1 00:00:17,760 --> 00:00:19,320 [ARABO] [La pace sia con lei.] 2 00:00:19,400 --> 00:00:20,400 [Benvenuto.] 3 00:00:23,480 --> 00:00:25,280 [- Lui è Bashar.] [- Salve.] 4 00:00:26,920 --> 00:00:28,360 [Sedetevi.] 5 00:00:31,480 --> 00:00:33,480 [Sceicco, abbiamo sentito di un incidente.] 6 00:00:36,040 --> 00:00:41,560 [L'ostaggio che avete portato è stato ucciso ieri mentre cercava di scappare.] 7 00:00:43,680 --> 00:00:44,880 [Come?] 8 00:00:44,960 --> 00:00:48,280 [Non sappiamo ancora i dettagli, ma ci hanno portato il corpo.] 9 00:00:49,800 --> 00:00:52,280 [- E la ragazza?] [- Sta bene.] 10 00:00:52,360 --> 00:00:55,480 [Questo è un disastro, Onorato Sceicco. Un disastro.] 11 00:00:55,600 --> 00:00:58,320 [I ragazzi servivano per fare uno scambio, Sceicco.] 12 00:01:02,840 --> 00:01:05,240 [- Hani Al Jabari è qui.] [- Fallo entrare.] 13 00:01:17,000 --> 00:01:19,200 [- La pace sia con voi.] [- E con te.] 14 00:01:19,280 --> 00:01:20,240 [Siediti.] 15 00:01:25,960 --> 00:01:27,920 [C'è un problema, Abu Mohammed.] 16 00:01:28,000 --> 00:01:30,960 [Abu Bashar e Bashar ci hanno portato un regalo] 17 00:01:31,040 --> 00:01:35,440 [- e tu non lo hai tenuto al sicuro.] [- Sceicco, gliel'ho detto,] 18 00:01:35,520 --> 00:01:40,520 [il soldato che ha sparato sarà punito. Rafforzeremo la sicurezza...] 19 00:01:40,600 --> 00:01:44,760 [Mi sono riunito con il comitato stamattina e abbiamo deciso] 20 00:01:44,840 --> 00:01:49,480 [che riconsegnerai l'ostaggio nelle mani di Bashar e Abu Bashar.] 21 00:01:49,560 --> 00:01:52,800 [Jihad è l'icona del Movimento, ha esperienza] 22 00:01:53,600 --> 00:01:56,960 [ed è la persona giusta per occuparsi di questa risorsa.] 23 00:01:57,040 --> 00:01:59,800 [Onorato Sceicco,] 24 00:02:00,520 --> 00:02:04,120 [la ringrazio per la fiducia, ma questa operazione è di Abu Mohammed.] 25 00:02:04,200 --> 00:02:07,040 [Né noi né gli ostaggi saremmo qui senza di lui.] 26 00:02:07,120 --> 00:02:10,480 [Le capacità di Abu Mohammed e dei suoi uomini non sono in dubbio,] 27 00:02:10,560 --> 00:02:13,720 [- ma questa è la decisione del comitato.] [- Sceicco,] 28 00:02:13,800 --> 00:02:17,720 [accetto la decisione del comitato. Dirò ai miei uomini] 29 00:02:17,800 --> 00:02:20,440 [di preparare l'ostaggio, con il volere di Dio.] 30 00:02:21,960 --> 00:02:23,200 [Siediti, siediti.] 31 00:02:27,920 --> 00:02:29,800 [Dopo di te, Abu Bashar.] 32 00:02:31,120 --> 00:02:33,400 [Dopo di te.] 33 00:02:40,120 --> 00:02:43,360 [Non si preoccupi, Sceicco. La sorveglieremo attentamente.] 34 00:02:43,920 --> 00:02:45,520 [Per quanto tempo, Sceicco?] 35 00:02:45,600 --> 00:02:48,720 [Il tempo necessario. Ancora non lo so.] 36 00:02:48,800 --> 00:02:54,040 [È solo che... stavamo pensando di lasciare Gaza] 37 00:02:54,120 --> 00:02:56,120 [per l'Egitto o la Giordania.] 38 00:02:56,360 --> 00:02:57,480 [Bashar!] 39 00:03:03,840 --> 00:03:08,400 [Un'ultima cosa, Onorato Sceicco. Ho un amico qui a Gaza] 40 00:03:08,480 --> 00:03:11,480 [che era in prigione con me. Samir Abu Samahadana.] 41 00:03:11,560 --> 00:03:12,920 [Non lo conosco.] 42 00:03:14,920 --> 00:03:19,960 [Gli uomini di Abu Mohammed sono fedeli a lui.] 43 00:03:20,440 --> 00:03:23,640 [I commando sono fedeli alla lotta e al Movimento.] 