1
00:00:17,760 --> 00:00:19,320
[ÁRABE]
[Saudações.]
2
00:00:19,400 --> 00:00:20,400
[Bem-vindo.]
3
00:00:23,480 --> 00:00:25,280
[- É o Bashar.]
[- Olá, Bashar.]
4
00:00:26,920 --> 00:00:28,360
[Sente-se.]
5
00:00:31,480 --> 00:00:33,480
[Sheikh, ouvimos do acidente.]
6
00:00:36,040 --> 00:00:41,560
[O refém que trouxeram foi abatido
ontem à noite, a tentar fugir.]
7
00:00:43,680 --> 00:00:44,880
[Como?]
8
00:00:44,960 --> 00:00:48,280
[Não temos todos os detalhes,
mas trouxeram-nos o corpo.]
9
00:00:49,800 --> 00:00:52,280
[- E a rapariga?]
[- Está bem.]
10
00:00:52,360 --> 00:00:55,480
[É um desastre, Sheikh. Um desastre.]
11
00:00:55,600 --> 00:00:58,320
[O objetivo
era libertar prisioneiros, Sheikh.]
12
00:01:02,840 --> 00:01:05,240
[- Hani Al Jabari chegou.]
[- Que entre.]
13
00:01:17,000 --> 00:01:19,200
[- Saudações.]
[- Saudações.]
14
00:01:19,280 --> 00:01:20,240
[Senta-te.]
15
00:01:25,960 --> 00:01:27,920
[Temos um problema, Abu Mohammed.]
16
00:01:28,000 --> 00:01:30,960
[O Abu Bashar e o Bashar
trouxeram uma grande dádiva]
17
00:01:31,040 --> 00:01:35,440
[e tu não a mantiveste em segurança.]
[- Honroso Sheikh, como disse,]
18
00:01:35,520 --> 00:01:40,520
[vamos castigar o soldado que o matou.
A partir de hoje, vamos apertar a segu...]
19
00:01:40,600 --> 00:01:44,760
[Reuni-me esta manhã com o comité
e decidimos]
20
00:01:44,840 --> 00:01:49,480
[que irás devolver a refém
ao Bashar e ao Abu Bashar.]
21
00:01:49,560 --> 00:01:52,800
[O Jihad é o ícone do movimento,
tem muita experiência]
22
00:01:53,600 --> 00:01:56,960
[e é a pessoa certa
para guardar esta mais-valia nacional.]
23
00:01:57,040 --> 00:01:59,800
[Honroso Sheikh,]
24
00:02:00,520 --> 00:02:04,120
[agradeço a sua confiança,
mas é uma missão do Abu Mohammed.]
25
00:02:04,200 --> 00:02:07,040
[Nem nós nem a refém
estaríamos aqui sem ele.]
26
00:02:07,120 --> 00:02:10,480
[Não duvidamos das capacidades
dele e dos seus homens,]
27
00:02:10,560 --> 00:02:13,720
[mas foi a decisão do comité.]
[- Honroso Sheikh,]
28
00:02:13,800 --> 00:02:17,720
[aceito a decisão do comité.
Pedirei aos meus homens]
29
00:02:17,800 --> 00:02:20,440
[para prepararem a refém.]
30
00:02:21,960 --> 00:02:23,200
[Senta-te.]
31
00:02:27,920 --> 00:02:29,800
[Depois de si, Abu Bashar.]
32
00:02:31,120 --> 00:02:33,400
[Depois de si.]
33
00:02:40,120 --> 00:02:43,360
[Não se preocupe, Sheikh.
Tomaremos bem conta dela.]
34
00:02:43,920 --> 00:02:45,520
[Quanto tempo, Sheikh?]
35
00:02:45,600 --> 00:02:48,720
[O que for necessário. Ainda não sei.]
36
00:02:48,800 --> 00:02:54,040
[É que... estávamos a pensar sair de Gaza]
37
00:02:54,120 --> 00:02:56,120
[para o Egipto ou para a Jordânia.]
38
00:02:56,360 --> 00:02:57,480
[Bashar!]
39
00:03:03,840 --> 00:03:08,400
[Mais uma coisa, Honroso Sheikh.
Tenho um amigo em Gaza]
40
00:03:08,480 --> 00:03:11,480
[que esteve comigo na prisão,
Samir Abu Samahadana.]
41
00:03:11,560 --> 00:03:12,920
[Não lido com ele.]
42
00:03:14,920 --> 00:03:19,960
[Os homens do Abu Mohammed
são fiéis ao Abu Mohammed.]
43
00:03:20,440 --> 00:03:23,640
[Os comandos são leais á luta
e ao Movimento acima de tudo.]
