1
00:00:17,760 --> 00:00:19,320
[ARABSKI]
[Pokój z tobą.]
2
00:00:19,400 --> 00:00:20,400
[Witam.]
3
00:00:23,480 --> 00:00:25,280
[- To Bashar.]
[- Dzień dobry.]
4
00:00:26,920 --> 00:00:28,360
[Usiądźcie.]
5
00:00:31,480 --> 00:00:33,480
[Podobno miał miejsce wypadek.]
6
00:00:36,040 --> 00:00:41,560
[Wczoraj w nocy zastrzelono
waszego zakładnika, kiedy próbował uciec.]
7
00:00:43,680 --> 00:00:44,880
[Jak to?]
8
00:00:44,960 --> 00:00:48,280
[Nie znamy szczegółów,
ale dostaliśmy jego ciało.]
9
00:00:49,800 --> 00:00:52,280
[- A dziewczyna?]
[- Jest cała.]
10
00:00:52,360 --> 00:00:55,480
[To wielka tragedia, czcigodny szejku.]
11
00:00:55,600 --> 00:00:58,320
[Dzięki porwaniu
mieliśmy uwolnić więźniów.]
12
00:01:02,840 --> 00:01:05,240
[- Przyszedł Hani Al Jabari.]
[- Niech wejdzie.]
13
00:01:17,000 --> 00:01:19,200
[- Pokój z wami.]
[- Z tobą również.]
14
00:01:19,280 --> 00:01:20,240
[Usiądź.]
15
00:01:25,960 --> 00:01:27,920
[Mamy problem.]
16
00:01:28,000 --> 00:01:30,960
[Abu Bashar i jego syn
przynieśli nam dar,]
17
00:01:31,040 --> 00:01:35,440
[- a ty o niego nie zadbałeś.]
[- Mówiłem już, czcigodny szejku,]
18
00:01:35,520 --> 00:01:40,520
[żołnierz, który go postrzelił,
zostanie ukarany. Zwiększymy ochronę...]
19
00:01:40,600 --> 00:01:44,760
[Dziś rano spotkałem się z komisją
i postanowiliśmy,]
20
00:01:44,840 --> 00:01:49,480
[że zakładniczka wróci w ręce
Bashara i Abu Bashara.]
21
00:01:49,560 --> 00:01:52,800
[Jihad jest ważną postacią ruchu oporu.
Ma doświadczenie.]
22
00:01:53,600 --> 00:01:56,960
[To odpowiednia osoba,
która zadba o nasze dobro narodowe.]
23
00:01:57,040 --> 00:01:59,800
[Czcigodny szejku.]
24
00:02:00,520 --> 00:02:04,120
[Dziękuję za wiarę we mnie,
ale to operacja Abu Mohammeda.]
25
00:02:04,200 --> 00:02:07,040
[Bez niego nie byłoby ani nas,
ani zakładniczki.]
26
00:02:07,120 --> 00:02:10,480
[Nie wątpimy w zdolności
Abu Mohammeda i jego ludzi,]
27
00:02:10,560 --> 00:02:13,720
[- ale tak zadecydowała komisja.]
[- Czcigodny szejku.]
28
00:02:13,800 --> 00:02:17,720
[Przyjmuję decyzję komisji.
Poinformuję ludzi.]
29
00:02:17,800 --> 00:02:20,440
[Niech przygotują zakładniczkę.]
30
00:02:21,960 --> 00:02:23,200
[Usiądź.]
31
00:02:27,920 --> 00:02:29,800
[Proszę, Abu Bashar.]
32
00:02:31,120 --> 00:02:33,400
[Idź przodem.]
33
00:02:40,120 --> 00:02:43,360
[Nie martw się, będziemy ją chronić.]
34
00:02:43,920 --> 00:02:45,520
[Jak długo?]
35
00:02:45,600 --> 00:02:48,720
[Tak długo, jak będzie trzeba.]
36
00:02:48,800 --> 00:02:54,040
[Po prostu...
zastanawiamy się nad wyjazdem z Gazy]
37
00:02:54,120 --> 00:02:56,120
[do Egiptu lub Jordanii.]
38
00:02:56,360 --> 00:02:57,480
[Bashar!]
39
00:03:03,840 --> 00:03:08,400
[Jeszcze jedno, czcigodny szejku.
Mam przyjaciela w Gazie.]
40
00:03:08,480 --> 00:03:11,480
[Był ze mną w więzieniu.
Samir Abu Samahadana.]
41
00:03:11,560 --> 00:03:12,920
[Nie pracuję z nim.]
42
00:03:14,920 --> 00:03:19,960
[Ludzie Abu Mohammeda są mu wierni.]
43
00:03:20,440 --> 00:03:23,640
[Bojownicy są wierni
przede wszystkim ruchowi oporu.]
