1
00:00:14,040 --> 00:00:17,520
[ÁRABE]
[Bashar, tenemos que hablar.]
2
00:00:21,400 --> 00:00:27,920
[Escucha, mi última promesa
a tu padre fue sacarte de Gaza.]
3
00:00:28,160 --> 00:00:31,200
[¿Dónde está mi papá? Quiero verlo.]
4
00:00:31,280 --> 00:00:34,840
[¿Está en el hospital? ¿Lo tiene
Abu Mohammed? ¿Pueden llevarme a verlo?]
5
00:00:36,200 --> 00:00:41,520
[Tengo que cumplir con ese compromiso.
Tengo que cumplir mi promesa.]
6
00:00:41,880 --> 00:00:46,320
[Me encargué de todo.
Toma un pasaporte y una tarjeta verde.]
7
00:00:47,040 --> 00:00:49,760
[¿Un pasaporte?
¿Cree que me iré de aquí?]
8
00:00:53,480 --> 00:00:54,440
[Mira...]
9
00:00:57,160 --> 00:01:01,160
[Los judíos entraron a Khan Yunis,
también pueden llegar aquí.]
10
00:01:02,200 --> 00:01:06,840
[Yo me llevaré a la chica y la vigilaré,
y tú te irás de aquí.]
11
00:01:07,960 --> 00:01:11,760
[Mis hombres te esperarán
del otro lado de la frontera.]
12
00:01:12,480 --> 00:01:14,920
[En verdad se lo agradezco,]
13
00:01:16,360 --> 00:01:20,520
[pero no me iré. Me cansé de huir.]
14
00:01:21,800 --> 00:01:23,320
[De acuerdo.]
15
00:01:30,520 --> 00:01:33,240
[- Acompáñalo al hospital.]
[- Sí, señor.]
16
00:01:55,120 --> 00:01:56,120
[Despejado.]
17
00:02:13,120 --> 00:02:15,600
[- ¿Qué quieren?]
[- ¿Y los judíos?]
18
00:02:15,840 --> 00:02:17,120
[¿Qué quieren?]
19
00:02:17,200 --> 00:02:18,760
[¡Ni una palabra!]
20
00:02:36,760 --> 00:02:38,600
[¿Vieron a alguien abajo?]
21
00:02:42,360 --> 00:02:44,800
[No están aquí. Está despejado.]
22
00:02:44,880 --> 00:02:46,160
[¡Llévenlos afuera!]
23
00:02:46,240 --> 00:02:49,040
[¡Suéltame el brazo! ¡Me lastimas!]
24
00:02:49,320 --> 00:02:54,720
[¡Suéltame! ¡Me lastimas! ¡No me toques!]
25
00:02:57,760 --> 00:03:00,560
[Por última vez, Um Iyad,
¿dónde los escondiste?]
26
00:03:00,640 --> 00:03:02,920
[- ¡En el sótano!]
[- No están ahí.]
27
00:03:03,000 --> 00:03:04,760
[¡Juro que están ahí!]
28
00:03:04,840 --> 00:03:08,960
[Um Iyad, como sabes,
esconder sionistas es un delito grave]
29
00:03:09,560 --> 00:03:11,560
[y, si no hablas, los mataremos a todos.]
30
00:03:11,640 --> 00:03:14,800
[¡No lo sé! ¡No sé dónde están!]
31
00:03:47,800 --> 00:03:50,720
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
32
00:04:27,560 --> 00:04:28,600
[¿Dónde está Abu Iyad?]
33
00:04:32,440 --> 00:04:34,880
[¿Dónde está y qué hiciste con él?]
34
00:04:35,360 --> 00:04:37,200
[Recibió lo que se merecía.]
35
00:04:40,600 --> 00:04:41,560
Desgraciado.
36
00:04:47,640 --> 00:04:48,880
[¿Cómo te llamas?]
37
00:04:59,560 --> 00:05:01,760
Lo atraparon. Está muerto. Lo siento.
38
00:05:04,200 --> 00:05:06,920
Está todo bajo control,
tenemos a un oficial.
39
00:05:07,800 --> 00:05:10,880
- ¿Y qué hay de Um Iyad y los niños?
- Están bien.
40
00:05:10,960 --> 00:05:13,960
- Irán en el helicóptero con nosotros.
- ¿Quién es el hijo de puta?
41
00:05:14,040 --> 00:05:16,440
No sé, pero no está cooperando.
42
00:05:16,520 --> 00:05:18,400
Te mandaré una foto.
43
00:05:19,800 --> 00:05:20,720
[Sonríe.]
44
00:05:22,240 --> 00:05:23,320
[Bien.]
45
00:05:29,320 --> 00:05:30,160
Lo identificamos.
46
00:05:31,120 --> 00:05:34,080
Issam Yunis,
el comandante del distrito central.
47
00:05:46,200 --> 00:05:50,080
[Oficial Issam Yunis,
un gusto conocerte.]
48
00:05:51,440 --> 00:05:56,040
Este tipo es del círculo íntimo de Hani.
Nos puede llevar a él.
49
00:05:58,000 --> 00:06:00,120
Michal, las imágenes satelitales.
50
00:06:02,920 --> 00:06:05,520
- Eli, traigan a Yunis en el helicóptero.
