1 00:00:17,760 --> 00:00:19,320 [ÁRABE] [Que la paz lo acompañe, jeque.] 2 00:00:19,400 --> 00:00:20,400 [Bienvenido.] 3 00:00:23,480 --> 00:00:25,280 [- Él es Bashar.] [- Hola, Bashar.] 4 00:00:26,920 --> 00:00:28,360 [Siéntense.] 5 00:00:31,480 --> 00:00:33,480 [Jeque, nos contaron del incidente.] 6 00:00:36,040 --> 00:00:41,560 [Anoche mataron al rehén que nos trajeron, cuando quiso escapar.] 7 00:00:43,680 --> 00:00:44,880 [¿Cómo?] 8 00:00:44,960 --> 00:00:48,280 [Aún no tenemos los detalles, pero nos trajeron el cuerpo.] 9 00:00:49,800 --> 00:00:52,280 [- ¿Y la chica?] [- Está bien.] 10 00:00:52,360 --> 00:00:55,480 [Es un desastre, honorable jeque. Un desastre.] 11 00:00:55,600 --> 00:00:58,320 [Este secuestro era para liberar presos, jeque.] 12 00:01:02,840 --> 00:01:05,240 [- Llegó Hani Al Jabari.] [- Hazlo pasar.] 13 00:01:17,000 --> 00:01:19,200 [- Que la paz sea con ustedes.] [- Igualmente.] 14 00:01:19,280 --> 00:01:20,240 [Toma asiento.] 15 00:01:25,960 --> 00:01:27,920 [Tenemos un problema, Abu Mohammed.] 16 00:01:28,000 --> 00:01:30,960 [Abu Bashar y Bashar nos trajeron un gran regalo,] 17 00:01:31,040 --> 00:01:35,440 [- y no supiste cuidarlo.] [- Honorable jeque, ya le dije,] 18 00:01:35,520 --> 00:01:40,520 [castigaremos al soldado que le disparó. Desde hoy, aumentaremos la seguridad...] 19 00:01:40,600 --> 00:01:44,760 [El comité y yo nos reunimos esta mañana y decidimos] 20 00:01:44,840 --> 00:01:49,480 [que le regresarás la rehén a Bashar y a Abu Bashar.] 21 00:01:49,560 --> 00:01:52,800 [Jihad es el ícono del movimiento, tiene experiencia] 22 00:01:53,600 --> 00:01:56,960 [y es el indicado para conservar este tesoro nacional.] 23 00:01:57,040 --> 00:01:59,800 [Honorable jeque,] 24 00:02:00,520 --> 00:02:04,120 [le agradezco que confíe en mí, pero es la operación de Abu Mohammed.] 25 00:02:04,200 --> 00:02:07,040 [Ni nosotros ni la rehén estaríamos aquí si no fuera por él.] 26 00:02:07,120 --> 00:02:10,480 [No dudamos de la capacidad de Abu Mohammed y sus hombres,] 27 00:02:10,560 --> 00:02:13,720 [- pero fue decisión del comité.] [- Honorable jeque,] 28 00:02:13,800 --> 00:02:17,720 [acepto la decisión del comité. Les diré a mis hombres] 29 00:02:17,800 --> 00:02:20,440 [que preparen a la rehén, si Dios quiere.] 30 00:02:21,960 --> 00:02:23,200 [Siéntate.] 31 00:02:27,920 --> 00:02:29,800 [Después de ti, Abu Bashar.] 32 00:02:31,120 --> 00:02:33,400 [Después de ti.] 33 00:02:40,120 --> 00:02:43,360 [No se preocupe, jeque. La vigilaremos bien.] 34 00:02:43,920 --> 00:02:45,520 [¿Por cuánto tiempo, jeque?] 35 00:02:45,600 --> 00:02:48,720 [El tiempo que sea necesario, no lo sé aún.] 36 00:02:48,800 --> 00:02:54,040 [Es solo que... estamos pensando en dejar Gaza] 37 00:02:54,120 --> 00:02:56,120 [e ir a Egipto o Jordania.] 38 00:02:56,360 --> 00:02:57,480 [¡Bashar!] 39 00:03:03,840 --> 00:03:08,400 [Una cosa más, honorable jeque, tengo un amigo en Gaza] 40 00:03:08,480 --> 00:03:11,480 [que estuvo conmigo en prisión, Samir Abu Samahadana.] 41 00:03:11,560 --> 00:03:12,920 [No trato con él.] 42 00:03:14,920 --> 00:03:19,960 [Los hombres de Abu Mohammed son leales a él.] 43 00:03:20,440 --> 00:03:23,640 [Los soldados son leales a la lucha y al movimiento, por sobre todo.] 44 00:03:23,720 --> 00:03:27,960 [Pero yo confío en Samir, estuvo conmigo en prisión.] 