1
00:00:17,760 --> 00:00:19,320
[ARABO]
[La pace sia con lei.]
2
00:00:19,400 --> 00:00:20,400
[Benvenuto.]
3
00:00:23,480 --> 00:00:25,280
[- Lui è Bashar.]
[- Salve.]
4
00:00:26,920 --> 00:00:28,360
[Sedetevi.]
5
00:00:31,480 --> 00:00:33,480
[Sceicco,
abbiamo sentito di un incidente.]
6
00:00:36,040 --> 00:00:41,560
[L'ostaggio che avete portato è stato
ucciso ieri mentre cercava di scappare.]
7
00:00:43,680 --> 00:00:44,880
[Come?]
8
00:00:44,960 --> 00:00:48,280
[Non sappiamo ancora i dettagli,
ma ci hanno portato il corpo.]
9
00:00:49,800 --> 00:00:52,280
[- E la ragazza?]
[- Sta bene.]
10
00:00:52,360 --> 00:00:55,480
[Questo è un disastro, Onorato Sceicco.
Un disastro.]
11
00:00:55,600 --> 00:00:58,320
[I ragazzi servivano
per fare uno scambio, Sceicco.]
12
00:01:02,840 --> 00:01:05,240
[- Hani Al Jabari è qui.]
[- Fallo entrare.]
13
00:01:17,000 --> 00:01:19,200
[- La pace sia con voi.]
[- E con te.]
14
00:01:19,280 --> 00:01:20,240
[Siediti.]
15
00:01:25,960 --> 00:01:27,920
[C'è un problema, Abu Mohammed.]
16
00:01:28,000 --> 00:01:30,960
[Abu Bashar e Bashar
ci hanno portato un regalo]
17
00:01:31,040 --> 00:01:35,440
[- e tu non lo hai tenuto al sicuro.]
[- Sceicco, gliel'ho detto,]
18
00:01:35,520 --> 00:01:40,520
[il soldato che ha sparato sarà punito.
Rafforzeremo la sicurezza...]
19
00:01:40,600 --> 00:01:44,760
[Mi sono riunito con il comitato
stamattina e abbiamo deciso]
20
00:01:44,840 --> 00:01:49,480
[che riconsegnerai l'ostaggio
nelle mani di Bashar e Abu Bashar.]
21
00:01:49,560 --> 00:01:52,800
[Jihad è l'icona del Movimento,
ha esperienza]
22
00:01:53,600 --> 00:01:56,960
[ed è la persona giusta per occuparsi
di questa risorsa.]
23
00:01:57,040 --> 00:01:59,800
[Onorato Sceicco,]
24
00:02:00,520 --> 00:02:04,120
[la ringrazio per la fiducia,
ma questa operazione è di Abu Mohammed.]
25
00:02:04,200 --> 00:02:07,040
[Né noi né gli ostaggi
saremmo qui senza di lui.]
26
00:02:07,120 --> 00:02:10,480
[Le capacità di Abu Mohammed
e dei suoi uomini non sono in dubbio,]
27
00:02:10,560 --> 00:02:13,720
[- ma questa è la decisione del comitato.]
[- Sceicco,]
28
00:02:13,800 --> 00:02:17,720
[accetto la decisione del comitato.
Dirò ai miei uomini]
29
00:02:17,800 --> 00:02:20,440
[di preparare l'ostaggio,
con il volere di Dio.]
30
00:02:21,960 --> 00:02:23,200
[Siediti, siediti.]
31
00:02:27,920 --> 00:02:29,800
[Dopo di te, Abu Bashar.]
32
00:02:31,120 --> 00:02:33,400
[Dopo di te.]
33
00:02:40,120 --> 00:02:43,360
[Non si preoccupi, Sceicco.
La sorveglieremo attentamente.]
34
00:02:43,920 --> 00:02:45,520
[Per quanto tempo, Sceicco?]
35
00:02:45,600 --> 00:02:48,720
[Il tempo necessario. Ancora non lo so.]
36
00:02:48,800 --> 00:02:54,040
[È solo che...
stavamo pensando di lasciare Gaza]
37
00:02:54,120 --> 00:02:56,120
[per l'Egitto o la Giordania.]
38
00:02:56,360 --> 00:02:57,480
[Bashar!]
39
00:03:03,840 --> 00:03:08,400
[Un'ultima cosa, Onorato Sceicco.
Ho un amico qui a Gaza]
40
00:03:08,480 --> 00:03:11,480
[che era in prigione con me.
Samir Abu Samahadana.]
41
00:03:11,560 --> 00:03:12,920
[Non lo conosco.]
42
00:03:14,920 --> 00:03:19,960
[Gli uomini di Abu Mohammed
sono fedeli a lui.]
43
00:03:20,440 --> 00:03:23,640
[I commando sono fedeli alla lotta
e al Movimento.]