44
00:03:23,720 --> 00:03:27,960
[Ufam Samirowi.
Byliśmy razem w więzieniu.]
45
00:03:28,080 --> 00:03:33,640
[Ma swoich ludzi.
Przy nim czuję się bezpieczniej.]
46
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
[Skoro tak, to Allah się zgadza.]
47
00:03:38,560 --> 00:03:41,320
[Niech cię Allah błogosławi.]
48
00:03:48,520 --> 00:03:50,280
[Czemu się zgodziłeś?]
49
00:03:51,800 --> 00:03:56,400
[Ostatnie, czego nam trzeba,
to latami pilnować zakładniczki.]
50
00:03:56,480 --> 00:04:00,440
[Mieliśmy porozmawiać z Samirem
o tunelu do ucieczki.]
51
00:04:00,520 --> 00:04:04,200
[- Wszystkiego dobrego.]
[- Niech Allah ma was w opiece.]
52
00:04:05,640 --> 00:04:07,560
[Jesteśmy wśród ruchu oporu.]
53
00:04:07,640 --> 00:04:09,920
[Abu Mohammed ma w nosie więźniów.]
54
00:04:10,000 --> 00:04:12,120
[Myśli o swoim programie politycznym.]
55
00:04:12,200 --> 00:04:16,880
[Jeśli mogę pomóc braciom,
którzy utkwili w Izraelu, to tak zrobię.]
56
00:04:21,120 --> 00:04:26,240
[Jesteś dla mnie całym światem, synu.]
57
00:04:27,160 --> 00:04:30,120
[Zróbmy to, czego chcą, i wyjedźmy stąd.]
58
00:04:30,320 --> 00:04:33,040
[Kto wie, co oni planują?]
59
00:04:33,880 --> 00:04:35,080
[Chodź.]
60
00:04:40,360 --> 00:04:43,400
[Od lat próbujesz mnie blokować.]
61
00:04:44,280 --> 00:04:45,760
[Musisz wiedzieć jedno.]
62
00:04:45,840 --> 00:04:48,840
[Dotrę do biura krajowego,
z zakładniczką czy bez niej.]
63
00:04:48,920 --> 00:04:51,000
[Mówiłem już,
że to nie była moja decyzja!]
64
00:04:51,080 --> 00:04:54,520
[Czyżby? To powiedz komisji,
że narażają całą operację!]
65
00:04:54,600 --> 00:04:58,880
[Powiedz, że siły Syjonistów
szukają w Gazie zakładniczki!]
66
00:05:00,080 --> 00:05:02,440
[Mają wewnątrz ruchu oporu kolaborantów,]
67
00:05:02,520 --> 00:05:06,520
[którzy dostarczają im informacje.
Działają, nie śpią.]
68
00:05:06,600 --> 00:05:08,120
[Niedługo dopną swego!]
69
00:05:08,200 --> 00:05:13,160
[Zawsze obwiniasz kolaborantów i Żydów.]
70
00:05:13,720 --> 00:05:16,680
[Dość tego.
Tym razem nie masz kogo winić. Wyjdź!]
71
00:05:16,760 --> 00:05:18,960
[- Dobrze.]
[- Żegnam!]
72
00:05:26,840 --> 00:05:29,800
NETFLIX - SERIAL ORYGINALNY
73
00:06:21,640 --> 00:06:25,000
[Oddali zakładniczkę
Jihadowi Hamdanowi i jego synowi.]
74
00:06:25,080 --> 00:06:28,160
[- Jest z Jihadem i Basharem?]
[- Gdzie? W mieście?]
75
00:06:28,240 --> 00:06:30,440
[Nikt nie wie,
nawet szejk i Abu Mohammed.]
76
00:06:30,520 --> 00:06:33,440
[Odcięli też wybrzeże
i zablokowali drogi.]
77
00:06:33,520 --> 00:06:38,080
[Wezwali wsparcie.
Wiedzą, że tu jesteście!]
78
00:06:38,160 --> 00:06:39,880
[Poinformujcie dowódców.]
79
00:06:39,960 --> 00:06:43,360
[Sytuacja się zmieniła.
Musimy wyjechać! Proszę!]
80
00:06:43,960 --> 00:06:47,040
[- Nie mamy planu B!]
[- Poinformujemy ich.]
81
00:06:47,440 --> 00:06:50,120
[Damy im znać.]
82
00:06:51,040 --> 00:06:52,240
[Jasne?]
83
00:06:56,040 --> 00:06:57,600
[Uspokój się.]
84
00:06:58,120 --> 00:06:59,560
[Będzie dobrze.]
85
00:07:01,000 --> 00:07:01,800
Cholera jasna.
86
00:07:16,120 --> 00:07:18,160
- Zaczekaj.
- Czego chcesz?
87
00:07:19,160 --> 00:07:22,800
Nie mamy wieści o zakładniczce.