45 00:03:28,080 --> 00:03:33,640 [Tiene recursos, sus propios hombres y me sentiría más seguro con él.] 46 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 [De ser así, tienes la aprobación de Dios.] 47 00:03:38,560 --> 00:03:41,320 [Dios lo bendiga, jeque.] 48 00:03:48,520 --> 00:03:50,280 [Papá, ¿por qué aceptaste?] 49 00:03:51,800 --> 00:03:56,400 [Lo que menos necesitamos es pasar años cuidando a una rehén.] 50 00:03:56,480 --> 00:04:00,440 [Queríamos hablar con Samir sobre el túnel que nos lleva afuera.] 51 00:04:00,520 --> 00:04:04,200 [- Que le vaya bien.] [- Que Dios los proteja.] 52 00:04:05,640 --> 00:04:07,560 [Ahora vivimos aquí, en el movimiento.] 53 00:04:07,640 --> 00:04:09,920 [A Abu Mohammed no le importan los prisioneros,] 54 00:04:10,000 --> 00:04:12,120 [solo le importa su agenda política.] 55 00:04:12,200 --> 00:04:16,880 [Si puedo ayudar a mis hermanos aún presos en Israel, lo haré.] 56 00:04:21,120 --> 00:04:26,240 [Hijo, eres todo para mí.] 57 00:04:27,160 --> 00:04:30,120 [Haremos lo que quieren y luego veremos qué hacer.] 58 00:04:30,320 --> 00:04:33,040 [¿Quién sabe qué traman?] 59 00:04:33,880 --> 00:04:35,080 [Ven.] 60 00:04:40,360 --> 00:04:43,400 [Durante años, ha tratado de obstaculizarme.] 61 00:04:44,280 --> 00:04:45,760 [Pero sepa esto, jeque,] 62 00:04:45,840 --> 00:04:48,840 [hablaré con la Oficina Nacional con o sin la rehén.] 63 00:04:48,920 --> 00:04:51,000 [Ya te dije, Abu Mohammed, no fue mi decisión.] 64 00:04:51,080 --> 00:04:54,520 [¿Sí? Entonces, dígales que ponen en peligro la operación.] 65 00:04:54,600 --> 00:04:58,880 [¡Que una brigada sionista israelí está en Gaza buscando a los rehenes!] 66 00:05:00,080 --> 00:05:02,440 [También tienen colaboradores dentro del movimiento] 67 00:05:02,520 --> 00:05:06,520 [que les comparten información. Están en camino.] 68 00:05:06,600 --> 00:05:08,120 [¡Están en camino, jeque!] 69 00:05:08,200 --> 00:05:13,160 [Siempre culpas a los colaboradores y a los judíos.] 70 00:05:13,720 --> 00:05:16,680 [Basta. Esta vez, no puedes culpar a nadie. ¡Por favor, vete!] 71 00:05:16,760 --> 00:05:18,960 [- Bien.] [- ¡Por favor, vete!] 72 00:05:26,840 --> 00:05:29,800 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 73 00:06:21,640 --> 00:06:25,000 [Regresaron la rehén a Jihad Hamdan y a su hijo.] 74 00:06:25,080 --> 00:06:28,160 [- ¿Está con Jihad y Bashar?] [- ¿Dónde? ¿En la ciudad?] 75 00:06:28,240 --> 00:06:30,440 [Nadie sabe, ni siquiera el jeque ni Abu Mohammed.] 76 00:06:30,520 --> 00:06:33,440 [También cerraron la costa y pusieron controles por toda la ciudad.] 77 00:06:33,520 --> 00:06:38,080 [Llamaron refuerzos. ¡Saben que están aquí!] 78 00:06:38,160 --> 00:06:39,880 [Díganles a sus superiores.] 79 00:06:39,960 --> 00:06:43,360 [Las cosas cambiaron, tenemos que irnos ahora. ¡Por favor!] 80 00:06:43,960 --> 00:06:47,040 [- ¡No tenemos un plan B!] [- Bien, les informaremos.] 81 00:06:47,440 --> 00:06:50,120 [Les informaremos.] 82 00:06:51,040 --> 00:06:52,240 [¿Sí?] 83 00:06:56,040 --> 00:06:57,600 [Tranquilo.] 84 00:06:58,120 --> 00:06:59,560 [Todo saldrá bien.] 85 00:07:01,000 --> 00:07:01,800 Maldición. 