44
00:03:23,720 --> 00:03:27,960
[Mas eu confio no Samir,
esteve comigo na prisão.]
45
00:03:28,080 --> 00:03:33,640
[Tem recursos, homens a trabalhar para ele
e sinto-me mais seguro na presença dele.]
46
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
[Então, tem a bênção de Deus.]
47
00:03:38,560 --> 00:03:41,320
[Deus o abençoe também, Sheikh.]
48
00:03:48,520 --> 00:03:50,280
[Pai, porque concordaste?]
49
00:03:51,800 --> 00:03:56,400
[A última coisa de que precisas
é passar anos a guardar uma refém.]
50
00:03:56,480 --> 00:04:00,440
[Queríamos falar com o Samir
sobre o túnel para sair daqui.]
51
00:04:00,520 --> 00:04:04,200
[- Tudo de bom.]
[- Deus vos acompanhe.]
52
00:04:05,640 --> 00:04:07,560
[Agora vivemos no Movimento.]
53
00:04:07,640 --> 00:04:09,920
[Ao Abu Mohammed
não importam os prisioneiros,]
54
00:04:10,000 --> 00:04:12,120
[só a sua agenda pessoal.]
55
00:04:12,200 --> 00:04:16,880
[Se puder ajudar os meus irmãos
presos em Israel, fá-lo-ei.]
56
00:04:21,120 --> 00:04:26,240
[Filho, és o meu mundo.]
57
00:04:27,160 --> 00:04:30,120
[Façamos o que eles querem
e sigamos em frente.]
58
00:04:30,320 --> 00:04:33,040
[Quem sabe o que eles planeiam?]
59
00:04:33,880 --> 00:04:35,080
[Vem.]
60
00:04:40,360 --> 00:04:43,400
[Durante anos, tem tentado bloquear-me.]
61
00:04:44,280 --> 00:04:45,760
[Mas ouça, Sheikh,]
62
00:04:45,840 --> 00:04:48,840
[chegarei ao departamento nacional
com ou sem os reféns.]
63
00:04:48,920 --> 00:04:51,000
[Abu Mohammed, não era assunto meu.]
64
00:04:51,080 --> 00:04:54,520
[Não? Diga ao comité
que estão a prejudicar a operação!]
65
00:04:54,600 --> 00:04:58,880
[Diga-lhes que uma força sionista
está em Gaza à procura da refém!]
66
00:05:00,080 --> 00:05:02,440
[E têm colaboradores dentro do Movimento]
67
00:05:02,520 --> 00:05:06,520
[que partilham informação com eles.
Estão a caminho.]
68
00:05:06,600 --> 00:05:08,120
[Estão a caminho, Sheikh!]
69
00:05:08,200 --> 00:05:13,160
[Tu culpas sempre
os colaboradores e os judeus.]
70
00:05:13,720 --> 00:05:16,680
[Chega. Agora não tens quem culpar.
Sai, por favor!]
71
00:05:16,760 --> 00:05:18,960
[- Está bem.]
[- Sai, por favor!]
72
00:05:26,840 --> 00:05:29,800
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
73
00:06:21,640 --> 00:06:25,000
[Ouçam, devolveram a refém
ao Jihad Hamdan e ao filho.]
74
00:06:25,080 --> 00:06:28,160
[- Está com o Jihad e o Bashar?]
[- Onde? Na cidade?]
75
00:06:28,240 --> 00:06:30,440
[Ninguém sabe, nem o Sheikh
nem o Abu Mohammed.]
76
00:06:30,520 --> 00:06:33,440
[Também bloquearam a costa
e estradas na cidade.]
77
00:06:33,520 --> 00:06:38,080
[Chamaram reforços.
Sabem que vocês estão aqui!]
78
00:06:38,160 --> 00:06:39,880
[Informem os comandantes!]
79
00:06:39,960 --> 00:06:43,360
[As coisas mudaram,
temos de partir! Por favor!]
80
00:06:43,960 --> 00:06:47,040
[- Não temos um plano B!]
[- Sim, vamos informá-los.]
81
00:06:47,440 --> 00:06:50,120
[Vamos informá-los.]
82
00:06:51,040 --> 00:06:52,240
[Está bem?]
83
00:06:56,040 --> 00:06:57,600
[Tem calma.]
84
00:06:58,120 --> 00:06:59,560
[Vai correr tudo bem.]
85
00:07:01,000 --> 00:07:01,800
Raios partam.
86
00:07:16,120 --> 00:07:18,160
- Espera, Eli.
- O que queres?
87
00:07:19,160 --> 00:07:22,800
Não sabemos onde está a refém
e bloquearam a cidade toda!
88
00:07:22,880 --> 00:07:26,320
Acabou. Já perdi homens suficientes aqui.
