1
00:00:17,560 --> 00:00:19,320
[ÁRABE]
[Que a paz esteja com você, Sheikh.]
2
00:00:19,400 --> 00:00:20,400
[Bem-vindo.]
3
00:00:23,480 --> 00:00:25,280
[-Este é Bashar.]
[-Olá, Bashar.]
4
00:00:26,920 --> 00:00:28,360
[Sente-se.]
5
00:00:31,480 --> 00:00:33,480
[Sheik, ouvimos que houve um acidente.]
6
00:00:36,040 --> 00:00:41,560
[O refém que você nos trouxe foi morto
a tiros ontem à noite, tentando fugir.]
7
00:00:43,680 --> 00:00:44,880
[Como?]
8
00:00:44,960 --> 00:00:48,280
[Ainda não temos todos os detalhes,
mas o corpo dele foi trazido até nós.]
9
00:00:49,800 --> 00:00:52,280
[-E a garota?]
[-Ela está bem.]
10
00:00:52,360 --> 00:00:55,480
[Isso é um desastre, Honrado Sheik.
Um desastre.]
11
00:00:55,600 --> 00:00:58,320
[Todo esse sequestro foi feito para
libertar prisioneiros, Sheik.]
12
00:01:02,840 --> 00:01:05,240
[-Hani Al Jabari está aqui.]
[-Deixe-o entrar.]
13
00:01:17,000 --> 00:01:19,200
[-Que a paz esteja com você.]
[-Que a paz esteja com você.]
14
00:01:19,280 --> 00:01:20,240
[Sente-se.]
15
00:01:25,960 --> 00:01:27,920
[Temos um problema, Abu Mohammed.]
16
00:01:28,000 --> 00:01:30,960
[Abu Bashar e Bashar nos trouxeram
um grande presente]
17
00:01:31,040 --> 00:01:35,440
[-e você falhou em mantê-lo seguro.]
[-Honored Sheikh, eu lhe disse,]
18
00:01:35,520 --> 00:01:40,520
[puniremos o soldado que atirou nele.
Agora, reforçaremos segurança...]
19
00:01:40,600 --> 00:01:44,760
[O comitê e eu nos reunimos
esta manhã e decidimos]
20
00:01:44,840 --> 00:01:49,480
[que você devolverá o refém
a Bashar e Abu Bashar.]
21
00:01:49,560 --> 00:01:52,800
[Jihad é o ícone do Movimento,
ele é bem experiente,]
22
00:01:53,600 --> 00:01:56,960
[e é a pessoa certa para manter
esse agente nacional.]
23
00:01:57,040 --> 00:01:59,800
[Honrado Sheik,]
24
00:02:00,520 --> 00:02:04,120
[agradeço sua confiança em mim,
mas esta é a operação de Abu Mohammed.]
25
00:02:04,200 --> 00:02:07,040
[Nem nós, nem a refém
estaríamos aqui sem ele.]
26
00:02:07,120 --> 00:02:10,480
[Não duvidamos das capacidades
de Abu Mohammed e seus homens,]
27
00:02:10,560 --> 00:02:13,720
[-mas esta foi a decisão do comitê.]
[-Honrado Sheikh,]
28
00:02:13,800 --> 00:02:17,720
[aceito a decisão do comitê.
Vou informar meus homens]
29
00:02:17,800 --> 00:02:20,440
[para preparar a refém, se Deus quiser.]
30
00:02:21,960 --> 00:02:23,200
[Sente-se.]
31
00:02:27,920 --> 00:02:29,800
[Depois de você, Abu Bashar.]
32
00:02:31,120 --> 00:02:33,400
[Depois de você.]
33
00:02:40,120 --> 00:02:43,360
[Não se preocupe, Sheik.
Nós a protegeremos adequadamente.]
34
00:02:43,920 --> 00:02:45,520
[Por quanto tempo, Sheik?]
35
00:02:45,600 --> 00:02:48,720
[Por quanto tempo for necessário.
Ainda não sei.]
36
00:02:48,800 --> 00:02:54,040
[É que...
Estávamos pensando em deixar Gaza]
37
00:02:54,120 --> 00:02:56,120
[para o Egito ou a Jordânia.]
38
00:02:56,360 --> 00:02:57,480
[Bashar!]
39
00:03:03,840 --> 00:03:08,400
[Mais uma coisa, Honrado Sheik.
Tenho um amigo em Gaza]
40
00:03:08,480 --> 00:03:11,480
[que estava comigo na prisão,
Samir Abu Samahadana.]
41
00:03:11,560 --> 00:03:12,920
[Não vou negociar com ele.]
42
00:03:14,920 --> 00:03:19,960
[Os homens de Abu Mohammed
são leais a Abu Mohammed.]
43
00:03:20,440 --> 00:03:23,640
[Os soldados são leais à luta
e ao Movimento acima de tudo.]