44
00:03:23,720 --> 00:03:27,960
[Ma io mi fido di Samir,
era con me in prigione.]
45
00:03:28,080 --> 00:03:33,640
[Possiede risorse e uomini,
e io mi sento sicuro in sua presenza.]
46
00:03:36,600 --> 00:03:41,320
[- Se è così, hai la benedizione di Dio.]
[- Dio benedica anche lei, Sceicco.]
47
00:03:48,520 --> 00:03:50,280
[Papà, perché hai detto sì?]
48
00:03:51,800 --> 00:03:56,400
[Non possiamo permetterci di passare anni
a sorvegliare un ostaggio.]
49
00:03:56,480 --> 00:04:00,440
[Dovevamo parlare con Samir
di quel tunnel per andarcene.]
50
00:04:00,520 --> 00:04:04,200
[- Arrivederci.]
[- Che Dio vi protegga.]
51
00:04:05,640 --> 00:04:07,560
[Ormai viviamo qui con il Movimento.]
52
00:04:07,640 --> 00:04:09,920
[Ad Abu Mohammed
non interessa dei prigionieri.]
53
00:04:10,000 --> 00:04:12,120
[Si preoccupa solo della sua politica.]
54
00:04:12,200 --> 00:04:16,880
[Se ho la possibilità di aiutare
i miei fratelli in Israele, lo farò.]
55
00:04:21,120 --> 00:04:26,240
[Figliolo, tu per me significhi tutto.]
56
00:04:27,160 --> 00:04:30,120
[Per ora facciamo ciò che vogliono,
poi vedremo.]
57
00:04:30,320 --> 00:04:33,040
[Non sappiamo cosa hanno in mente.]
58
00:04:33,880 --> 00:04:35,080
[Andiamo.]
59
00:04:40,360 --> 00:04:43,400
[Per anni lei ha cercato di bloccarmi.]
60
00:04:44,280 --> 00:04:45,760
[Ma si ricordi questo:]
61
00:04:45,840 --> 00:04:48,840
[raggiungerò gli uffici nazionali
con o senza l'ostaggio.]
62
00:04:48,920 --> 00:04:51,000
[Te l'ho detto, la commissione ha deciso!]
63
00:04:51,080 --> 00:04:54,520
[Allora dica loro che così
mettono a rischio l'operazione!]
64
00:04:54,600 --> 00:04:58,880
[Dica loro che le forze sioniste
israeliane sono arrivate a Gaza!]
65
00:05:00,080 --> 00:05:02,440
[Hanno spie anche
dentro al Movimento]
66
00:05:02,520 --> 00:05:06,520
[che condividono informazioni con loro.
Stanno arrivando.]
67
00:05:06,600 --> 00:05:08,120
[Stanno arrivando, Sceicco!]
68
00:05:08,200 --> 00:05:13,160
[Tu incolpi sempre le spie e gli ebrei.]
69
00:05:13,720 --> 00:05:16,680
[Ora basta, vattene!
Stavolta non puoi incolpare nessuno.]
70
00:05:16,760 --> 00:05:18,960
[- Vattene.]
[- D'accordo!]
71
00:05:26,840 --> 00:05:29,800
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
72
00:06:21,640 --> 00:06:25,000
[Hanno riconsegnato l'ostaggio
a Jihad Hamdan e suo figlio.]
73
00:06:25,080 --> 00:06:28,160
[- È con Jihad e Bashar?]
[- Dove? Qui in città?]
74
00:06:28,240 --> 00:06:30,440
[Nemmeno lo sceicco
o Abu Mohammed lo sanno.]
75
00:06:30,520 --> 00:06:33,440
[Hanno anche isolato la costa,
messo blocchi stradali]
76
00:06:33,520 --> 00:06:38,080
[e hanno chiamato i rinforzi.
Sanno che siete qui!]
77
00:06:38,160 --> 00:06:39,880
[Informate i vostri comandanti.]
78
00:06:39,960 --> 00:06:43,360
[La situazione è cambiata,
dobbiamo andarcene, vi prego!]
79
00:06:43,960 --> 00:06:47,040
[- Non c'è un piano B!]
[- Ok, li informeremo.]
80
00:06:47,440 --> 00:06:50,120
[Li informeremo.]
81
00:06:51,040 --> 00:06:52,240
[Ok?]
82
00:06:56,040 --> 00:06:57,600
[Calmati.]
83
00:06:58,120 --> 00:06:59,560
[Andrà bene.]
84
00:07:01,000 --> 00:07:01,800
Cazzo.
85
00:07:16,120 --> 00:07:18,160
- Aspetta, Eli.
- Che c'è?
86
00:07:19,160 --> 00:07:22,800
Non abbiamo notizie dell'ostaggio
e stanno barricando la città!