- ¿Y listo?
51
00:06:05,600 --> 00:06:09,160
No tardarán mucho en llegar
con todo el ruido que hicieron.
52
00:06:09,240 --> 00:06:13,200
Terminen todo de inmediato y salgan.
El helicóptero va en camino.
53
00:06:13,280 --> 00:06:14,240
Recibido.
54
00:06:15,160 --> 00:06:17,360
Bien, se acabó, terminemos.
55
00:06:19,760 --> 00:06:20,560
Eli...
56
00:06:22,640 --> 00:06:24,480
Hicimos lo mejor que pudimos.
57
00:06:32,400 --> 00:06:34,200
Hace diez años
que tratamos de atraparlo.
58
00:06:34,280 --> 00:06:39,320
- ¿Llegamos tan lejos para nada?
- Basta, se acabó.
59
00:06:52,320 --> 00:06:54,360
Parece que escoltan a Bashar.
60
00:06:56,960 --> 00:06:58,520
¿Cómo sabemos que es él?
61
00:06:58,600 --> 00:07:01,840
No lo sabemos,
pero es el vehículo del clan Samahadana.
62
00:07:01,920 --> 00:07:05,880
Hombres armados, un jeep blindado
al frente. Es alguien importante.
63
00:07:06,000 --> 00:07:10,640
El cuerpo de Jihad llegó hace unas horas
al hospital Shifa. Debe ir allá.
64
00:07:10,720 --> 00:07:13,720
¿Crees que Yaara estará con él?
65
00:07:14,520 --> 00:07:16,040
No sabría decirle.
66
00:07:16,120 --> 00:07:19,760
No la llevarían,
y menos ahora que todo es un desastre.
67
00:07:22,800 --> 00:07:23,960
Pero es posible.
68
00:07:25,120 --> 00:07:26,400
Todo es posible.
69
00:07:43,880 --> 00:07:47,040
Encontramos a Bashar,
se verá con Hani en el hospital.
70
00:07:47,120 --> 00:07:48,920
¿De qué hablas?
71
00:07:49,000 --> 00:07:53,120
Rastreamos un convoy que salió de Rafah
con Bashar y quizás Yaara.
72
00:07:54,120 --> 00:07:56,760
- ¿Están seguros?
- Parece que sí.
73
00:07:57,640 --> 00:08:01,200
Si vamos a hacer algo,
tiene que ser ahora.
74
00:08:10,160 --> 00:08:11,880
Dos minutos para salir.
75
00:08:12,600 --> 00:08:16,400
Bashar se dirige al hospital Shifa,
quizás con Yaara.
76
00:08:18,520 --> 00:08:20,640
Está a 20 minutos.
77
00:08:21,520 --> 00:08:24,400
- Es una locura, Gabi.
- Eli, es tu decisión.
78
00:08:24,640 --> 00:08:29,560
- Si te parece mal, vayan al helicóptero.
- ¿Y qué hay de la familia de Abu Iyad?
79
00:08:29,640 --> 00:08:31,880
Llévenlos al lugar donde los recogerán.
80
00:08:33,160 --> 00:08:35,560
Eli, vinimos para esto. Estamos muy cerca.
81
00:08:44,680 --> 00:08:46,000
Por Dios santo...
82
00:08:48,400 --> 00:08:49,480
¿Eli?
83
00:08:50,880 --> 00:08:52,040
¿Eli?
84
00:08:57,800 --> 00:08:58,760
Cancelen el helicóptero.
85
00:09:01,600 --> 00:09:03,920
Eli, entran y salen.
86
00:09:04,000 --> 00:09:07,040
Si se ve peligroso,
se retiran de inmediato.
87
00:09:07,160 --> 00:09:11,040
- No corran riesgos innecesarios, ¿sí?
- De acuerdo.
88
00:09:12,120 --> 00:09:14,600
Bien, llámanos cuando vayan para allá.
89
00:09:30,720 --> 00:09:31,960
¿Cómo entramos?
90
00:09:49,480 --> 00:09:51,800
[- Bien, chicos.]
[- Dios te bendiga. ]
91
00:09:52,040 --> 00:09:53,920
[Ya pueden irse.]
92
00:09:55,360 --> 00:09:56,360
[Bashar está en buenas manos.]
93
00:10:03,200 --> 00:10:06,440
[Mahmoud, quédate aquí.
Iré con los chicos abajo.]
94
00:10:16,120 --> 00:10:20,600
[Tu padre es un héroe, murió como Shahid.]
95
00:10:21,400 --> 00:10:23,800
[Nunca abandonó la lucha.]
96
00:10:24,800 --> 00:10:28,040
[Bashar, ya no eres un niño.]
97
00:10:29,120 --> 00:10:32,920
[Eres un hombre,
un luchador, como tu padre.]
98
00:10:33,960 --> 00:10:36,520
[Nunca lo olvides,]
99
00:10:37,080 --> 00:10:38,920
[eres el hijo de Jihad Hamdan.]
100
00:10:42,360 --> 00:10:46,280
[Desde hoy, verás cómo somos en verdad.]
101
00:11:20,280 --> 00:11:22,320
[Al-Fatihah.]
102
00:11:26,240 --> 00:11:28,720
[En el nombre de Dios,
el más clemente y misericordioso...]