44
00:03:23,720 --> 00:03:27,960
[Mas eu confio em Samir,
ele estava comigo na prisão.]
45
00:03:28,080 --> 00:03:33,640
[Ele tem recursos, seus próprios homens,
e me sinto mais seguro em sua presença.]
46
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
[Nesse caso, você tem a bênção de Deus.]
47
00:03:38,560 --> 00:03:41,320
[Que Deus te abençoe também, Sheik.]
48
00:03:48,520 --> 00:03:50,280
[Pai, por que você concordou?]
49
00:03:51,800 --> 00:03:56,400
[A última coisa que precisamos é
passar anos guardando os reféns.]
50
00:03:56,480 --> 00:04:00,440
[Queríamos conversar com Samir
sobre o túnel daqui.]
51
00:04:00,520 --> 00:04:04,200
[-Tudo de bom.]
[-Que Deus te proteja.]
52
00:04:05,640 --> 00:04:07,560
[Vivemos aqui agora, dentro do Movimento.]
53
00:04:07,640 --> 00:04:09,920
[Abu Mohammed não se importa
com os prisioneiros,]
54
00:04:10,000 --> 00:04:12,120
[apenas com sua própria agenda política.]
55
00:04:12,200 --> 00:04:16,880
[Se eu puder ajudar meus irmãos
ainda trancados em Israel, ajudarei.]
56
00:04:21,120 --> 00:04:26,240
[Filho, você é tudo para mim.]
57
00:04:27,160 --> 00:04:30,120
[Vamos fazer o que eles querem
e seguir em frente.]
58
00:04:30,320 --> 00:04:33,040
[Quem sabe o que eles estão planejando?]
59
00:04:33,880 --> 00:04:35,080
[Venha.]
60
00:04:40,360 --> 00:04:43,400
[Durante anos,
você vem tentando me bloquear.]
61
00:04:44,280 --> 00:04:45,760
[Mas saiba disso, Sheik,]
62
00:04:45,840 --> 00:04:48,840
[vou chegar ao escritório nacional
com ou sem a refém.]
63
00:04:48,920 --> 00:04:51,000
[Já disse a você, Abu Mohammed,
não era minha decisão!]
64
00:04:51,080 --> 00:04:54,520
[É? Então diga ao comitê que eles estão
comprometendo esta operação!]
65
00:04:54,600 --> 00:04:58,880
[Diga que uma força sionista israelense
está em Gaza à procura dos reféns!]
66
00:05:00,080 --> 00:05:02,440
[Eles também têm colaboradores
dentro do Movimento]
67
00:05:02,520 --> 00:05:06,520
[que compartilham informações com eles.
Eles estão a caminho.]
68
00:05:06,600 --> 00:05:08,120
[Eles estão vindo, Sheik!]
69
00:05:08,200 --> 00:05:13,160
[Você sempre culpa
os colaboradores e os judeus.]
70
00:05:13,720 --> 00:05:16,680
[Já chega. Desta vez você não tem ninguém
para culpar. Por favor, saia!]
71
00:05:16,760 --> 00:05:18,960
[-Está bem.]
[-Por favor, saia!]
72
00:05:26,840 --> 00:05:29,800
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
73
00:06:21,640 --> 00:06:25,000
[Escute, eles devolveram o refém
a Jihad Hamdan e seu filho.]
74
00:06:25,080 --> 00:06:28,160
[-Ela está com Jihad e Bashar?]
[-Onde? Aqui na cidade?]
75
00:06:28,240 --> 00:06:30,440
[Ninguém sabe,
nem o Sheik ou Abu Mohammed.]
76
00:06:30,520 --> 00:06:33,440
[Eles também fecharam a costa
e colocaram barreiras por toda a cidade.]
77
00:06:33,520 --> 00:06:38,080
[Eles chamaram reforços.
Sabem que vocês estão aqui!]
78
00:06:38,160 --> 00:06:39,880
[Vocês devem informar seus comandantes.]
79
00:06:39,960 --> 00:06:43,360
[As coisas mudaram, devemos sair agora!
Por favor!]
80
00:06:43,960 --> 00:06:47,040
[-Não temos um plano B!]
[-Certo, vamos informá-los.]
81
00:06:47,440 --> 00:06:50,120
[Nós os informaremos.]
82
00:06:51,040 --> 00:06:52,240
[Está bem?]
83
00:06:56,040 --> 00:06:57,600
[Acalme-se.]
84
00:06:58,120 --> 00:06:59,560
[Ficará tudo bem.]
85
00:07:01,000 --> 00:07:01,800
Que droga.
86
00:07:16,120 --> 00:07:18,160
-Espere, Eli.
-O que você quer?
87
00:07:19,160 --> 00:07:22,800
Não temos informações sobre os reféns,
e estão fechando toda a cidade!
