haremos lo que quieren
y luego veremos qué hacer.]
58
00:04:30,320 --> 00:04:33,040
[¿Quién sabe qué traman?]
59
00:04:33,880 --> 00:04:35,080
[Ven.]
60
00:04:40,360 --> 00:04:43,400
[Durante años,
ha tratado de obstaculizarme.]
61
00:04:44,280 --> 00:04:45,760
[Pero sepa esto, jeque,]
62
00:04:45,840 --> 00:04:48,840
[hablaré con la Oficina Nacional
con o sin la rehén.]
63
00:04:48,920 --> 00:04:51,000
[Ya te dije, Abu Mohammed,
no fue mi decisión.]
64
00:04:51,080 --> 00:04:54,520
[¿Sí? Entonces, dígales
que ponen en peligro la operación.]
65
00:04:54,600 --> 00:04:58,880
[¡Que una brigada sionista israelí
está en Gaza buscando a los rehenes!]
66
00:05:00,080 --> 00:05:02,440
[También tienen colaboradores
dentro del movimiento]
67
00:05:02,520 --> 00:05:06,520
[que les comparten información.
Están en camino.]
68
00:05:06,600 --> 00:05:08,120
[¡Están en camino, jeque!]
69
00:05:08,200 --> 00:05:13,160
[Siempre culpas
a los colaboradores y a los judíos.]
70
00:05:13,720 --> 00:05:16,680
[Basta. Esta vez, no puedes culpar
a nadie. ¡Por favor, vete!]
71
00:05:16,760 --> 00:05:18,960
[- Bien.]
[- ¡Por favor, vete!]
72
00:05:26,840 --> 00:05:29,800
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
73
00:06:21,640 --> 00:06:25,000
[Regresaron la rehén
a Jihad Hamdan y a su hijo.]
74
00:06:25,080 --> 00:06:28,160
[- ¿Está con Jihad y Bashar?]
[- ¿Dónde? ¿En la ciudad?]
75
00:06:28,240 --> 00:06:30,440
[Nadie sabe, ni siquiera el jeque
ni Abu Mohammed.]
76
00:06:30,520 --> 00:06:33,440
[También cerraron la costa
y pusieron controles por toda la ciudad.]
77
00:06:33,520 --> 00:06:38,080
[Llamaron refuerzos.
¡Saben que están aquí!]
78
00:06:38,160 --> 00:06:39,880
[Díganles a sus superiores.]
79
00:06:39,960 --> 00:06:43,360
[Las cosas cambiaron,
tenemos que irnos ahora. ¡Por favor!]
80
00:06:43,960 --> 00:06:47,040
[- ¡No tenemos un plan B!]
[- Bien, les informaremos.]
81
00:06:47,440 --> 00:06:50,120
[Les informaremos.]
82
00:06:51,040 --> 00:06:52,240
[¿Sí?]
83
00:06:56,040 --> 00:06:57,600
[Tranquilo.]
84
00:06:58,120 --> 00:06:59,560
[Todo saldrá bien.]
85
00:07:01,000 --> 00:07:01,800
Maldición.
86
00:07:16,120 --> 00:07:18,160
- Espera, Eli.
- ¿Qué pasa?
87
00:07:19,160 --> 00:07:22,800
No tenemos información de la rehén,
y están cerrando la ciudad.
88
00:07:22,880 --> 00:07:26,320
Ya está, perdí muchos de mis hombres aquí.
89
00:07:28,920 --> 00:07:32,640
Eli, está con Bashar y Jihad,
¿no lo entiendes?
90
00:07:33,360 --> 00:07:35,200
Es nuestra oportunidad de salvarla.
91
00:07:44,880 --> 00:07:48,760
Concuerdo con Doron. Vinimos hasta aquí,
quedémonos hasta tener algo.
92
00:07:53,960 --> 00:07:55,800
Lo siento. Tiene razón.
93
00:08:01,080 --> 00:08:02,280
Bien.
94
00:08:29,360 --> 00:08:30,800
[Dale agua.]
95
00:09:15,600 --> 00:09:16,880
Yo...
