1 00:00:14,040 --> 00:00:17,520 [ÁRABE] [Bashar, tenemos que hablar.] 2 00:00:21,400 --> 00:00:27,920 [Escucha, mi última promesa a tu padre fue sacarte de Gaza.] 3 00:00:28,160 --> 00:00:31,200 [¿Dónde está mi papá? Quiero verlo.] 4 00:00:31,280 --> 00:00:34,840 [¿Está en el hospital? ¿Lo tiene Abu Mohammed? ¿Pueden llevarme a verlo?] 5 00:00:36,200 --> 00:00:41,520 [Tengo que cumplir con ese compromiso. Tengo que cumplir mi promesa.] 6 00:00:41,880 --> 00:00:46,320 [Me encargué de todo. Toma un pasaporte y una tarjeta verde.] 7 00:00:47,040 --> 00:00:49,760 [¿Un pasaporte? ¿Cree que me iré de aquí?] 8 00:00:53,480 --> 00:00:54,440 [Mira...] 9 00:00:57,160 --> 00:01:01,160 [Los judíos entraron a Khan Yunis, también pueden llegar aquí.] 10 00:01:02,200 --> 00:01:06,840 [Yo me llevaré a la chica y la vigilaré, y tú te irás de aquí.] 11 00:01:07,960 --> 00:01:11,760 [Mis hombres te esperarán del otro lado de la frontera.] 12 00:01:12,480 --> 00:01:14,920 [En verdad se lo agradezco,] 13 00:01:16,360 --> 00:01:20,520 [pero no me iré. Me cansé de huir.] 14 00:01:21,800 --> 00:01:23,320 [De acuerdo.] 15 00:01:30,520 --> 00:01:33,240 [- Acompáñalo al hospital.] [- Sí, señor.] 16 00:01:55,120 --> 00:01:56,120 [Despejado.] 17 00:02:13,120 --> 00:02:15,600 [- ¿Qué quieren?] [- ¿Y los judíos?] 18 00:02:15,840 --> 00:02:17,120 [¿Qué quieren?] 19 00:02:17,200 --> 00:02:18,760 [¡Ni una palabra!] 20 00:02:36,760 --> 00:02:38,600 [¿Vieron a alguien abajo?] 21 00:02:42,360 --> 00:02:44,800 [No están aquí. Está despejado.] 22 00:02:44,880 --> 00:02:46,160 [¡Llévenlos afuera!] 23 00:02:46,240 --> 00:02:49,040 [¡Suéltame el brazo! ¡Me lastimas!] 24 00:02:49,320 --> 00:02:54,720 [¡Suéltame! ¡Me lastimas! ¡No me toques!] 25 00:02:57,760 --> 00:03:00,560 [Por última vez, Um Iyad, ¿dónde los escondiste?] 26 00:03:00,640 --> 00:03:02,920 [- ¡En el sótano!] [- No están ahí.] 27 00:03:03,000 --> 00:03:04,760 [¡Juro que están ahí!] 28 00:03:04,840 --> 00:03:08,960 [Um Iyad, como sabes, esconder sionistas es un delito grave] 29 00:03:09,560 --> 00:03:11,560 [y, si no hablas, los mataremos a todos.] 30 00:03:11,640 --> 00:03:14,800 [¡No lo sé! ¡No sé dónde están!] 31 00:03:47,800 --> 00:03:50,720 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 32 00:04:27,560 --> 00:04:28,600 [¿Dónde está Abu Iyad?] 33 00:04:32,440 --> 00:04:34,880 [¿Dónde está y qué hiciste con él?] 34 00:04:35,360 --> 00:04:37,200 [Recibió lo que se merecía.] 35 00:04:40,600 --> 00:04:41,560 Desgraciado. 36 00:04:47,640 --> 00:04:48,880 [¿Cómo te llamas?] 37 00:04:59,560 --> 00:05:01,760 Lo atraparon. Está muerto. Lo siento. 38 00:05:04,200 --> 00:05:06,920 Está todo bajo control, tenemos a un oficial. 39 00:05:07,800 --> 00:05:10,880 - ¿Y qué hay de Um Iyad y los niños? - Están bien. 40 00:05:10,960 --> 00:05:13,960 - Irán en el helicóptero con nosotros. - ¿Quién es el hijo de puta? 41 00:05:14,040 --> 00:05:16,440 No sé, pero no está cooperando. 42 00:05:16,520 --> 00:05:18,400 Te mandaré una foto. 43 00:05:19,800 --> 00:05:20,720 [Sonríe.] 44 00:05:22,240 --> 00:05:23,320 [Bien.] 45 00:05:29,320 --> 00:05:30,160 Lo identificamos. 46 00:05:31,120 --> 00:05:34,080 Issam Yunis, el comandante del distrito central. 47 00:05:46,200 --> 00:05:50,080 [Oficial Issam Yunis, un gusto conocerte.] 48 00:05:51,440 --> 00:05:56,040 Este tipo es del círculo íntimo de Hani. Nos puede llevar a él. 49 00:05:58,000 --> 00:06:00,120 Michal, las imágenes satelitales. 50 00:06:02,920 --> 00:06:05,520 - Eli, traigan a Yunis en el helicóptero. - ¿Y listo? 