88
00:07:22,880 --> 00:07:26,320
Já chega. Já perdi homens demais aqui.
89
00:07:28,920 --> 00:07:32,640
Eli, ela está com Bashar e Jihad,
você não entende?
90
00:07:33,360 --> 00:07:35,200
Esta é a nossa chance de salvá-la.
91
00:07:44,880 --> 00:07:48,760
Estou com Doron, cara. Chegamos até aqui,
vamos ficar aqui até termos algo.
92
00:07:53,960 --> 00:07:55,800
Desculpe, mano. Ele está certo.
93
00:08:01,080 --> 00:08:02,280
Bom.
94
00:08:29,360 --> 00:08:30,800
[Traga um pouco de água.]
95
00:09:15,600 --> 00:09:16,880
Eu...
96
00:09:18,240 --> 00:09:23,160
Vou falar com você em hebraico
para que possa me entender.
97
00:09:23,880 --> 00:09:25,360
Onde está Elad?
98
00:09:26,560 --> 00:09:28,280
O garoto que estava comigo?
99
00:09:28,360 --> 00:09:29,840
Ele está bem?
100
00:09:31,200 --> 00:09:35,560
-Eles estão levando você para outro lugar.
-Para Elad? Para onde ele está?
101
00:09:38,280 --> 00:09:42,880
Por favor, não foi por mal,
ele só queria voltar para casa.
102
00:09:44,440 --> 00:09:46,000
Sabe...
103
00:09:48,200 --> 00:09:50,120
Eu tinha uma filha da sua idade.
104
00:09:51,960 --> 00:09:53,440
Ela tinha 18 anos.
105
00:09:55,880 --> 00:09:59,320
E duas outras filhas jovens.
106
00:10:02,440 --> 00:10:04,040
Mas todas elas se foram.
107
00:10:05,880 --> 00:10:07,040
É isso.
108
00:10:08,720 --> 00:10:10,960
Eu...
109
00:10:11,040 --> 00:10:13,080
Sim, mas é o que é.
110
00:10:16,920 --> 00:10:19,160
Nós devemos ser fortes.
111
00:10:20,600 --> 00:10:21,600
Está bem, Yaara?
112
00:10:23,640 --> 00:10:26,040
-Está bem.
-Nós somos fortes.
113
00:10:31,200 --> 00:10:32,680
[Abu Jalal.]
114
00:10:35,440 --> 00:10:39,480
[Levante-se.]
115
00:10:40,040 --> 00:10:42,240
[Seja gentil com ela.]
116
00:11:22,920 --> 00:11:23,800
[Cuidarei dela.]
117
00:11:25,720 --> 00:11:27,400
[-Para trás.]
[-O que você está fazendo?]
118
00:11:27,480 --> 00:11:31,360
[-Antes de matá-lo, de quem ele é filho?]
[-Eu mando agora, entendeu?]
119
00:11:31,440 --> 00:11:33,800
[-Para trás!]
[-Me solta!]
120
00:11:33,880 --> 00:11:35,520
[Que a paz esteja com você.]
121
00:11:36,080 --> 00:11:38,320
[Desculpe, Abu Bashar,
não sabia que você estava aqui.]
122
00:11:38,400 --> 00:11:41,480
[Está bem. Obrigado pela ajuda.]
123
00:11:42,800 --> 00:11:44,440
[Vá com ele.]
124
00:11:47,200 --> 00:11:49,680
[Vamos lá.]
Vamos lá, vamos.
125
00:11:58,440 --> 00:12:01,480
Está tudo bem.
126
00:12:10,080 --> 00:12:11,520
Tudo bem.
127
00:12:14,080 --> 00:12:15,280
[Venha.]
128
00:12:23,440 --> 00:12:27,680
Olha, meu pai e eu vamos protegê-la
a partir de agora. Você vai ficar bem.
129
00:12:27,760 --> 00:12:30,640
Nada vai acontecer com você, eu prometo.
130
00:12:30,720 --> 00:12:32,120
Você sabe onde Elad está?
131
00:12:33,920 --> 00:12:37,040
O garoto que estava comigo.
Sabe o que aconteceu com ele?
132
00:12:40,760 --> 00:12:44,160
Ele não... Ele está em outro lugar.
133
00:12:44,240 --> 00:12:47,760
Ele não vai estar aqui, está bem?
134
00:12:48,240 --> 00:12:52,040
Se você está com ele,
deve nos deixar ficar juntos.
135
00:13:00,840 --> 00:13:02,080
Ele está vivo?
136
00:13:07,840 --> 00:13:09,160
Sinto muito.
137
00:13:09,720 --> 00:13:11,720
Desculpe, eu...
138
00:13:14,640 --> 00:13:15,920
Não...
139
00:13:20,120 --> 00:13:21,680
Não!
140
00:13:22,640 --> 00:13:24,360
Sinto muito.