89
00:07:28,920 --> 00:07:32,640
Eli, ela está com o Bashar e o Jihad,
não entendes?
90
00:07:33,360 --> 00:07:35,200
Podemos salvá-la.
91
00:07:44,880 --> 00:07:48,760
Estou com o Doron, mano. Viemos até aqui,
ficamos até conseguir algo.
92
00:07:53,960 --> 00:07:55,800
Desculpa, mano. Ele tem razão.
93
00:08:01,080 --> 00:08:02,280
Está bem.
94
00:08:29,360 --> 00:08:30,800
[Dá-lhe água.]
95
00:09:15,600 --> 00:09:16,880
Eu...
96
00:09:18,240 --> 00:09:23,160
Vou falar contigo em hebraico
para que me entendas.
97
00:09:23,880 --> 00:09:25,360
Onde está o Elad?
98
00:09:26,560 --> 00:09:28,280
O rapaz que estava comigo?
99
00:09:28,360 --> 00:09:29,840
Ele está bem?
100
00:09:31,200 --> 00:09:35,560
- Vão levar-te para outro lado.
- Com o Elad? Onde está ele?
101
00:09:38,280 --> 00:09:42,880
Por favor... ele não fez por mal,
só queria voltar para casa.
102
00:09:44,440 --> 00:09:46,000
Sabes...
103
00:09:48,200 --> 00:09:50,120
Eu tinha uma filha da tua idade.
104
00:09:51,960 --> 00:09:53,440
Tinha 18 anos.
105
00:09:55,880 --> 00:09:59,320
E duas filhas mais novas.
106
00:10:02,440 --> 00:10:04,040
Mas morreram todas.
107
00:10:05,880 --> 00:10:07,040
É isso.
108
00:10:08,720 --> 00:10:10,960
Eu...
109
00:10:11,040 --> 00:10:13,080
Sim, mas é como é.
110
00:10:16,920 --> 00:10:19,160
Temos de ser fortes.
111
00:10:20,600 --> 00:10:21,600
Está bem, Yaara?
112
00:10:23,640 --> 00:10:26,040
- Está bem.
- Somos fortes.
113
00:10:31,200 --> 00:10:32,680
[Abu Jalal.]
114
00:10:35,440 --> 00:10:39,480
[Levanta-te.]
115
00:10:40,040 --> 00:10:42,240
[Sê gentil com ela.]
116
00:11:22,920 --> 00:11:23,800
[Eu levo-a.]
117
00:11:25,720 --> 00:11:27,200
[- Afasta-te.]
[- O quê?]
118
00:11:27,280 --> 00:11:31,360
[- Antes que o mate, quem é este miúdo?]
[- Eu é que mando agora.]
119
00:11:31,440 --> 00:11:33,800
[- Afasta-te!]
[- Larga-me!]
120
00:11:33,880 --> 00:11:34,760
[Saudações.]
121
00:11:36,080 --> 00:11:38,320
[Desculpe, Abu Bashar,
não sabia que estava aqui.]
122
00:11:38,400 --> 00:11:41,480
[Não faz mal. Obrigado pela ajuda.]
123
00:11:42,800 --> 00:11:44,440
[Vai com ele.]
124
00:11:47,200 --> 00:11:49,680
[Anda,] vamos.
125
00:11:58,440 --> 00:12:01,480
Está tudo bem.
126
00:12:10,080 --> 00:12:11,520
Está tudo bem.
127
00:12:14,080 --> 00:12:15,280
[Anda.]
128
00:12:23,440 --> 00:12:27,680
A partir de agora, eu e o meu pai
tomamos conta de ti. Vai correr bem.
129
00:12:27,760 --> 00:12:30,640
Não te vai acontecer nada, prometo.
130
00:12:30,720 --> 00:12:32,120
Sabes onde está o Elad?
131
00:12:33,920 --> 00:12:37,040
O rapaz que estava comigo.
Sabes o que lhe aconteceu?
132
00:12:40,760 --> 00:12:44,160
Ele não está... ele... está noutro sítio.
133
00:12:44,240 --> 00:12:47,760
Ele não vai estar aqui, está bem?
134
00:12:48,240 --> 00:12:52,040
Se o tiverem,
devem deixar-nos ficar juntos.
135
00:13:00,840 --> 00:13:02,080
Ele está vivo?
136
00:13:07,840 --> 00:13:09,160
Lamento.
137
00:13:09,720 --> 00:13:11,720
Lamento. Eu...
138
00:13:14,640 --> 00:13:15,920
Não...
139
00:13:20,120 --> 00:13:21,680
Não!
140
00:13:22,640 --> 00:13:24,360
Lamento.
141
00:13:27,040 --> 00:13:28,400
Não!