Zablokują całe miasto!
88
00:07:22,880 --> 00:07:26,320
Wystarczy. Straciłem już dość ludzi.
89
00:07:28,920 --> 00:07:32,640
Jest z Basharem i Jihadem, nie rozumiesz?
90
00:07:33,360 --> 00:07:35,200
Mamy szansę ją ocalić.
91
00:07:44,880 --> 00:07:48,760
Zgadzam się. Zaszliśmy tak daleko.
Zostańmy, aż coś ugramy.
92
00:07:53,960 --> 00:07:55,800
Wybacz, on ma rację.
93
00:08:01,080 --> 00:08:02,280
Dobrze.
94
00:08:29,360 --> 00:08:30,800
[Przynieś jej wody.]
95
00:09:15,600 --> 00:09:16,880
Ja...
96
00:09:18,240 --> 00:09:23,160
Będę mówił po hebrajsku,
żebyś mogła zrozumieć.
97
00:09:23,880 --> 00:09:25,360
Gdzie Elad?
98
00:09:26,560 --> 00:09:28,280
Chłopak, który był ze mną.
99
00:09:28,360 --> 00:09:29,840
Nic mu nie jest?
100
00:09:31,200 --> 00:09:35,560
- Zabiorą cię stąd.
- Do Elada? Gdzie on jest?
101
00:09:38,280 --> 00:09:42,880
Proszę... on nie chciał.
Po prostu chciał wrócić do domu.
102
00:09:44,440 --> 00:09:46,000
Wiesz...
103
00:09:48,200 --> 00:09:50,120
Miałem córkę w twoim wieku.
104
00:09:51,960 --> 00:09:53,440
Miała 18 lat.
105
00:09:55,880 --> 00:09:59,320
Miałem też dwie młodsze córki.
106
00:10:02,440 --> 00:10:04,040
Wszystkie nie żyją.
107
00:10:05,880 --> 00:10:07,040
To koniec.
108
00:10:08,720 --> 00:10:10,960
Ja...
109
00:10:11,040 --> 00:10:13,080
Tak już jest.
110
00:10:16,920 --> 00:10:19,160
Musimy być silni.
111
00:10:20,600 --> 00:10:21,600
Dobrze?
112
00:10:23,640 --> 00:10:26,040
- Dobrze.
- Jesteśmy silni.
113
00:10:31,200 --> 00:10:32,680
[Abu Jalal.]
114
00:10:35,440 --> 00:10:39,480
[Wstań.]
115
00:10:40,040 --> 00:10:42,240
[Bądź delikatny.]
116
00:11:22,920 --> 00:11:23,800
[Zajmę się nią.]
117
00:11:25,720 --> 00:11:27,200
[- Odsuń się.]
[- Co robisz?]
118
00:11:27,280 --> 00:11:31,360
[- Czyj to dzieciak, bo zabiję?]
[- Teraz ja tu dowodzę, jasne?]
119
00:11:31,440 --> 00:11:33,800
[- Odsuń się!]
[- Puść mnie!]
120
00:11:33,880 --> 00:11:34,760
[Pokój z tobą.]
121
00:11:36,080 --> 00:11:38,320
[Wybacz, nie wiedziałem, że tu jesteś.]
122
00:11:38,400 --> 00:11:41,480
[Nie szkodzi. Dzięki za pomoc.]
123
00:11:42,800 --> 00:11:44,440
[Idź z nim.]
124
00:11:47,200 --> 00:11:49,680
[Dalej.] Idziemy.
125
00:11:58,440 --> 00:12:01,480
Już dobrze.
126
00:12:10,080 --> 00:12:11,520
Nic ci nie będzie.
127
00:12:14,080 --> 00:12:15,280
[Chodź.]
128
00:12:23,440 --> 00:12:27,680
Od teraz będę cię chronił z tatą.
Wszystko będzie dobrze.
129
00:12:27,760 --> 00:12:30,640
Nic ci się nie stanie, obiecuję.
130
00:12:30,720 --> 00:12:32,120
Wiesz, gdzie jest Elad?
131
00:12:33,920 --> 00:12:37,040
Chłopak, który był ze mną.
Wiesz, co z nim?
132
00:12:40,760 --> 00:12:44,160
On nie... Jest... gdzieś indziej.
133
00:12:44,240 --> 00:12:47,760
Tutaj go nie ma.
134
00:12:48,240 --> 00:12:52,040
Jeśli go złapaliście,
pozwólcie nam być razem.
135
00:13:00,840 --> 00:13:02,080
Żyje?
136
00:13:07,840 --> 00:13:09,160
Przykro mi.
137
00:13:09,720 --> 00:13:11,720
Przykro mi, ja...
138
00:13:14,640 --> 00:13:15,920
Nie...
139
00:13:20,120 --> 00:13:21,680
Nie!