86 00:07:16,120 --> 00:07:18,160 - Espera, Eli. - ¿Qué pasa? 87 00:07:19,160 --> 00:07:22,800 No tenemos información de la rehén, y están cerrando la ciudad. 88 00:07:22,880 --> 00:07:26,320 Ya está, perdí muchos de mis hombres aquí. 89 00:07:28,920 --> 00:07:32,640 Eli, está con Bashar y Jihad, ¿no lo entiendes? 90 00:07:33,360 --> 00:07:35,200 Es nuestra oportunidad de salvarla. 91 00:07:44,880 --> 00:07:48,760 Concuerdo con Doron. Vinimos hasta aquí, quedémonos hasta tener algo. 92 00:07:53,960 --> 00:07:55,800 Lo siento. Tiene razón. 93 00:08:01,080 --> 00:08:02,280 Bien. 94 00:08:29,360 --> 00:08:30,800 [Dale agua.] 95 00:09:15,600 --> 00:09:16,880 Yo... 96 00:09:18,240 --> 00:09:23,160 Yo te hablaré en hebreo, para que puedas entenderme. 97 00:09:23,880 --> 00:09:25,360 ¿Dónde está Elad? 98 00:09:26,560 --> 00:09:28,280 El chico que estaba conmigo. 99 00:09:28,360 --> 00:09:29,840 ¿Está bien? 100 00:09:31,200 --> 00:09:35,560 - Te llevarán a otro lugar. - ¿Y Elad? ¿Dónde está? 101 00:09:38,280 --> 00:09:42,880 Por favor, no quiso hacerlo, solo quería volver a casa. 102 00:09:44,440 --> 00:09:46,000 Sabes... 103 00:09:48,200 --> 00:09:50,120 Yo tenía una hija de tu edad. 104 00:09:51,960 --> 00:09:53,440 Tenía 18 años. 105 00:09:55,880 --> 00:09:59,320 Y otras dos hijas más pequeñas. 106 00:10:02,440 --> 00:10:04,040 Pero todas murieron. 107 00:10:05,880 --> 00:10:07,040 Es todo. 108 00:10:08,720 --> 00:10:10,960 Yo... 109 00:10:11,040 --> 00:10:13,080 Sí, pero así son las cosas. 110 00:10:16,920 --> 00:10:19,160 Tenemos que ser fuertes. 111 00:10:20,600 --> 00:10:21,600 ¿Sí, Yaara? 112 00:10:23,640 --> 00:10:26,040 - De acuerdo. - Somos fuertes. 113 00:10:31,200 --> 00:10:32,680 [Abu Jalal.] 114 00:10:35,440 --> 00:10:39,480 [Levántate.] 115 00:10:40,040 --> 00:10:42,240 [Trátala bien.] 116 00:11:22,920 --> 00:11:23,800 [Yo la llevo.] 117 00:11:25,720 --> 00:11:27,200 [- Apártate.] [- ¿Qué haces?] 118 00:11:27,280 --> 00:11:31,360 [- Antes de que lo mate, ¿quién es él?] [- Yo mando ahora, ¿de acuerdo?] 119 00:11:31,440 --> 00:11:33,800 [- ¡Apártate!] [- ¡Suéltame!] 120 00:11:33,880 --> 00:11:34,760 [Que la paz sea contigo.] 121 00:11:36,080 --> 00:11:38,320 [Lo siento, Abu Bashar, no sabía que estaba aquí.] 122 00:11:38,400 --> 00:11:41,480 [No hay problema, gracias por ayudar.] 123 00:11:42,800 --> 00:11:44,440 [Ve con él.] 124 00:11:47,200 --> 00:11:49,680 [Vamos.] Camina. 125 00:11:58,440 --> 00:12:01,480 Tranquila. 126 00:12:10,080 --> 00:12:11,520 Tranquila. 127 00:12:14,080 --> 00:12:15,280 [Ven.] 128 00:12:23,440 --> 00:12:27,680 De ahora en adelante, mi padre y yo te vigilaremos, estarás bien. 129 00:12:27,760 --> 00:12:30,640 No te pasará nada, lo prometo. 130 00:12:30,720 --> 00:12:32,120 ¿Sabes dónde está Elad? 131 00:12:33,920 --> 00:12:37,040 El chico que estaba conmigo. ¿Sabes qué le pasó? 132 00:12:40,760 --> 00:12:44,160 Él no... Él... Está en otro lado. 133 00:12:44,240 --> 00:12:47,760 No estará aquí. 134 00:12:48,240 --> 00:12:52,040 Si lo tienen, deben dejarnos estar juntos. 135 00:13:00,840 --> 00:13:02,080 ¿Está vivo? 136 00:13:07,840 --> 00:13:09,160 Lo siento. 