44 00:03:23,720 --> 00:03:27,960 [Ma io mi fido di Samir, era con me in prigione.] 45 00:03:28,080 --> 00:03:33,640 [Possiede risorse e uomini, e io mi sento sicuro in sua presenza.] 46 00:03:36,600 --> 00:03:41,320 [- Se è così, hai la benedizione di Dio.] [- Dio benedica anche lei, Sceicco.] 47 00:03:48,520 --> 00:03:50,280 [Papà, perché hai detto sì?] 48 00:03:51,800 --> 00:03:56,400 [Non possiamo permetterci di passare anni a sorvegliare un ostaggio.] 49 00:03:56,480 --> 00:04:00,440 [Dovevamo parlare con Samir di quel tunnel per andarcene.] 50 00:04:00,520 --> 00:04:04,200 [- Arrivederci.] [- Che Dio vi protegga.] 51 00:04:05,640 --> 00:04:07,560 [Ormai viviamo qui con il Movimento.] 52 00:04:07,640 --> 00:04:09,920 [Ad Abu Mohammed non interessa dei prigionieri.] 53 00:04:10,000 --> 00:04:12,120 [Si preoccupa solo della sua politica.] 54 00:04:12,200 --> 00:04:16,880 [Se ho la possibilità di aiutare i miei fratelli in Israele, lo farò.] 55 00:04:21,120 --> 00:04:26,240 [Figliolo, tu per me significhi tutto.] 56 00:04:27,160 --> 00:04:30,120 [Per ora facciamo ciò che vogliono, poi vedremo.] 57 00:04:30,320 --> 00:04:33,040 [Non sappiamo cosa hanno in mente.] 58 00:04:33,880 --> 00:04:35,080 [Andiamo.] 59 00:04:40,360 --> 00:04:43,400 [Per anni lei ha cercato di bloccarmi.] 60 00:04:44,280 --> 00:04:45,760 [Ma si ricordi questo:] 61 00:04:45,840 --> 00:04:48,840 [raggiungerò gli uffici nazionali con o senza l'ostaggio.] 62 00:04:48,920 --> 00:04:51,000 [Te l'ho detto, la commissione ha deciso!] 63 00:04:51,080 --> 00:04:54,520 [Allora dica loro che così mettono a rischio l'operazione!] 64 00:04:54,600 --> 00:04:58,880 [Dica loro che le forze sioniste israeliane sono arrivate a Gaza!] 65 00:05:00,080 --> 00:05:02,440 [Hanno spie anche dentro al Movimento] 66 00:05:02,520 --> 00:05:06,520 [che condividono informazioni con loro. Stanno arrivando.] 67 00:05:06,600 --> 00:05:08,120 [Stanno arrivando, Sceicco!] 68 00:05:08,200 --> 00:05:13,160 [Tu incolpi sempre le spie e gli ebrei.] 69 00:05:13,720 --> 00:05:16,680 [Ora basta, vattene! Stavolta non puoi incolpare nessuno.] 70 00:05:16,760 --> 00:05:18,960 [- Vattene.] [- D'accordo!] 71 00:05:26,840 --> 00:05:29,800 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 72 00:06:21,640 --> 00:06:25,000 [Hanno riconsegnato l'ostaggio a Jihad Hamdan e suo figlio.] 73 00:06:25,080 --> 00:06:28,160 [- È con Jihad e Bashar?] [- Dove? Qui in città?] 74 00:06:28,240 --> 00:06:30,440 [Nemmeno lo sceicco o Abu Mohammed lo sanno.] 75 00:06:30,520 --> 00:06:33,440 [Hanno anche isolato la costa, messo blocchi stradali] 76 00:06:33,520 --> 00:06:38,080 [e hanno chiamato i rinforzi. Sanno che siete qui!] 77 00:06:38,160 --> 00:06:39,880 [Informate i vostri comandanti.] 78 00:06:39,960 --> 00:06:43,360 [La situazione è cambiata, dobbiamo andarcene, vi prego!] 79 00:06:43,960 --> 00:06:47,040 [- Non c'è un piano B!] [- Ok, li informeremo.] 80 00:06:47,440 --> 00:06:50,120 [Li informeremo.] 81 00:06:51,040 --> 00:06:52,240 [Ok?] 82 00:06:56,040 --> 00:06:57,600 [Calmati.] 83 00:06:58,120 --> 00:06:59,560 [Andrà bene.] 84 00:07:01,000 --> 00:07:01,800 Cazzo. 85 00:07:16,120 --> 00:07:18,160 - Aspetta, Eli. - Che c'è? 86 00:07:19,160 --> 00:07:22,800 Non abbiamo notizie dell'ostaggio e stanno barricando la città! 