51 00:06:05,600 --> 00:06:09,160 No tardarán mucho en llegar con todo el ruido que hicieron. 52 00:06:09,240 --> 00:06:13,200 Terminen todo de inmediato y salgan. El helicóptero va en camino. 53 00:06:13,280 --> 00:06:14,240 Recibido. 54 00:06:15,160 --> 00:06:17,360 Bien, se acabó, terminemos. 55 00:06:19,760 --> 00:06:20,560 Eli... 56 00:06:22,640 --> 00:06:24,480 Hicimos lo mejor que pudimos. 57 00:06:32,400 --> 00:06:34,200 Hace diez años que tratamos de atraparlo. 58 00:06:34,280 --> 00:06:39,320 - ¿Llegamos tan lejos para nada? - Basta, se acabó. 59 00:06:52,320 --> 00:06:54,360 Parece que escoltan a Bashar. 60 00:06:56,960 --> 00:06:58,520 ¿Cómo sabemos que es él? 61 00:06:58,600 --> 00:07:01,840 No lo sabemos, pero es el vehículo del clan Samahadana. 62 00:07:01,920 --> 00:07:05,880 Hombres armados, un jeep blindado al frente. Es alguien importante. 63 00:07:06,000 --> 00:07:10,640 El cuerpo de Jihad llegó hace unas horas al hospital Shifa. Debe ir allá. 64 00:07:10,720 --> 00:07:13,720 ¿Crees que Yaara estará con él? 65 00:07:14,520 --> 00:07:16,040 No sabría decirle. 66 00:07:16,120 --> 00:07:19,760 No la llevarían, y menos ahora que todo es un desastre. 67 00:07:22,800 --> 00:07:23,960 Pero es posible. 68 00:07:25,120 --> 00:07:26,400 Todo es posible. 69 00:07:43,880 --> 00:07:47,040 Encontramos a Bashar, se verá con Hani en el hospital. 70 00:07:47,120 --> 00:07:48,920 ¿De qué hablas? 71 00:07:49,000 --> 00:07:53,120 Rastreamos un convoy que salió de Rafah con Bashar y quizás Yaara. 72 00:07:54,120 --> 00:07:56,760 - ¿Están seguros? - Parece que sí. 73 00:07:57,640 --> 00:08:01,200 Si vamos a hacer algo, tiene que ser ahora. 74 00:08:10,160 --> 00:08:11,880 Dos minutos para salir. 75 00:08:12,600 --> 00:08:16,400 Bashar se dirige al hospital Shifa, quizás con Yaara. 76 00:08:18,520 --> 00:08:20,640 Está a 20 minutos. 77 00:08:21,520 --> 00:08:24,400 - Es una locura, Gabi. - Eli, es tu decisión. 78 00:08:24,640 --> 00:08:29,560 - Si te parece mal, vayan al helicóptero. - ¿Y qué hay de la familia de Abu Iyad? 79 00:08:29,640 --> 00:08:31,880 Llévenlos al lugar donde los recogerán. 80 00:08:33,160 --> 00:08:35,560 Eli, vinimos para esto. Estamos muy cerca. 81 00:08:44,680 --> 00:08:46,000 Por Dios santo... 82 00:08:48,400 --> 00:08:49,480 ¿Eli? 83 00:08:50,880 --> 00:08:52,040 ¿Eli? 84 00:08:57,800 --> 00:08:58,760 Cancelen el helicóptero. 85 00:09:01,600 --> 00:09:03,920 Eli, entran y salen. 86 00:09:04,000 --> 00:09:07,040 Si se ve peligroso, se retiran de inmediato. 87 00:09:07,160 --> 00:09:11,040 - No corran riesgos innecesarios, ¿sí? - De acuerdo. 88 00:09:12,120 --> 00:09:14,600 Bien, llámanos cuando vayan para allá. 89 00:09:30,720 --> 00:09:31,960 ¿Cómo entramos? 90 00:09:49,480 --> 00:09:51,800 [- Bien, chicos.] [- Dios te bendiga. ] 91 00:09:52,040 --> 00:09:53,920 [Ya pueden irse.] 92 00:09:55,360 --> 00:09:56,360 [Bashar está en buenas manos.] 93 00:10:03,200 --> 00:10:06,440 [Mahmoud, quédate aquí. Iré con los chicos abajo.] 94 00:10:16,120 --> 00:10:20,600 [Tu padre es un héroe, murió como Shahid.] 95 00:10:21,400 --> 00:10:23,800 [Nunca abandonó la lucha.] 96 00:10:24,800 --> 00:10:28,040 [Bashar, ya no eres un niño.] 97 00:10:29,120 --> 00:10:32,920 [Eres un hombre, un luchador, como tu padre.] 98 00:10:33,960 --> 00:10:36,520 [Nunca lo olvides,] 99 00:10:37,080 --> 00:10:38,920 [eres el hijo de Jihad Hamdan.] 100 00:10:42,360 --> 00:10:46,280 [Desde hoy, verás cómo somos en verdad.] 