137 00:13:09,720 --> 00:13:11,720 Lo siento, yo... 138 00:13:14,640 --> 00:13:15,920 No... 139 00:13:20,120 --> 00:13:21,680 ¡No! 140 00:13:22,640 --> 00:13:24,360 Lo siento. 141 00:13:27,040 --> 00:13:28,400 ¡No! 142 00:13:31,720 --> 00:13:33,600 Lo... Lo siento. 143 00:13:57,280 --> 00:13:59,640 Aquí, 47, reportándose, estamos listos. 144 00:14:25,320 --> 00:14:26,720 Recibido. Cambio, comandante. 145 00:14:43,120 --> 00:14:44,600 [Lo siento, Um Bashar.] 146 00:14:44,680 --> 00:14:47,880 [¿Qué haces aquí, rata asquerosa?] 147 00:14:47,960 --> 00:14:50,520 [¡Te mataré! ¡Vete!] 148 00:14:51,360 --> 00:14:53,120 [- Hayfa, basta.] - Está bien. 149 00:14:53,920 --> 00:14:57,960 [Mándale saludos a Bashar y a Jihad. En verdad los extrañamos.] 150 00:14:58,800 --> 00:15:02,360 [Adiós. Nos vemos.] 151 00:15:15,120 --> 00:15:16,320 [Estimados televidentes,] 152 00:15:16,400 --> 00:15:19,560 [las fuerzas de la Ocupación demolieron la casa de dos operadores de Hamás,] 153 00:15:19,640 --> 00:15:21,080 [Jihad y Bashar Hamdan, padre e hijo.] 154 00:15:21,160 --> 00:15:24,560 [Ellos secuestraron a los dos rehenes israelíes.] 155 00:15:24,640 --> 00:15:28,280 [La hija de Jihad Hamdan, Hayfa Hamdan, está aquí con nosotros.] 156 00:15:28,360 --> 00:15:30,680 [Que Dios les dé fuerza a tu padre y hermano.] 157 00:15:30,760 --> 00:15:34,480 [Hayfa, ¿quieres hablarles a tu padre y hermano que están en Gaza] 158 00:15:34,560 --> 00:15:37,240 [y quizás estén viendo estas imágenes fuertes?] 159 00:15:37,320 --> 00:15:40,960 [Quiero que sepan que los apoyamos, los amamos] 160 00:15:41,160 --> 00:15:46,040 [y que no tienen que darse por vencidos. Estamos esperando su regreso a Palestina.] 161 00:15:46,120 --> 00:15:49,680 [Juro por Dios que reconstruiremos nuestra casa,] 162 00:15:49,760 --> 00:15:53,280 [y volverán con nosotros, si Dios quiere.] 163 00:15:53,880 --> 00:15:58,400 [¡Hijos de puta! ¡Malditos cerdos!] 164 00:15:58,480 --> 00:16:00,040 [Que Dios nos tenga piedad] 165 00:16:00,200 --> 00:16:04,000 [Ellas son fuertes. Maryam las cuidará.] 166 00:16:04,240 --> 00:16:06,800 [Y también Hamás. Las cuidarán.] 167 00:16:06,880 --> 00:16:09,520 [No entiendo cómo lo dejaron salirse con la suya.] 168 00:16:09,600 --> 00:16:11,760 [¡Estamos aquí por los soldados de Mohammed!] 169 00:16:11,840 --> 00:16:15,400 [¿Por ellos? ¿Olvidaste por qué estamos en Gaza?] 170 00:16:20,080 --> 00:16:22,160 [Lo siento, hijo, no quise decir eso.] 171 00:16:22,600 --> 00:16:23,440 [¡Bashar!] 172 00:18:02,360 --> 00:18:05,840 [Hermano, solo tráela aquí.] 173 00:18:06,320 --> 00:18:10,680 [Estoy aquí y les daré todo lo que necesiten.] 174 00:18:15,200 --> 00:18:18,840 [Te dije en la cárcel de Nafkha] 175 00:18:18,920 --> 00:18:22,800 [que eres como un hermano para mí. Más que un hermano.] 176 00:18:24,800 --> 00:18:27,160 [Gracias, Abu Ibrahim.] 177 00:18:29,520 --> 00:18:32,080 [Tengo algo que pedirte.] 178 00:18:34,800 --> 00:18:36,840 [Que saques a Bashar de Gaza.] 179 00:18:38,880 --> 00:18:40,520 [¿Adónde?] 180 00:18:41,120 --> 00:18:44,400 [A Sinaí, antes de que empeoren las cosas.] 181 00:18:45,560 --> 00:18:49,440 [¿Cómo? No te dejará aquí.] 182 00:18:49,520 --> 00:18:54,760 [Creí que lo estaba ayudando, pero lo metí en más problemas.] 