87 00:07:22,880 --> 00:07:26,320 Ora basta, ho già perso troppi uomini qui. 88 00:07:28,920 --> 00:07:32,640 Eli, la ragazza è con Bashar e Jihad. Non capisci? 89 00:07:33,360 --> 00:07:35,200 Possiamo salvarla. 90 00:07:44,880 --> 00:07:48,760 Ha ragione Doron. Restiamo qui fino a quando non abbiamo ottenuto qualcosa. 91 00:07:53,960 --> 00:07:55,800 Scusa, fratello, ma ha ragione. 92 00:08:01,080 --> 00:08:02,280 Va bene. 93 00:08:29,360 --> 00:08:30,800 [Portale dell'acqua.] 94 00:09:15,600 --> 00:09:16,880 Ti... 95 00:09:18,240 --> 00:09:23,160 Ti parlerò in ebraico, così potrai capirmi. 96 00:09:23,880 --> 00:09:25,360 Dov'è Elad? 97 00:09:26,560 --> 00:09:28,280 Il ragazzo che era con me? 98 00:09:28,360 --> 00:09:29,840 Sta bene? 99 00:09:31,200 --> 00:09:35,560 - Ti porteranno da un'altra parte. - Da Elad? Dov'è? 100 00:09:38,280 --> 00:09:42,880 La prego... Non voleva ucciderlo. Voleva solo tornare a casa. 101 00:09:44,440 --> 00:09:46,000 Sai... 102 00:09:48,200 --> 00:09:50,120 io avevo una figlia della tua età. 103 00:09:51,960 --> 00:09:53,440 Aveva 18 anni. 104 00:09:55,880 --> 00:09:59,320 E altre due figlie più giovani. 105 00:10:02,440 --> 00:10:04,040 Ma non ci sono più. 106 00:10:05,880 --> 00:10:07,040 Proprio così. 107 00:10:08,720 --> 00:10:10,960 Io... Io... 108 00:10:11,040 --> 00:10:13,080 Sì, ma non posso farci niente. 109 00:10:16,920 --> 00:10:19,160 Dobbiamo essere forti. 110 00:10:20,600 --> 00:10:21,600 Ok, Yaara? 111 00:10:23,640 --> 00:10:26,040 - Ok. - Noi siamo forti. 112 00:10:31,200 --> 00:10:32,680 [Abu Jalal.] 113 00:10:35,440 --> 00:10:39,480 [Alzati. Alzati.] 114 00:10:40,040 --> 00:10:42,240 [Sii delicato con lei.] 115 00:11:22,920 --> 00:11:23,800 [La prendo io.] 116 00:11:25,720 --> 00:11:27,200 [- Indietro.] [- Che fai?] 117 00:11:27,280 --> 00:11:31,360 [- Qualcuno mi dica chi è o lo uccido.] [- Ora decido io qui, ok?] 118 00:11:31,440 --> 00:11:33,800 [- Stai indietro!] [- Lasciami andare!] 119 00:11:33,880 --> 00:11:34,760 [Buonasera.] 120 00:11:36,080 --> 00:11:38,320 [Scusi, Abu Bashar, non sapevo che fosse qui.] 121 00:11:38,400 --> 00:11:41,480 [Va tutto bene. Grazie per l'aiuto.] 122 00:11:42,800 --> 00:11:44,440 [Vai con lui.] 123 00:11:47,200 --> 00:11:49,680 [Andiamo,] sbrigati, sbrigati. 124 00:11:58,440 --> 00:12:01,480 Tranquilla, è tutto ok, è tutto ok. 125 00:12:10,080 --> 00:12:11,520 Va tutto bene. 126 00:12:14,080 --> 00:12:15,280 [Entra.] 127 00:12:23,440 --> 00:12:27,680 D'ora in poi saremo io e mio padre a sorvegliarti. Andrà tutto bene. 128 00:12:27,760 --> 00:12:30,640 Non ti succederà niente, te lo prometto. 129 00:12:30,720 --> 00:12:32,120 Sai dov'è Elad? 130 00:12:33,920 --> 00:12:37,040 Il ragazzo che era con me. Sai che cosa gli è successo? 131 00:12:40,760 --> 00:12:44,160 Lui non è... È... da un'altra parte. 132 00:12:44,240 --> 00:12:47,760 Non verrà qui, ok? 133 00:12:48,240 --> 00:12:52,040 Se lui è con voi, dovete farci stare insieme. 134 00:13:00,840 --> 00:13:02,080 È vivo? 135 00:13:07,840 --> 00:13:09,160 Mi dispiace. 136 00:13:09,720 --> 00:13:11,720 Mi dispiace, io... 137 00:13:14,640 --> 00:13:15,920 No... 138 00:13:20,120 --> 00:13:21,680 No! 139 00:13:22,640 --> 00:13:24,360 Mi dispiace. 