103
00:11:36,640 --> 00:11:38,840
[Dios es eternamente justo.]
104
00:12:16,480 --> 00:12:18,760
[¡Mira!]
105
00:12:20,240 --> 00:12:21,280
[¿Te parece familiar?]
106
00:12:23,240 --> 00:12:25,320
[Escúchame con atención, Issam.]
107
00:12:25,400 --> 00:12:27,920
[El dron está justo arriba
de la casa de tus padres.]
108
00:12:28,480 --> 00:12:33,120
[Ante el mínimo problema,
destruiremos su casa, ¿entendido?]
109
00:12:35,520 --> 00:12:36,400
[¿Entendido?]
110
00:12:37,440 --> 00:12:38,680
[Entendido.]
111
00:12:40,720 --> 00:12:43,320
Prepárense, entramos al hospital.
112
00:13:04,240 --> 00:13:05,200
[Abre.]
113
00:14:13,840 --> 00:14:14,720
[Espera.]
114
00:14:24,040 --> 00:14:25,360
[La paz sea contigo.]
115
00:14:25,920 --> 00:14:27,520
[¿Está Abu Mohammed?]
116
00:14:27,600 --> 00:14:29,600
[Arriba en la morgue. Ya bajará.]
117
00:14:33,520 --> 00:14:35,800
[Gracias, Kamal. Esperaremos adentro.]
118
00:14:37,560 --> 00:14:38,760
[¿Quién es Kamal?]
119
00:15:34,400 --> 00:15:37,680
[- La paz sea con ustedes.]
[- Igualmente]
120
00:15:38,680 --> 00:15:40,040
[¿Dónde está Abu Mohammed?]
121
00:15:40,120 --> 00:15:41,920
[No está aquí. ¿Quiénes son?]
122
00:15:43,400 --> 00:15:45,840
[- La chica no está aquí.]
[- ¿Qué?]
123
00:15:45,920 --> 00:15:48,200
[Tres, dos, uno...]
124
00:16:03,640 --> 00:16:04,720
[- ¿Y la chica?]
[- No sé.]
125
00:16:04,800 --> 00:16:06,880
[- ¿Dónde está?]
[- ¡No lo sé!]
126
00:16:06,960 --> 00:16:08,800
[- ¡Dime!]
[- ¡Dije que no sé!]
127
00:16:09,280 --> 00:16:10,520
Es Bashar.
128
00:17:13,080 --> 00:17:14,040
[¿Todo bien?]
129
00:17:14,840 --> 00:17:15,720
[Sí.]
130
00:17:23,200 --> 00:17:24,760
[¡Bashar!]
131
00:17:27,000 --> 00:17:27,920
Doron, ¡espera!
132
00:17:29,360 --> 00:17:30,280
¡Doron!
133
00:18:26,840 --> 00:18:27,880
¡Cúbranme!
134
00:18:33,920 --> 00:18:34,800
[¡Por aquí!]
135
00:18:36,080 --> 00:18:38,680
[¡Detente!]
136
00:18:46,560 --> 00:18:47,440
[¿Y la chica?]
137
00:18:49,640 --> 00:18:51,600
[¿Dónde está la chica?]
138
00:18:54,760 --> 00:18:56,400
[Dirección equivocada.]
139
00:18:56,600 --> 00:18:59,240
[La chica nunca estuvo aquí.]
140
00:19:00,280 --> 00:19:01,280
[Vayan a casa, novatos.]
141
00:19:03,880 --> 00:19:05,720
Doron, Avihai...
142
00:19:07,520 --> 00:19:09,560
Eli, no puedo oírte. Se corta.
143
00:19:09,640 --> 00:19:11,480
¡Vuelvan a la camioneta, ya!
144
00:19:12,600 --> 00:19:13,760
Mierda.
145
00:19:15,880 --> 00:19:17,200
Avihai.
146
00:19:17,440 --> 00:19:18,480
Doron, Avihai...
147
00:19:22,760 --> 00:19:24,280
Iré a buscar a Bashar.
148
00:19:24,440 --> 00:19:27,320
¡Negativo! ¡Vuelvan a la camioneta, ya!
149
00:19:28,920 --> 00:19:31,920
- ¿Tienen a Yaara?
- No está aquí. Vuelvan...
150
00:19:35,520 --> 00:19:36,640
Eli, no te oigo.
151
00:19:37,200 --> 00:19:38,360
Tráelo aquí.
152
00:19:39,400 --> 00:19:40,400
¡Doron!
153
00:20:53,400 --> 00:20:54,520
¿Doron?
154
00:21:00,840 --> 00:21:01,760
¡Doron!
155
00:21:05,600 --> 00:21:06,400
[¡Bashar!]
156
00:21:07,320 --> 00:21:09,680
[Baja el arma.]
157
00:21:10,560 --> 00:21:11,720
[¿Mataste a mi padre?]
158
00:21:13,600 --> 00:21:15,240
[¡Contéstame!]
159
00:21:16,200 --> 00:21:18,400
[Me quieres matar a mí, ¿verdad?]
160
00:21:18,960 --> 00:21:20,480
[Entonces, apúntame a mí.]
161
00:21:21,760 --> 00:21:23,800
[Bashar, ¡suéltalo!]