101 00:11:20,280 --> 00:11:22,320 [Al-Fatihah.] 102 00:11:26,240 --> 00:11:28,720 [En el nombre de Dios, el más clemente y misericordioso...] 103 00:11:36,640 --> 00:11:38,840 [Dios es eternamente justo.] 104 00:12:16,480 --> 00:12:18,760 [¡Mira!] 105 00:12:20,240 --> 00:12:21,280 [¿Te parece familiar?] 106 00:12:23,240 --> 00:12:25,320 [Escúchame con atención, Issam.] 107 00:12:25,400 --> 00:12:27,920 [El dron está justo arriba de la casa de tus padres.] 108 00:12:28,480 --> 00:12:33,120 [Ante el mínimo problema, destruiremos su casa, ¿entendido?] 109 00:12:35,520 --> 00:12:36,400 [¿Entendido?] 110 00:12:37,440 --> 00:12:38,680 [Entendido.] 111 00:12:40,720 --> 00:12:43,320 Prepárense, entramos al hospital. 112 00:13:04,240 --> 00:13:05,200 [Abre.] 113 00:14:13,840 --> 00:14:14,720 [Espera.] 114 00:14:24,040 --> 00:14:25,360 [La paz sea contigo.] 115 00:14:25,920 --> 00:14:27,520 [¿Está Abu Mohammed?] 116 00:14:27,600 --> 00:14:29,600 [Arriba en la morgue. Ya bajará.] 117 00:14:33,520 --> 00:14:35,800 [Gracias, Kamal. Esperaremos adentro.] 118 00:14:37,560 --> 00:14:38,760 [¿Quién es Kamal?] 119 00:15:34,400 --> 00:15:37,680 [- La paz sea con ustedes.] [- Igualmente] 120 00:15:38,680 --> 00:15:40,040 [¿Dónde está Abu Mohammed?] 121 00:15:40,120 --> 00:15:41,920 [No está aquí. ¿Quiénes son?] 122 00:15:43,400 --> 00:15:45,840 [- La chica no está aquí.] [- ¿Qué?] 123 00:15:45,920 --> 00:15:48,200 [Tres, dos, uno...] 124 00:16:03,640 --> 00:16:04,720 [- ¿Y la chica?] [- No sé.] 125 00:16:04,800 --> 00:16:06,880 [- ¿Dónde está?] [- ¡No lo sé!] 126 00:16:06,960 --> 00:16:08,800 [- ¡Dime!] [- ¡Dije que no sé!] 127 00:16:09,280 --> 00:16:10,520 Es Bashar. 128 00:17:13,080 --> 00:17:14,040 [¿Todo bien?] 129 00:17:14,840 --> 00:17:15,720 [Sí.] 130 00:17:23,200 --> 00:17:24,760 [¡Bashar!] 131 00:17:27,000 --> 00:17:27,920 Doron, ¡espera! 132 00:17:29,360 --> 00:17:30,280 ¡Doron! 133 00:18:26,840 --> 00:18:27,880 ¡Cúbranme! 134 00:18:33,920 --> 00:18:34,800 [¡Por aquí!] 135 00:18:36,080 --> 00:18:38,680 [¡Detente!] 136 00:18:46,560 --> 00:18:47,440 [¿Y la chica?] 137 00:18:49,640 --> 00:18:51,600 [¿Dónde está la chica?] 138 00:18:54,760 --> 00:18:56,400 [Dirección equivocada.] 139 00:18:56,600 --> 00:18:59,240 [La chica nunca estuvo aquí.] 140 00:19:00,280 --> 00:19:01,280 [Vayan a casa, novatos.] 141 00:19:03,880 --> 00:19:05,720 Doron, Avihai... 142 00:19:07,520 --> 00:19:09,560 Eli, no puedo oírte. Se corta. 143 00:19:09,640 --> 00:19:11,480 ¡Vuelvan a la camioneta, ya! 144 00:19:12,600 --> 00:19:13,760 Mierda. 145 00:19:15,880 --> 00:19:17,200 Avihai. 146 00:19:17,440 --> 00:19:18,480 Doron, Avihai... 147 00:19:22,760 --> 00:19:24,280 Iré a buscar a Bashar. 148 00:19:24,440 --> 00:19:27,320 ¡Negativo! ¡Vuelvan a la camioneta, ya! 149 00:19:28,920 --> 00:19:31,920 - ¿Tienen a Yaara? - No está aquí. Vuelvan... 150 00:19:35,520 --> 00:19:36,640 Eli, no te oigo. 151 00:19:37,200 --> 00:19:38,360 Tráelo aquí. 152 00:19:39,400 --> 00:19:40,400 ¡Doron! 153 00:20:53,400 --> 00:20:54,520 ¿Doron? 154 00:21:00,840 --> 00:21:01,760 ¡Doron! 155 00:21:05,600 --> 00:21:06,400 [¡Bashar!] 156 00:21:07,320 --> 00:21:09,680 [Baja el arma.] 157 00:21:10,560 --> 00:21:11,720 [¿Mataste a mi padre?] 158 00:21:13,600 --> 00:21:15,240 [¡Contéstame!] 159 00:21:16,200 --> 00:21:18,400 [Me quieres matar a mí, ¿verdad?] 160 00:21:18,960 --> 00:21:20,480 [Entonces, apúntame a mí.] 161 00:21:21,760 --> 00:21:23,800 [Bashar, ¡suéltalo!] 