183 00:18:55,160 --> 00:19:00,440 [Si pudieras mandarlo a Egipto y de ahí a Europa,] 184 00:19:00,560 --> 00:19:04,160 [quizás su madre y su hermana puedan visitarlo ahí.] 185 00:19:04,720 --> 00:19:07,040 [¿Puedes encargarte, Abu Ibrahim?] 186 00:19:10,760 --> 00:19:14,360 [Hablaré con mi gente, veré qué podemos hacer.] 187 00:19:15,880 --> 00:19:18,800 [- Hola, Bashar.] [- Que la paz sea con usted, Abu Ibrahim.] 188 00:19:18,880 --> 00:19:22,960 [- Bienvenido, querido. ¿Cómo estás?] [- Bien, ¿y usted?] 189 00:19:24,400 --> 00:19:27,960 [Tu padre te quiere mucho.] 190 00:20:07,040 --> 00:20:10,640 Eli, revisa tu teléfono, ve si hay alguna novedad. 191 00:20:11,520 --> 00:20:14,680 Idiota, ¿no crees que lo sabríamos ya? 192 00:20:15,240 --> 00:20:16,920 ¿No puedo preguntar? 193 00:20:17,120 --> 00:20:20,680 Hace horas que estamos sentados aquí como unos inútiles. 194 00:20:49,880 --> 00:20:51,000 ¡Mierda! 195 00:20:52,040 --> 00:20:53,800 [Lo siento.] 196 00:20:54,280 --> 00:20:56,800 [- ¿Qué haces aquí?] [- No hay problema.] 197 00:21:17,840 --> 00:21:20,240 [Buenos días, Abu Bashar. ¿Todo bien?] 198 00:21:20,320 --> 00:21:23,000 [Sí, me voy por una hora.] 199 00:21:23,080 --> 00:21:27,160 [Perdón, Abu Bashar, es muy riesgoso. Hay soldados israelíes en Gaza.] 200 00:21:27,320 --> 00:21:29,920 [- ¿Quién dice?] [- No sé. Quizá es un rumor,] 201 00:21:30,000 --> 00:21:32,280 [pero debemos tener cuidado. Si necesita algo,] 202 00:21:32,360 --> 00:21:35,800 [- nos podemos encargar por usted.] [- No hace falta.] 203 00:21:37,640 --> 00:21:40,640 [Es importante, no puedo hablar de esto.] 204 00:21:41,360 --> 00:21:46,160 [- Bien, pero tenga cuidado, Abu Bashar.] [- Por supuesto, ya vuelvo.] 205 00:21:48,920 --> 00:21:50,640 [- Nos vemos.] [- Nos vemos.] 206 00:22:12,560 --> 00:22:15,480 [- Que la paz sea contigo.] [- Igualmente. ¿Qué pasa?] 207 00:22:15,560 --> 00:22:18,640 [- ¿Hay una tienda de teléfonos cerca?] [- Claro, ven.] 208 00:23:21,080 --> 00:23:26,000 [¿Hola, Mustafa? Soy Abu Bashar. ¿Podrías hacerme un favor?] 209 00:23:30,040 --> 00:23:32,360 - ¿Cuál es la emergencia? - Eres un genio. 210 00:23:32,440 --> 00:23:35,760 - No me digas. - Jihad llamó al vecino de Nasser 211 00:23:35,840 --> 00:23:40,400 y le pidió que le diera su número a su esposa. Ahora rastreamos la llamada. 212 00:23:46,440 --> 00:23:49,440 [¿Qué tal? Jihad llamó, dijo que lo llames.] 213 00:23:49,520 --> 00:23:51,000 [Gracias, Mustafa.] 214 00:24:09,800 --> 00:24:11,720 [- ¿Hola?] [- Sí, cariño.] 215 00:24:11,800 --> 00:24:13,200 Está llamando. 216 00:24:16,640 --> 00:24:18,400 [¿Cómo estás, amor?] 217 00:24:18,480 --> 00:24:20,240 [Yo estoy bien, gracias a Dios, ¿y tú?] 218 00:24:20,960 --> 00:24:23,080 Plaza Al-Jundi Al-Majhool, centro de Khan Yunis. 219 00:24:23,160 --> 00:24:24,640 Michal, las imágenes satelitales. 220 00:24:30,760 --> 00:24:33,760 Eli. Están en Khan Yunis. Plaza Al-Jundi Al-Majhool. 221 00:24:33,840 --> 00:24:36,400 - Te enviaré las coordenadas. - Tenemos una ubicación, vamos. 222 00:24:43,440 --> 00:24:46,920 [¿Cómo que sacarán a Bashar de Gaza?] 223 00:24:47,000 --> 00:24:49,680 [¿Y tú? ¿Qué pasará contigo?] 