87
00:07:22,880 --> 00:07:26,320
Ora basta, ho già perso troppi uomini qui.
88
00:07:28,920 --> 00:07:32,640
Eli, la ragazza è con Bashar e Jihad.
Non capisci?
89
00:07:33,360 --> 00:07:35,200
Possiamo salvarla.
90
00:07:44,880 --> 00:07:48,760
Ha ragione Doron. Restiamo qui fino
a quando non abbiamo ottenuto qualcosa.
91
00:07:53,960 --> 00:07:55,800
Scusa, fratello, ma ha ragione.
92
00:08:01,080 --> 00:08:02,280
Va bene.
93
00:08:29,360 --> 00:08:30,800
[Portale dell'acqua.]
94
00:09:15,600 --> 00:09:16,880
Ti...
95
00:09:18,240 --> 00:09:23,160
Ti parlerò in ebraico,
così potrai capirmi.
96
00:09:23,880 --> 00:09:25,360
Dov'è Elad?
97
00:09:26,560 --> 00:09:28,280
Il ragazzo che era con me?
98
00:09:28,360 --> 00:09:29,840
Sta bene?
99
00:09:31,200 --> 00:09:35,560
- Ti porteranno da un'altra parte.
- Da Elad? Dov'è?
100
00:09:38,280 --> 00:09:42,880
La prego... Non voleva ucciderlo.
Voleva solo tornare a casa.
101
00:09:44,440 --> 00:09:46,000
Sai...
102
00:09:48,200 --> 00:09:50,120
io avevo una figlia della tua età.
103
00:09:51,960 --> 00:09:53,440
Aveva 18 anni.
104
00:09:55,880 --> 00:09:59,320
E altre due figlie più giovani.
105
00:10:02,440 --> 00:10:04,040
Ma non ci sono più.
106
00:10:05,880 --> 00:10:07,040
Proprio così.
107
00:10:08,720 --> 00:10:10,960
Io... Io...
108
00:10:11,040 --> 00:10:13,080
Sì, ma non posso farci niente.
109
00:10:16,920 --> 00:10:19,160
Dobbiamo essere forti.
110
00:10:20,600 --> 00:10:21,600
Ok, Yaara?
111
00:10:23,640 --> 00:10:26,040
- Ok.
- Noi siamo forti.
112
00:10:31,200 --> 00:10:32,680
[Abu Jalal.]
113
00:10:35,440 --> 00:10:39,480
[Alzati. Alzati.]
114
00:10:40,040 --> 00:10:42,240
[Sii delicato con lei.]
115
00:11:22,920 --> 00:11:23,800
[La prendo io.]
116
00:11:25,720 --> 00:11:27,200
[- Indietro.]
[- Che fai?]
117
00:11:27,280 --> 00:11:31,360
[- Qualcuno mi dica chi è o lo uccido.]
[- Ora decido io qui, ok?]
118
00:11:31,440 --> 00:11:33,800
[- Stai indietro!]
[- Lasciami andare!]
119
00:11:33,880 --> 00:11:34,760
[Buonasera.]
120
00:11:36,080 --> 00:11:38,320
[Scusi, Abu Bashar,
non sapevo che fosse qui.]
121
00:11:38,400 --> 00:11:41,480
[Va tutto bene. Grazie per l'aiuto.]
122
00:11:42,800 --> 00:11:44,440
[Vai con lui.]
123
00:11:47,200 --> 00:11:49,680
[Andiamo,] sbrigati, sbrigati.
124
00:11:58,440 --> 00:12:01,480
Tranquilla, è tutto ok, è tutto ok.
125
00:12:10,080 --> 00:12:11,520
Va tutto bene.
126
00:12:14,080 --> 00:12:15,280
[Entra.]
127
00:12:23,440 --> 00:12:27,680
D'ora in poi saremo io e mio padre
a sorvegliarti. Andrà tutto bene.
128
00:12:27,760 --> 00:12:30,640
Non ti succederà niente, te lo prometto.
129
00:12:30,720 --> 00:12:32,120
Sai dov'è Elad?
130
00:12:33,920 --> 00:12:37,040
Il ragazzo che era con me.
Sai che cosa gli è successo?
131
00:12:40,760 --> 00:12:44,160
Lui non è... È... da un'altra parte.
132
00:12:44,240 --> 00:12:47,760
Non verrà qui, ok?
133
00:12:48,240 --> 00:12:52,040
Se lui è con voi,
dovete farci stare insieme.
134
00:13:00,840 --> 00:13:02,080
È vivo?
135
00:13:07,840 --> 00:13:09,160
Mi dispiace.
136
00:13:09,720 --> 00:13:11,720
Mi dispiace, io...
137
00:13:14,640 --> 00:13:15,920
No...
138
00:13:20,120 --> 00:13:21,680
No!
139
00:13:22,640 --> 00:13:24,360
Mi dispiace.