162
00:21:24,360 --> 00:21:25,560
[¡Déjalo ir!]
163
00:21:34,480 --> 00:21:36,000
¿Qué pasa?
164
00:21:37,040 --> 00:21:39,040
- Me dio, Doron.
- Muéstrame.
165
00:21:40,000 --> 00:21:40,800
¡Mierda!
166
00:21:41,440 --> 00:21:44,720
- Eli, ¿me escuchas?
- Hijo de puta...
167
00:21:44,800 --> 00:21:48,080
Eli, le dieron a Avihai,
necesito evacuar. Maldición...
168
00:21:48,280 --> 00:21:50,280
Vamos, levántate.
169
00:21:54,240 --> 00:21:55,440
¿Estás bien?
170
00:21:56,280 --> 00:21:58,880
Doron, estamos saliendo,
nos siguen de cerca.
171
00:21:59,280 --> 00:22:00,280
¿Dónde están?
172
00:22:02,960 --> 00:22:06,800
Doron, ¿me escuchas?
¡Vuelvan a la camioneta, ya!
173
00:22:08,080 --> 00:22:10,640
Eli, le dieron a Avihai,
buscamos una salida.
174
00:22:10,960 --> 00:22:12,120
Vamos lento.
175
00:22:13,600 --> 00:22:16,160
Doron, tenemos que irnos ya.
¡No hay tiempo!
176
00:22:16,240 --> 00:22:17,720
Eli, no llegaremos.
177
00:22:17,800 --> 00:22:19,840
Sálvense. Nos vemos
en el punto de encuentro.
178
00:22:21,880 --> 00:22:25,760
¡Tenemos que irnos ya!
Estamos rodeados, acabarán con nosotros.
179
00:22:25,960 --> 00:22:29,560
- ¿Dónde están?
- No sé, estamos en un piso subterráneo.
180
00:22:29,640 --> 00:22:31,800
- Solo evacúen, iremos allá.
- ¡Doron!
181
00:22:31,880 --> 00:22:33,640
- Eli, ¡sube!
- ¡Doron!
182
00:22:33,720 --> 00:22:36,480
- ¡Sube!
- ¡Maldición!
183
00:22:37,480 --> 00:22:38,520
¡Vamos!
184
00:22:43,120 --> 00:22:45,000
- ¡Acelera!
- ¡Por Dios!
185
00:22:47,320 --> 00:22:49,760
- Llamada entrante.
- Eli, ¿la encontraron?
186
00:22:49,840 --> 00:22:53,000
No estaba ahí, pero tenemos a Hani.
187
00:22:54,000 --> 00:22:55,520
Bien, recibido.
188
00:22:56,080 --> 00:22:58,880
- Vayan al punto de encuentro.
- Espera, solo soy yo y Sagi.
189
00:22:58,960 --> 00:23:02,480
Doron y Avihai se quedaron atrás.
Intentaron atrapar a Bashar.
190
00:23:02,600 --> 00:23:06,040
Avihai recibió un disparo,
y no sabemos dónde están.
191
00:23:08,280 --> 00:23:11,960
Ya veo. Vayan al punto de encuentro.
Los localizaremos.
192
00:23:12,040 --> 00:23:16,640
Tal, notifica a las unidades, el dron
puede dispararle a quien se les acerque.
193
00:23:23,720 --> 00:23:25,400
Te sacaré de aquí.
194
00:23:44,520 --> 00:23:45,680
[Detente.]
195
00:23:58,400 --> 00:23:59,240
[¿Quiénes son?]
196
00:24:00,200 --> 00:24:03,240
Muéstrame tu herida, déjame ver.
197
00:24:03,640 --> 00:24:05,280
Saca la mano.
198
00:24:05,560 --> 00:24:06,600
¡Mierda!
199
00:24:06,680 --> 00:24:09,240
¡Presiona!
200
00:24:10,720 --> 00:24:12,320
[- A la playa.]
[- No puedo.]
201
00:24:12,400 --> 00:24:14,320
[- ¡Ve a la playa!]
[- Gaza está cerrada.]
202
00:24:14,400 --> 00:24:18,720
[- Hay controles por doquier, no puedo.]
[- Entonces, ¡ve al cruce de Erez!]
203
00:24:18,800 --> 00:24:22,600
[- Créeme, soy periodista, no puedo.]
[- ¡No me mientas!]
204
00:24:22,680 --> 00:24:25,280
[Hamás está por toda la ciudad.
Toma mi auto.]
205
00:24:31,840 --> 00:24:33,320
[- ¿Dónde vives?]
[- ¿Qué?]
206
00:24:33,400 --> 00:24:36,640
[- ¿Dónde vives?]
[- Vivo aquí, en Sabra.]
207
00:24:36,720 --> 00:24:38,120
[Llévanos a tu casa.]
208
00:24:39,360 --> 00:24:41,560
[- ¡Conduce a casa, vamos!]
[- Bien.]
209
00:24:42,600 --> 00:24:45,240
[Dame tu teléfono.]
210
00:24:51,640 --> 00:24:54,080
Llamada entrante de Gaza,
un número local.
211
00:24:54,160 --> 00:24:55,240
Pásamelo.
212
00:24:56,560 --> 00:24:58,760
- ¿Gabi?
- ¿Doron?