96
00:09:18,240 --> 00:09:23,160
Yo te hablaré en hebreo,
para que puedas entenderme.
97
00:09:23,880 --> 00:09:25,360
¿Dónde está Elad?
98
00:09:26,560 --> 00:09:28,280
El chico que estaba conmigo.
99
00:09:28,360 --> 00:09:29,840
¿Está bien?
100
00:09:31,200 --> 00:09:35,560
- Te llevarán a otro lugar.
- ¿Y Elad? ¿Dónde está?
101
00:09:38,280 --> 00:09:42,880
Por favor, no quiso hacerlo,
solo quería volver a casa.
102
00:09:44,440 --> 00:09:46,000
Sabes...
103
00:09:48,200 --> 00:09:50,120
Yo tenía una hija de tu edad.
104
00:09:51,960 --> 00:09:53,440
Tenía 18 años.
105
00:09:55,880 --> 00:09:59,320
Y otras dos hijas más pequeñas.
106
00:10:02,440 --> 00:10:04,040
Pero todas murieron.
107
00:10:05,880 --> 00:10:07,040
Es todo.
108
00:10:08,720 --> 00:10:10,960
Yo...
109
00:10:11,040 --> 00:10:13,080
Sí, pero así son las cosas.
110
00:10:16,920 --> 00:10:19,160
Tenemos que ser fuertes.
111
00:10:20,600 --> 00:10:21,600
¿Sí, Yaara?
112
00:10:23,640 --> 00:10:26,040
- De acuerdo.
- Somos fuertes.
113
00:10:31,200 --> 00:10:32,680
[Abu Jalal.]
114
00:10:35,440 --> 00:10:39,480
[Levántate.]
115
00:10:40,040 --> 00:10:42,240
[Trátala bien.]
116
00:11:22,920 --> 00:11:23,800
[Yo la llevo.]
117
00:11:25,720 --> 00:11:27,200
[- Apártate.]
[- ¿Qué haces?]
118
00:11:27,280 --> 00:11:31,360
[- Antes de que lo mate, ¿quién es él?]
[- Yo mando ahora, ¿de acuerdo?]
119
00:11:31,440 --> 00:11:33,800
[- ¡Apártate!]
[- ¡Suéltame!]
120
00:11:33,880 --> 00:11:34,760
[Que la paz sea contigo.]
121
00:11:36,080 --> 00:11:38,320
[Lo siento, Abu Bashar,
no sabía que estaba aquí.]
122
00:11:38,400 --> 00:11:41,480
[No hay problema, gracias por ayudar.]
123
00:11:42,800 --> 00:11:44,440
[Ve con él.]
124
00:11:47,200 --> 00:11:49,680
[Vamos.]
Camina.
125
00:11:58,440 --> 00:12:01,480
Tranquila.
126
00:12:10,080 --> 00:12:11,520
Tranquila.
127
00:12:14,080 --> 00:12:15,280
[Ven.]
128
00:12:23,440 --> 00:12:27,680
De ahora en adelante, mi padre y yo
te vigilaremos, estarás bien.
129
00:12:27,760 --> 00:12:30,640
No te pasará nada, lo prometo.
130
00:12:30,720 --> 00:12:32,120
¿Sabes dónde está Elad?
131
00:12:33,920 --> 00:12:37,040
El chico que estaba conmigo.
¿Sabes qué le pasó?
132
00:12:40,760 --> 00:12:44,160
Él no... Él...
Está en otro lado.
133
00:12:44,240 --> 00:12:47,760
No estará aquí.
134
00:12:48,240 --> 00:12:52,040
Si lo tienen,
deben dejarnos estar juntos.
135
00:13:00,840 --> 00:13:02,080
¿Está vivo?
136
00:13:07,840 --> 00:13:09,160
Lo siento.
137
00:13:09,720 --> 00:13:11,720
Lo siento, yo...
138
00:13:14,640 --> 00:13:15,920
No...
139
00:13:20,120 --> 00:13:21,680
¡No!