224 00:24:49,760 --> 00:24:53,600 [Primero lo sacamos a él, luego ustedes van a Jordania] 225 00:24:53,760 --> 00:24:56,160 [y de allí, adonde esté él.] 226 00:24:56,240 --> 00:24:58,400 [¿Cómo salimos, Jihad? ¿Cómo?] 227 00:24:58,480 --> 00:25:00,960 [Tienes dinero del movimiento, ¿no?] 228 00:25:12,480 --> 00:25:15,480 [Tienes dinero del movimiento, ¿no?] 229 00:25:15,760 --> 00:25:19,120 [Úsalo y váyanse. Mientras estén en Cisjordania,] 230 00:25:19,200 --> 00:25:21,000 [los judíos las perseguirán.] 231 00:25:21,800 --> 00:25:25,840 [Amor, tengo que irme.] 232 00:25:25,920 --> 00:25:28,800 [Piénsalo. Podrás vivir en paz] 233 00:25:28,880 --> 00:25:31,440 [y darle a Hayfa un nuevo comienzo.] 234 00:25:31,520 --> 00:25:35,040 [Amor, ¿no lo entiendes?] 235 00:25:35,160 --> 00:25:37,920 [Nos buscan a todos. ¿Qué "nuevo comienzo"?] 236 00:25:38,000 --> 00:25:39,880 [Nos observan,] 237 00:25:40,000 --> 00:25:44,200 [vigilan cada movimiento, cada palabra, incluso ahora.] 238 00:25:44,280 --> 00:25:48,920 [Solo hay un modo de volver a estar juntos y sabes cuál es.] 239 00:25:49,000 --> 00:25:53,080 [Lo siento, Jihad, pero es la verdad.] 240 00:25:53,160 --> 00:25:55,520 [Amor, no volveré a prisión.] 241 00:25:55,600 --> 00:25:58,280 [¿Por qué no? Ya estamos acostumbrados a eso.] 242 00:25:58,360 --> 00:26:03,000 [Al menos de esa forma, podremos verlos y sabremos que ambos están bien.] 243 00:26:03,080 --> 00:26:07,720 [Tengo que irme. Solo piénsalo.] 244 00:26:07,920 --> 00:26:14,400 [Te amo mucho. Dile eso también a Hayfa. De parte de los dos.] 245 00:26:22,000 --> 00:26:23,520 Se perdió la señal. 246 00:26:24,600 --> 00:26:25,920 Doron, se fue la señal, 247 00:26:26,000 --> 00:26:28,600 la última ubicación fue al oeste de la plaza. 248 00:26:28,680 --> 00:26:30,560 Recibido. Estamos a un minuto. 249 00:27:13,680 --> 00:27:17,200 Es un lío este lugar, maldición. ¿Cómo lo encontraremos? 250 00:27:18,040 --> 00:27:19,760 Tenemos que separarnos. 251 00:27:27,120 --> 00:27:30,040 Avihai y yo cruzaremos la plaza, ustedes irán alrededor. 252 00:27:30,120 --> 00:27:32,080 Recuerden, solo tenemos la comunicación interna. 253 00:27:32,160 --> 00:27:34,360 Nadie nos guiará, estamos solos. 254 00:28:43,520 --> 00:28:47,360 [Vimos a alguien. Abrigo gris y una gorra, va hacia el noreste.] 255 00:28:48,000 --> 00:28:49,680 [Yo me encargo.] 256 00:29:02,360 --> 00:29:05,440 [Samir, ¿qué sigue? ¿Flanquear?] 257 00:29:05,720 --> 00:29:07,760 [Samir, ¿estás ahí?] 258 00:29:09,520 --> 00:29:10,680 [¿Samir?] 259 00:29:52,120 --> 00:29:53,640 [Samir, ¿estás bien?] 260 00:29:54,480 --> 00:29:55,600 ¿Está bien? 261 00:29:56,360 --> 00:29:58,840 [- Sí, está bien.] [- ¿Necesita un doctor?] 262 00:29:59,400 --> 00:30:01,800 [No, solo se está recuperando.] 263 00:30:02,520 --> 00:30:05,880 [Lo llevaré al auto. Vamos, amigo.] 264 00:30:05,960 --> 00:30:09,000 [Estoy llevando a Samir al auto.] 265 00:30:11,560 --> 00:30:12,640 [Ve.] 266 00:30:13,960 --> 00:30:16,800 [Sigue. Munir va para allá.] 267 00:31:07,600 --> 00:31:09,480 [Siete en punto.] 268 00:31:11,680 --> 00:31:14,680 [- Viene hacia aquí.] [- Recibido. Vayan al auto.] 269 00:31:40,760 --> 00:31:42,320 [Abre la puerta de atrás.] 270 00:31:44,440 --> 00:31:46,720 [- Oye, ¿qué pasa?] [- Todo está bien.] 271 00:31:52,320 --> 00:31:54,880 - ¿Eli? - ¡Vámonos! 