213
00:24:59,480 --> 00:25:00,640
Señal rastreada.
214
00:25:01,200 --> 00:25:03,840
- ¿Por dónde vas?
- Toda Gaza está cerrada.
215
00:25:03,920 --> 00:25:07,960
Improvisamos. Estamos en el auto
de un tipo de aquí, vamos a su casa.
216
00:25:08,040 --> 00:25:10,000
La herida de Avihai es grave.
217
00:25:10,720 --> 00:25:13,880
Doron, apaga el teléfono.
Hamás podría rastrearte.
218
00:25:13,960 --> 00:25:16,400
[- Por favor, toma mi auto y déjame.]
[- ¡Cállate!]
219
00:25:16,520 --> 00:25:20,320
Te enviaré la ubicación, Gabi.
Evácuanos desde adentro.
220
00:25:21,280 --> 00:25:22,480
Se perdió la señal.
221
00:25:24,680 --> 00:25:26,960
Estarás bien. Mírame.
222
00:25:27,040 --> 00:25:29,560
Ahora iremos a su casa.
223
00:25:29,680 --> 00:25:33,080
Te cuidaremos allá, ¿sí?
Volveremos a casa hoy.
224
00:25:33,160 --> 00:25:35,640
- ¿Adónde vamos?
- A casa.
225
00:25:35,720 --> 00:25:37,760
- A casa, ¿sí?
- Sí.
226
00:25:37,840 --> 00:25:39,320
- No te rindas ahora.
- No.
227
00:25:39,400 --> 00:25:40,520
Vamos a casa.
228
00:25:40,680 --> 00:25:43,480
[- ¡Apúrate!]
[- No dispares.]
229
00:26:04,560 --> 00:26:05,880
[Lo siento, Um Iyad.]
230
00:26:15,080 --> 00:26:18,720
Gabi, estamos en el lugar
con la familia de Abu Iyad. ¿Dónde están?
231
00:26:18,800 --> 00:26:21,680
Primero, los sacaremos a ustedes.
El helicóptero está en camino.
232
00:26:21,760 --> 00:26:24,720
- ¿Dónde están Doron y Avihai?
- Aún adentro.
233
00:26:24,800 --> 00:26:26,840
Estamos intentando evacuarlos.
234
00:26:27,760 --> 00:26:31,640
Escúchame, Gabi,
¡no me miré sin Doron ni Avihai!
235
00:26:31,720 --> 00:26:34,200
Dame su ubicación,
nosotros los evacuaremos.
236
00:26:34,680 --> 00:26:38,440
¡No es tu decisión! ¡Tienen
a Hani Al Jabari! ¡Hamás los busca!
237
00:26:38,520 --> 00:26:41,080
- ¡Quédense ahí!
- ¡Desgraciados!
238
00:26:41,720 --> 00:26:42,880
Malditos...
239
00:27:21,320 --> 00:27:24,560
Vinieron a salvarte desde Israel.
240
00:27:25,520 --> 00:27:27,280
Pero no lo lograrán.
241
00:27:28,200 --> 00:27:30,040
Le disparé a uno de ellos.
242
00:27:32,080 --> 00:27:33,720
No te encontrarán.
243
00:27:35,240 --> 00:27:36,440
Yaara, te dije,
244
00:27:37,000 --> 00:27:39,640
irás a casa. En verdad, lo prometo,
245
00:27:39,720 --> 00:27:41,480
pero no así.
246
00:27:42,080 --> 00:27:45,000
Irás a casa
como mi padre quería que volvieras.
247
00:27:45,080 --> 00:27:47,280
Si no, ¿para qué hicimos todo esto?
248
00:27:50,240 --> 00:27:53,400
[Yaara, no me tengas miedo.]
249
00:27:53,520 --> 00:27:54,400
[Yaara...]
250
00:27:56,600 --> 00:27:57,440
[¿Sí?]
251
00:27:57,520 --> 00:27:59,120
Por favor, detente.
252
00:28:23,800 --> 00:28:25,560
[- Prende la luz.]
[- Bien.]
253
00:28:25,640 --> 00:28:27,040
[Prende la luz.]
254
00:28:27,120 --> 00:28:29,400
Siéntate.
255
00:28:37,440 --> 00:28:39,600
[- Trae agua.]
[- No hay agua potable.]
256
00:28:39,680 --> 00:28:42,920
[- Solo en la mañana.]
[- Entonces, hierve agua. ¡Hazlo!]
257
00:28:46,240 --> 00:28:48,320
¿Cómo estás, amigo?
258
00:28:49,280 --> 00:28:50,200
Vas bien.
259
00:28:57,480 --> 00:28:58,800
[¡Mierda! ¿Y eso?]
260
00:28:58,880 --> 00:29:01,480
[Tranquilo, no hay electricidad
en toda Gaza. Tranquilo.]
261
00:29:02,040 --> 00:29:04,400
[¡Busca una linterna!]
262
00:29:05,680 --> 00:29:07,360
[Ven aquí.]
263
00:29:09,040 --> 00:29:10,560
Tranquilo, no pasa nada.
264
00:29:13,440 --> 00:29:14,720
[¿Cómo te llamas?]
265
00:29:15,280 --> 00:29:17,080
[- Dime.]