140
00:13:22,640 --> 00:13:24,360
Lo siento.
141
00:13:27,040 --> 00:13:28,400
¡No!
142
00:13:31,720 --> 00:13:33,600
Lo... Lo siento.
143
00:13:57,280 --> 00:13:59,640
Aquí, 47, reportándose, estamos listos.
144
00:14:25,320 --> 00:14:26,720
Recibido. Cambio, comandante.
145
00:14:43,120 --> 00:14:44,600
[Lo siento, Um Bashar.]
146
00:14:44,680 --> 00:14:47,880
[¿Qué haces aquí, rata asquerosa?]
147
00:14:47,960 --> 00:14:50,520
[¡Te mataré! ¡Vete!]
148
00:14:51,360 --> 00:14:53,120
[- Hayfa, basta.]
- Está bien.
149
00:14:53,920 --> 00:14:57,960
[Mándale saludos a Bashar y a Jihad.
En verdad los extrañamos.]
150
00:14:58,800 --> 00:15:02,360
[Adiós. Nos vemos.]
151
00:15:15,120 --> 00:15:16,320
[Estimados televidentes,]
152
00:15:16,400 --> 00:15:19,560
[las fuerzas de la Ocupación demolieron
la casa de dos operadores de Hamás,]
153
00:15:19,640 --> 00:15:21,080
[Jihad y Bashar Hamdan, padre e hijo.]
154
00:15:21,160 --> 00:15:24,560
[Ellos secuestraron
a los dos rehenes israelíes.]
155
00:15:24,640 --> 00:15:28,280
[La hija de Jihad Hamdan,
Hayfa Hamdan, está aquí con nosotros.]
156
00:15:28,360 --> 00:15:30,680
[Que Dios les dé fuerza
a tu padre y hermano.]
157
00:15:30,760 --> 00:15:34,480
[Hayfa, ¿quieres hablarles
a tu padre y hermano que están en Gaza]
158
00:15:34,560 --> 00:15:37,240
[y quizás estén viendo
estas imágenes fuertes?]
159
00:15:37,320 --> 00:15:40,960
[Quiero que sepan
que los apoyamos, los amamos]
160
00:15:41,160 --> 00:15:46,040
[y que no tienen que darse por vencidos.
Estamos esperando su regreso a Palestina.]
161
00:15:46,120 --> 00:15:49,680
[Juro por Dios
que reconstruiremos nuestra casa,]
162
00:15:49,760 --> 00:15:53,280
[y volverán con nosotros, si Dios quiere.]
163
00:15:53,880 --> 00:15:58,400
[¡Hijos de puta! ¡Malditos cerdos!]
164
00:15:58,480 --> 00:16:00,040
[Que Dios nos tenga piedad]
165
00:16:00,200 --> 00:16:04,000
[Ellas son fuertes. Maryam las cuidará.]
166
00:16:04,240 --> 00:16:06,800
[Y también Hamás. Las cuidarán.]
167
00:16:06,880 --> 00:16:09,520
[No entiendo cómo lo dejaron
salirse con la suya.]
168
00:16:09,600 --> 00:16:11,760
[¡Estamos aquí
por los soldados de Mohammed!]
169
00:16:11,840 --> 00:16:15,400
[¿Por ellos?
¿Olvidaste por qué estamos en Gaza?]
170
00:16:20,080 --> 00:16:22,160
[Lo siento, hijo, no quise decir eso.]
171
00:16:22,600 --> 00:16:23,440
[¡Bashar!]
172
00:18:02,360 --> 00:18:05,840
[Hermano, solo tráela aquí.]
173
00:18:06,320 --> 00:18:10,680
[Estoy aquí
y les daré todo lo que necesiten.]
174
00:18:15,200 --> 00:18:18,840
[Te dije en la cárcel de Nafkha]
175
00:18:18,920 --> 00:18:22,800
[que eres como un hermano para mí.
Más que un hermano.]
176
00:18:24,800 --> 00:18:27,160
[Gracias, Abu Ibrahim.]
177
00:18:29,520 --> 00:18:32,080
[Tengo algo que pedirte.]