140
00:13:22,640 --> 00:13:24,360
Przykro mi.
141
00:13:27,040 --> 00:13:28,400
Nie!
142
00:13:31,720 --> 00:13:33,600
Ja... Przykro mi.
143
00:13:57,280 --> 00:13:59,640
Tutaj 47, jesteśmy gotowi.
144
00:14:25,320 --> 00:14:26,720
Zrozumiałem.
145
00:14:43,120 --> 00:14:44,600
[Wyrazy współczucia.]
146
00:14:44,680 --> 00:14:47,880
[Co tu robisz, bezduszny gnojku?]
147
00:14:47,960 --> 00:14:50,520
[Zabiję cię! Idź sobie!]
148
00:14:51,360 --> 00:14:53,120
[- Przestań, Hayfa.]
- Już dobrze.
149
00:14:53,920 --> 00:14:57,960
[Pozdrówcie Bashara i Jihada.
Brakuje nam ich.]
150
00:14:58,800 --> 00:15:02,360
[Do zobaczenia.]
151
00:15:15,120 --> 00:15:16,320
[Drodzy widzowie,]
152
00:15:16,400 --> 00:15:19,560
[siły okupacji zniszczyły dom
dwóch agentów Hamasu,]
153
00:15:19,640 --> 00:15:21,080
[Jihada i Bashara Hamdanów,]
154
00:15:21,160 --> 00:15:24,560
[którzy porwali
dwóch izraelskich zakładników.]
155
00:15:24,640 --> 00:15:28,280
[Córka Jihada, Hayfa, jest tutaj z nami.]
156
00:15:28,360 --> 00:15:30,680
[Niech Allah da siłę
twojemu ojcu i bratu.]
157
00:15:30,760 --> 00:15:34,480
[Co chciałabyś powiedzieć ojcu i bratu,
którzy są w Gazie]
158
00:15:34,560 --> 00:15:37,240
[i być może nas oglądają?]
159
00:15:37,320 --> 00:15:40,960
[Chcę, żeby wiedzieli,
że jesteśmy z nimi i kochamy ich.]
160
00:15:41,160 --> 00:15:46,040
[Nie mogą się poddać.
Czekamy na ich powrót do Palestyny.]
161
00:15:46,120 --> 00:15:49,680
[Na pewno z pomocą Allaha odbudujemy dom,]
162
00:15:49,760 --> 00:15:53,280
[a tata i brat do nas wrócą.]
163
00:15:53,880 --> 00:15:58,400
[Sukinsyny! Cholerne świnie!]
164
00:15:58,480 --> 00:16:00,040
[Niech Allah ma nas w opiece.]
165
00:16:00,200 --> 00:16:04,000
[To silne kobiety.
Maryam się nimi zajmie.]
166
00:16:04,240 --> 00:16:06,800
[Hamas również. Zadbają o nie.]
167
00:16:06,880 --> 00:16:09,520
[Jak mogli pozwolić na to, żeby uciekł?]
168
00:16:09,600 --> 00:16:11,760
[Jesteśmy tu przez żołnierzy Mohammeda!]
169
00:16:11,840 --> 00:16:15,400
[Przez nich?
Zapomniałeś, czemu jesteśmy w Gazie?]
170
00:16:20,080 --> 00:16:22,160
[Wybacz, nie to miałem na myśli.]
171
00:16:22,600 --> 00:16:23,440
[Bashar!]
172
00:18:02,360 --> 00:18:05,840
[Przyprowadź ją tutaj, bracie.]
173
00:18:06,320 --> 00:18:10,680
[Dam wam wszystko,
czego będzie wam trzeba.]
174
00:18:15,200 --> 00:18:18,840
[Mówiłem ci już w więzieniu,]
175
00:18:18,920 --> 00:18:22,800
[że jesteś dla mnie jak brat.
A nawet więcej niż brat.]
176
00:18:24,800 --> 00:18:27,160
[Dziękuję.]
177
00:18:29,520 --> 00:18:32,080
[Mam do ciebie prośbę.]
178
00:18:34,800 --> 00:18:36,840
[Chcę wyciągnąć Bashara z Gazy.]
179
00:18:38,880 --> 00:18:40,520
[Dokąd?]
180
00:18:41,120 --> 00:18:44,400
[Na Synaj, zanim będzie gorzej.]
181
00:18:45,560 --> 00:18:49,440
[Tylko jak? Nie zostawi cię.]
182
00:18:49,520 --> 00:18:54,760
[Chciałem mu pomóc,
ale wpakowałem go w większe kłopoty.]
183
00:18:55,160 --> 00:19:00,440
[Gdyby udało się zabrać go do Egiptu,
a stamtąd do Europy,]
184
00:19:00,560 --> 00:19:04,160
[może mógłby się tam zobaczyć
z matką i z siostrą.]
185
00:19:04,720 --> 00:19:07,040
[Zajmiesz się tym?]