140 00:13:27,040 --> 00:13:28,400 No! 141 00:13:31,720 --> 00:13:33,600 Io... Mi dispiace. 142 00:13:57,280 --> 00:13:59,640 Qui 47, siamo pronti. 143 00:14:25,320 --> 00:14:26,720 Ricevuto. Passo, comandante. 144 00:14:43,120 --> 00:14:44,600 [Mi dispiace, Um Bashar...] 145 00:14:44,680 --> 00:14:47,880 [Che ci fai qui, brutto bastardo?!] 146 00:14:47,960 --> 00:14:50,520 [Ti uccido! Sparisci!] 147 00:14:51,360 --> 00:14:53,120 [- Hayfa, basta.] - Tranquillo. 148 00:14:53,920 --> 00:14:57,960 [Portate i nostri saluti a Bashar e Jihad. Ci mancano molto.] 149 00:14:58,800 --> 00:15:02,360 [Vi saluto. Ci vediamo in giro.] 150 00:15:15,120 --> 00:15:16,320 [Le forze israeliane,] 151 00:15:16,400 --> 00:15:19,560 [hanno demolito la casa di due agenti di Hamas] 152 00:15:19,640 --> 00:15:21,080 [Jihad e Bashar Hamdan,] 153 00:15:21,160 --> 00:15:24,560 [che hanno rapito due ostaggi israeliani.] 154 00:15:24,640 --> 00:15:28,280 [La figlia di Jihad Hamdan, Hayfa Hamdan, è qui con noi.] 155 00:15:28,360 --> 00:15:30,680 [Dio dia la forza a tuo padre e tuo fratello.] 156 00:15:30,760 --> 00:15:34,480 [Hayfa, cosa vorresti dire loro, visto che ora sono a Gaza] 157 00:15:34,560 --> 00:15:37,240 [e potrebbero stare guardando queste orribili immagini?] 158 00:15:37,320 --> 00:15:40,960 [Voglio dire loro che hanno il nostro appoggio e il nostro affetto.] 159 00:15:41,160 --> 00:15:46,040 [E di non arrendersi. Aspettiamo il loro ritorno in Palestina, se Dio vorrà.] 160 00:15:46,120 --> 00:15:49,680 [Giuro su Dio che ricostruiremo la nostra casa] 161 00:15:49,760 --> 00:15:53,280 [e che loro torneranno presto da noi, se Dio vorrà.] 162 00:15:53,880 --> 00:15:58,400 [Figli di puttana! Maledetti stronzi!] 163 00:15:58,480 --> 00:16:00,040 [Dio abbia pietà di noi.] 164 00:16:00,200 --> 00:16:04,000 [Sono donne forti. Maryam si prenderà cura di loro.] 165 00:16:04,240 --> 00:16:06,800 [E anche Hamas le aiuterà.] 166 00:16:06,880 --> 00:16:09,520 [Non capisco come se lo sono fatti scappare!] 167 00:16:09,600 --> 00:16:11,760 [È tutta colpa dei soldati di Mohammed!] 168 00:16:11,840 --> 00:16:15,400 [È colpa loro?! Ti sei dimenticato perché siamo a Gaza?!] 169 00:16:20,080 --> 00:16:22,160 [Scusa, non volevo urlare.] 170 00:16:22,600 --> 00:16:23,440 [Bashar!] 171 00:18:02,360 --> 00:18:05,840 [Ascolta, fratello mio, portala qui.] 172 00:18:06,320 --> 00:18:10,680 [Ci sono io, posso fornirti tutto quello di cui hai bisogno.] 173 00:18:15,200 --> 00:18:18,840 [Ricorda quello che ti dissi nella prigione di Nafkha,] 174 00:18:18,920 --> 00:18:22,800 [tu sei come un fratello per me. Più di un fratello.] 175 00:18:24,800 --> 00:18:27,160 [Grazie, Abu Ibrahim.] 176 00:18:29,520 --> 00:18:32,080 [Devo chiederti una cosa.] 177 00:18:34,800 --> 00:18:36,840 [Voglio far uscire Bashar da Gaza.] 178 00:18:38,880 --> 00:18:40,520 [Per andare dove?] 179 00:18:41,120 --> 00:18:44,400 [Nel Sinai, prima che le cose peggiorino.] 180 00:18:45,560 --> 00:18:49,440 [E come? Non ti lascerà mai qui.] 181 00:18:49,520 --> 00:18:54,760 [Credevo che lo stessi aiutando, ma è finito ancora di più nei guai.] 182 00:18:55,160 --> 00:19:00,440 [Se potessi farlo arrivare in Egitto e poi da lì in Europa,] 183 00:19:00,560 --> 00:19:04,160 [magari sua madre e sua sorella potrebbero andare a trovarlo.] 