178
00:18:34,800 --> 00:18:36,840
[Que saques a Bashar de Gaza.]
179
00:18:38,880 --> 00:18:40,520
[¿Adónde?]
180
00:18:41,120 --> 00:18:44,400
[A Sinaí,
antes de que empeoren las cosas.]
181
00:18:45,560 --> 00:18:49,440
[¿Cómo? No te dejará aquí.]
182
00:18:49,520 --> 00:18:54,760
[Creí que lo estaba ayudando,
pero lo metí en más problemas.]
183
00:18:55,160 --> 00:19:00,440
[Si pudieras mandarlo a Egipto
y de ahí a Europa,]
184
00:19:00,560 --> 00:19:04,160
[quizás su madre y su hermana
puedan visitarlo ahí.]
185
00:19:04,720 --> 00:19:07,040
[¿Puedes encargarte, Abu Ibrahim?]
186
00:19:10,760 --> 00:19:14,360
[Hablaré con mi gente,
veré qué podemos hacer.]
187
00:19:15,880 --> 00:19:18,800
[- Hola, Bashar.]
[- Que la paz sea con usted, Abu Ibrahim.]
188
00:19:18,880 --> 00:19:22,960
[- Bienvenido, querido. ¿Cómo estás?]
[- Bien, ¿y usted?]
189
00:19:24,400 --> 00:19:27,960
[Tu padre te quiere mucho.]
190
00:20:07,040 --> 00:20:10,640
Eli, revisa tu teléfono,
ve si hay alguna novedad.
191
00:20:11,520 --> 00:20:14,680
Idiota, ¿no crees que lo sabríamos ya?
192
00:20:15,240 --> 00:20:16,920
¿No puedo preguntar?
193
00:20:17,120 --> 00:20:20,680
Hace horas que estamos sentados aquí
como unos inútiles.
194
00:20:49,880 --> 00:20:51,000
¡Mierda!
195
00:20:52,040 --> 00:20:53,800
[Lo siento.]
196
00:20:54,280 --> 00:20:56,800
[- ¿Qué haces aquí?]
[- No hay problema.]
197
00:21:17,840 --> 00:21:20,240
[Buenos días, Abu Bashar. ¿Todo bien?]
198
00:21:20,320 --> 00:21:23,000
[Sí, me voy por una hora.]
199
00:21:23,080 --> 00:21:27,160
[Perdón, Abu Bashar, es muy riesgoso.
Hay soldados israelíes en Gaza.]
200
00:21:27,320 --> 00:21:29,920
[- ¿Quién dice?]
[- No sé. Quizá es un rumor,]
201
00:21:30,000 --> 00:21:32,280
[pero debemos tener cuidado.
Si necesita algo,]
202
00:21:32,360 --> 00:21:35,800
[- nos podemos encargar por usted.]
[- No hace falta.]
203
00:21:37,640 --> 00:21:40,640
[Es importante, no puedo hablar de esto.]
204
00:21:41,360 --> 00:21:46,160
[- Bien, pero tenga cuidado, Abu Bashar.]
[- Por supuesto, ya vuelvo.]
205
00:21:48,920 --> 00:21:50,640
[- Nos vemos.]
[- Nos vemos.]
206
00:22:12,560 --> 00:22:15,480
[- Que la paz sea contigo.]
[- Igualmente. ¿Qué pasa?]
207
00:22:15,560 --> 00:22:18,640
[- ¿Hay una tienda de teléfonos cerca?]
[- Claro, ven.]
208
00:23:21,080 --> 00:23:26,000
[¿Hola, Mustafa? Soy Abu Bashar.
¿Podrías hacerme un favor?]
209
00:23:30,040 --> 00:23:32,360
- ¿Cuál es la emergencia?
- Eres un genio.
210
00:23:32,440 --> 00:23:35,760
- No me digas.
- Jihad llamó al vecino de Nasser
211
00:23:35,840 --> 00:23:40,400
y le pidió que le diera su número
a su esposa. Ahora rastreamos la llamada.