186
00:19:10,760 --> 00:19:14,360
[Pogadam z ludźmi,
zobaczę, co da się zrobić.]
187
00:19:15,880 --> 00:19:18,800
[- Cześć, Bashar.]
[- Pokój z tobą.]
188
00:19:18,880 --> 00:19:22,960
[- Jak się masz, chłopcze?]
[- Dobrze, a ty?]
189
00:19:24,400 --> 00:19:27,960
[Ojciec strasznie cię kocha.]
190
00:20:07,040 --> 00:20:10,640
Eli, sprawdź telefon,
może są jakieś wieści.
191
00:20:11,520 --> 00:20:14,680
Już byś wiedział, gdyby się coś pojawiło.
192
00:20:15,240 --> 00:20:16,920
Nie można zapytać?
193
00:20:17,120 --> 00:20:20,680
Siedzimy tu od kilku godzin
jak dupy wołowe.
194
00:20:49,880 --> 00:20:51,000
Cholera!
195
00:20:52,040 --> 00:20:53,800
[Przepraszam.]
196
00:20:54,280 --> 00:20:56,800
[- Po co tam poszedłeś?]
[- Nic się nie stało.]
197
00:21:17,840 --> 00:21:20,240
[Dzień dobry, Abu Bashar. Wszystko gra?]
198
00:21:20,320 --> 00:21:23,000
[Tak, wychodzę na godzinę.]
199
00:21:23,080 --> 00:21:27,160
[Wybacz, ale to zbyt niebezpieczne.
W Gazie są oddziały Izraelczyków.]
200
00:21:27,320 --> 00:21:29,920
[- Kto tak powiedział?]
[- Nie wiem. Może to plotka.]
201
00:21:30,000 --> 00:21:32,280
[Musimy być ostrożni.
Jeśli czegoś trzeba,]
202
00:21:32,360 --> 00:21:35,800
[- ktoś się tym zajmie.]
[- Poradzę sobie.]
203
00:21:37,640 --> 00:21:40,640
[To ważna sprawa.
Nie mogę nic powiedzieć.]
204
00:21:41,360 --> 00:21:46,160
[- Dobrze, ale bądź ostrożny.]
[- Jasne. Niedługo wrócę.]
205
00:21:48,920 --> 00:21:50,640
[Do zobaczenia.]
206
00:22:12,560 --> 00:22:15,480
[- Pokój z tobą.]
[- I z tobą. O co chodzi?]
207
00:22:15,560 --> 00:22:18,640
[- Jest tu sklep z telefonami?]
[- Pewnie, chodź.]
208
00:23:21,080 --> 00:23:26,000
[Halo, Mustafa? Tu Abu Bashar.
Mogę cię prosić o przysługę?]
209
00:23:30,040 --> 00:23:32,360
- Co się stało?
- Jesteś geniuszem.
210
00:23:32,440 --> 00:23:35,760
- Nie żartuj.
- Jihad zadzwonił do sąsiada Nassera.
211
00:23:35,840 --> 00:23:40,400
Poprosił, żeby ten przekazał numer
jego żonie. Namierzamy go.
212
00:23:46,440 --> 00:23:49,440
[Dzień dobry.
Jihad dzwonił. Prosi o telefon.]
213
00:23:49,520 --> 00:23:51,000
[Dziękuję.]
214
00:24:09,800 --> 00:24:11,720
[- Halo?]
[- Tak, skarbie?]
215
00:24:11,800 --> 00:24:13,200
Połączenie wychodzące.
216
00:24:16,640 --> 00:24:18,400
[Jak się trzymasz, kochanie?]
217
00:24:18,480 --> 00:24:20,240
[Dobrze, a ty?]
218
00:24:20,960 --> 00:24:23,080
Plac Nieznanego Żołnierza w Chan Junus.
219
00:24:23,160 --> 00:24:24,640
Michal, pokaż zdjęcia.
220
00:24:30,760 --> 00:24:33,760
Eli, są na Placu Nieznanego Żołnierza
w Chan Junus.
221
00:24:33,840 --> 00:24:36,400
- Wysyłam współrzędne.
- Mamy to. Ruszamy.
222
00:24:43,440 --> 00:24:46,920
[Jak to chcesz wyciągnąć Bashara z Gazy?]
223
00:24:47,000 --> 00:24:49,680
[A co będzie z tobą?]
224
00:24:49,760 --> 00:24:53,600
[Wyciągniemy go stąd,
potem wy pojedziecie do Jordanii,]
225
00:24:53,760 --> 00:24:56,160
[a stamtąd do niego, gdziekolwiek będzie.]
226
00:24:56,240 --> 00:24:58,400
[Ale jak mamy się stąd wydostać?]
227
00:24:58,480 --> 00:25:00,960
[Macie pieniądze od ruchu oporu, tak?]