142
00:13:31,720 --> 00:13:33,600
Eu... lamento.
143
00:13:57,280 --> 00:13:59,640
Daqui 47. Estamos prontos.
144
00:14:25,320 --> 00:14:26,720
Entendido. Terminado, Comandante.
145
00:14:43,120 --> 00:14:44,600
[Os meus sentimentos, Um Bashar...]
146
00:14:44,680 --> 00:14:47,880
[O que faz aqui, seu desgraçado inútil?]
147
00:14:47,960 --> 00:14:50,520
[Vou matá-lo! Vá-se embora!]
148
00:14:51,360 --> 00:14:53,120
[- Hayfa, chega.]
- Não faz mal.
149
00:14:53,920 --> 00:14:57,960
[Cumprimentos ao Bashar e ao Jihad.
Temos saudades deles.]
150
00:14:58,800 --> 00:15:02,360
[Adeus. Vemo-nos por aí.]
151
00:15:15,120 --> 00:15:16,320
[Caros espetadores,]
152
00:15:16,400 --> 00:15:19,560
[as forças da ocupação demoliram
a casa de dois membros do Hamas,]
153
00:15:19,640 --> 00:15:21,080
[pai e filho, Jihad e Bashar Hamdan,]
154
00:15:21,160 --> 00:15:24,560
[que raptaram dois reféns israelitas.]
155
00:15:24,640 --> 00:15:28,280
[A filha de Jihad Hamdan, Hayfa,
está aqui connosco.]
156
00:15:28,360 --> 00:15:30,680
[Deus dê forças ao seu pai e irmão.]
157
00:15:30,760 --> 00:15:34,480
[Hayfa, o que gostaria de dizer
ao seu pai e irmão, em Gaza,]
158
00:15:34,560 --> 00:15:37,240
[que podem estar a ver
estas imagens fortes?]
159
00:15:37,320 --> 00:15:40,960
[Quero dizer que os apoiamos,
que os amamos]
160
00:15:41,160 --> 00:15:46,040
[e não podemos desistir. Aguardamos
o regresso deles à Palestina.]
161
00:15:46,120 --> 00:15:49,680
[Juro por Deus
que iremos reconstruir a nossa casa]
162
00:15:49,760 --> 00:15:53,280
[e o meu pai e irmão
regressarão em breve, se Deus quiser.]
163
00:15:53,880 --> 00:15:58,400
[Filhos da puta! Porcos de merda!]
164
00:15:58,480 --> 00:16:00,040
[Deus tenha piedade de nós.]
165
00:16:00,200 --> 00:16:04,000
[São mulheres fortes.
A Maryam vai cuidar delas.]
166
00:16:04,240 --> 00:16:06,800
[E o Hamas também. Vão tratar delas.]
167
00:16:06,880 --> 00:16:09,520
[Não entendo, como o deixaram fugir?]
168
00:16:09,600 --> 00:16:11,760
[Estamos aqui por causa
dos soldados do Mohammed!]
169
00:16:11,840 --> 00:16:15,400
[Por causa deles? Esqueceste-te
porque estamos aqui em Gaza?]
170
00:16:20,080 --> 00:16:22,160
[Desculpa, filho, foi sem intenção.]
171
00:16:22,600 --> 00:16:23,440
[Bashar!]
172
00:18:02,360 --> 00:18:05,840
[Ouve, meu irmão, trá-la para cá.]
173
00:18:06,320 --> 00:18:10,680
[Eu estou aqui e tomarei conta
de todas as suas necessidades.]
174
00:18:15,200 --> 00:18:18,840
[Disse-te na prisão de Nafkha]
175
00:18:18,920 --> 00:18:22,800
[que és mais do que um irmão para mim.
Mais do que um irmão.]
176
00:18:24,800 --> 00:18:27,160
[Obrigado, Abu Ibrahim.]
177
00:18:29,520 --> 00:18:32,080
[E tenho um favor para te pedir.]
178
00:18:34,800 --> 00:18:36,840
[Quero tirar o Bashar de Gaza.]
179
00:18:38,880 --> 00:18:40,520
[Para onde?]
180
00:18:41,120 --> 00:18:44,400
[Para Sinai, antes que as coisas piorem.]
181
00:18:45,560 --> 00:18:49,440
[Como? Ele não te deixará para trás.]
182
00:18:49,520 --> 00:18:54,760
[Pensei que estava a ajudá-lo,
mas acabei por metê-lo em mais sarilhos.]
183
00:18:55,160 --> 00:19:00,440
[Se o puderes levar para o Egipto,
e de lá para a Europa,]
184
00:19:00,560 --> 00:19:04,160
[talvez a mãe e a irmã
o possam visitar lá.]