184 00:19:04,720 --> 00:19:07,040 [Puoi occupartene, Abu Ibrahim?] 185 00:19:10,760 --> 00:19:14,360 [Parlo con delle persone e vedo cosa posso fare.] 186 00:19:15,880 --> 00:19:18,800 [- Bashar!] [- La pace sia con te, Abu Ibrahim.] 187 00:19:18,880 --> 00:19:22,960 [- Benvenuto, caro ragazzo. Come stai?] [- Bene, e tu?] 188 00:19:24,400 --> 00:19:27,960 [Tuo padre ti vuole davvero bene.] 189 00:20:07,040 --> 00:20:10,640 Eli, controlla il telefono, vedi se ci sono aggiornamenti. 190 00:20:11,520 --> 00:20:14,680 Idiota, non pensi che lo sapremmo subito se ci fossero? 191 00:20:15,240 --> 00:20:16,920 Non posso chiedere? 192 00:20:17,120 --> 00:20:20,680 Sono ore che ce ne stiamo seduti come degli idioti. 193 00:20:49,880 --> 00:20:51,000 Cazzo! 194 00:20:52,040 --> 00:20:53,800 [Mi dispiace, mi dispiace.] 195 00:20:54,280 --> 00:20:56,800 [- Perché sei andato lì?!] [- Chiedo scusa.] 196 00:21:17,840 --> 00:21:20,240 [Buongiorno, Abu Bashar. Va tutto bene?] 197 00:21:20,320 --> 00:21:23,000 [Sì, voglio uscire per un'ora.] 198 00:21:23,080 --> 00:21:27,160 [Mi dispiace, ma è troppo rischioso. Gli israeliani sono entrati a Gaza.] 199 00:21:27,320 --> 00:21:29,920 [- Chi lo dice?] [- Non lo so. Forse è una voce,] 200 00:21:30,000 --> 00:21:32,280 [ma meglio stare attenti. Se le serve qualcosa,] 201 00:21:32,360 --> 00:21:35,800 [- manderemo qualcuno a prenderla.] [- Sono a posto.] 202 00:21:37,640 --> 00:21:40,640 [È importante. Non posso parlartene.] 203 00:21:41,360 --> 00:21:46,160 [- Ok, ma stia attento, Abu Bashar.] [- Certo. Tornerò tra poco.] 204 00:21:48,920 --> 00:21:50,640 [- A dopo.] [- A dopo.] 205 00:22:12,560 --> 00:22:15,480 [- La pace sia con te.] [- E con te. Come va?] 206 00:22:15,560 --> 00:22:18,640 [- C'è un negozio di cellulari qui?] [- Sì. Vieni.] 207 00:23:21,080 --> 00:23:26,000 [Pronto, Mustafa? Sono Abu Bashar. Puoi farmi un favore?] 208 00:23:30,040 --> 00:23:32,360 - Qual è l'emergenza? - Sei un genio. 209 00:23:32,440 --> 00:23:35,760 - Lo sapevo... - Jihad ha chiamato il vicino di Nasser. 210 00:23:35,840 --> 00:23:40,400 Gli ha chiesto di dare il numero a sua moglie. Lo stiamo rintracciando. 211 00:23:46,440 --> 00:23:49,440 [Buongiorno. Ho parlato con Jihad. Vuole che lo richiami.] 212 00:23:49,520 --> 00:23:51,000 [Grazie, Mustafa.] 213 00:24:09,800 --> 00:24:11,720 [- Pronto?] [- Amore, sono io.] 214 00:24:11,800 --> 00:24:13,200 Chiamata in uscita. 215 00:24:16,640 --> 00:24:18,400 [Come stai, amore mio?] 216 00:24:18,480 --> 00:24:20,240 [Io sto bene, grazie a Dio. Tu?] 217 00:24:20,960 --> 00:24:23,080 Piazza Al-Jundi Al-Majhool, Khan Yunis. 218 00:24:23,160 --> 00:24:24,640 Michal, le immagini satellitari. 219 00:24:30,760 --> 00:24:33,760 Eli, sono a Khan Yunis. Piazza Al-Jundi Al-Majhool. 220 00:24:33,840 --> 00:24:36,400 - Ti mando le coordinate. - Abbiamo una posizione. 