228
00:25:12,480 --> 00:25:15,480
[Macie od nich pieniądze?]
229
00:25:15,760 --> 00:25:19,120
[Skorzystajcie z nich, żeby uciec.
Na Zachodnim Brzegu]
230
00:25:19,200 --> 00:25:21,000
[Żydzi będą was prześladować.]
231
00:25:21,800 --> 00:25:25,840
[Muszę kończyć, skarbie.]
232
00:25:25,920 --> 00:25:28,800
[Przemyśl to.
W ten sposób zaznacie spokoju.]
233
00:25:28,880 --> 00:25:31,440
[Hayfa będzie mogła zacząć od zera.]
234
00:25:31,520 --> 00:25:35,040
[Nic nie rozumiesz.]
235
00:25:35,160 --> 00:25:37,920
[Jak to „od zera”,
skoro nasza rodzina jest ścigana?]
236
00:25:38,000 --> 00:25:39,880
[Mają nas na oku.]
237
00:25:40,000 --> 00:25:44,200
[Śledzą nasz każdy ruch,
każde słowo, nawet w tej chwili.]
238
00:25:44,280 --> 00:25:48,920
[Jest tylko jeden sposób,
byśmy znów byli razem. Wiesz jaki.]
239
00:25:49,000 --> 00:25:53,080
[Przykro mi, Jihad, ale takie są fakty.]
240
00:25:53,160 --> 00:25:55,520
[Nie wrócę do więzienia.]
241
00:25:55,600 --> 00:25:58,280
[Czemu? Przywykliśmy do takiego życia.]
242
00:25:58,360 --> 00:26:03,000
[Przynajmniej byśmy was widywały.
Wiedziałybyśmy, że jesteście cali.]
243
00:26:03,080 --> 00:26:07,720
[Muszę kończyć. Przemyśl to sobie.]
244
00:26:07,920 --> 00:26:14,400
[Bardzo cię kocham.
Przekaż Hayfie, że obaj ją kochamy.]
245
00:26:22,000 --> 00:26:23,520
Straciliśmy sygnał.
246
00:26:24,600 --> 00:26:25,920
Straciliśmy sygnał.
247
00:26:26,000 --> 00:26:28,600
Ostatni sygnał mieliśmy
z zachodniej części placu.
248
00:26:28,680 --> 00:26:30,560
Zrozumiałem. Będziemy za minutę.
249
00:27:13,680 --> 00:27:17,200
Co za burdel. Jak go tu znajdziemy?
250
00:27:18,040 --> 00:27:19,760
Musimy się rozdzielić.
251
00:27:27,120 --> 00:27:30,040
Awichaj i ja pójdziemy przez plac,
a wy dookoła.
252
00:27:30,120 --> 00:27:32,080
Możemy komunikować się tylko ze sobą.
253
00:27:32,160 --> 00:27:34,360
Nikt nas nie kryje. Jesteśmy sami.
254
00:28:43,520 --> 00:28:47,360
[Mamy cel. Szara kurtka i czapka.
Idzie na północny wschód.]
255
00:28:48,000 --> 00:28:49,680
[Widzę go.]
256
00:29:02,360 --> 00:29:05,440
[Samir, co dalej? Otaczamy go?]
257
00:29:05,720 --> 00:29:07,760
[Samir, słyszysz mnie?]
258
00:29:09,520 --> 00:29:10,680
[Samir?]
259
00:29:52,120 --> 00:29:53,640
[Samir, wszystko dobrze?]
260
00:29:54,480 --> 00:29:55,600
[Nic mu nie jest?]
261
00:29:56,360 --> 00:29:58,840
[- Wszystko dobrze.]
[- Wezwać lekarza?]
262
00:29:59,400 --> 00:30:01,800
[Nie, po prostu musi złapać oddech.]
263
00:30:02,520 --> 00:30:05,880
[Zabiorę go do auta. Chodź, stary.]
264
00:30:05,960 --> 00:30:09,000
[Zabieram Samira do auta.]
265
00:30:11,560 --> 00:30:12,640
[Idź.]
266
00:30:13,960 --> 00:30:16,800
[Idźcie. Munir do was dołączy.]
267
00:31:07,600 --> 00:31:09,480
[Na siódmej.]
268
00:31:11,680 --> 00:31:14,680
[- Idzie w naszym kierunku.]
[- Zrozumiałem. Awichaj, do auta.]
269
00:31:40,760 --> 00:31:42,320
[Otwórz tylne drzwi.]
270
00:31:44,440 --> 00:31:46,720
[- Co się dzieje?]
[- Wszystko gra.]
271
00:31:52,320 --> 00:31:54,880
- Eli?
- Jedź!
272
00:32:40,600 --> 00:32:42,640
Cholera!
273
00:32:57,640 --> 00:32:58,640
[Strzały! W nogi!]