140
00:13:27,040 --> 00:13:28,400
No!
141
00:13:31,720 --> 00:13:33,600
Io... Mi dispiace.
142
00:13:57,280 --> 00:13:59,640
Qui 47, siamo pronti.
143
00:14:25,320 --> 00:14:26,720
Ricevuto. Passo, comandante.
144
00:14:43,120 --> 00:14:44,600
[Mi dispiace, Um Bashar...]
145
00:14:44,680 --> 00:14:47,880
[Che ci fai qui, brutto bastardo?!]
146
00:14:47,960 --> 00:14:50,520
[Ti uccido! Sparisci!]
147
00:14:51,360 --> 00:14:53,120
[- Hayfa, basta.]
- Tranquillo.
148
00:14:53,920 --> 00:14:57,960
[Portate i nostri saluti a Bashar e Jihad.
Ci mancano molto.]
149
00:14:58,800 --> 00:15:02,360
[Vi saluto. Ci vediamo in giro.]
150
00:15:15,120 --> 00:15:16,320
[Le forze israeliane,]
151
00:15:16,400 --> 00:15:19,560
[hanno demolito
la casa di due agenti di Hamas]
152
00:15:19,640 --> 00:15:21,080
[Jihad e Bashar Hamdan,]
153
00:15:21,160 --> 00:15:24,560
[che hanno rapito due ostaggi israeliani.]
154
00:15:24,640 --> 00:15:28,280
[La figlia di Jihad Hamdan, Hayfa Hamdan,
è qui con noi.]
155
00:15:28,360 --> 00:15:30,680
[Dio dia la forza
a tuo padre e tuo fratello.]
156
00:15:30,760 --> 00:15:34,480
[Hayfa, cosa vorresti dire loro,
visto che ora sono a Gaza]
157
00:15:34,560 --> 00:15:37,240
[e potrebbero stare guardando
queste orribili immagini?]
158
00:15:37,320 --> 00:15:40,960
[Voglio dire loro che hanno
il nostro appoggio e il nostro affetto.]
159
00:15:41,160 --> 00:15:46,040
[E di non arrendersi. Aspettiamo il loro
ritorno in Palestina, se Dio vorrà.]
160
00:15:46,120 --> 00:15:49,680
[Giuro su Dio
che ricostruiremo la nostra casa]
161
00:15:49,760 --> 00:15:53,280
[e che loro torneranno presto
da noi, se Dio vorrà.]
162
00:15:53,880 --> 00:15:58,400
[Figli di puttana! Maledetti stronzi!]
163
00:15:58,480 --> 00:16:00,040
[Dio abbia pietà di noi.]
164
00:16:00,200 --> 00:16:04,000
[Sono donne forti.
Maryam si prenderà cura di loro.]
165
00:16:04,240 --> 00:16:06,800
[E anche Hamas le aiuterà.]
166
00:16:06,880 --> 00:16:09,520
[Non capisco
come se lo sono fatti scappare!]
167
00:16:09,600 --> 00:16:11,760
[È tutta colpa dei soldati di Mohammed!]
168
00:16:11,840 --> 00:16:15,400
[È colpa loro?! Ti sei dimenticato
perché siamo a Gaza?!]
169
00:16:20,080 --> 00:16:22,160
[Scusa, non volevo urlare.]
170
00:16:22,600 --> 00:16:23,440
[Bashar!]
171
00:18:02,360 --> 00:18:05,840
[Ascolta, fratello mio, portala qui.]
172
00:18:06,320 --> 00:18:10,680
[Ci sono io, posso fornirti
tutto quello di cui hai bisogno.]
173
00:18:15,200 --> 00:18:18,840
[Ricorda quello che ti dissi
nella prigione di Nafkha,]
174
00:18:18,920 --> 00:18:22,800
[tu sei come un fratello per me.
Più di un fratello.]
175
00:18:24,800 --> 00:18:27,160
[Grazie, Abu Ibrahim.]
176
00:18:29,520 --> 00:18:32,080
[Devo chiederti una cosa.]
177
00:18:34,800 --> 00:18:36,840
[Voglio far uscire Bashar da Gaza.]
178
00:18:38,880 --> 00:18:40,520
[Per andare dove?]
179
00:18:41,120 --> 00:18:44,400
[Nel Sinai,
prima che le cose peggiorino.]
180
00:18:45,560 --> 00:18:49,440
[E come? Non ti lascerà mai qui.]
181
00:18:49,520 --> 00:18:54,760
[Credevo che lo stessi aiutando,
ma è finito ancora di più nei guai.]
182
00:18:55,160 --> 00:19:00,440
[Se potessi farlo arrivare in Egitto
e poi da lì in Europa,]
183
00:19:00,560 --> 00:19:04,160
[magari sua madre e sua sorella
potrebbero andare a trovarlo.]