141
00:13:27,040 --> 00:13:28,400
Não!
142
00:13:31,720 --> 00:13:33,600
Desculpa.
143
00:13:57,280 --> 00:13:59,640
Relatório do 47, estamos prontos.
144
00:14:25,320 --> 00:14:26,720
Câmbio. Acabou, comandante.
145
00:14:43,120 --> 00:14:44,600
[Minhas condolências, Um Bashar,]
146
00:14:44,680 --> 00:14:47,880
[O que você está fazendo aqui,
seu bastardo?]
147
00:14:47,960 --> 00:14:50,520
[Eu vou te matar! Vá embora!]
148
00:14:51,360 --> 00:14:53,120
[-Hayfa, já chega.]
-Está tudo bem.
149
00:14:53,920 --> 00:14:57,960
[Envie nossos cumprimentos a Bashar
e Jihad. Sentimos falta deles.]
150
00:14:58,800 --> 00:15:02,360
[Adeus. Nos vemos por aí.]
151
00:15:15,120 --> 00:15:16,320
[Caros espectadores,]
152
00:15:16,400 --> 00:15:19,560
[forças da ocupação demoliram
a casa de dois agentes do Hamas,]
153
00:15:19,640 --> 00:15:21,080
[pai e filho, Jihad e Bashar Hamdan,]
154
00:15:21,160 --> 00:15:24,560
[que sequestraram
os dois reféns israelenses.]
155
00:15:24,640 --> 00:15:28,280
[A filha de Jihad Hamdan,
Hayfa Hamdan, está aqui conosco.]
156
00:15:28,360 --> 00:15:30,680
[Que Deus fortaleça
a mão de seu pai e irmão.]
157
00:15:30,760 --> 00:15:34,480
[Hayfa, o que você gostaria de dizer para
seu pai e irmão, que agora estão em Gaza]
158
00:15:34,560 --> 00:15:37,240
[e podem estar assistindo essas imagens?]
159
00:15:37,320 --> 00:15:40,960
[Eu quero que eles saibam que estamos
com eles, nós os amamos]
160
00:15:41,160 --> 00:15:46,040
[e eles não devem desistir. Aguardamos
o retorno deles à Palestina, por Deus.]
161
00:15:46,120 --> 00:15:49,680
[Juro por Deus que vamos
reconstruir nossa casa]
162
00:15:49,760 --> 00:15:53,280
[e que meu pai e irmão vão voltar logo,
se Deus quiser.]
163
00:15:53,880 --> 00:15:58,400
[Filhos da puta! Aqueles malditos porcos!]
164
00:15:58,480 --> 00:16:00,040
[Que Deus tenha piedade de nós.]
165
00:16:00,200 --> 00:16:04,000
[São mulheres fortes.
Maryam cuidará delas.]
166
00:16:04,240 --> 00:16:06,800
[Hamas também. Estarão em boas mãos.]
167
00:16:06,880 --> 00:16:09,520
[Não entendo,
como eles o deixaram fugir?]
168
00:16:09,600 --> 00:16:11,760
[Estamos aqui por causa dos soldados
de Mohammed!]
169
00:16:11,840 --> 00:16:15,400
[Por causa deles? Você esqueceu
por que estamos aqui em Gaza?]
170
00:16:20,080 --> 00:16:22,160
[Desculpe, filho, não quis dizer isso.]
171
00:16:22,600 --> 00:16:23,440
[Bashar!]
172
00:18:02,360 --> 00:18:05,840
[Ouça, meu irmão, apenas traga-a aqui.]
173
00:18:06,320 --> 00:18:10,680
[Estou aqui e atenderei a todas
as suas necessidades.]
174
00:18:15,200 --> 00:18:18,840
[Eu te disse isso lá na prisão de Nafkha,]
175
00:18:18,920 --> 00:18:22,800
[você é como um irmão para mim.
Mais que um irmão.]
176
00:18:24,800 --> 00:18:27,160
[Obrigado, Abu Ibrahim.]
177
00:18:29,520 --> 00:18:32,080
[Tenho algo para lhe pedir.]
178
00:18:34,800 --> 00:18:36,840
[Quero tirar Bashar de Gaza.]
179
00:18:38,880 --> 00:18:40,520
[Para onde?]
180
00:18:41,120 --> 00:18:44,400
[Para Sinai, antes que as coisas piorem.]
181
00:18:45,560 --> 00:18:49,440
[Como? Ele não vai deixar você para trás.]
182
00:18:49,520 --> 00:18:54,760
[Pensei que estava ajudando ele,
mas coloquei ele em um problema pior.]
183
00:18:55,160 --> 00:19:00,440
[Se você pudesse levá-lo ao Egito
e de lá para a Europa,]
184
00:19:00,560 --> 00:19:04,160
[talvez sua mãe e irmã
pudessem visitá-lo lá.]