272 00:32:40,600 --> 00:32:42,640 ¡Mierda...! 273 00:32:57,640 --> 00:32:58,640 [¡Disparos! ¡Corran!] 274 00:33:08,280 --> 00:33:10,720 [Jihad, ¡baja el arma!] 275 00:33:11,640 --> 00:33:15,040 [Abu Fadi, ¿viniste hasta aquí?] 276 00:33:17,200 --> 00:33:18,760 [¡No quiero matarte!] 277 00:33:19,440 --> 00:33:22,600 [Llévame a la chica,] 278 00:33:23,720 --> 00:33:26,040 [y tú y Bashar vivirán.] 279 00:33:26,600 --> 00:33:28,120 [Lo prometo.] 280 00:33:30,640 --> 00:33:31,560 [¡Hazlo por Bashar!] 281 00:33:55,080 --> 00:33:55,920 [Jihad, ¡no!] 282 00:33:57,080 --> 00:33:58,280 [¡Por favor, no!] 283 00:33:58,960 --> 00:33:59,840 [Jihad, ¡no!] 284 00:33:59,920 --> 00:34:02,360 ["En el nombre de Dios, el compasivo, el benefactor...] 285 00:34:02,440 --> 00:34:03,120 [¡No!] 286 00:34:15,640 --> 00:34:18,200 Doron, ¿qué pasó? 287 00:34:18,280 --> 00:34:20,560 Debemos irnos. Hamás está en todos lados. 288 00:34:25,720 --> 00:34:27,280 [Estoy expuesto.] 289 00:34:28,840 --> 00:34:30,880 [- ¡Hay un muerto!] [- ¡Las fuerzas especiales!] 290 00:34:30,960 --> 00:34:32,160 [¡Estoy expuesto!] 291 00:34:32,240 --> 00:34:36,120 [¡Vayan a la plaza, estoy expuesto!] 292 00:34:36,200 --> 00:34:37,160 ¡Mierda! 293 00:34:57,240 --> 00:35:00,680 Están expuestos, los están buscando. 294 00:35:00,760 --> 00:35:02,320 Busquen a la familia y lárguense. 295 00:35:02,400 --> 00:35:04,160 En dos horas y media, llegará un helicóptero. 296 00:35:04,720 --> 00:35:09,600 Entendido. Llegará un helicóptero en dos horas y media. 297 00:35:09,680 --> 00:35:13,120 Debemos buscar a la familia e irnos. 298 00:35:14,680 --> 00:35:17,600 Eli, ¿estás bien? 299 00:35:21,600 --> 00:35:23,320 Vámonos de este maldito lugar. 300 00:35:31,560 --> 00:35:33,400 [- ¿Dónde está?] [- Aún no regresa.] 301 00:35:33,960 --> 00:35:37,520 [¿Por qué lo dejaste ir? ¡Es una locura allá afuera!] 302 00:35:38,760 --> 00:35:39,920 [Debe ser él.] 303 00:35:40,000 --> 00:35:41,560 [- ¿Quién es?] [- Samir.] 304 00:35:46,040 --> 00:35:47,320 [Adelante.] 305 00:35:50,320 --> 00:35:51,520 [¿Dónde está?] 306 00:35:56,080 --> 00:35:57,520 [¿Dónde está?] 307 00:35:59,160 --> 00:36:01,320 [Tranquilo, hijo.] 308 00:36:01,400 --> 00:36:02,760 [¿Dónde está?] 309 00:36:05,480 --> 00:36:07,160 [Esos malditos judíos...] 310 00:36:09,880 --> 00:36:12,080 [Lo rastrearon.] 311 00:36:14,520 --> 00:36:16,320 [¿De qué habla?] 312 00:36:16,520 --> 00:36:20,240 [Peleó con ellos como un león. Murió como un Shahid.] 313 00:36:20,920 --> 00:36:22,600 [Murió como un Shahid.] 314 00:36:23,280 --> 00:36:24,960 [Murió como un Shahid...] 315 00:36:27,640 --> 00:36:29,680 [Era como un hermano para mí.] 316 00:36:45,520 --> 00:36:48,440 [¡No me toques!] 317 00:36:52,200 --> 00:36:53,640 [¡Aléjate!] 318 00:36:57,840 --> 00:36:59,120 [¡Aléjate!] 319 00:37:02,680 --> 00:37:04,240 [¡A un lado!] 320 00:37:05,280 --> 00:37:08,760 [¡Aléjense!] 321 00:37:09,480 --> 00:37:10,880 [¡Retrocedan!] 322 00:37:24,120 --> 00:37:26,440 [¡Tus malditos soldados mataron a mi padre!] 323 00:37:27,920 --> 00:37:28,960 [¿Me entiendes?] 324 00:37:31,120 --> 00:37:32,160 [Lo mataron.] 325 00:37:34,480 --> 00:37:35,720 [Por favor, no...] 326 00:38:02,760 --> 00:38:04,200 [Lo siento.] 