274
00:33:08,280 --> 00:33:10,720
[Rzuć broń, Jihad!]
275
00:33:11,640 --> 00:33:15,040
[Daleko zabrnąłeś, Abu Fadi.]
276
00:33:17,200 --> 00:33:18,760
[Nie chcę cię zabić!]
277
00:33:19,440 --> 00:33:22,600
[Zabierz mnie do dziewczyny,]
278
00:33:23,720 --> 00:33:26,040
[a dopilnuję,
żebyście wyszli z tego żywi.]
279
00:33:26,600 --> 00:33:28,120
[Obiecuję.]
280
00:33:30,640 --> 00:33:31,560
[Zrób to dla Bashara!]
281
00:33:55,080 --> 00:33:55,920
[Jihad, nie!]
282
00:33:57,080 --> 00:33:58,280
[Proszę, nie!]
283
00:33:58,960 --> 00:33:59,840
[Jihad, nie!]
284
00:33:59,920 --> 00:34:02,360
[„W imię Allaha,
miłosiernego, litościwego...”]
285
00:34:02,440 --> 00:34:03,120
[Nie!]
286
00:34:15,640 --> 00:34:18,200
Doron, co się dzieje?
287
00:34:18,280 --> 00:34:20,560
Wynośmy się. Wszędzie jest Hamas.
288
00:34:25,720 --> 00:34:27,280
[Zdemaskowano mnie.]
289
00:34:28,840 --> 00:34:30,880
[- Tu jest trup!]
[- Siły specjalne!]
290
00:34:30,960 --> 00:34:32,160
[Zdemaskowano mnie!]
291
00:34:32,240 --> 00:34:36,120
[Na plac, już! Zdemaskowano mnie!]
292
00:34:36,200 --> 00:34:37,160
Cholera!
293
00:34:57,240 --> 00:35:00,680
Zdemaskowali was. Będą chcieli was dopaść.
294
00:35:00,760 --> 00:35:02,320
Wynoście się stamtąd.
295
00:35:02,400 --> 00:35:04,160
Za 2,5 godziny będzie helikopter.
296
00:35:04,720 --> 00:35:09,600
Zrozumiałem. Za dwie i pół godziny
przyleci helikopter.
297
00:35:09,680 --> 00:35:13,120
Musimy zgarnąć rodzinkę i wynosić się.
298
00:35:14,680 --> 00:35:17,600
Wszystko w porządku, Eli?
299
00:35:21,600 --> 00:35:23,320
Wynośmy się z tej dziury.
300
00:35:31,560 --> 00:35:33,400
[- Gdzie on jest?]
[- Nie wrócił.]
301
00:35:33,960 --> 00:35:37,520
[Czemu go puściłeś?
Przecież tam jest piekło?]
302
00:35:38,760 --> 00:35:39,920
[To pewnie on.]
303
00:35:40,000 --> 00:35:41,560
[- Kto tam?]
[- Samir.]
304
00:35:46,040 --> 00:35:47,320
[Wchodźcie.]
305
00:35:50,320 --> 00:35:51,520
[Gdzie on jest?]
306
00:35:56,080 --> 00:35:57,520
[Gdzie on jest?]
307
00:35:59,160 --> 00:36:01,320
[Spokojnie, synu.]
308
00:36:01,400 --> 00:36:02,760
[Gdzie on jest?]
309
00:36:05,480 --> 00:36:07,160
[Ci przeklęci Żydzi...]
310
00:36:09,880 --> 00:36:12,080
[Namierzyli go.]
311
00:36:14,520 --> 00:36:16,320
[O czym ty mówisz?]
312
00:36:16,520 --> 00:36:20,240
[Walczył jak lew. Zginął jako szahid.]
313
00:36:20,920 --> 00:36:22,600
[Zginął jako szahid.]
314
00:36:23,280 --> 00:36:24,960
[Zginął jako szahid.]
315
00:36:27,640 --> 00:36:29,680
[Był dla mnie jak brat.]
316
00:36:45,520 --> 00:36:48,440
[Zostaw mnie! Puszczaj!]
317
00:36:52,200 --> 00:36:53,640
[Nie zbliżajcie się!]
318
00:36:57,840 --> 00:36:59,120
[Ani kroku!]
319
00:37:02,680 --> 00:37:04,240
[Idźcie precz!]
320
00:37:05,280 --> 00:37:08,760
[Nie podchodźcie!]
321
00:37:09,480 --> 00:37:10,880
[Odsuńcie się!]
322
00:37:24,120 --> 00:37:26,440
[Twoi żołnierze zabili mojego ojca!]
323
00:37:27,920 --> 00:37:28,960
[Rozumiesz to?]
324
00:37:31,120 --> 00:37:32,160
[Zabili go.]
325
00:37:34,480 --> 00:37:35,720
Proszę, nie...