184
00:19:04,720 --> 00:19:07,040
[Puoi occupartene, Abu Ibrahim?]
185
00:19:10,760 --> 00:19:14,360
[Parlo con delle persone
e vedo cosa posso fare.]
186
00:19:15,880 --> 00:19:18,800
[- Bashar!]
[- La pace sia con te, Abu Ibrahim.]
187
00:19:18,880 --> 00:19:22,960
[- Benvenuto, caro ragazzo. Come stai?]
[- Bene, e tu?]
188
00:19:24,400 --> 00:19:27,960
[Tuo padre ti vuole davvero bene.]
189
00:20:07,040 --> 00:20:10,640
Eli, controlla il telefono,
vedi se ci sono aggiornamenti.
190
00:20:11,520 --> 00:20:14,680
Idiota, non pensi che lo sapremmo subito
se ci fossero?
191
00:20:15,240 --> 00:20:16,920
Non posso chiedere?
192
00:20:17,120 --> 00:20:20,680
Sono ore che ce ne stiamo seduti
come degli idioti.
193
00:20:49,880 --> 00:20:51,000
Cazzo!
194
00:20:52,040 --> 00:20:53,800
[Mi dispiace, mi dispiace.]
195
00:20:54,280 --> 00:20:56,800
[- Perché sei andato lì?!]
[- Chiedo scusa.]
196
00:21:17,840 --> 00:21:20,240
[Buongiorno, Abu Bashar.
Va tutto bene?]
197
00:21:20,320 --> 00:21:23,000
[Sì, voglio uscire per un'ora.]
198
00:21:23,080 --> 00:21:27,160
[Mi dispiace, ma è troppo rischioso.
Gli israeliani sono entrati a Gaza.]
199
00:21:27,320 --> 00:21:29,920
[- Chi lo dice?]
[- Non lo so. Forse è una voce,]
200
00:21:30,000 --> 00:21:32,280
[ma meglio stare attenti.
Se le serve qualcosa,]
201
00:21:32,360 --> 00:21:35,800
[- manderemo qualcuno a prenderla.]
[- Sono a posto.]
202
00:21:37,640 --> 00:21:40,640
[È importante. Non posso parlartene.]
203
00:21:41,360 --> 00:21:46,160
[- Ok, ma stia attento, Abu Bashar.]
[- Certo. Tornerò tra poco.]
204
00:21:48,920 --> 00:21:50,640
[- A dopo.]
[- A dopo.]
205
00:22:12,560 --> 00:22:15,480
[- La pace sia con te.]
[- E con te. Come va?]
206
00:22:15,560 --> 00:22:18,640
[- C'è un negozio di cellulari qui?]
[- Sì. Vieni.]
207
00:23:21,080 --> 00:23:26,000
[Pronto, Mustafa? Sono Abu Bashar.
Puoi farmi un favore?]
208
00:23:30,040 --> 00:23:32,360
- Qual è l'emergenza?
- Sei un genio.
209
00:23:32,440 --> 00:23:35,760
- Lo sapevo...
- Jihad ha chiamato il vicino di Nasser.
210
00:23:35,840 --> 00:23:40,400
Gli ha chiesto di dare il numero
a sua moglie. Lo stiamo rintracciando.
211
00:23:46,440 --> 00:23:49,440
[Buongiorno. Ho parlato con Jihad.
Vuole che lo richiami.]
212
00:23:49,520 --> 00:23:51,000
[Grazie, Mustafa.]
213
00:24:09,800 --> 00:24:11,720
[- Pronto?]
[- Amore, sono io.]
214
00:24:11,800 --> 00:24:13,200
Chiamata in uscita.
215
00:24:16,640 --> 00:24:18,400
[Come stai, amore mio?]
216
00:24:18,480 --> 00:24:20,240
[Io sto bene, grazie a Dio. Tu?]
217
00:24:20,960 --> 00:24:23,080
Piazza Al-Jundi Al-Majhool, Khan Yunis.
218
00:24:23,160 --> 00:24:24,640
Michal, le immagini satellitari.
219
00:24:30,760 --> 00:24:33,760
Eli, sono a Khan Yunis.
Piazza Al-Jundi Al-Majhool.
220
00:24:33,840 --> 00:24:36,400
- Ti mando le coordinate.
- Abbiamo una posizione.
221
00:24:43,440 --> 00:24:46,920
[Che intendi dire
con far uscire Bashar da Gaza?]
222
00:24:47,000 --> 00:24:49,680
[E tu? Cosa succede a te?]
223
00:24:49,760 --> 00:24:53,600
[Per prima cosa facciamo uscire lui,
poi voi andate in Giordania,]
224
00:24:53,760 --> 00:24:56,160
[e lo raggiungete, dovunque lui sia.]