327 00:38:15,600 --> 00:38:20,240 [- ¿Cómo pudo pasar? ¿Cómo?] [- Salió de la casa, no sabemos por qué.] 328 00:38:20,320 --> 00:38:22,920 [Seguro llamó a alguien, y los sionistas lo rastrearon.] 329 00:38:23,560 --> 00:38:24,880 [¿Lo sionistas lo rastrearon?] 330 00:38:28,360 --> 00:38:30,040 [Presta atención.] 331 00:38:31,560 --> 00:38:35,680 [Lleva el cuerpo del Shahid al hospital, ¿de acuerdo?] 332 00:38:36,000 --> 00:38:41,280 [Así Bashar puede despedirlo dignamente.] 333 00:38:42,000 --> 00:38:44,280 [No hay problema, lo haré.] 334 00:38:44,360 --> 00:38:45,760 [- ¿De acuerdo?] [- Sí.] 335 00:38:45,840 --> 00:38:48,720 [- Hazlo rápido, Yunis.] [- Sí, señor.] 336 00:38:48,800 --> 00:38:51,600 [Comandante, sobre el número al que llamó el rehén...] 337 00:38:51,680 --> 00:38:52,920 [¿Qué tiene?] 338 00:38:53,000 --> 00:38:57,000 [Seguro era una Sim imposible de rastrear, pero encontramos la tienda.] 339 00:38:57,080 --> 00:39:02,320 [- No creerá quién la compró.] [- ¿Quién? ¡Habla!] 340 00:39:20,200 --> 00:39:22,120 [Apártate. Déjanos pasar.] 341 00:39:33,440 --> 00:39:35,120 [Abu Mohammed, ¡saca a tus hombres!] 342 00:39:35,680 --> 00:39:39,360 [- ¿Hace cuánto que es su secretario?] [- Te estás equivocando.] 343 00:39:39,440 --> 00:39:43,040 [- ¡Hace cuánto!] [- Desde el 2012.] 344 00:39:46,760 --> 00:39:48,560 [Abu Mohammed, puedo explicarlo.] 345 00:39:48,640 --> 00:39:52,240 [Te lo ruego, solo déjame explicarlo.] 346 00:39:58,200 --> 00:40:01,000 [Jeque. Ayúdeme, jeque.] 347 00:40:11,320 --> 00:40:12,800 [Llévenlo afuera.] 348 00:40:31,280 --> 00:40:34,000 [Lo siento, Um Iyad, pero deben dejar la casa.] 349 00:40:34,080 --> 00:40:35,560 [¿Y mi esposo?] 350 00:40:35,640 --> 00:40:40,040 [Llámelo y dígale que uno de los niños está enfermo, que venga rápido.] 351 00:40:40,120 --> 00:40:43,280 [No contesta. Lo llamé ahora y hace 15 minutos.] 352 00:40:43,360 --> 00:40:47,080 [No es propio de él, siempre atiende cuando lo llamo.] 353 00:40:54,640 --> 00:40:57,240 [Vuélvalo a llamar. Tenemos que irnos.] 354 00:41:09,520 --> 00:41:12,200 [Abu Iyad, ¿dónde están los judíos?] 355 00:41:14,120 --> 00:41:17,280 [Te lo ruego, Abu Mohammed, por favor...] 356 00:41:17,360 --> 00:41:20,520 [Dime dónde están, y no lastimaré a tus hijos.] 357 00:41:20,600 --> 00:41:22,640 [¡Dime dónde están, maldito!] 358 00:41:23,640 --> 00:41:24,920 [¡Traidor!] 359 00:41:25,880 --> 00:41:27,240 [¿Dónde están?] 360 00:41:29,440 --> 00:41:33,720 [En mi casa. Pero, por favor, mi esposa no sabe nada de esto.] 361 00:41:36,800 --> 00:41:37,640 [Yunis.] 362 00:41:40,600 --> 00:41:42,480 [Manda al escuadrón allí, ahora.] 363 00:41:42,560 --> 00:41:44,440 [Ahora, dime la verdad.] 364 00:41:44,520 --> 00:41:47,000 [- Abu Mohammed...] [- Te juro que perdonaré a tus hijos.] 365 00:41:47,080 --> 00:41:48,120 [Abu Mohammed...] 366 00:41:50,000 --> 00:41:54,880 [¿Les dijiste dónde escondí a mi familia en el 2014?] 367 00:41:59,800 --> 00:42:01,280 [¿Fuiste tú?] 368 00:42:04,840 --> 00:42:08,040 [Abu Jalal, dame sus lentes.] 369 00:42:35,560 --> 00:42:37,880 [Ahora verás lo que vi, Abu Iyad.] 370 00:42:40,080 --> 00:42:41,160 [Abu Mohammed...] 371 00:43:48,880 --> 00:43:51,760 Subtítulos: Sebastián Vargas