162 00:21:24,360 --> 00:21:25,560 [¡Déjalo ir!] 163 00:21:34,480 --> 00:21:36,000 ¿Qué pasa? 164 00:21:37,040 --> 00:21:39,040 - Me dio, Doron. - Muéstrame. 165 00:21:40,000 --> 00:21:40,800 ¡Mierda! 166 00:21:41,440 --> 00:21:44,720 - Eli, ¿me escuchas? - Hijo de puta... 167 00:21:44,800 --> 00:21:48,080 Eli, le dieron a Avihai, necesito evacuar. Maldición... 168 00:21:48,280 --> 00:21:50,280 Vamos, levántate. 169 00:21:54,240 --> 00:21:55,440 ¿Estás bien? 170 00:21:56,280 --> 00:21:58,880 Doron, estamos saliendo, nos siguen de cerca. 171 00:21:59,280 --> 00:22:00,280 ¿Dónde están? 172 00:22:02,960 --> 00:22:06,800 Doron, ¿me escuchas? ¡Vuelvan a la camioneta, ya! 173 00:22:08,080 --> 00:22:10,640 Eli, le dieron a Avihai, buscamos una salida. 174 00:22:10,960 --> 00:22:12,120 Vamos lento. 175 00:22:13,600 --> 00:22:16,160 Doron, tenemos que irnos ya. ¡No hay tiempo! 176 00:22:16,240 --> 00:22:17,720 Eli, no llegaremos. 177 00:22:17,800 --> 00:22:19,840 Sálvense. Nos vemos en el punto de encuentro. 178 00:22:21,880 --> 00:22:25,760 ¡Tenemos que irnos ya! Estamos rodeados, acabarán con nosotros. 179 00:22:25,960 --> 00:22:29,560 - ¿Dónde están? - No sé, estamos en un piso subterráneo. 180 00:22:29,640 --> 00:22:31,800 - Solo evacúen, iremos allá. - ¡Doron! 181 00:22:31,880 --> 00:22:33,640 - Eli, ¡sube! - ¡Doron! 182 00:22:33,720 --> 00:22:36,480 - ¡Sube! - ¡Maldición! 183 00:22:37,480 --> 00:22:38,520 ¡Vamos! 184 00:22:43,120 --> 00:22:45,000 - ¡Acelera! - ¡Por Dios! 185 00:22:47,320 --> 00:22:49,760 - Llamada entrante. - Eli, ¿la encontraron? 186 00:22:49,840 --> 00:22:53,000 No estaba ahí, pero tenemos a Hani. 187 00:22:54,000 --> 00:22:55,520 Bien, recibido. 188 00:22:56,080 --> 00:22:58,880 - Vayan al punto de encuentro. - Espera, solo soy yo y Sagi. 189 00:22:58,960 --> 00:23:02,480 Doron y Avihai se quedaron atrás. Intentaron atrapar a Bashar. 190 00:23:02,600 --> 00:23:06,040 Avihai recibió un disparo, y no sabemos dónde están. 191 00:23:08,280 --> 00:23:11,960 Ya veo. Vayan al punto de encuentro. Los localizaremos. 192 00:23:12,040 --> 00:23:16,640 Tal, notifica a las unidades, el dron puede dispararle a quien se les acerque. 193 00:23:23,720 --> 00:23:25,400 Te sacaré de aquí. 194 00:23:44,520 --> 00:23:45,680 [Detente.] 195 00:23:58,400 --> 00:23:59,240 [¿Quiénes son?] 196 00:24:00,200 --> 00:24:03,240 Muéstrame tu herida, déjame ver. 197 00:24:03,640 --> 00:24:05,280 Saca la mano. 198 00:24:05,560 --> 00:24:06,600 ¡Mierda! 199 00:24:06,680 --> 00:24:09,240 ¡Presiona! 200 00:24:10,720 --> 00:24:12,320 [- A la playa.] [- No puedo.] 201 00:24:12,400 --> 00:24:14,320 [- ¡Ve a la playa!] [- Gaza está cerrada.] 202 00:24:14,400 --> 00:24:18,720 [- Hay controles por doquier, no puedo.] [- Entonces, ¡ve al cruce de Erez!] 203 00:24:18,800 --> 00:24:22,600 [- Créeme, soy periodista, no puedo.] [- ¡No me mientas!] 204 00:24:22,680 --> 00:24:25,280 [Hamás está por toda la ciudad. Toma mi auto.] 205 00:24:31,840 --> 00:24:33,320 [- ¿Dónde vives?] [- ¿Qué?] 206 00:24:33,400 --> 00:24:36,640 [- ¿Dónde vives?] [- Vivo aquí, en Sabra.] 207 00:24:36,720 --> 00:24:38,120 [Llévanos a tu casa.] 208 00:24:39,360 --> 00:24:41,560 [- ¡Conduce a casa, vamos!] [- Bien.] 209 00:24:42,600 --> 00:24:45,240 [Dame tu teléfono.] 210 00:24:51,640 --> 00:24:54,080 Llamada entrante de Gaza, un número local. 211 00:24:54,160 --> 00:24:55,240 Pásamelo. 212 00:24:56,560 --> 00:24:58,760 - ¿Gabi? - ¿Doron? 213 00:24:59,480 --> 00:25:00,640 Señal rastreada. 214 00:25:01,200 --> 00:25:03,840 - ¿Por dónde vas? - Toda Gaza está cerrada. 