212
00:23:46,440 --> 00:23:49,440
[¿Qué tal? Jihad llamó,
dijo que lo llames.]
213
00:23:49,520 --> 00:23:51,000
[Gracias, Mustafa.]
214
00:24:09,800 --> 00:24:11,720
[- ¿Hola?]
[- Sí, cariño.]
215
00:24:11,800 --> 00:24:13,200
Está llamando.
216
00:24:16,640 --> 00:24:18,400
[¿Cómo estás, amor?]
217
00:24:18,480 --> 00:24:20,240
[Yo estoy bien, gracias a Dios, ¿y tú?]
218
00:24:20,960 --> 00:24:23,080
Plaza Al-Jundi Al-Majhool,
centro de Khan Yunis.
219
00:24:23,160 --> 00:24:24,640
Michal, las imágenes satelitales.
220
00:24:30,760 --> 00:24:33,760
Eli. Están en Khan Yunis.
Plaza Al-Jundi Al-Majhool.
221
00:24:33,840 --> 00:24:36,400
- Te enviaré las coordenadas.
- Tenemos una ubicación, vamos.
222
00:24:43,440 --> 00:24:46,920
[¿Cómo que sacarán a Bashar de Gaza?]
223
00:24:47,000 --> 00:24:49,680
[¿Y tú? ¿Qué pasará contigo?]
224
00:24:49,760 --> 00:24:53,600
[Primero lo sacamos a él,
luego ustedes van a Jordania]
225
00:24:53,760 --> 00:24:56,160
[y de allí, adonde esté él.]
226
00:24:56,240 --> 00:24:58,400
[¿Cómo salimos, Jihad? ¿Cómo?]
227
00:24:58,480 --> 00:25:00,960
[Tienes dinero del movimiento, ¿no?]
228
00:25:12,480 --> 00:25:15,480
[Tienes dinero del movimiento, ¿no?]
229
00:25:15,760 --> 00:25:19,120
[Úsalo y váyanse.
Mientras estén en Cisjordania,]
230
00:25:19,200 --> 00:25:21,000
[los judíos las perseguirán.]
231
00:25:21,800 --> 00:25:25,840
[Amor, tengo que irme.]
232
00:25:25,920 --> 00:25:28,800
[Piénsalo. Podrás vivir en paz]
233
00:25:28,880 --> 00:25:31,440
[y darle a Hayfa un nuevo comienzo.]
234
00:25:31,520 --> 00:25:35,040
[Amor, ¿no lo entiendes?]
235
00:25:35,160 --> 00:25:37,920
[Nos buscan a todos.
¿Qué "nuevo comienzo"?]
236
00:25:38,000 --> 00:25:39,880
[Nos observan,]
237
00:25:40,000 --> 00:25:44,200
[vigilan cada movimiento,
cada palabra, incluso ahora.]
238
00:25:44,280 --> 00:25:48,920
[Solo hay un modo de volver a estar juntos
y sabes cuál es.]
239
00:25:49,000 --> 00:25:53,080
[Lo siento, Jihad, pero es la verdad.]
240
00:25:53,160 --> 00:25:55,520
[Amor, no volveré a prisión.]
241
00:25:55,600 --> 00:25:58,280
[¿Por qué no?
Ya estamos acostumbrados a eso.]
242
00:25:58,360 --> 00:26:03,000
[Al menos de esa forma, podremos verlos
y sabremos que ambos están bien.]
243
00:26:03,080 --> 00:26:07,720
[Tengo que irme. Solo piénsalo.]
244
00:26:07,920 --> 00:26:14,400
[Te amo mucho. Dile eso también a Hayfa.
De parte de los dos.]
245
00:26:22,000 --> 00:26:23,520
Se perdió la señal.
246
00:26:24,600 --> 00:26:25,920
Doron, se fue la señal,
247
00:26:26,000 --> 00:26:28,600
la última ubicación
fue al oeste de la plaza.
248
00:26:28,680 --> 00:26:30,560
Recibido. Estamos a un minuto.
249
00:27:13,680 --> 00:27:17,200
Es un lío este lugar, maldición.