185
00:19:04,720 --> 00:19:07,040
[Você consegue, Abu Ibrahim?]
186
00:19:10,760 --> 00:19:14,360
[Vou conversar com meu pessoal,
ver o que podemos fazer.]
187
00:19:15,880 --> 00:19:18,800
[-Olá, Bashar.]
[-Que a paz esteja com você, Abu Ibrahim.]
188
00:19:18,880 --> 00:19:22,960
[-Bem-vindo, garoto. Como você está?]
[-Bem e você?]
189
00:19:24,400 --> 00:19:27,960
[Seu pai te ama muito.]
190
00:20:07,040 --> 00:20:10,640
Eli, verifique seu telefone,
veja se há alguma atualização.
191
00:20:11,520 --> 00:20:14,680
Seu idiota, não acha que saberia
se houvesse atualizações?
192
00:20:15,240 --> 00:20:16,920
Não posso perguntar?
193
00:20:17,120 --> 00:20:20,680
Estamos aqui há horas
como idiotas inúteis.
194
00:20:49,880 --> 00:20:51,000
Porra!
195
00:20:52,040 --> 00:20:53,800
[Me desculpe!]
196
00:20:54,280 --> 00:20:56,800
[-Por que você foi lá?]
[-Está tudo bem!]
197
00:21:17,840 --> 00:21:20,240
[Bom dia, Abu Bashar. Tudo bem?]
198
00:21:20,320 --> 00:21:23,000
[Sim. Vou sair por uma hora.]
199
00:21:23,080 --> 00:21:27,160
[Desculpe, Abu Bashar, é muito arriscado.
As forças israelenses entraram em Gaza.]
200
00:21:27,320 --> 00:21:29,920
[-Quem disse?]
[-Não sei. Pode ser um boato,]
201
00:21:30,000 --> 00:21:32,280
[mas devemos tomar cuidado.
Se precisar de qualquer coisa,]
202
00:21:32,360 --> 00:21:35,800
[-vamos mandar alguém cuidar disso.]
[-Não preciso.]
203
00:21:37,640 --> 00:21:40,640
[É importante,
não posso falar sobre isso.]
204
00:21:41,360 --> 00:21:46,160
[-Certo, mas tenha cuidado, Abu Bashar.]
[-Claro, já volto.]
205
00:21:48,920 --> 00:21:50,640
[-Até logo.]
[-Até logo.]
206
00:22:12,560 --> 00:22:15,480
[-Que a paz esteja com você.]
[-Que a paz esteja com você. E aí?]
207
00:22:15,560 --> 00:22:18,640
[-Há uma loja de celulares por perto?]
[-Claro, venha comigo.]
208
00:23:21,080 --> 00:23:26,000
[Olá, Mustafa? É Abu Bashar.
Você poderia me fazer um favor?]
209
00:23:30,040 --> 00:23:32,360
-Qual é a emergência?
-Você é um gênio.
210
00:23:32,440 --> 00:23:35,760
-Que surpresa...
-Jihad ligou para o vizinho de Nasser,
211
00:23:35,840 --> 00:23:40,400
pedindo que ele desse o número para
a esposa. Estamos rastreando a ligação.
212
00:23:46,440 --> 00:23:49,440
[Saudações. A Jihad ligou,
pediu para você ligar de volta.]
213
00:23:49,520 --> 00:23:51,000
[Obrigada, Mustafa.]
214
00:24:09,800 --> 00:24:11,720
[-Alô?]
[-Sim, querida.]
215
00:24:11,800 --> 00:24:13,200
Chamada em andamento.
216
00:24:16,640 --> 00:24:18,400
[Como está, meu amor?]
217
00:24:18,480 --> 00:24:20,240
[Estou bem, graças a Deus,
como você está?]
218
00:24:20,960 --> 00:24:23,080
Praça Al-Jundi Al-Majhool,
no centro de Khan Yunis.
219
00:24:23,160 --> 00:24:24,640
Michal, mostre as imagens de satélite.
220
00:24:30,760 --> 00:24:33,760
Eli, ouça. Eles estão em Khan Yunis.
Praça Al-Jundi Al-Majhool.
221
00:24:33,840 --> 00:24:36,400
-Enviando coordenadas.
-Temos um local, vamos lá.
222
00:24:43,440 --> 00:24:46,920
[Como assim, tirar Bashar de Gaza?]
223
00:24:47,000 --> 00:24:49,680
[E se você? O que acontece com você?]
224
00:24:49,760 --> 00:24:53,600
[Primeiro nós o tiramos,
depois vocês partem para a Jordânia]
225
00:24:53,760 --> 00:24:56,160
[e de lá, para onde ele estiver.]
226
00:24:56,240 --> 00:24:58,400
[Como vamos sair, Jihad? Como?]
227
00:24:58,480 --> 00:25:00,960
[Você recebeu dinheiro
do Movimento, certo?]