221 00:24:43,440 --> 00:24:46,920 [Che intendi dire con far uscire Bashar da Gaza?] 222 00:24:47,000 --> 00:24:49,680 [E tu? Cosa succede a te?] 223 00:24:49,760 --> 00:24:53,600 [Per prima cosa facciamo uscire lui, poi voi andate in Giordania,] 224 00:24:53,760 --> 00:24:56,160 [e lo raggiungete, dovunque lui sia.] 225 00:24:56,240 --> 00:24:58,400 [Come ci arriviamo in Giordania? Come?] 226 00:24:58,480 --> 00:25:00,960 [Avete i soldi del Movimento, vero?] 227 00:25:12,480 --> 00:25:15,480 [Avete i soldi del Movimento, vero?] 228 00:25:15,760 --> 00:25:19,120 [Usateli per andarvene. Fino a quando sarete in Cisgiordania,] 229 00:25:19,200 --> 00:25:21,000 [gli ebrei vi daranno la caccia.] 230 00:25:21,800 --> 00:25:25,840 [Amore, devo attaccare.] 231 00:25:25,920 --> 00:25:28,800 [Pensaci, potresti vivere in pace] 232 00:25:28,880 --> 00:25:31,440 [e dare ad Hayfa un nuovo inizio.] 233 00:25:31,520 --> 00:25:35,040 [Amore mio, non capisci?] 234 00:25:35,160 --> 00:25:37,920 [Quale nuovo inizio? Siamo dei ricercati.] 235 00:25:38,000 --> 00:25:39,880 [Siamo sotto controllo,] 236 00:25:40,000 --> 00:25:44,200 [ogni nostra mossa, ogni parola è sotto controllo. Anche ora.] 237 00:25:44,280 --> 00:25:48,920 [C'è un solo modo per tornare insieme e tu sai qual è.] 238 00:25:49,000 --> 00:25:53,080 [Mi dispiace, ma è la verità, Jihad.] 239 00:25:53,160 --> 00:25:55,520 [Amore, non tornerò in prigione.] 240 00:25:55,600 --> 00:25:58,280 [Perché no? Siamo già abituati a quella vita.] 241 00:25:58,360 --> 00:26:03,000 [Almeno così potremmo venire a trovarvi e sarete entrambi al sicuro.] 242 00:26:03,080 --> 00:26:07,720 [Devo attaccare. Pensa a quello che ti ho detto.] 243 00:26:07,920 --> 00:26:14,400 [Ti amo tanto, e anche Hayfa. Diglielo, anche da parte di Bashar.] 244 00:26:22,000 --> 00:26:23,520 Nessun segnale. 245 00:26:24,600 --> 00:26:25,920 Abbiamo perso il segnale, 246 00:26:26,000 --> 00:26:28,600 ma gli ultimi dati venivano da ovest della piazza. 247 00:26:28,680 --> 00:26:30,560 Ricevuto. Arriviamo tra un minuto. 248 00:27:13,680 --> 00:27:17,200 Questo posto è un casino. 249 00:27:18,040 --> 00:27:19,760 Dobbiamo dividerci, fratello. 250 00:27:27,120 --> 00:27:30,040 Io e Avihai attraversiamo la piazza, voi due aggiratela. 251 00:27:30,120 --> 00:27:32,080 Abbiamo solo gli auricolari. 252 00:27:32,160 --> 00:27:34,360 Non ci guiderà nessuno, siamo soli. 253 00:28:43,520 --> 00:28:47,360 [Identificato. Giacca grigia e cappello. Va verso nord-est.] 254 00:28:48,000 --> 00:28:49,680 [Lo seguo.] 255 00:29:02,360 --> 00:29:05,440 [Samir, la prossima mossa? Lo accerchiamo?] 256 00:29:05,720 --> 00:29:07,760 [Samir, mi senti?] 257 00:29:09,520 --> 00:29:10,680 [Samir?] 258 00:29:52,120 --> 00:29:53,640 [Samir, stai bene?] 259 00:29:54,480 --> 00:29:55,600 [Tutto ok?] 260 00:29:56,360 --> 00:29:58,840 [- Sì, va tutto bene.] [- Serve un dottore?] 261 00:29:59,400 --> 00:30:01,800 [No, sta solo riprendendo fiato.] 262 00:30:02,520 --> 00:30:05,880 [Ora lo porto in macchina. Andiamo, fratello.] 263 00:30:05,960 --> 00:30:09,000 [Riporto Samir in macchina.] 264 00:30:11,560 --> 00:30:12,640 [Vai.] 265 00:30:13,960 --> 00:30:16,800 [Io continuo. Munir sta venendo da voi.] 266 00:31:07,600 --> 00:31:09,480 [Ore sette.] 267 00:31:11,680 --> 00:31:14,680 [- Viene verso di noi.] [- Ricevuto. Andate in auto.] 268 00:31:40,760 --> 00:31:42,320 [Apri la porta laterale.] 269 00:31:44,440 --> 00:31:46,720 [- Ehi, che succede?] [- Va tutto bene.] 270 00:31:52,320 --> 00:31:54,880 - Eli? - Parti, parti! 