¿Cómo lo encontraremos?
250
00:27:18,040 --> 00:27:19,760
Tenemos que separarnos.
251
00:27:27,120 --> 00:27:30,040
Avihai y yo cruzaremos la plaza,
ustedes irán alrededor.
252
00:27:30,120 --> 00:27:32,080
Recuerden, solo tenemos
la comunicación interna.
253
00:27:32,160 --> 00:27:34,360
Nadie nos guiará, estamos solos.
254
00:28:43,520 --> 00:28:47,360
[Vimos a alguien. Abrigo gris
y una gorra, va hacia el noreste.]
255
00:28:48,000 --> 00:28:49,680
[Yo me encargo.]
256
00:29:02,360 --> 00:29:05,440
[Samir, ¿qué sigue? ¿Flanquear?]
257
00:29:05,720 --> 00:29:07,760
[Samir, ¿estás ahí?]
258
00:29:09,520 --> 00:29:10,680
[¿Samir?]
259
00:29:52,120 --> 00:29:53,640
[Samir, ¿estás bien?]
260
00:29:54,480 --> 00:29:55,600
¿Está bien?
261
00:29:56,360 --> 00:29:58,840
[- Sí, está bien.]
[- ¿Necesita un doctor?]
262
00:29:59,400 --> 00:30:01,800
[No, solo se está recuperando.]
263
00:30:02,520 --> 00:30:05,880
[Lo llevaré al auto. Vamos, amigo.]
264
00:30:05,960 --> 00:30:09,000
[Estoy llevando a Samir al auto.]
265
00:30:11,560 --> 00:30:12,640
[Ve.]
266
00:30:13,960 --> 00:30:16,800
[Sigue. Munir va para allá.]
267
00:31:07,600 --> 00:31:09,480
[Siete en punto.]
268
00:31:11,680 --> 00:31:14,680
[- Viene hacia aquí.]
[- Recibido. Vayan al auto.]
269
00:31:40,760 --> 00:31:42,320
[Abre la puerta de atrás.]
270
00:31:44,440 --> 00:31:46,720
[- Oye, ¿qué pasa?]
[- Todo está bien.]
271
00:31:52,320 --> 00:31:54,880
- ¿Eli?
- ¡Vámonos!
272
00:32:40,600 --> 00:32:42,640
¡Mierda...!
273
00:32:57,640 --> 00:32:58,640
[¡Disparos! ¡Corran!]
274
00:33:08,280 --> 00:33:10,720
[Jihad, ¡baja el arma!]
275
00:33:11,640 --> 00:33:15,040
[Abu Fadi, ¿viniste hasta aquí?]
276
00:33:17,200 --> 00:33:18,760
[¡No quiero matarte!]
277
00:33:19,440 --> 00:33:22,600
[Llévame a la chica,]
278
00:33:23,720 --> 00:33:26,040
[y tú y Bashar vivirán.]
279
00:33:26,600 --> 00:33:28,120
[Lo prometo.]
280
00:33:30,640 --> 00:33:31,560
[¡Hazlo por Bashar!]
281
00:33:55,080 --> 00:33:55,920
[Jihad, ¡no!]
282
00:33:57,080 --> 00:33:58,280
[¡Por favor, no!]
283
00:33:58,960 --> 00:33:59,840
[Jihad, ¡no!]
284
00:33:59,920 --> 00:34:02,360
["En el nombre de Dios, el compasivo,
el benefactor...]
285
00:34:02,440 --> 00:34:03,120
[¡No!]
286
00:34:15,640 --> 00:34:18,200
Doron, ¿qué pasó?
287
00:34:18,280 --> 00:34:20,560
Debemos irnos.
Hamás está en todos lados.
288
00:34:25,720 --> 00:34:27,280
[Estoy expuesto.]
289
00:34:28,840 --> 00:34:30,880
[- ¡Hay un muerto!]
[- ¡Las fuerzas especiales!]
290
00:34:30,960 --> 00:34:32,160
[¡Estoy expuesto!]