225
00:24:56,240 --> 00:24:58,400
[Come ci arriviamo in Giordania? Come?]
226
00:24:58,480 --> 00:25:00,960
[Avete i soldi del Movimento, vero?]
227
00:25:12,480 --> 00:25:15,480
[Avete i soldi del Movimento, vero?]
228
00:25:15,760 --> 00:25:19,120
[Usateli per andarvene.
Fino a quando sarete in Cisgiordania,]
229
00:25:19,200 --> 00:25:21,000
[gli ebrei vi daranno la caccia.]
230
00:25:21,800 --> 00:25:25,840
[Amore, devo attaccare.]
231
00:25:25,920 --> 00:25:28,800
[Pensaci, potresti vivere in pace]
232
00:25:28,880 --> 00:25:31,440
[e dare ad Hayfa un nuovo inizio.]
233
00:25:31,520 --> 00:25:35,040
[Amore mio, non capisci?]
234
00:25:35,160 --> 00:25:37,920
[Quale nuovo inizio? Siamo dei ricercati.]
235
00:25:38,000 --> 00:25:39,880
[Siamo sotto controllo,]
236
00:25:40,000 --> 00:25:44,200
[ogni nostra mossa, ogni parola
è sotto controllo. Anche ora.]
237
00:25:44,280 --> 00:25:48,920
[C'è un solo modo per tornare insieme
e tu sai qual è.]
238
00:25:49,000 --> 00:25:53,080
[Mi dispiace, ma è la verità, Jihad.]
239
00:25:53,160 --> 00:25:55,520
[Amore, non tornerò in prigione.]
240
00:25:55,600 --> 00:25:58,280
[Perché no?
Siamo già abituati a quella vita.]
241
00:25:58,360 --> 00:26:03,000
[Almeno così potremmo venire a trovarvi
e sarete entrambi al sicuro.]
242
00:26:03,080 --> 00:26:07,720
[Devo attaccare.
Pensa a quello che ti ho detto.]
243
00:26:07,920 --> 00:26:14,400
[Ti amo tanto, e anche Hayfa.
Diglielo, anche da parte di Bashar.]
244
00:26:22,000 --> 00:26:23,520
Nessun segnale.
245
00:26:24,600 --> 00:26:25,920
Abbiamo perso il segnale,
246
00:26:26,000 --> 00:26:28,600
ma gli ultimi dati venivano
da ovest della piazza.
247
00:26:28,680 --> 00:26:30,560
Ricevuto. Arriviamo tra un minuto.
248
00:27:13,680 --> 00:27:17,200
Questo posto è un casino.
249
00:27:18,040 --> 00:27:19,760
Dobbiamo dividerci, fratello.
250
00:27:27,120 --> 00:27:30,040
Io e Avihai attraversiamo la piazza,
voi due aggiratela.
251
00:27:30,120 --> 00:27:32,080
Abbiamo solo gli auricolari.
252
00:27:32,160 --> 00:27:34,360
Non ci guiderà nessuno, siamo soli.
253
00:28:43,520 --> 00:28:47,360
[Identificato. Giacca grigia e cappello.
Va verso nord-est.]
254
00:28:48,000 --> 00:28:49,680
[Lo seguo.]
255
00:29:02,360 --> 00:29:05,440
[Samir, la prossima mossa?
Lo accerchiamo?]
256
00:29:05,720 --> 00:29:07,760
[Samir, mi senti?]
257
00:29:09,520 --> 00:29:10,680
[Samir?]
258
00:29:52,120 --> 00:29:53,640
[Samir, stai bene?]
259
00:29:54,480 --> 00:29:55,600
[Tutto ok?]
260
00:29:56,360 --> 00:29:58,840
[- Sì, va tutto bene.]
[- Serve un dottore?]
261
00:29:59,400 --> 00:30:01,800
[No, sta solo riprendendo fiato.]
262
00:30:02,520 --> 00:30:05,880
[Ora lo porto in macchina.
Andiamo, fratello.]
263
00:30:05,960 --> 00:30:09,000
[Riporto Samir in macchina.]
264
00:30:11,560 --> 00:30:12,640
[Vai.]
265
00:30:13,960 --> 00:30:16,800
[Io continuo. Munir sta venendo da voi.]
266
00:31:07,600 --> 00:31:09,480
[Ore sette.]
267
00:31:11,680 --> 00:31:14,680
[- Viene verso di noi.]
[- Ricevuto. Andate in auto.]
268
00:31:40,760 --> 00:31:42,320
[Apri la porta laterale.]
269
00:31:44,440 --> 00:31:46,720
[- Ehi, che succede?]
[- Va tutto bene.]
270
00:31:52,320 --> 00:31:54,880
- Eli?
- Parti, parti!
271
00:32:40,600 --> 00:32:42,640
Cazzo... cazzo!