185
00:19:04,720 --> 00:19:07,040
[Entendes, Abu Ibrahim?]
186
00:19:10,760 --> 00:19:14,360
[Vou falar com os meus contactos,
ver o que é possível.]
187
00:19:15,880 --> 00:19:18,800
[- Olá, Bashar.]
[- Saudações, Abu Ibrahim.]
188
00:19:18,880 --> 00:19:22,960
[- Bem-vindo, rapaz. Como estás?]
[- Bem, e o senhor?]
189
00:19:24,400 --> 00:19:27,960
[O teu pai adora-te.]
190
00:20:07,040 --> 00:20:10,640
Eli, vê no telemóvel se há novidades.
191
00:20:11,520 --> 00:20:14,680
Idiota, não achas que saberias
se houvesse novidades?
192
00:20:15,240 --> 00:20:16,920
Não posso perguntar?
193
00:20:17,120 --> 00:20:20,680
Estamos aqui sentados há horas
como idiotas inúteis.
194
00:20:49,880 --> 00:20:51,000
Foda-se!
195
00:20:52,040 --> 00:20:53,800
[Desculpe.]
196
00:20:54,280 --> 00:20:56,800
[- Porque foste ali?]
[- Não há problema.]
197
00:21:17,840 --> 00:21:20,240
[Bom dia, Abu Bashar. Tudo bem?]
198
00:21:20,320 --> 00:21:23,000
[Sim. Vou sair durante uma hora.]
199
00:21:23,080 --> 00:21:27,160
[Desculpe, Abu Bashar, é arriscado.
Forças israelitas entraram em Gaza.]
200
00:21:27,320 --> 00:21:29,920
[- Quem disse?]
[- Não sei. Pode ser um rumor,]
201
00:21:30,000 --> 00:21:32,280
[mas jogamos pelo seguro.
Se precisar de algo,]
202
00:21:32,360 --> 00:21:35,800
[alguém tratará disso.]
[- Estou bem.]
203
00:21:37,640 --> 00:21:40,640
[É importante, não posso falar disso.]
204
00:21:41,360 --> 00:21:46,160
[- Está bem, mas cuidado, Abu Bashar.]
[- Claro, volto depressa.]
205
00:21:48,920 --> 00:21:50,640
[- Até já.]
[- Até já.]
206
00:22:12,560 --> 00:22:15,480
[- Saudações.]
[- Saudações. Então?]
207
00:22:15,560 --> 00:22:18,640
[- Há alguma loja de telemóveis perto?]
[- Sim, venha.]
208
00:23:21,080 --> 00:23:26,000
[Estou, Mustafa? É o Abu Bashar.
Podes fazer-me um favor?]
209
00:23:30,040 --> 00:23:32,360
- Qual é a urgência?
- És um génio.
210
00:23:32,440 --> 00:23:35,760
- Não me digas...
- O Jihad ligou ao vizinho do Nasser
211
00:23:35,840 --> 00:23:40,400
a pedir-lhe para dar o número à mulher.
Estamos a rastrear a chamada.
212
00:23:46,440 --> 00:23:49,440
[Saudações. O Jihad ligou,
pediu que ligue de volta.]
213
00:23:49,520 --> 00:23:51,000
[Obrigada, Mustafa.]
214
00:24:09,800 --> 00:24:11,720
[- Estou?]
[- Sim, querido.]
215
00:24:11,800 --> 00:24:13,200
Chamada de saída.
216
00:24:16,640 --> 00:24:18,400
[Como estás, meu amor?]
217
00:24:18,480 --> 00:24:20,240
[Bem, graças a Deus, e tu?]
218
00:24:20,960 --> 00:24:23,080
Praça Al-Jundi Al-Majhool, Khan Yunis.
219
00:24:23,160 --> 00:24:24,640
Imagens de satélite.
220
00:24:30,760 --> 00:24:33,760
Eli, estão em Khan Yunis.
Praça Al-Jundi Al-Majhool.
221
00:24:33,840 --> 00:24:36,400
- Envio as coordenadas.
- Temos um local, vamos.
222
00:24:43,440 --> 00:24:46,920
[Como assim, tirar o Bashar de Gaza?]
223
00:24:47,000 --> 00:24:49,680
[E tu? O que te vai acontecer?]
224
00:24:49,760 --> 00:24:53,600
[Primeiro vamos tirá-lo daqui,
depois vocês vão para a Jordânia]
225
00:24:53,760 --> 00:24:56,160
[e, de lá, para onde ele estiver.]
226
00:24:56,240 --> 00:24:58,400
[E como sairemos, Jihad? Como?]
227
00:24:58,480 --> 00:25:00,960
[Tens dinheiro do Movimento, certo?]