[- Me llamo Raed.]
266
00:29:17,160 --> 00:29:19,360
[Raed, quiero cuidar a mi amigo.]
267
00:29:20,120 --> 00:29:23,080
[Si haces algo que no te pedí,
te dispararé, ¿sí?]
268
00:29:23,160 --> 00:29:26,680
[- Sí, tranquilo.]
[- Siéntate aquí. Siéntate.]
269
00:29:30,200 --> 00:29:33,800
Corre los brazos, presiona.
270
00:29:34,360 --> 00:29:36,160
[- ¿Qué es?]
[- Un kit de primeros auxilios.]
271
00:29:36,240 --> 00:29:37,280
[Ábrelo.]
272
00:29:38,400 --> 00:29:39,440
[Ábrelo.]
273
00:29:46,480 --> 00:29:48,280
[Siéntate ahí.]
274
00:29:50,280 --> 00:29:53,240
- Corre los brazos.
- ¡Despacio!
275
00:29:57,320 --> 00:29:58,120
Muéstrame.
276
00:29:59,560 --> 00:30:01,600
¡Mierda!
277
00:30:06,600 --> 00:30:07,600
¡Presiona!
278
00:30:07,680 --> 00:30:09,000
¡Mierda!
279
00:30:09,080 --> 00:30:10,800
Presiona. Mierda...
280
00:30:17,160 --> 00:30:18,040
Llamada de Gaza.
281
00:30:18,800 --> 00:30:19,920
¿Doron?
282
00:30:20,000 --> 00:30:23,480
Gabi, tienes nuestra ubicación.
Manda el helicóptero ya.
283
00:30:23,640 --> 00:30:28,080
Doron, el helicóptero no llegará
al vecindario, o no podrá salir a salvo.
284
00:30:28,200 --> 00:30:30,960
Los sacaremos por tierra.
Un médico te llamará...
285
00:30:31,040 --> 00:30:33,200
No hay tiempo. ¡Perdió mucha sangre!
286
00:30:33,280 --> 00:30:35,040
Una llamada no lo salvará.
287
00:30:35,120 --> 00:30:37,840
Estamos en camino, Doron,
mantenlo con vida.
288
00:30:38,640 --> 00:30:41,520
Quédate en línea, te pasaré al médico.
289
00:31:03,840 --> 00:31:06,080
[- ¿Todo listo?]
[- Sí.]
290
00:31:15,840 --> 00:31:19,240
[- Muchas gracias.]
[- Conduzcan con cuidado, hay controles.]
291
00:31:19,800 --> 00:31:22,360
- Bienvenidos.
- Muchas gracias.
292
00:31:36,800 --> 00:31:40,240
- ¿Dónde estamos?
- En la casa de alguien, no te preocupes.
293
00:31:45,520 --> 00:31:47,080
- Hermano...
- ¿Qué?
294
00:31:48,200 --> 00:31:49,600
Mi arma.
295
00:31:52,800 --> 00:31:55,360
Toma.
296
00:31:55,520 --> 00:31:58,920
Estarás bien, ¿sí?
297
00:32:00,880 --> 00:32:01,680
Resiste.
298
00:32:05,640 --> 00:32:06,640
¿Hola?
299
00:32:06,720 --> 00:32:09,680
Steve y Nurit
pasaron el cruce, van en camino.
300
00:32:10,440 --> 00:32:11,360
¿Van solos?
301
00:32:12,480 --> 00:32:15,320
Tienen equipo médico. Los evacuarán.
302
00:32:15,400 --> 00:32:19,240
Si mando la unidad 269,
habrá una infinidad de muertos.
303
00:32:19,400 --> 00:32:20,520
¿En cuánto llegan?
304
00:32:21,160 --> 00:32:24,800
Una hora, quizás más,
depende de los controles.
305
00:32:25,960 --> 00:32:27,880
Bien, mantenme informado.
306
00:32:32,400 --> 00:32:33,440
[Si me permites,]
307
00:32:34,160 --> 00:32:39,400
[deberíamos haber vuelto al hospital.
Al menos, lo habrían tratado.]
308
00:32:40,440 --> 00:32:42,800
[Soy periodista, sabes.]
309
00:32:42,880 --> 00:32:46,360
[La gente de aquí dice
que es mejor morir como Shahid,]
310
00:32:46,480 --> 00:32:48,920
[pero me parece una estupidez.]
311
00:32:49,520 --> 00:32:51,560
[Si me preguntas,]
312
00:32:52,720 --> 00:32:54,760
[es mejor vivir.]
313
00:32:55,760 --> 00:32:57,960
[Llévalo al hospital.]
314
00:33:29,680 --> 00:33:31,000
[¿Adónde?]
315
00:33:31,080 --> 00:33:35,080
[Estamos atrapados.
Necesitamos llegar al hospital Shifa ya.]
316
00:33:35,160 --> 00:33:38,000
[Hay gente esperando medicamentos,
pero las calles están bloqueadas.]
317
00:33:38,120 --> 00:33:41,480
[- Por favor, ¿podría dejarnos pasar?]
[- Salgan, ya.]
318
00:33:41,560 --> 00:33:44,200
- ¡Por favor, es para los niños!
[- Afuera.]
319
00:33:55,360 --> 00:33:57,400
[Ponte ahí, sus identificaciones.]