228
00:25:12,480 --> 00:25:15,480
[Você recebeu dinheiro
do Movimento, certo?]
229
00:25:15,760 --> 00:25:19,120
[Então use e vá embora.
Enquanto estiver na Cisjordânia,]
230
00:25:19,200 --> 00:25:21,000
[os judeus te perseguirão.]
231
00:25:21,800 --> 00:25:25,840
[Meu amor, preciso desligar.]
232
00:25:25,920 --> 00:25:28,800
[Pense nisso.
Você seria capaz de viver em paz]
233
00:25:28,880 --> 00:25:31,440
[e dar uma chance de um novo começo
a Hayfa.]
234
00:25:31,520 --> 00:25:35,040
[Meu amor, você não entende?]
235
00:25:35,160 --> 00:25:37,920
[Nossa família é procurada.
Que "novo começo"?]
236
00:25:38,000 --> 00:25:39,880
[Estamos sob escrutínio,]
237
00:25:40,000 --> 00:25:44,200
[eles traçam cada movimento
e cada palavra, mesmo agora.]
238
00:25:44,280 --> 00:25:48,920
[Só há uma maneira de nos reunirmos,
e você sabe qual é.]
239
00:25:49,000 --> 00:25:53,080
[Sinto muito, Jihad, mas é a verdade.]
240
00:25:53,160 --> 00:25:55,520
[Meu amor, não vou voltar para a prisão.]
241
00:25:55,600 --> 00:25:58,280
[Por que, Jihad? Já estamos acostumados
com esse modo de vida.]
242
00:25:58,360 --> 00:26:03,000
[Pelo menos assim, poderíamos vê-lo
e saber que vocês dois estão seguros.]
243
00:26:03,080 --> 00:26:07,720
[Tenho que desligar.
Pense no que eu disse.]
244
00:26:07,920 --> 00:26:14,400
[Eu te amo muito. Diga isso
para Hayfa também. De nós dois.]
245
00:26:22,000 --> 00:26:23,520
Sinal perdido.
246
00:26:24,600 --> 00:26:25,920
Doron, perdemos o sinal,
247
00:26:26,000 --> 00:26:28,600
mas o último ponto de referência
era ao oeste da praça.
248
00:26:28,680 --> 00:26:30,560
Câmbio.
Estamos a um minuto de distância.
249
00:27:13,680 --> 00:27:17,200
Este lugar é uma bagunça.
Como vamos encontrá-lo?
250
00:27:18,040 --> 00:27:19,760
Nós vamos ter que nos separar, cara.
251
00:27:27,120 --> 00:27:30,040
Avihai e eu atravessaremos a praça,
vocês dois irão contorná-la.
252
00:27:30,120 --> 00:27:32,080
Lembre-se, temos apenas
nossas comunicações internas.
253
00:27:32,160 --> 00:27:34,360
Ninguém está nos guiando,
estamos por nossa conta.
254
00:28:43,520 --> 00:28:47,360
[Identificamos alguém. Jaqueta cinza
e boné. Movendo-se para o nordeste.]
255
00:28:48,000 --> 00:28:49,680
[Deixa comigo.]
256
00:29:02,360 --> 00:29:05,440
[Samir, o que vem a seguir?
Vai passar pelo inimigo?]
257
00:29:05,720 --> 00:29:07,760
[Samir, você está comigo?]
258
00:29:09,520 --> 00:29:10,680
[Samir?]
259
00:29:52,120 --> 00:29:53,640
[Samir, você está bem?]
260
00:29:54,480 --> 00:29:55,600
[Ele está bem?]
261
00:29:56,360 --> 00:29:58,840
[-Sim, ele está bem.]
[-Ele precisa de um médico?]
262
00:29:59,400 --> 00:30:01,800
[Não, ele só está recuperando o fôlego.]
263
00:30:02,520 --> 00:30:05,880
[Vou levá-lo para o carro.
Vamos lá, mano.]
264
00:30:05,960 --> 00:30:09,000
[Vou levar Samir de volta para o carro.]
265
00:30:11,560 --> 00:30:12,640
[Vamos.]
266
00:30:13,960 --> 00:30:16,800
[Continue. Munir está a caminho.]
267
00:31:07,600 --> 00:31:09,480
[Sete horas.]
268
00:31:11,680 --> 00:31:14,680
[-Ele está indo em nossa direção.]
[-Câmbio, Avihai. Continue para o carro.]
269
00:31:40,760 --> 00:31:42,320
[Abra a porta dos fundos.]
270
00:31:44,440 --> 00:31:46,720
[-Ei, o que está acontecendo?]
[-Tudo bem.]
271
00:31:52,320 --> 00:31:54,880
-Eli?
-Dirija!
272
00:32:40,600 --> 00:32:42,640
Porra!