228
00:25:12,480 --> 00:25:15,480
[Tens dinheiro do Movimento, certo?]
229
00:25:15,760 --> 00:25:19,120
[Então usa-o e sai.
Enquanto estiveres na Cisjordânia,]
230
00:25:19,200 --> 00:25:21,000
[os judeus vão caçar-vos.]
231
00:25:21,800 --> 00:25:25,840
[Meu amor, tenho de desligar.]
232
00:25:25,920 --> 00:25:28,800
[Pensa nisso. Poderão viver em paz]
233
00:25:28,880 --> 00:25:31,440
[e a Hayfa poderá começar de novo.]
234
00:25:31,520 --> 00:25:35,040
[Meu amor, não entendes?]
235
00:25:35,160 --> 00:25:37,920
[A nossa família é procurada.
"Começar de novo"?]
236
00:25:38,000 --> 00:25:39,880
[Estamos sob escrutínio,]
237
00:25:40,000 --> 00:25:44,200
[rastreiam todos os nossos movimentos
e palavras, até agora.]
238
00:25:44,280 --> 00:25:48,920
[Só há uma forma de voltarmos
a estar juntos e tu sabes qual é.]
239
00:25:49,000 --> 00:25:53,080
[Lamento, Jihad, mas é a verdade.]
240
00:25:53,160 --> 00:25:55,520
[Meu amor, não vou voltar para a prisão.]
241
00:25:55,600 --> 00:25:58,280
[Porque não?
Já nos habituámos a essa vida.]
242
00:25:58,360 --> 00:26:03,000
[Pelo menos assim poderíamos ver-vos
e saberíamos que estavam em segurança.]
243
00:26:03,080 --> 00:26:07,720
[Tenho de desligar. Pensa no que disse.]
244
00:26:07,920 --> 00:26:14,400
[Amo-te muito. Diz isso também à Hayfa.
De nós os dois.]
245
00:26:22,000 --> 00:26:23,520
Sinal perdido.
246
00:26:24,600 --> 00:26:25,920
Doron, sinal perdido,
247
00:26:26,000 --> 00:26:28,600
mas o último local foi a oeste da praça.
248
00:26:28,680 --> 00:26:30,560
Entendido. Estamos a um minuto.
249
00:27:13,680 --> 00:27:17,200
O local está um caos.
Como vamos encontrá-lo?
250
00:27:18,040 --> 00:27:19,760
Temos de nos separar, mano.
251
00:27:27,120 --> 00:27:30,040
O Avihai e eu atravessamos a praça
e vocês atravessam-na.
252
00:27:30,120 --> 00:27:32,080
Só temos a comunicação interna.
253
00:27:32,160 --> 00:27:34,360
Não temos ninguém para nos guiar.
254
00:28:43,520 --> 00:28:47,360
[Identificado. Casaco cinzento e boné.
Vai para noroeste.]
255
00:28:48,000 --> 00:28:49,680
[Vou a caminho.]
256
00:29:02,360 --> 00:29:05,440
[Samir, o que se segue? Ultrapassamo-lo?]
257
00:29:05,720 --> 00:29:07,760
[Samir, estás a ouvir?]
258
00:29:09,520 --> 00:29:10,680
[Samir?]
259
00:29:52,120 --> 00:29:53,640
[Samir, estás bem?]
260
00:29:54,480 --> 00:29:55,600
[Ele está bem?]
261
00:29:56,360 --> 00:29:58,840
[- Sim, está bem.]
[- Precisa de um médico?]
262
00:29:59,400 --> 00:30:01,800
[Não, está só a recuperar o fôlego.]
263
00:30:02,520 --> 00:30:05,880
[Eu levo-o para o carro. Anda, mano.]
264
00:30:05,960 --> 00:30:09,000
[Vou levar o Samir para o carro.]
265
00:30:11,560 --> 00:30:12,640
[Vai.]
266
00:30:13,960 --> 00:30:16,800
[Continua a andar.
O Munir vai ter contigo.]
267
00:31:07,600 --> 00:31:09,480
[Às sete horas.]
268
00:31:11,680 --> 00:31:14,680
[- Vem na nossa direção.]
[- Entendido. Segue para o carro.]
269
00:31:40,760 --> 00:31:42,320
[Abre a porta de trás.]
270
00:31:44,440 --> 00:31:46,720
[- O que se passa?]
[- Está tudo bem.]
271
00:31:52,320 --> 00:31:54,880
- Eli?
- Arranca!
272
00:32:40,600 --> 00:32:42,640
Foda-se!
273
00:32:57,640 --> 00:32:58,640
[Tiros! Fujam!]
274
00:33:08,280 --> 00:33:10,720
[Jihad, larga a arma!]