320
00:34:07,120 --> 00:34:08,600
[Quédense ahí y no se muevan.]
321
00:34:36,440 --> 00:34:38,720
- ¿Qué pasa, Doron?
- Dijiste una hora.
322
00:34:38,800 --> 00:34:41,160
Dije que dependía de los controles.
323
00:34:41,880 --> 00:34:45,280
Ahora no tenemos contacto,
pero confía en ellos, llegarán.
324
00:34:45,360 --> 00:34:48,240
- ¿Cómo está Avihai?
- No está bien.
325
00:34:48,800 --> 00:34:52,360
Gabi, la policía está en todos lados.
Sácanos de aquí.
326
00:34:52,960 --> 00:34:57,840
Los buscaremos.
Doron, prometo que los buscaremos.
327
00:35:07,600 --> 00:35:10,600
¿Cómo estás, hermano?
328
00:35:12,720 --> 00:35:13,680
Tengo frío.
329
00:35:15,800 --> 00:35:16,920
[Busca más mantas.]
330
00:35:22,960 --> 00:35:24,400
Tranquilo.
331
00:35:26,360 --> 00:35:27,360
[Toma.]
332
00:35:31,360 --> 00:35:34,320
[- Conozco un médico de aquí.]
[- No llames a nadie.]
333
00:35:34,400 --> 00:35:37,520
[- Si quieres salvarlo...]
[- Abran, es la policía.]
334
00:35:38,520 --> 00:35:40,920
[No.]
335
00:35:51,840 --> 00:35:53,360
[¿Quién es?]
336
00:35:55,280 --> 00:35:57,040
[La policía, abran.]
337
00:35:59,800 --> 00:36:02,040
[Buscamos a dos hombres armados.]
338
00:36:02,120 --> 00:36:04,320
[Por favor, abra así revisamos.]
339
00:36:04,400 --> 00:36:06,800
[- ¿Qué sucede?]
[- A un lado, por favor.]
340
00:36:07,520 --> 00:36:12,440
[Mi esposa está muy enferma, por favor...]
341
00:36:12,520 --> 00:36:14,080
[Bien. Gracias.]
342
00:36:25,560 --> 00:36:27,560
[Necesita un médico de inmediato.]
343
00:36:47,120 --> 00:36:49,360
[- ¿Hola?]
[- Hola, ¿doctor Tareq?]
344
00:36:49,440 --> 00:36:51,480
[Perdón por llamar tan tarde.]
345
00:36:54,440 --> 00:36:55,640
Sácalo.
346
00:37:04,920 --> 00:37:07,920
[Te daré un teléfono ahora.
Diles a tus hombres]
347
00:37:08,000 --> 00:37:10,400
[que terminen la búsqueda
y abran las calles, ¿entendido?]
348
00:37:11,440 --> 00:37:13,720
[¿Cómo? Creen que estoy muerto, ¿o no?]
349
00:37:15,160 --> 00:37:15,960
[¿O no?]
350
00:37:28,680 --> 00:37:32,760
[¡Haz lo que te digo o te quemaré vivo!]
351
00:37:32,960 --> 00:37:35,120
[Están perdiendo el tiempo.]
352
00:37:35,200 --> 00:37:37,320
[No lo harán. Será así toda la semana.]
353
00:37:55,600 --> 00:37:57,080
¿Qué hora es?
354
00:37:59,840 --> 00:38:01,240
No tenemos tiempo.
355
00:38:19,280 --> 00:38:21,120
[Quédense ahí, no se muevan.]
356
00:38:46,560 --> 00:38:49,400
- Disculpe, ¿tiene hijos?
[- ¡Les dije que se queden ahí!]
357
00:38:49,480 --> 00:38:51,640
¿Tiene hijos?
358
00:38:53,440 --> 00:38:58,960
Porque, ahora mismo, yo tengo ocho
en el departamento oncológico de Shifa
359
00:38:59,440 --> 00:39:01,360
que aguardan su medicina,
360
00:39:02,120 --> 00:39:04,920
no esperaré un minuto más.
361
00:39:05,000 --> 00:39:07,560
¡Iré a Shifa ahora mismo!
362
00:39:16,400 --> 00:39:17,320
[Déjalos pasar.]
363
00:39:19,520 --> 00:39:23,120
Gracias. Muchas gracias, señor. Gracias.
364
00:39:23,200 --> 00:39:24,360
[Gracias.]
365
00:39:32,720 --> 00:39:34,200
Bien hecho, Nurit.
366
00:39:40,240 --> 00:39:43,480
Vendrá un doctor a curarte.
367
00:39:47,440 --> 00:39:48,760
¿Tendré licencia por enfermedad?
368
00:39:50,400 --> 00:39:53,440
Un par de días, como mucho,
y luego a la unidad.
369
00:39:58,640 --> 00:40:00,720
Tranquilo.
370
00:40:05,360 --> 00:40:06,880
Tranquilo.
371
00:40:15,120 --> 00:40:17,440
Me estaba esperando, Doron.
372
00:40:19,360 --> 00:40:22,120
Desde el incidente, la sentía merodear.
373
00:40:22,360 --> 00:40:24,200
No digas tonterías.
374
00:40:32,120 --> 00:40:33,480
No te preocupes.
