1
00:00:14,320 --> 00:00:16,400
[TIẾNG Ả RẬP]
[Được, thế là đủ rồi.]
2
00:00:30,600 --> 00:00:32,920
[Tao đã nói tao không biết nó ở đâu hết!]
3
00:00:33,000 --> 00:00:35,720
[Tao hỏi mày lần cuối, cô bé ở đâu?]
4
00:00:35,800 --> 00:00:38,960
[Tao thề với Chúa tao không có.
Chúng đem cô bé đến chỗ khác rồi.]
5
00:00:39,920 --> 00:00:42,720
[Tụi bây muốn làm gì thì làm.]
6
00:00:43,200 --> 00:00:46,920
[Dẹp đi. Hắn muốn làm
thánh tử đạo. Hãy giúp hắn nào.]
7
00:00:47,000 --> 00:00:48,600
[Được thôi, làm đi.]
8
00:01:04,920 --> 00:01:05,720
[Dừng lại!]
9
00:01:07,840 --> 00:01:09,200
[Tao không biết con bé ở đâu!]
10
00:01:22,440 --> 00:01:26,120
Doron, điện thoại của Yunis
liên tục nhận được tin nhắn.
11
00:01:27,200 --> 00:01:30,800
["Hãy trả lời,
không ai trả lời hết, con lo đấy."]
12
00:01:34,040 --> 00:01:35,960
[Đủ rồi, đủ rồi.]
13
00:01:39,600 --> 00:01:41,120
[Ai lo cho mày hả?]
14
00:01:43,880 --> 00:01:45,600
[Ai lo cho mày hả?]
15
00:01:48,840 --> 00:01:54,080
[A lô? Yunis? A lô?
Bố tôi đâu? Bố tôi khỏe không?]
16
00:01:54,160 --> 00:01:56,000
[Yunis, sao không trả lời?]
17
00:01:56,640 --> 00:01:58,720
[Yunis, có chuyện gì vậy? Bố tôi đâu?]
18
00:01:58,800 --> 00:02:02,080
[Yunis, trả lời tôi đi.
Con lo gần chết đây.]
19
00:02:03,240 --> 00:02:05,760
[- A lô?]
[- Abu Kassam nghe đây.]
20
00:02:05,840 --> 00:02:10,520
[Bố của con không sao, cứ yên tâm.
Gọi lại cho bố con sau nhé.]
21
00:02:11,640 --> 00:02:13,440
[Để con gái tao yên.]
22
00:02:14,080 --> 00:02:16,160
[Để con gái tao yên!]
23
00:02:26,920 --> 00:02:29,880
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
24
00:02:56,360 --> 00:02:59,440
Eli, không thể nào. Năm đứa con
của hắn đều bị giết năm 2014.
25
00:02:59,640 --> 00:03:01,120
Tôi có thể kể hết tên của chúng.
26
00:03:01,200 --> 00:03:04,000
- Có một đứa tên Dunya.
- Đúng, con trưởng.
27
00:03:04,080 --> 00:03:05,840
Con bé còn sống. Hắn giấu con bé.
28
00:03:08,160 --> 00:03:10,880
Chúng tôi biết chỗ cô bé sống,
chúng tôi thấy Yusuf đón cô bé.
29
00:03:10,960 --> 00:03:13,360
Eli, dẹp đi. Đủ rồi, các anh sẽ về nhà.
30
00:03:13,440 --> 00:03:16,440
Hãy nói có một đội được di tản
từ Gaza để chúng tôi có thời gian.
31
00:03:18,080 --> 00:03:21,800
Thời gian để làm gì?
Các anh đang nói cái gì thế?
32
00:03:21,880 --> 00:03:24,840
Hắn chịu hợp tác rồi Gabi.
Chúng tôi có thể đến chỗ Yaara.
33
00:03:24,920 --> 00:03:27,000
Eli, nghe cho kỹ này.
34
00:03:27,480 --> 00:03:31,240
Tôi cũng đau lòng như anh vậy
và tôi thề với anh
35
00:03:31,320 --> 00:03:34,680
ta sẽ tìm ra thời gian, địa điểm để
trả đũa bọn khốn đó.