271 00:32:40,600 --> 00:32:42,640 Cazzo... cazzo! 272 00:32:57,640 --> 00:32:58,640 [Spari! Scappate!] 273 00:33:08,280 --> 00:33:10,720 [Jihad, getta l'arma!] 274 00:33:11,640 --> 00:33:15,040 [Abu Fadi, sei arrivato fino a qui?] 275 00:33:17,200 --> 00:33:18,760 [Non voglio ucciderti!] 276 00:33:19,440 --> 00:33:22,600 [Ascolta, portami dalla ragazza e mi assicurerò...] 277 00:33:23,720 --> 00:33:26,040 [che tu e Bashar restiate in vita.] 278 00:33:26,600 --> 00:33:28,120 [Te lo prometto.] 279 00:33:30,640 --> 00:33:31,560 [Fallo per Bashar!] 280 00:33:55,080 --> 00:33:55,920 [Jihad, no!] 281 00:33:57,080 --> 00:33:58,280 [Per favore, no!] 282 00:33:58,960 --> 00:33:59,840 [Jihad, no!] 283 00:33:59,920 --> 00:34:02,360 ["In nome di dio, il Misericordioso..."] 284 00:34:02,440 --> 00:34:03,120 [No!] 285 00:34:15,640 --> 00:34:18,200 Doron. Doron, che succede? 286 00:34:18,280 --> 00:34:20,560 Dobbiamo andare, siamo circondati da Hamas. 287 00:34:25,720 --> 00:34:27,280 [Sono stato esposto.] 288 00:34:28,840 --> 00:34:30,880 [- È morto qualcuno!] [- Le forze speciali!] 289 00:34:30,960 --> 00:34:32,160 [Sono stato esposto!] 290 00:34:32,240 --> 00:34:36,120 [Venite nella piazza, subito. Sono stato esposto!] 291 00:34:36,200 --> 00:34:37,160 Cazzo! 292 00:34:57,240 --> 00:35:00,680 Siete stati esposti, ora vi danno la caccia. 293 00:35:00,760 --> 00:35:04,160 Riunite la famiglia e andatevene. Verrà un elicottero tra due ore e mezza. 294 00:35:04,720 --> 00:35:09,600 Ricevuto. Arriverà un elicottero tra due ore e mezza. 295 00:35:09,680 --> 00:35:13,120 Dobbiamo riunire la famiglia e andarcene da qui. 296 00:35:14,680 --> 00:35:17,600 Eli, stai bene? 297 00:35:21,600 --> 00:35:23,320 Andiamocene da questo cazzo di posto. 298 00:35:31,560 --> 00:35:33,400 [- Dov'è?] [- Non è tornato.] 299 00:35:33,960 --> 00:35:37,520 [Perché l'hai fatto uscire? È un casino là fuori!] 300 00:35:38,760 --> 00:35:39,920 [Deve essere lui.] 301 00:35:40,000 --> 00:35:41,560 [- Chi è?] [- Samir.] 302 00:35:46,040 --> 00:35:47,320 [Entra.] 303 00:35:50,320 --> 00:35:51,520 [Dov'è?] 304 00:35:56,080 --> 00:35:57,520 [Dov'è?] 305 00:35:59,160 --> 00:36:01,320 [Calmati, figliolo.] 306 00:36:01,400 --> 00:36:02,760 [Dov'è?] 307 00:36:05,480 --> 00:36:07,160 [Quei maledetti ebrei...] 308 00:36:09,880 --> 00:36:12,080 [Lo hanno rintracciato.] 309 00:36:14,520 --> 00:36:16,320 [Che vuoi dire?] 310 00:36:16,520 --> 00:36:20,240 [Ha combattuto come un leone ed è morto da Shahid.] 311 00:36:20,920 --> 00:36:22,600 [È morto da Shahid.] 312 00:36:23,280 --> 00:36:24,960 [È morto da Shahid...] 313 00:36:27,640 --> 00:36:29,680 [Era come un fratello per me.] 314 00:36:45,520 --> 00:36:48,440 [Vattene! Lasciami stare!] 315 00:36:52,200 --> 00:36:53,640 [Non avvicinarti!] 316 00:36:57,840 --> 00:36:59,120 [Non avvicinarti!] 317 00:37:02,680 --> 00:37:04,240 [Spostatevi!] 318 00:37:05,280 --> 00:37:08,760 [Non avvicinatevi! Non avvicinatevi!] 319 00:37:09,480 --> 00:37:10,880 [Indietro!] 320 00:37:24,120 --> 00:37:26,440 [I tuoi cazzo di soldati hanno ucciso mio padre!] 321 00:37:27,920 --> 00:37:28,960 [Hai capito?!] 322 00:37:31,120 --> 00:37:32,160 [Lo hanno ucciso.] 323 00:37:34,480 --> 00:37:35,720 Ti prego... 