275
00:33:11,640 --> 00:33:15,040
[Abu Fadi, vieste até tão longe?]
276
00:33:17,200 --> 00:33:18,760
[Não o quero matar!]
277
00:33:19,440 --> 00:33:22,600
[Ouça, leve-me até à rapariga]
278
00:33:23,720 --> 00:33:26,040
[e asseguro que você e o Bashar
sobrevivem.]
279
00:33:26,600 --> 00:33:28,120
[Prometo.]
280
00:33:30,640 --> 00:33:31,560
[Faça-o pelo Bashar!]
281
00:33:55,080 --> 00:33:55,920
[Jihad, não!]
282
00:33:57,080 --> 00:33:58,280
[Por favor, não!]
283
00:33:58,960 --> 00:33:59,840
[Jihad, não!]
284
00:33:59,920 --> 00:34:02,360
["Em nome de Deus, misericordioso,
benevolente. Não há outro Deus..."]
285
00:34:02,440 --> 00:34:03,120
[Não!]
286
00:34:15,640 --> 00:34:18,200
Doron, o que se passa?
287
00:34:18,280 --> 00:34:20,560
Temos de ir.
O Hamas está em todo o lado.
288
00:34:25,720 --> 00:34:27,280
[Fui exposto.]
289
00:34:28,840 --> 00:34:30,880
[- Um morto!]
[- Forças especiais!]
290
00:34:30,960 --> 00:34:32,160
[Fui exposto!]
291
00:34:32,240 --> 00:34:36,120
[Para a praça, já. Fui exposto!]
292
00:34:36,200 --> 00:34:37,160
Foda-se!
293
00:34:57,240 --> 00:35:00,680
Ouçam, foram expostos.
Eles estão em cima de vocês.
294
00:35:00,760 --> 00:35:02,320
Reúnam a família e saiam daí.
295
00:35:02,400 --> 00:35:04,160
Vai chegar um helicóptero.
296
00:35:04,720 --> 00:35:09,600
Entendido. Temos um helicóptero
daqui a duas horas e meia.
297
00:35:09,680 --> 00:35:13,120
Temos de reunir a família e sair daqui.
298
00:35:14,680 --> 00:35:17,600
Eli, estás bem?
299
00:35:21,600 --> 00:35:23,320
Vamos sair desta merda de sítio.
300
00:35:31,560 --> 00:35:33,400
[- Onde está ele?]
[- Ainda não voltou.]
301
00:35:33,960 --> 00:35:37,520
[Porque o deixaste sair?
Isto é uma casa de loucos!]
302
00:35:38,760 --> 00:35:39,920
[Deve ser ele.]
303
00:35:40,000 --> 00:35:41,560
[- Quem é?]
[- O Samir.]
304
00:35:46,040 --> 00:35:47,320
[Entre.]
305
00:35:50,320 --> 00:35:51,520
[Onde está ele?]
306
00:35:56,080 --> 00:35:57,520
[Onde está ele?]
307
00:35:59,160 --> 00:36:01,320
[Calma, meu filho.]
308
00:36:01,400 --> 00:36:02,760
[Onde está ele?]
309
00:36:05,480 --> 00:36:07,160
[Os cabrões dos judeus...]
310
00:36:09,880 --> 00:36:12,080
[Localizaram-no.]
311
00:36:14,520 --> 00:36:16,320
[Como assim?]
312
00:36:16,520 --> 00:36:20,240
[Lutou como um leão.
Morreu como um mártir.]
313
00:36:20,920 --> 00:36:22,600
[Morreu como um mártir.]
314
00:36:23,280 --> 00:36:24,960
[Morreu como um mártir...]
315
00:36:27,640 --> 00:36:29,680
[Ele era como um irmão para mim.]
316
00:36:45,520 --> 00:36:48,440
[Afaste-se de mim!]
317
00:36:52,200 --> 00:36:53,640
[Não se aproximem!]
318
00:36:57,840 --> 00:36:59,120
[Não se aproximem!]
319
00:37:02,680 --> 00:37:04,240
[Saiam!]
320
00:37:05,280 --> 00:37:08,760
[Não se aproximem!]
321
00:37:09,480 --> 00:37:10,880
[Afastem-se!]
322
00:37:24,120 --> 00:37:26,440
[Os teus soldados mataram o meu pai!]
323
00:37:27,920 --> 00:37:28,960
[Entendes?]
324
00:37:31,120 --> 00:37:32,160
[Mataram-no.]
325
00:37:34,480 --> 00:37:35,720
Por favor, não...
326
00:38:02,760 --> 00:38:04,200
[Desculpa.]
327
00:38:15,600 --> 00:38:20,240
[- Como pôde isto acontecer? Como?]