273
00:32:57,640 --> 00:32:58,640
[Tiros! Corram!]
274
00:33:08,280 --> 00:33:10,720
[Jihad, largue sua arma!]
275
00:33:11,640 --> 00:33:15,040
[Abu Fadi, você veio até aqui?]
276
00:33:17,200 --> 00:33:18,760
[Não quero te matar!]
277
00:33:19,440 --> 00:33:22,600
[Ouça, leve-me até a garota]
278
00:33:23,720 --> 00:33:26,040
[e vou garantir que você e Bashar
permaneçam vivos.]
279
00:33:26,600 --> 00:33:28,120
[Eu prometo.]
280
00:33:30,640 --> 00:33:31,560
[Faça isso por Bashar!]
281
00:33:55,080 --> 00:33:55,920
[Jihad, não!]
282
00:33:57,080 --> 00:33:58,280
[Por favor, não!]
283
00:33:58,960 --> 00:33:59,840
[Jihad, não!]
284
00:33:59,920 --> 00:34:02,360
["Por Deus, misericordioso,
beneficente..."]
285
00:34:02,440 --> 00:34:03,120
[Não!]
286
00:34:15,640 --> 00:34:18,200
Doron, o que está acontecendo?
287
00:34:18,280 --> 00:34:20,560
Temos que sair daqui.
O Hamas está em todo lugar.
288
00:34:25,720 --> 00:34:27,280
[Eu fui exposto.]
289
00:34:28,840 --> 00:34:30,880
[-Há alguém morto!]
[-As forças especiais!]
290
00:34:30,960 --> 00:34:32,160
[Fui exposto!]
291
00:34:32,240 --> 00:34:36,120
[Vá para a praça, fui exposto!]
292
00:34:36,200 --> 00:34:37,160
Porra!
293
00:34:57,240 --> 00:35:00,680
Ouça, você foi exposto.
Eles estão de olho em você.
294
00:35:00,760 --> 00:35:02,320
Reúna a família e saia daí.
295
00:35:02,400 --> 00:35:04,160
Um helicóptero chegará
em duas horas e meia.
296
00:35:04,720 --> 00:35:09,600
Entendido. Um helicóptero chegará
em duas horas e meia.
297
00:35:09,680 --> 00:35:13,120
Precisamos reunir a família e sair daqui.
298
00:35:14,680 --> 00:35:17,600
Eli, você está bem?
299
00:35:21,600 --> 00:35:23,320
Vamos sair dessa porra de lugar.
300
00:35:31,560 --> 00:35:33,400
[-Onde ele está?]
[-Ele ainda não voltou.]
301
00:35:33,960 --> 00:35:37,520
[Por que você o deixou ir?
É um hospício lá fora!]
302
00:35:38,760 --> 00:35:39,920
[Deve ser ele.]
303
00:35:40,000 --> 00:35:41,560
[-Quem é?]
[-Samir.]
304
00:35:46,040 --> 00:35:47,320
[Entre.]
305
00:35:50,320 --> 00:35:51,520
[Onde ele está?]
306
00:35:56,080 --> 00:35:57,520
[Onde ele está?]
307
00:35:59,160 --> 00:36:01,320
[Acalme-se, meu filho.]
308
00:36:01,400 --> 00:36:02,760
[Onde ele está?]
309
00:36:05,480 --> 00:36:07,160
[Aqueles malditos judeus...]
310
00:36:09,880 --> 00:36:12,080
[Eles o rastrearam.]
311
00:36:14,520 --> 00:36:16,320
[O que quer dizer?]
312
00:36:16,520 --> 00:36:20,240
[Ele lutou contra eles como um leão.
Ele morreu como um Shahid.]
313
00:36:20,920 --> 00:36:22,600
Ele morreu como um Shahid.]
314
00:36:23,280 --> 00:36:24,960
[Ele morreu como um Shahid.]
315
00:36:27,640 --> 00:36:29,680
[Ele era como um irmão para mim.]
316
00:36:45,520 --> 00:36:48,440
[Saia de perto de mim!]
317
00:36:52,200 --> 00:36:53,640
[Não se aproximem de mim!]
318
00:36:57,840 --> 00:36:59,120
[Não se aproximem de mim!]
319
00:37:02,680 --> 00:37:04,240
[Saiam!]
320
00:37:05,280 --> 00:37:08,760
[Não se aproximem de mim!]
321
00:37:09,480 --> 00:37:10,880
[Para trás!]
322
00:37:24,120 --> 00:37:26,440
[Seus malditos soldados mataram meu pai!]
323
00:37:27,920 --> 00:37:28,960
[Você me entende?]
324
00:37:31,120 --> 00:37:32,160
[Eles o mataram.]
325
00:37:34,480 --> 00:37:35,720
Por favor, não...
326
00:38:02,760 --> 00:38:04,200
[Sinto muito.]