215 00:25:03,920 --> 00:25:07,960 Improvisamos. Estamos en el auto de un tipo de aquí, vamos a su casa. 216 00:25:08,040 --> 00:25:10,000 La herida de Avihai es grave. 217 00:25:10,720 --> 00:25:13,880 Doron, apaga el teléfono. Hamás podría rastrearte. 218 00:25:13,960 --> 00:25:16,400 [- Por favor, toma mi auto y déjame.] [- ¡Cállate!] 219 00:25:16,520 --> 00:25:20,320 Te enviaré la ubicación, Gabi. Evácuanos desde adentro. 220 00:25:21,280 --> 00:25:22,480 Se perdió la señal. 221 00:25:24,680 --> 00:25:26,960 Estarás bien. Mírame. 222 00:25:27,040 --> 00:25:29,560 Ahora iremos a su casa. 223 00:25:29,680 --> 00:25:33,080 Te cuidaremos allá, ¿sí? Volveremos a casa hoy. 224 00:25:33,160 --> 00:25:35,640 - ¿Adónde vamos? - A casa. 225 00:25:35,720 --> 00:25:37,760 - A casa, ¿sí? - Sí. 226 00:25:37,840 --> 00:25:39,320 - No te rindas ahora. - No. 227 00:25:39,400 --> 00:25:40,520 Vamos a casa. 228 00:25:40,680 --> 00:25:43,480 [- ¡Apúrate!] [- No dispares.] 229 00:26:04,560 --> 00:26:05,880 [Lo siento, Um Iyad.] 230 00:26:15,080 --> 00:26:18,720 Gabi, estamos en el lugar con la familia de Abu Iyad. ¿Dónde están? 231 00:26:18,800 --> 00:26:21,680 Primero, los sacaremos a ustedes. El helicóptero está en camino. 232 00:26:21,760 --> 00:26:24,720 - ¿Dónde están Doron y Avihai? - Aún adentro. 233 00:26:24,800 --> 00:26:26,840 Estamos intentando evacuarlos. 234 00:26:27,760 --> 00:26:31,640 Escúchame, Gabi, ¡no me miré sin Doron ni Avihai! 235 00:26:31,720 --> 00:26:34,200 Dame su ubicación, nosotros los evacuaremos. 236 00:26:34,680 --> 00:26:38,440 ¡No es tu decisión! ¡Tienen a Hani Al Jabari! ¡Hamás los busca! 237 00:26:38,520 --> 00:26:41,080 - ¡Quédense ahí! - ¡Desgraciados! 238 00:26:41,720 --> 00:26:42,880 Malditos... 239 00:27:21,320 --> 00:27:24,560 Vinieron a salvarte desde Israel. 240 00:27:25,520 --> 00:27:27,280 Pero no lo lograrán. 241 00:27:28,200 --> 00:27:30,040 Le disparé a uno de ellos. 242 00:27:32,080 --> 00:27:33,720 No te encontrarán. 243 00:27:35,240 --> 00:27:36,440 Yaara, te dije, 244 00:27:37,000 --> 00:27:39,640 irás a casa. En verdad, lo prometo, 245 00:27:39,720 --> 00:27:41,480 pero no así. 246 00:27:42,080 --> 00:27:45,000 Irás a casa como mi padre quería que volvieras. 247 00:27:45,080 --> 00:27:47,280 Si no, ¿para qué hicimos todo esto? 248 00:27:50,240 --> 00:27:53,400 [Yaara, no me tengas miedo.] 249 00:27:53,520 --> 00:27:54,400 [Yaara...] 250 00:27:56,600 --> 00:27:57,440 [¿Sí?] 251 00:27:57,520 --> 00:27:59,120 Por favor, detente. 252 00:28:23,800 --> 00:28:25,560 [- Prende la luz.] [- Bien.] 253 00:28:25,640 --> 00:28:27,040 [Prende la luz.] 254 00:28:27,120 --> 00:28:29,400 Siéntate. 255 00:28:37,440 --> 00:28:39,600 [- Trae agua.] [- No hay agua potable.] 256 00:28:39,680 --> 00:28:42,920 [- Solo en la mañana.] [- Entonces, hierve agua. ¡Hazlo!] 257 00:28:46,240 --> 00:28:48,320 ¿Cómo estás, amigo? 258 00:28:49,280 --> 00:28:50,200 Vas bien. 259 00:28:57,480 --> 00:28:58,800 [¡Mierda! ¿Y eso?] 260 00:28:58,880 --> 00:29:01,480 [Tranquilo, no hay electricidad en toda Gaza. Tranquilo.] 261 00:29:02,040 --> 00:29:04,400 [¡Busca una linterna!] 262 00:29:05,680 --> 00:29:07,360 [Ven aquí.] 263 00:29:09,040 --> 00:29:10,560 Tranquilo, no pasa nada. 264 00:29:13,440 --> 00:29:14,720 [¿Cómo te llamas?] 265 00:29:15,280 --> 00:29:17,080 [- Dime.] [- Me llamo Raed.] 266 00:29:17,160 --> 00:29:19,360 [Raed, quiero cuidar a mi amigo.] 