[- Ele saiu de casa, não sei porquê.]
328
00:38:20,320 --> 00:38:22,920
[Deve ter ligado a alguém
e os sionistas localizaram-no.]
329
00:38:23,560 --> 00:38:24,880
[Localizaram-no, foi?]
330
00:38:28,360 --> 00:38:30,040
[Ouve com atenção.]
331
00:38:31,560 --> 00:38:35,680
[Traz o corpo do mártir
para o hospital, está bem?]
332
00:38:36,000 --> 00:38:41,280
[Vou preparar para o Bashar
uma despedida digna do seu pai.]
333
00:38:42,000 --> 00:38:44,280
[Com certeza. Irei fazê-lo.]
334
00:38:44,360 --> 00:38:45,760
[- Está bem?]
[- Sim.]
335
00:38:45,840 --> 00:38:48,720
[- Depressa, Yunis.]
[- Sim, senhor.]
336
00:38:48,800 --> 00:38:51,600
[Comandante, o número
para o qual o prisioneiro ligou...]
337
00:38:51,680 --> 00:38:52,920
[O que tem?]
338
00:38:53,000 --> 00:38:57,000
[Devem ter usado um SIM pré-pago
irrastreável, mas encontrámos a loja.]
339
00:38:57,080 --> 00:39:02,320
[- Não acreditará quem o comprou.]
[- Quem foi? Fala!]
340
00:39:20,200 --> 00:39:22,120
[Para trás. Deixem passar.]
341
00:39:33,440 --> 00:39:35,120
[Abu Mohammed, tira-os daqui.]
342
00:39:35,680 --> 00:39:39,360
[- Há quanto tempo é seu secretário?]
[- Estás a cometer um erro.]
343
00:39:39,440 --> 00:39:43,040
[- Diga-me há quanto tempo!]
[- Desde 2012.]
344
00:39:46,760 --> 00:39:48,560
[Abu Mohammed, posso explicar.]
345
00:39:48,640 --> 00:39:52,240
[Imploro-lhe, dê-me uma oportunidade.]
346
00:39:58,200 --> 00:40:01,000
[Sheikh. Ajude-me, Sheikh.]
347
00:40:11,320 --> 00:40:12,800
[Levem-no lá para fora.]
348
00:40:31,280 --> 00:40:34,000
[Lamento, Um Iyad,
mas tem de sair de casa.]
349
00:40:34,080 --> 00:40:35,560
[E o meu marido?]
350
00:40:35,640 --> 00:40:40,040
[Ligue-lhe e diga que um dos seus filhos
está doente, que venha já para casa.]
351
00:40:40,120 --> 00:40:43,280
[Não atende o telemóvel.
Liguei agora e há 15 minutos.]
352
00:40:43,360 --> 00:40:47,080
[Ele costuma atender-me sempre.]
353
00:40:54,640 --> 00:40:57,240
[Tente outra vez. Temos de ir andando.]
354
00:41:09,520 --> 00:41:12,200
[Abu Iyad, onde estão os judeus?]
355
00:41:14,120 --> 00:41:17,280
[Imploro-lhe, Abu Mohammed, por favor...]
356
00:41:17,360 --> 00:41:20,520
[Diz-me onde eles estão
e não magoarei os teus filhos.]
357
00:41:20,600 --> 00:41:22,640
[Diz-me onde estão, cabrão!]
358
00:41:23,640 --> 00:41:24,920
[Traidor!]
359
00:41:25,880 --> 00:41:27,240
[Onde estão eles?]
360
00:41:29,440 --> 00:41:33,720
[Em minha casa. Mas, por favor,
a minha mulher não sabe de nada.]
361
00:41:36,800 --> 00:41:37,640
[Yunis.]
362
00:41:40,600 --> 00:41:42,480
[Envia já o esquadrão para lá.]
363
00:41:42,560 --> 00:41:44,440
[Agora diz-me a verdade.]
364
00:41:44,520 --> 00:41:47,000
[- Abu Mohammed...]
[- Juro que pouparei os teus filhos.]
365
00:41:47,080 --> 00:41:48,120
[Abu Mohammed...]
366
00:41:50,000 --> 00:41:54,880
[Disseste-lhes onde escondi
a minha família em 2014?]
367
00:41:59,800 --> 00:42:01,280
[Foste tu?]
368
00:42:04,840 --> 00:42:08,040
[Abu Jalal, dá-me os óculos dele.]
369
00:42:35,560 --> 00:42:37,880
[Agora verás o que eu vi, Abu Iyad.]
370
00:42:40,080 --> 00:42:41,160
[Abu Mohammed...]
371
00:43:48,880 --> 00:43:51,760
Legendas: Raquel Santos