291
00:34:32,240 --> 00:34:36,120
[¡Vayan a la plaza, estoy expuesto!]
292
00:34:36,200 --> 00:34:37,160
¡Mierda!
293
00:34:57,240 --> 00:35:00,680
Están expuestos, los están buscando.
294
00:35:00,760 --> 00:35:02,320
Busquen a la familia y lárguense.
295
00:35:02,400 --> 00:35:04,160
En dos horas y media,
llegará un helicóptero.
296
00:35:04,720 --> 00:35:09,600
Entendido. Llegará un helicóptero
en dos horas y media.
297
00:35:09,680 --> 00:35:13,120
Debemos buscar a la familia e irnos.
298
00:35:14,680 --> 00:35:17,600
Eli, ¿estás bien?
299
00:35:21,600 --> 00:35:23,320
Vámonos de este maldito lugar.
300
00:35:31,560 --> 00:35:33,400
[- ¿Dónde está?]
[- Aún no regresa.]
301
00:35:33,960 --> 00:35:37,520
[¿Por qué lo dejaste ir?
¡Es una locura allá afuera!]
302
00:35:38,760 --> 00:35:39,920
[Debe ser él.]
303
00:35:40,000 --> 00:35:41,560
[- ¿Quién es?]
[- Samir.]
304
00:35:46,040 --> 00:35:47,320
[Adelante.]
305
00:35:50,320 --> 00:35:51,520
[¿Dónde está?]
306
00:35:56,080 --> 00:35:57,520
[¿Dónde está?]
307
00:35:59,160 --> 00:36:01,320
[Tranquilo, hijo.]
308
00:36:01,400 --> 00:36:02,760
[¿Dónde está?]
309
00:36:05,480 --> 00:36:07,160
[Esos malditos judíos...]
310
00:36:09,880 --> 00:36:12,080
[Lo rastrearon.]
311
00:36:14,520 --> 00:36:16,320
[¿De qué habla?]
312
00:36:16,520 --> 00:36:20,240
[Peleó con ellos como un león.
Murió como un Shahid.]
313
00:36:20,920 --> 00:36:22,600
[Murió como un Shahid.]
314
00:36:23,280 --> 00:36:24,960
[Murió como un Shahid...]
315
00:36:27,640 --> 00:36:29,680
[Era como un hermano para mí.]
316
00:36:45,520 --> 00:36:48,440
[¡No me toques!]
317
00:36:52,200 --> 00:36:53,640
[¡Aléjate!]
318
00:36:57,840 --> 00:36:59,120
[¡Aléjate!]
319
00:37:02,680 --> 00:37:04,240
[¡A un lado!]
320
00:37:05,280 --> 00:37:08,760
[¡Aléjense!]
321
00:37:09,480 --> 00:37:10,880
[¡Retrocedan!]
322
00:37:24,120 --> 00:37:26,440
[¡Tus malditos soldados
mataron a mi padre!]
323
00:37:27,920 --> 00:37:28,960
[¿Me entiendes?]
324
00:37:31,120 --> 00:37:32,160
[Lo mataron.]
325
00:37:34,480 --> 00:37:35,720
[Por favor, no...]
326
00:38:02,760 --> 00:38:04,200
[Lo siento.]
327
00:38:15,600 --> 00:38:20,240
[- ¿Cómo pudo pasar? ¿Cómo?]
[- Salió de la casa, no sabemos por qué.]
328
00:38:20,320 --> 00:38:22,920
[Seguro llamó a alguien,
y los sionistas lo rastrearon.]
329
00:38:23,560 --> 00:38:24,880
[¿Lo sionistas lo rastrearon?]
330
00:38:28,360 --> 00:38:30,040
[Presta atención.]
331
00:38:31,560 --> 00:38:35,680
[Lleva el cuerpo del Shahid
al hospital, ¿de acuerdo?]
332
00:38:36,000 --> 00:38:41,280
[Así Bashar puede despedirlo dignamente.]
333
00:38:42,000 --> 00:38:44,280
[No hay problema, lo haré.]
334
00:38:44,360 --> 00:38:45,760
[- ¿De acuerdo?]