267 00:29:20,120 --> 00:29:23,080 [Si haces algo que no te pedí, te dispararé, ¿sí?] 268 00:29:23,160 --> 00:29:26,680 [- Sí, tranquilo.] [- Siéntate aquí. Siéntate.] 269 00:29:30,200 --> 00:29:33,800 Corre los brazos, presiona. 270 00:29:34,360 --> 00:29:36,160 [- ¿Qué es?] [- Un kit de primeros auxilios.] 271 00:29:36,240 --> 00:29:37,280 [Ábrelo.] 272 00:29:38,400 --> 00:29:39,440 [Ábrelo.] 273 00:29:46,480 --> 00:29:48,280 [Siéntate ahí.] 274 00:29:50,280 --> 00:29:53,240 - Corre los brazos. - ¡Despacio! 275 00:29:57,320 --> 00:29:58,120 Muéstrame. 276 00:29:59,560 --> 00:30:01,600 ¡Mierda! 277 00:30:06,600 --> 00:30:07,600 ¡Presiona! 278 00:30:07,680 --> 00:30:09,000 ¡Mierda! 279 00:30:09,080 --> 00:30:10,800 Presiona. Mierda... 280 00:30:17,160 --> 00:30:18,040 Llamada de Gaza. 281 00:30:18,800 --> 00:30:19,920 ¿Doron? 282 00:30:20,000 --> 00:30:23,480 Gabi, tienes nuestra ubicación. Manda el helicóptero ya. 283 00:30:23,640 --> 00:30:28,080 Doron, el helicóptero no llegará al vecindario, o no podrá salir a salvo. 284 00:30:28,200 --> 00:30:30,960 Los sacaremos por tierra. Un médico te llamará... 285 00:30:31,040 --> 00:30:33,200 No hay tiempo. ¡Perdió mucha sangre! 286 00:30:33,280 --> 00:30:35,040 Una llamada no lo salvará. 287 00:30:35,120 --> 00:30:37,840 Estamos en camino, Doron, mantenlo con vida. 288 00:30:38,640 --> 00:30:41,520 Quédate en línea, te pasaré al médico. 289 00:31:03,840 --> 00:31:06,080 [- ¿Todo listo?] [- Sí.] 290 00:31:15,840 --> 00:31:19,240 [- Muchas gracias.] [- Conduzcan con cuidado, hay controles.] 291 00:31:19,800 --> 00:31:22,360 - Bienvenidos. - Muchas gracias. 292 00:31:36,800 --> 00:31:40,240 - ¿Dónde estamos? - En la casa de alguien, no te preocupes. 293 00:31:45,520 --> 00:31:47,080 - Hermano... - ¿Qué? 294 00:31:48,200 --> 00:31:49,600 Mi arma. 295 00:31:52,800 --> 00:31:55,360 Toma. 296 00:31:55,520 --> 00:31:58,920 Estarás bien, ¿sí? 297 00:32:00,880 --> 00:32:01,680 Resiste. 298 00:32:05,640 --> 00:32:06,640 ¿Hola? 299 00:32:06,720 --> 00:32:09,680 Steve y Nurit pasaron el cruce, van en camino. 300 00:32:10,440 --> 00:32:11,360 ¿Van solos? 301 00:32:12,480 --> 00:32:15,320 Tienen equipo médico. Los evacuarán. 302 00:32:15,400 --> 00:32:19,240 Si mando la unidad 269, habrá una infinidad de muertos. 303 00:32:19,400 --> 00:32:20,520 ¿En cuánto llegan? 304 00:32:21,160 --> 00:32:24,800 Una hora, quizás más, depende de los controles. 305 00:32:25,960 --> 00:32:27,880 Bien, mantenme informado. 306 00:32:32,400 --> 00:32:33,440 [Si me permites,] 307 00:32:34,160 --> 00:32:39,400 [deberíamos haber vuelto al hospital. Al menos, lo habrían tratado.] 308 00:32:40,440 --> 00:32:42,800 [Soy periodista, sabes.] 309 00:32:42,880 --> 00:32:46,360 [La gente de aquí dice que es mejor morir como Shahid,] 310 00:32:46,480 --> 00:32:48,920 [pero me parece una estupidez.] 311 00:32:49,520 --> 00:32:51,560 [Si me preguntas,] 312 00:32:52,720 --> 00:32:54,760 [es mejor vivir.] 313 00:32:55,760 --> 00:32:57,960 [Llévalo al hospital.] 314 00:33:29,680 --> 00:33:31,000 [¿Adónde?] 315 00:33:31,080 --> 00:33:35,080 [Estamos atrapados. Necesitamos llegar al hospital Shifa ya.] 316 00:33:35,160 --> 00:33:38,000 [Hay gente esperando medicamentos, pero las calles están bloqueadas.] 317 00:33:38,120 --> 00:33:41,480 [- Por favor, ¿podría dejarnos pasar?] [- Salgan, ya.] 318 00:33:41,560 --> 00:33:44,200 - ¡Por favor, es para los niños! [- Afuera.] 319 00:33:55,360 --> 00:33:57,400 [Ponte ahí, sus identificaciones.] 320 00:34:07,120 --> 00:34:08,600 [Quédense ahí y no se muevan.] 