272
00:32:57,640 --> 00:32:58,640
[Spari! Scappate!]
273
00:33:08,280 --> 00:33:10,720
[Jihad, getta l'arma!]
274
00:33:11,640 --> 00:33:15,040
[Abu Fadi, sei arrivato fino a qui?]
275
00:33:17,200 --> 00:33:18,760
[Non voglio ucciderti!]
276
00:33:19,440 --> 00:33:22,600
[Ascolta, portami dalla ragazza
e mi assicurerò...]
277
00:33:23,720 --> 00:33:26,040
[che tu e Bashar restiate in vita.]
278
00:33:26,600 --> 00:33:28,120
[Te lo prometto.]
279
00:33:30,640 --> 00:33:31,560
[Fallo per Bashar!]
280
00:33:55,080 --> 00:33:55,920
[Jihad, no!]
281
00:33:57,080 --> 00:33:58,280
[Per favore, no!]
282
00:33:58,960 --> 00:33:59,840
[Jihad, no!]
283
00:33:59,920 --> 00:34:02,360
["In nome di dio, il Misericordioso..."]
284
00:34:02,440 --> 00:34:03,120
[No!]
285
00:34:15,640 --> 00:34:18,200
Doron. Doron, che succede?
286
00:34:18,280 --> 00:34:20,560
Dobbiamo andare,
siamo circondati da Hamas.
287
00:34:25,720 --> 00:34:27,280
[Sono stato esposto.]
288
00:34:28,840 --> 00:34:30,880
[- È morto qualcuno!]
[- Le forze speciali!]
289
00:34:30,960 --> 00:34:32,160
[Sono stato esposto!]
290
00:34:32,240 --> 00:34:36,120
[Venite nella piazza, subito.
Sono stato esposto!]
291
00:34:36,200 --> 00:34:37,160
Cazzo!
292
00:34:57,240 --> 00:35:00,680
Siete stati esposti,
ora vi danno la caccia.
293
00:35:00,760 --> 00:35:04,160
Riunite la famiglia e andatevene.
Verrà un elicottero tra due ore e mezza.
294
00:35:04,720 --> 00:35:09,600
Ricevuto. Arriverà un elicottero
tra due ore e mezza.
295
00:35:09,680 --> 00:35:13,120
Dobbiamo riunire la famiglia
e andarcene da qui.
296
00:35:14,680 --> 00:35:17,600
Eli, stai bene?
297
00:35:21,600 --> 00:35:23,320
Andiamocene da questo cazzo di posto.
298
00:35:31,560 --> 00:35:33,400
[- Dov'è?]
[- Non è tornato.]
299
00:35:33,960 --> 00:35:37,520
[Perché l'hai fatto uscire?
È un casino là fuori!]
300
00:35:38,760 --> 00:35:39,920
[Deve essere lui.]
301
00:35:40,000 --> 00:35:41,560
[- Chi è?]
[- Samir.]
302
00:35:46,040 --> 00:35:47,320
[Entra.]
303
00:35:50,320 --> 00:35:51,520
[Dov'è?]
304
00:35:56,080 --> 00:35:57,520
[Dov'è?]
305
00:35:59,160 --> 00:36:01,320
[Calmati, figliolo.]
306
00:36:01,400 --> 00:36:02,760
[Dov'è?]
307
00:36:05,480 --> 00:36:07,160
[Quei maledetti ebrei...]
308
00:36:09,880 --> 00:36:12,080
[Lo hanno rintracciato.]
309
00:36:14,520 --> 00:36:16,320
[Che vuoi dire?]
310
00:36:16,520 --> 00:36:20,240
[Ha combattuto come un leone
ed è morto da Shahid.]
311
00:36:20,920 --> 00:36:22,600
[È morto da Shahid.]
312
00:36:23,280 --> 00:36:24,960
[È morto da Shahid...]
313
00:36:27,640 --> 00:36:29,680
[Era come un fratello per me.]
314
00:36:45,520 --> 00:36:48,440
[Vattene! Lasciami stare!]
315
00:36:52,200 --> 00:36:53,640
[Non avvicinarti!]
316
00:36:57,840 --> 00:36:59,120
[Non avvicinarti!]
317
00:37:02,680 --> 00:37:04,240
[Spostatevi!]
318
00:37:05,280 --> 00:37:08,760
[Non avvicinatevi!
Non avvicinatevi!]
319
00:37:09,480 --> 00:37:10,880
[Indietro!]
320
00:37:24,120 --> 00:37:26,440
[I tuoi cazzo di soldati
hanno ucciso mio padre!]
321
00:37:27,920 --> 00:37:28,960
[Hai capito?!]
322
00:37:31,120 --> 00:37:32,160
[Lo hanno ucciso.]
323
00:37:34,480 --> 00:37:35,720
Ti prego...