327
00:38:15,600 --> 00:38:20,240
[-Como isso pôde acontecer? Como?]
[-Ele saiu de casa, não sabemos por quê.]
328
00:38:20,320 --> 00:38:22,920
[Ele deve ter chamado alguém
e os sionistas o rastrearam.]
329
00:38:23,560 --> 00:38:24,880
[Os sionistas o rastrearam, é?]
330
00:38:28,360 --> 00:38:30,040
[Ouça com atenção.]
331
00:38:31,560 --> 00:38:35,680
[Traga o corpo do Shahid para
o hospital, está bem?]
332
00:38:36,000 --> 00:38:41,280
[Vou preparar para Bashar
uma despedida digna de seu pai.]
333
00:38:42,000 --> 00:38:44,280
[Sem problemas. Faça isso.]
334
00:38:44,360 --> 00:38:45,760
[-Tudo bem?]
[-Está bem.]
335
00:38:45,840 --> 00:38:48,720
[-Faça isso rápido, Yunis.]
[-Sim, senhor.]
336
00:38:48,800 --> 00:38:51,600
[Comandante, sobre o número
que o prisioneiro chamou...]
337
00:38:51,680 --> 00:38:52,920
[O que tem?]
338
00:38:53,000 --> 00:38:57,000
[Eles devem ter usado um cartão pré-pago
e não rastreável, mas encontramos a loja.]
339
00:38:57,080 --> 00:39:02,320
[-Você não vai acreditar em quem comprou.]
[-Quem foi? Fala!]
340
00:39:20,200 --> 00:39:22,120
[Para trás. Deixe-me passar.]
341
00:39:33,440 --> 00:39:35,120
[Abu Mohammed, tire seus homens daqui!]
342
00:39:35,680 --> 00:39:39,360
[-Há quanto tempo ele é seu secretário?]
[-Você está cometendo um erro.]
343
00:39:39,440 --> 00:39:43,040
[-Diga-me quanto tempo!]
[-Desde 2012.]
344
00:39:46,760 --> 00:39:48,560
[Abu Mohammed, posso explicar.]
345
00:39:48,640 --> 00:39:52,240
Imploro, só me dê uma chance de explicar.]
346
00:39:58,200 --> 00:40:01,000
[Sheik. Me ajude, Sheik.]
347
00:40:11,320 --> 00:40:12,800
[Leve-o para fora.]
348
00:40:31,280 --> 00:40:34,000
[Sinto muito, Um Iyad,
mas você deve sair de casa.]
349
00:40:34,080 --> 00:40:35,560
[E o meu marido?]
350
00:40:35,640 --> 00:40:40,040
[Ligue para ele, diga que uma das crianças
está doente e que ele deve voltar.]
351
00:40:40,120 --> 00:40:43,280
[Ele não está atendendo.
Liguei agora e há 15 minutos.]
352
00:40:43,360 --> 00:40:47,080
[Não é comum que ele não atenda
minhas ligações.]
353
00:40:54,640 --> 00:40:57,240
[Tente novamente. Temos que ir.]
354
00:41:09,520 --> 00:41:12,200
[Abu Iyad, onde estão os judeus?]
355
00:41:14,120 --> 00:41:17,280
[Eu te imploro, Abu Mohammed,
por favor...]
356
00:41:17,360 --> 00:41:20,520
[Diga-me onde eles estão
e não machucarei seus filhos.]
357
00:41:20,600 --> 00:41:22,640
[Diga-me onde eles estão, bastardo!]
358
00:41:23,640 --> 00:41:24,920
[Traidor!]
359
00:41:25,880 --> 00:41:27,240
[Onde eles estão?]
360
00:41:29,440 --> 00:41:33,720
[Na minha casa. Mas, por favor,
minha esposa não sabe nada sobre isso.]
361
00:41:36,800 --> 00:41:37,640
[Yunis.]
362
00:41:40,600 --> 00:41:42,480
[Mande o esquadrão para lá, agora.]
363
00:41:42,560 --> 00:41:44,440
[Diga-me a verdade.]
364
00:41:44,520 --> 00:41:47,000
[-Abu Mohammed...]
[-Juro que pouparei seus filhos.]
365
00:41:47,080 --> 00:41:48,120
[Abu Mohammed...]
366
00:41:50,000 --> 00:41:54,880
[Você contou a eles onde me escondi
com minha família em 2014?]
367
00:41:59,800 --> 00:42:01,280
[Foi você?]
368
00:42:04,840 --> 00:42:08,040
[Abu Jalal, me passe seus óculos.]
369
00:42:35,560 --> 00:42:37,880
[Agora você verá o que eu vi, Abu Iyad.]
370
00:42:40,080 --> 00:42:41,160
[Abu Mohammed...]
371
00:43:48,880 --> 00:43:51,760
Legendas: Leonardo Schwider