321 00:34:36,440 --> 00:34:38,720 - ¿Qué pasa, Doron? - Dijiste una hora. 322 00:34:38,800 --> 00:34:41,160 Dije que dependía de los controles. 323 00:34:41,880 --> 00:34:45,280 Ahora no tenemos contacto, pero confía en ellos, llegarán. 324 00:34:45,360 --> 00:34:48,240 - ¿Cómo está Avihai? - No está bien. 325 00:34:48,800 --> 00:34:52,360 Gabi, la policía está en todos lados. Sácanos de aquí. 326 00:34:52,960 --> 00:34:57,840 Los buscaremos. Doron, prometo que los buscaremos. 327 00:35:07,600 --> 00:35:10,600 ¿Cómo estás, hermano? 328 00:35:12,720 --> 00:35:13,680 Tengo frío. 329 00:35:15,800 --> 00:35:16,920 [Busca más mantas.] 330 00:35:22,960 --> 00:35:24,400 Tranquilo. 331 00:35:26,360 --> 00:35:27,360 [Toma.] 332 00:35:31,360 --> 00:35:34,320 [- Conozco un médico de aquí.] [- No llames a nadie.] 333 00:35:34,400 --> 00:35:37,520 [- Si quieres salvarlo...] [- Abran, es la policía.] 334 00:35:38,520 --> 00:35:40,920 [No.] 335 00:35:51,840 --> 00:35:53,360 [¿Quién es?] 336 00:35:55,280 --> 00:35:57,040 [La policía, abran.] 337 00:35:59,800 --> 00:36:02,040 [Buscamos a dos hombres armados.] 338 00:36:02,120 --> 00:36:04,320 [Por favor, abra así revisamos.] 339 00:36:04,400 --> 00:36:06,800 [- ¿Qué sucede?] [- A un lado, por favor.] 340 00:36:07,520 --> 00:36:12,440 [Mi esposa está muy enferma, por favor...] 341 00:36:12,520 --> 00:36:14,080 [Bien. Gracias.] 342 00:36:25,560 --> 00:36:27,560 [Necesita un médico de inmediato.] 343 00:36:47,120 --> 00:36:49,360 [- ¿Hola?] [- Hola, ¿doctor Tareq?] 344 00:36:49,440 --> 00:36:51,480 [Perdón por llamar tan tarde.] 345 00:36:54,440 --> 00:36:55,640 Sácalo. 346 00:37:04,920 --> 00:37:07,920 [Te daré un teléfono ahora. Diles a tus hombres] 347 00:37:08,000 --> 00:37:10,400 [que terminen la búsqueda y abran las calles, ¿entendido?] 348 00:37:11,440 --> 00:37:13,720 [¿Cómo? Creen que estoy muerto, ¿o no?] 349 00:37:15,160 --> 00:37:15,960 [¿O no?] 350 00:37:28,680 --> 00:37:32,760 [¡Haz lo que te digo o te quemaré vivo!] 351 00:37:32,960 --> 00:37:35,120 [Están perdiendo el tiempo.] 352 00:37:35,200 --> 00:37:37,320 [No lo harán. Será así toda la semana.] 353 00:37:55,600 --> 00:37:57,080 ¿Qué hora es? 354 00:37:59,840 --> 00:38:01,240 No tenemos tiempo. 355 00:38:19,280 --> 00:38:21,120 [Quédense ahí, no se muevan.] 356 00:38:46,560 --> 00:38:49,400 - Disculpe, ¿tiene hijos? [- ¡Les dije que se queden ahí!] 357 00:38:49,480 --> 00:38:51,640 ¿Tiene hijos? 358 00:38:53,440 --> 00:38:58,960 Porque, ahora mismo, yo tengo ocho en el departamento oncológico de Shifa 359 00:38:59,440 --> 00:39:01,360 que aguardan su medicina, 360 00:39:02,120 --> 00:39:04,920 no esperaré un minuto más. 361 00:39:05,000 --> 00:39:07,560 ¡Iré a Shifa ahora mismo! 362 00:39:16,400 --> 00:39:17,320 [Déjalos pasar.] 363 00:39:19,520 --> 00:39:23,120 Gracias. Muchas gracias, señor. Gracias. 364 00:39:23,200 --> 00:39:24,360 [Gracias.] 365 00:39:32,720 --> 00:39:34,200 Bien hecho, Nurit. 366 00:39:40,240 --> 00:39:43,480 Vendrá un doctor a curarte. 367 00:39:47,440 --> 00:39:48,760 ¿Tendré licencia por enfermedad? 368 00:39:50,400 --> 00:39:53,440 Un par de días, como mucho, y luego a la unidad. 369 00:39:58,640 --> 00:40:00,720 Tranquilo. 370 00:40:05,360 --> 00:40:06,880 Tranquilo. 371 00:40:15,120 --> 00:40:17,440 Me estaba esperando, Doron. 372 00:40:19,360 --> 00:40:22,120 Desde el incidente, la sentía merodear. 373 00:40:22,360 --> 00:40:24,200 No digas tonterías. 374 00:40:32,120 --> 00:40:33,480 No te preocupes. 