326
00:38:02,760 --> 00:38:04,200
[Przepraszam.]
327
00:38:15,600 --> 00:38:20,240
[- Jak to się stało?]
[- Wyszedł z domu. Nie wiemy po co.]
328
00:38:20,320 --> 00:38:22,920
[Pewnie zadzwonił,
a Syjoniści go namierzyli.]
329
00:38:23,560 --> 00:38:24,880
[Namierzyli go?]
330
00:38:28,360 --> 00:38:30,040
[Posłuchaj.]
331
00:38:31,560 --> 00:38:35,680
[Przynieś jego ciało do szpitala.]
332
00:38:36,000 --> 00:38:41,280
[Przygotuję godny pogrzeb
dla ojca Bashara.]
333
00:38:42,000 --> 00:38:44,280
[Jasne, tak zrobię.]
334
00:38:44,360 --> 00:38:45,760
[- Na pewno?]
[- Tak.]
335
00:38:45,840 --> 00:38:48,720
[- Tylko szybko.]
[- Tak jest.]
336
00:38:48,800 --> 00:38:51,600
[Mam wieści co do numeru,
z którym rozmawiał zakładnik.]
337
00:38:51,680 --> 00:38:52,920
[Co nowego?]
338
00:38:53,000 --> 00:38:57,000
[To nienamierzalna karta SIM.
Znaleźliśmy sklep.]
339
00:38:57,080 --> 00:39:02,320
[- Nie uwierzysz, kto ją kupił.]
[- Kto? Gadaj!]
340
00:39:20,200 --> 00:39:22,120
[Z drogi.]
341
00:39:33,440 --> 00:39:35,120
[Zabierz swoich ludzi!]
342
00:39:35,680 --> 00:39:39,360
[- Od jak dawna jest twoim sekretarzem?]
[- To jakaś pomyłka.]
343
00:39:39,440 --> 00:39:43,040
[- Od jak dawna?]
[- Od 2012.]
344
00:39:46,760 --> 00:39:48,560
[Wszystko wyjaśnię.]
345
00:39:48,640 --> 00:39:52,240
[Błagam, daj mi szansę wyjaśnić.]
346
00:39:58,200 --> 00:40:01,000
[Szejku, pomóż mi.]
347
00:40:11,320 --> 00:40:12,800
[Zabrać go na zewnątrz.]
348
00:40:31,280 --> 00:40:34,000
[Um Iyad, musisz opuścić dom.]
349
00:40:34,080 --> 00:40:35,560
[A co z moim mężem?]
350
00:40:35,640 --> 00:40:40,040
[Zadzwoń do niego. Powiedz, że dziecko
jest chore i potrzebujesz go w domu.]
351
00:40:40,120 --> 00:40:43,280
[Nie odbiera.
Dzwoniłam przed chwilą i 15 minut temu.]
352
00:40:43,360 --> 00:40:47,080
[To nie w jego stylu.]
353
00:40:54,640 --> 00:40:57,240
[Spróbuj jeszcze raz. Musimy ruszać.]
354
00:41:09,520 --> 00:41:12,200
[Gdzie są ci Żydzi?]
355
00:41:14,120 --> 00:41:17,280
[Błagam cię, Abu Mohammed...]
356
00:41:17,360 --> 00:41:20,520
[Powiedz, gdzie są,
a nie skrzywdzę twoich dzieci.]
357
00:41:20,600 --> 00:41:22,640
[Gadaj, gdzie są, gnoju!]
358
00:41:23,640 --> 00:41:24,920
[Zdrajca!]
359
00:41:25,880 --> 00:41:27,240
[Gdzie oni są?]
360
00:41:29,440 --> 00:41:33,720
[W moim domu.
Moja żona nic o tym nie wie.]
361
00:41:36,800 --> 00:41:37,640
[Yunis.]
362
00:41:40,600 --> 00:41:42,480
[Wyślij tam ludzi, natychmiast.]
363
00:41:42,560 --> 00:41:44,440
[A teraz powiedz prawdę.]
364
00:41:44,520 --> 00:41:47,000
[- Abu Mohammed...]
[- Oszczędzę twoje dzieci.]
365
00:41:47,080 --> 00:41:48,120
[Abu Mohammed...]
366
00:41:50,000 --> 00:41:54,880
[Powiedziałeś im,
gdzie ukryłem się z rodziną w 2014?]
367
00:41:59,800 --> 00:42:01,280
[To byłeś ty?]
368
00:42:04,840 --> 00:42:08,040
[Abu Jalal, podaj mi jego okulary.]
369
00:42:35,560 --> 00:42:37,880
[Teraz zobaczysz to samo, co ja.]
370
00:42:40,080 --> 00:42:41,160
[Abu Mohammed...]
371
00:43:48,880 --> 00:43:51,760
Napisy: Krzysztof Łuczak