[- Sí.]
335
00:38:45,840 --> 00:38:48,720
[- Hazlo rápido, Yunis.]
[- Sí, señor.]
336
00:38:48,800 --> 00:38:51,600
[Comandante, sobre el número
al que llamó el rehén...]
337
00:38:51,680 --> 00:38:52,920
[¿Qué tiene?]
338
00:38:53,000 --> 00:38:57,000
[Seguro era una Sim imposible de rastrear,
pero encontramos la tienda.]
339
00:38:57,080 --> 00:39:02,320
[- No creerá quién la compró.]
[- ¿Quién? ¡Habla!]
340
00:39:20,200 --> 00:39:22,120
[Apártate. Déjanos pasar.]
341
00:39:33,440 --> 00:39:35,120
[Abu Mohammed, ¡saca a tus hombres!]
342
00:39:35,680 --> 00:39:39,360
[- ¿Hace cuánto que es su secretario?]
[- Te estás equivocando.]
343
00:39:39,440 --> 00:39:43,040
[- ¡Hace cuánto!]
[- Desde el 2012.]
344
00:39:46,760 --> 00:39:48,560
[Abu Mohammed, puedo explicarlo.]
345
00:39:48,640 --> 00:39:52,240
[Te lo ruego, solo déjame explicarlo.]
346
00:39:58,200 --> 00:40:01,000
[Jeque. Ayúdeme, jeque.]
347
00:40:11,320 --> 00:40:12,800
[Llévenlo afuera.]
348
00:40:31,280 --> 00:40:34,000
[Lo siento, Um Iyad,
pero deben dejar la casa.]
349
00:40:34,080 --> 00:40:35,560
[¿Y mi esposo?]
350
00:40:35,640 --> 00:40:40,040
[Llámelo y dígale que uno de los niños
está enfermo, que venga rápido.]
351
00:40:40,120 --> 00:40:43,280
[No contesta.
Lo llamé ahora y hace 15 minutos.]
352
00:40:43,360 --> 00:40:47,080
[No es propio de él,
siempre atiende cuando lo llamo.]
353
00:40:54,640 --> 00:40:57,240
[Vuélvalo a llamar. Tenemos que irnos.]
354
00:41:09,520 --> 00:41:12,200
[Abu Iyad, ¿dónde están los judíos?]
355
00:41:14,120 --> 00:41:17,280
[Te lo ruego, Abu Mohammed, por favor...]
356
00:41:17,360 --> 00:41:20,520
[Dime dónde están,
y no lastimaré a tus hijos.]
357
00:41:20,600 --> 00:41:22,640
[¡Dime dónde están, maldito!]
358
00:41:23,640 --> 00:41:24,920
[¡Traidor!]
359
00:41:25,880 --> 00:41:27,240
[¿Dónde están?]
360
00:41:29,440 --> 00:41:33,720
[En mi casa. Pero, por favor,
mi esposa no sabe nada de esto.]
361
00:41:36,800 --> 00:41:37,640
[Yunis.]
362
00:41:40,600 --> 00:41:42,480
[Manda al escuadrón allí, ahora.]
363
00:41:42,560 --> 00:41:44,440
[Ahora, dime la verdad.]
364
00:41:44,520 --> 00:41:47,000
[- Abu Mohammed...]
[- Te juro que perdonaré a tus hijos.]
365
00:41:47,080 --> 00:41:48,120
[Abu Mohammed...]
366
00:41:50,000 --> 00:41:54,880
[¿Les dijiste dónde escondí
a mi familia en el 2014?]
367
00:41:59,800 --> 00:42:01,280
[¿Fuiste tú?]
368
00:42:04,840 --> 00:42:08,040
[Abu Jalal, dame sus lentes.]
369
00:42:35,560 --> 00:42:37,880
[Ahora verás lo que vi, Abu Iyad.]
370
00:42:40,080 --> 00:42:41,160
[Abu Mohammed...]
371
00:43:48,880 --> 00:43:51,760
Subtítulos: Sebastián Vargas