375 00:40:35,600 --> 00:40:38,600 Te llevaremos a casa, verás a Hagit y a los niños. 376 00:40:50,400 --> 00:40:52,120 [Tranquilo, es el doctor.] 377 00:40:54,360 --> 00:40:55,800 [- ¿Sí?] [- Soy el doctor.] 378 00:40:57,720 --> 00:40:58,840 [Pase, doctor.] 379 00:41:02,160 --> 00:41:03,720 [Cierra con llave, Raed.] 380 00:41:06,520 --> 00:41:08,120 [Ponga el bolso en el piso.] 381 00:41:09,960 --> 00:41:11,160 [Dese la vuelta.] 382 00:41:13,640 --> 00:41:15,320 [Lo siento, doctor.] 383 00:41:17,800 --> 00:41:19,520 [Le dispararon en el estómago.] 384 00:41:21,520 --> 00:41:23,880 [- ¿Puedo sacarme el abrigo?] [- Claro.] 385 00:41:58,280 --> 00:42:00,160 [Tiene que ir a un hospital.] 386 00:42:00,280 --> 00:42:03,680 [Se le infectó la herida, y está por entrar en shock.] 387 00:42:03,760 --> 00:42:06,680 [- No podemos ir a un hospital.] [- Necesita un quirófano.] 388 00:42:07,240 --> 00:42:10,480 [- La herida está muy infectada.] [- Olvídelo.] 389 00:42:10,560 --> 00:42:14,520 [Pero necesita terapia intravenosa y tratamiento inmediato.] 390 00:42:14,600 --> 00:42:16,960 [Se lo ruego, sálvelo.] 391 00:42:53,760 --> 00:42:57,760 - ¿Doron? - Gabi, lo llevaré al hospital. 392 00:42:58,400 --> 00:43:00,000 Se está muriendo frente a mí. 393 00:43:00,080 --> 00:43:03,280 No llegarás al hospital, ¿no lo entiendes? 394 00:43:03,600 --> 00:43:06,080 Te matarán apenas llegues al primer control. 395 00:43:06,160 --> 00:43:09,680 Doron, por favor, espera, Steve y Nurit van en camino. 396 00:43:09,800 --> 00:43:12,640 Para ellos, somos más valiosos vivos. 397 00:43:12,880 --> 00:43:15,160 Nos sacarás en el próximo intercambio de prisioneros. 398 00:43:16,120 --> 00:43:21,240 Doron, ¡por favor, no te vayas de la casa! Ya van a llegar. ¡Por favor, Doron! 399 00:43:22,200 --> 00:43:23,880 Todo saldrá bien, Hila. 400 00:44:02,360 --> 00:44:05,920 [Gracias. Gracias por todo. Lo siento.] 401 00:44:06,000 --> 00:44:08,840 [- Cuídate.] [- Gracias.] 402 00:44:36,720 --> 00:44:39,760 [- No te muevas. ¡Detente!] [- ¡Quieto!] 403 00:44:39,840 --> 00:44:44,800 [¡Tengo un hombre herido! ¡Necesita atención médica ya!] 404 00:44:46,080 --> 00:44:47,800 [- ¡No te muevas!] [- ¡Quieto!] 405 00:44:47,880 --> 00:44:51,560 [¡No disparen! ¡Tengo un hombre herido! ¡No disparen!] 406 00:44:52,120 --> 00:44:55,400 [¡No estoy armado!] 407 00:44:58,640 --> 00:44:59,480 Ven, hermano. 408 00:45:02,920 --> 00:45:04,920 [¡Son los judíos!] 409 00:45:05,000 --> 00:45:07,600 [¡No disparen! ¡Necesitamos un hospital!] 410 00:45:08,360 --> 00:45:10,880 [¡No disparen!] 411 00:45:12,120 --> 00:45:14,800 [Un hospital. No disparen.] 412 00:45:37,000 --> 00:45:38,120 ¿Dónde está Avihai? 413 00:45:55,520 --> 00:45:57,920 Mierda... Con cuidado. 414 00:46:01,520 --> 00:46:04,720 Avihai, mira quién está aquí. 415 00:46:05,800 --> 00:46:08,280 Nurit y Steve. Volverás a casa hoy. 416 00:46:09,560 --> 00:46:13,080 Estamos a cuatro minutos del lugar. Lleven el helicóptero ahí. 417 00:46:13,200 --> 00:46:14,920 Necesitamos una evacuación de emergencia. 418 00:46:17,600 --> 00:46:19,840 - Doron... - ¿Qué pasa? 419 00:46:21,240 --> 00:46:22,520 Gracias, hermano. 420 00:47:06,880 --> 00:47:08,160 Avihai... 421 00:47:09,520 --> 00:47:11,040 Avihai, háblame. 422 00:47:12,000 --> 00:47:16,120 Háblame. Háblame, hermano. 423 00:47:17,480 --> 00:47:21,840 ¡No! Avihai, ¡háblame! 424 00:47:23,040 --> 00:47:26,160 ¡Háblame! ¡Avihai! 425 00:47:27,520 --> 00:47:28,320 Steve... 426 00:48:47,800 --> 00:48:50,680 Subtítulos: Sebastián Vargas