324 00:38:02,760 --> 00:38:04,200 [Mi dispiace.] 325 00:38:15,600 --> 00:38:20,240 [- Com'è potuto succedere? Come?] [- Era uscito, ma non sappiamo perché.] 326 00:38:20,320 --> 00:38:22,920 [Deve aver chiamato qualcuno ed è stato rintracciato.] 327 00:38:23,560 --> 00:38:24,880 [Lo hanno rintracciato?] 328 00:38:28,360 --> 00:38:30,040 [Ascoltami bene.] 329 00:38:31,560 --> 00:38:35,680 [Porta il corpo dello Shahid all'ospedale, ok?] 330 00:38:36,000 --> 00:38:41,280 [Preparerò un saluto dignitoso per il padre di Bashar.] 331 00:38:42,000 --> 00:38:44,280 [Va bene, sarà fatto.] 332 00:38:44,360 --> 00:38:45,760 [- Ok?] [- Ok.] 333 00:38:45,840 --> 00:38:48,720 [- Sbrigati, Yunis.] [- Sì, signore.] 334 00:38:48,800 --> 00:38:51,600 [Comandante, il numero chiamato dall'ostaggio...] 335 00:38:51,680 --> 00:38:52,920 [Che puoi dirmi?] 336 00:38:53,000 --> 00:38:57,000 [Deve essere una SIM prepagata, ma abbiamo trovato il negozio.] 337 00:38:57,080 --> 00:39:02,320 [- Non crederà chi l'ha comprato.] [- Chi è stato? Parla!] 338 00:39:20,200 --> 00:39:22,120 [Indietro, fatemi passare.] 339 00:39:33,440 --> 00:39:35,120 [Fai uscire i tuoi uomini!] 340 00:39:35,680 --> 00:39:39,360 [- Da quanto tempo è il suo segretario?] [- Ti stai sbagliando.] 341 00:39:39,440 --> 00:39:43,040 [- Mi risponda!] [- Dal 2012.] 342 00:39:46,760 --> 00:39:48,560 [Abu Mohammed, posso spiegarti.] 343 00:39:48,640 --> 00:39:52,240 [Ti prego, dammi la possibilità di spiegare.] 344 00:39:58,200 --> 00:40:01,000 [Sceicco. Mi aiuti, Sceicco.] 345 00:40:11,320 --> 00:40:12,800 [Portatelo fuori.] 346 00:40:31,280 --> 00:40:34,000 [Mi dispiace, ma dovete lasciare la casa.] 347 00:40:34,080 --> 00:40:35,560 [E mio marito?] 348 00:40:35,640 --> 00:40:40,040 [Chiamalo e digli che deve tornare perché uno dei vostri figli sta male.] 349 00:40:40,120 --> 00:40:43,280 [Non risponde al telefono. Ho già provato due volte.] 350 00:40:43,360 --> 00:40:47,080 [Non è da lui non rispondere al telefono.] 351 00:40:54,640 --> 00:40:57,240 [Prova di nuovo, dobbiamo andare.] 352 00:41:09,520 --> 00:41:12,200 [Abu Iyad, dove sono gli ebrei?] 353 00:41:14,120 --> 00:41:17,280 [Abu Mohammed, ti prego, io...] 354 00:41:17,360 --> 00:41:20,520 [Dimmi dove sono e non farò del male ai tuoi figli.] 355 00:41:20,600 --> 00:41:22,640 [Dimmi dove sono, bastardo!] 356 00:41:23,640 --> 00:41:24,920 [Traditore!] 357 00:41:25,880 --> 00:41:27,240 [Dove sono?!] 358 00:41:29,440 --> 00:41:33,720 [A casa mia. Ti prego, mia moglie non ne sa niente.] 359 00:41:36,800 --> 00:41:37,640 [Yunis.] 360 00:41:40,600 --> 00:41:42,480 [Mandate un'unità nella casa.] 361 00:41:42,560 --> 00:41:44,440 [Ora dimmi la verità.] 362 00:41:44,520 --> 00:41:47,000 [- Abu Mohammed...] [- Risparmierò i bambini.] 363 00:41:47,080 --> 00:41:48,120 [Abu Mohammed...] 364 00:41:50,000 --> 00:41:54,880 [Sei stato tu a dire loro dov'era nascosta la mia famiglia nel 2014?] 365 00:41:59,800 --> 00:42:01,280 [Sei stato tu?] 366 00:42:04,840 --> 00:42:08,040 [Abu Jalal, dammi i suoi occhiali.] 367 00:42:35,560 --> 00:42:37,880 [Ora vedrai quello che ho visto io.] 368 00:42:40,080 --> 00:42:41,160 [Abu Mohammed...] 369 00:43:48,880 --> 00:43:51,760 Sottotitoli: Noemi Petrini