324
00:38:02,760 --> 00:38:04,200
[Mi dispiace.]
325
00:38:15,600 --> 00:38:20,240
[- Com'è potuto succedere? Come?]
[- Era uscito, ma non sappiamo perché.]
326
00:38:20,320 --> 00:38:22,920
[Deve aver chiamato qualcuno
ed è stato rintracciato.]
327
00:38:23,560 --> 00:38:24,880
[Lo hanno rintracciato?]
328
00:38:28,360 --> 00:38:30,040
[Ascoltami bene.]
329
00:38:31,560 --> 00:38:35,680
[Porta il corpo dello Shahid
all'ospedale, ok?]
330
00:38:36,000 --> 00:38:41,280
[Preparerò un saluto dignitoso
per il padre di Bashar.]
331
00:38:42,000 --> 00:38:44,280
[Va bene, sarà fatto.]
332
00:38:44,360 --> 00:38:45,760
[- Ok?]
[- Ok.]
333
00:38:45,840 --> 00:38:48,720
[- Sbrigati, Yunis.]
[- Sì, signore.]
334
00:38:48,800 --> 00:38:51,600
[Comandante, il numero chiamato
dall'ostaggio...]
335
00:38:51,680 --> 00:38:52,920
[Che puoi dirmi?]
336
00:38:53,000 --> 00:38:57,000
[Deve essere una SIM prepagata,
ma abbiamo trovato il negozio.]
337
00:38:57,080 --> 00:39:02,320
[- Non crederà chi l'ha comprato.]
[- Chi è stato? Parla!]
338
00:39:20,200 --> 00:39:22,120
[Indietro, fatemi passare.]
339
00:39:33,440 --> 00:39:35,120
[Fai uscire i tuoi uomini!]
340
00:39:35,680 --> 00:39:39,360
[- Da quanto tempo è il suo segretario?]
[- Ti stai sbagliando.]
341
00:39:39,440 --> 00:39:43,040
[- Mi risponda!]
[- Dal 2012.]
342
00:39:46,760 --> 00:39:48,560
[Abu Mohammed, posso spiegarti.]
343
00:39:48,640 --> 00:39:52,240
[Ti prego,
dammi la possibilità di spiegare.]
344
00:39:58,200 --> 00:40:01,000
[Sceicco. Mi aiuti, Sceicco.]
345
00:40:11,320 --> 00:40:12,800
[Portatelo fuori.]
346
00:40:31,280 --> 00:40:34,000
[Mi dispiace, ma dovete lasciare la casa.]
347
00:40:34,080 --> 00:40:35,560
[E mio marito?]
348
00:40:35,640 --> 00:40:40,040
[Chiamalo e digli che deve tornare
perché uno dei vostri figli sta male.]
349
00:40:40,120 --> 00:40:43,280
[Non risponde al telefono.
Ho già provato due volte.]
350
00:40:43,360 --> 00:40:47,080
[Non è da lui non rispondere al telefono.]
351
00:40:54,640 --> 00:40:57,240
[Prova di nuovo, dobbiamo andare.]
352
00:41:09,520 --> 00:41:12,200
[Abu Iyad, dove sono gli ebrei?]
353
00:41:14,120 --> 00:41:17,280
[Abu Mohammed, ti prego, io...]
354
00:41:17,360 --> 00:41:20,520
[Dimmi dove sono
e non farò del male ai tuoi figli.]
355
00:41:20,600 --> 00:41:22,640
[Dimmi dove sono, bastardo!]
356
00:41:23,640 --> 00:41:24,920
[Traditore!]
357
00:41:25,880 --> 00:41:27,240
[Dove sono?!]
358
00:41:29,440 --> 00:41:33,720
[A casa mia.
Ti prego, mia moglie non ne sa niente.]
359
00:41:36,800 --> 00:41:37,640
[Yunis.]
360
00:41:40,600 --> 00:41:42,480
[Mandate un'unità nella casa.]
361
00:41:42,560 --> 00:41:44,440
[Ora dimmi la verità.]
362
00:41:44,520 --> 00:41:47,000
[- Abu Mohammed...]
[- Risparmierò i bambini.]
363
00:41:47,080 --> 00:41:48,120
[Abu Mohammed...]
364
00:41:50,000 --> 00:41:54,880
[Sei stato tu a dire loro dov'era nascosta
la mia famiglia nel 2014?]
365
00:41:59,800 --> 00:42:01,280
[Sei stato tu?]
366
00:42:04,840 --> 00:42:08,040
[Abu Jalal, dammi i suoi occhiali.]
367
00:42:35,560 --> 00:42:37,880
[Ora vedrai quello che ho visto io.]
368
00:42:40,080 --> 00:42:41,160
[Abu Mohammed...]
369
00:43:48,880 --> 00:43:51,760
Sottotitoli: Noemi Petrini