375
00:40:35,600 --> 00:40:38,600
Te llevaremos a casa,
verás a Hagit y a los niños.
376
00:40:50,400 --> 00:40:52,120
[Tranquilo, es el doctor.]
377
00:40:54,360 --> 00:40:55,800
[- ¿Sí?]
[- Soy el doctor.]
378
00:40:57,720 --> 00:40:58,840
[Pase, doctor.]
379
00:41:02,160 --> 00:41:03,720
[Cierra con llave, Raed.]
380
00:41:06,520 --> 00:41:08,120
[Ponga el bolso en el piso.]
381
00:41:09,960 --> 00:41:11,160
[Dese la vuelta.]
382
00:41:13,640 --> 00:41:15,320
[Lo siento, doctor.]
383
00:41:17,800 --> 00:41:19,520
[Le dispararon en el estómago.]
384
00:41:21,520 --> 00:41:23,880
[- ¿Puedo sacarme el abrigo?]
[- Claro.]
385
00:41:58,280 --> 00:42:00,160
[Tiene que ir a un hospital.]
386
00:42:00,280 --> 00:42:03,680
[Se le infectó la herida,
y está por entrar en shock.]
387
00:42:03,760 --> 00:42:06,680
[- No podemos ir a un hospital.]
[- Necesita un quirófano.]
388
00:42:07,240 --> 00:42:10,480
[- La herida está muy infectada.]
[- Olvídelo.]
389
00:42:10,560 --> 00:42:14,520
[Pero necesita terapia intravenosa
y tratamiento inmediato.]
390
00:42:14,600 --> 00:42:16,960
[Se lo ruego, sálvelo.]
391
00:42:53,760 --> 00:42:57,760
- ¿Doron?
- Gabi, lo llevaré al hospital.
392
00:42:58,400 --> 00:43:00,000
Se está muriendo frente a mí.
393
00:43:00,080 --> 00:43:03,280
No llegarás al hospital, ¿no lo entiendes?
394
00:43:03,600 --> 00:43:06,080
Te matarán
apenas llegues al primer control.
395
00:43:06,160 --> 00:43:09,680
Doron, por favor, espera,
Steve y Nurit van en camino.
396
00:43:09,800 --> 00:43:12,640
Para ellos, somos más valiosos vivos.
397
00:43:12,880 --> 00:43:15,160
Nos sacarás
en el próximo intercambio de prisioneros.
398
00:43:16,120 --> 00:43:21,240
Doron, ¡por favor, no te vayas de la casa!
Ya van a llegar. ¡Por favor, Doron!
399
00:43:22,200 --> 00:43:23,880
Todo saldrá bien, Hila.
400
00:44:02,360 --> 00:44:05,920
[Gracias. Gracias por todo. Lo siento.]
401
00:44:06,000 --> 00:44:08,840
[- Cuídate.]
[- Gracias.]
402
00:44:36,720 --> 00:44:39,760
[- No te muevas. ¡Detente!]
[- ¡Quieto!]
403
00:44:39,840 --> 00:44:44,800
[¡Tengo un hombre herido!
¡Necesita atención médica ya!]
404
00:44:46,080 --> 00:44:47,800
[- ¡No te muevas!]
[- ¡Quieto!]
405
00:44:47,880 --> 00:44:51,560
[¡No disparen!
¡Tengo un hombre herido! ¡No disparen!]
406
00:44:52,120 --> 00:44:55,400
[¡No estoy armado!]
407
00:44:58,640 --> 00:44:59,480
Ven, hermano.
408
00:45:02,920 --> 00:45:04,920
[¡Son los judíos!]
409
00:45:05,000 --> 00:45:07,600
[¡No disparen! ¡Necesitamos un hospital!]
410
00:45:08,360 --> 00:45:10,880
[¡No disparen!]
411
00:45:12,120 --> 00:45:14,800
[Un hospital. No disparen.]
412
00:45:37,000 --> 00:45:38,120
¿Dónde está Avihai?
413
00:45:55,520 --> 00:45:57,920
Mierda... Con cuidado.
414
00:46:01,520 --> 00:46:04,720
Avihai, mira quién está aquí.
415
00:46:05,800 --> 00:46:08,280
Nurit y Steve. Volverás a casa hoy.
416
00:46:09,560 --> 00:46:13,080
Estamos a cuatro minutos del lugar.
Lleven el helicóptero ahí.
417
00:46:13,200 --> 00:46:14,920
Necesitamos una evacuación de emergencia.
418
00:46:17,600 --> 00:46:19,840
- Doron...
- ¿Qué pasa?
419
00:46:21,240 --> 00:46:22,520
Gracias, hermano.
420
00:47:06,880 --> 00:47:08,160
Avihai...
421
00:47:09,520 --> 00:47:11,040
Avihai, háblame.
422
00:47:12,000 --> 00:47:16,120
Háblame. Háblame, hermano.
423
00:47:17,480 --> 00:47:21,840
¡No! Avihai, ¡háblame!
424
00:47:23,040 --> 00:47:26,160
¡Háblame! ¡Avihai!
425
00:47:27,520 --> 00:47:28,320
Steve...
426
00:48:47,800 --> 00:48:50,680
Subtítulos: Sebastián Vargas