36
00:03:34,760 --> 00:03:36,760
Còn bây giờ, các anh sẽ về nhà.
37
00:03:36,840 --> 00:03:39,280
Anh đã hứa với tôi rồi.
Ngưng chơi đùa đi Eli!
38
00:03:39,360 --> 00:03:41,680
Eli, anh không được quyết định.
Hani Al Jabari
39
00:03:41,760 --> 00:03:45,000
là tài sản giá trị nhất ta từng có.
Anh không biết hắn trị giá bao nhiêu đâu.
40
00:03:45,120 --> 00:03:49,000
Tôi biết chính xác hắn trị giá bao nhiêu!
Ta nói chuyện sau!
41
00:04:01,880 --> 00:04:03,120
Dẫn họ đi.
42
00:04:13,400 --> 00:04:14,840
Đi bên phải!
43
00:04:27,480 --> 00:04:28,440
Các anh vào đi!
44
00:04:30,280 --> 00:04:32,680
Các anh đi đi.
Chúng tôi còn chuyện phải giải quyết.
45
00:04:33,160 --> 00:04:36,680
Đây là Chỉ huy Bầu trời.
Tôi được phép để nhóm ở lại không?
46
00:04:42,800 --> 00:04:44,280
Chỉ huy Bầu trời,
47
00:04:44,360 --> 00:04:48,360
chỉ di tản gia đình. Nhóm ở lại. Rõ chưa?
48
00:05:05,560 --> 00:05:09,200
- Nhóm sẽ quay về thành phố.
- Được rồi.
49
00:05:10,320 --> 00:05:13,280
Theo dõi họ và báo cáo
khi có liên lạc trở lại.
50
00:05:15,520 --> 00:05:18,760
Họ do cô quản lý, Hila.
Canh chừng họ đó.
51
00:05:23,640 --> 00:05:25,600
Cho tôi xem dữ liệu 24 giờ qua.
52
00:05:32,520 --> 00:05:38,280
GABI
53
00:05:42,320 --> 00:05:43,640
Gabi, chuyện gì vậy?
54
00:05:45,600 --> 00:05:46,720
Ta gặp nhau được không?
55
00:05:48,000 --> 00:05:49,800
Khoan đã Gabi, cho tôi biết có chuyện gì.
56
00:05:50,000 --> 00:05:51,120
Doron vẫn ổn.
57
00:05:52,120 --> 00:05:53,720
Tôi cần cô đi với tôi gặp Hagit.
58
00:05:56,040 --> 00:05:57,360
Hagit?
59
00:06:35,400 --> 00:06:38,320
[Chào Bashar. Chào.]
60
00:06:50,880 --> 00:06:51,880
Đến đây.
61
00:07:16,600 --> 00:07:17,760
[Đi thẳng.]
62
00:07:22,360 --> 00:07:23,400
Ngồi đi.
63
00:07:31,680 --> 00:07:32,640
Ở đây tốt hơn.
64
00:07:34,200 --> 00:07:35,880
Tiện nghi, an toàn hơn.
65
00:07:37,280 --> 00:07:39,640
Tốt. Ngồi đi.
66
00:07:44,360 --> 00:07:46,040
Họ đến cứu tôi thật sao?
67
00:07:49,120 --> 00:07:50,480
Tôi không biết, tôi…
68
00:07:56,000 --> 00:08:00,520
Tôi… không nên nói với cô.
Tôi giận dữ. Xin lỗi.
69
00:08:01,080 --> 00:08:06,280
Rồi sao? Bây giờ thì sao?
Họ về Israel rồi à?
70
00:08:09,400 --> 00:08:11,000
Tôi nghĩ vậy.
71
00:08:22,920 --> 00:08:26,080
Đừng khóc. Đừng khóc Yaara.
Dừng lại đi.
72
00:08:27,320 --> 00:08:29,840
- Mời ngồi.
- Bashar, làm ơn!
73
00:08:30,840 --> 00:08:33,040
Làm ơn, tôi không chịu nổi nữa!
74
00:08:34,720 --> 00:08:36,720
Tôi muốn về nhà!
75
00:08:37,920 --> 00:08:39,120
Bashar!
76
00:08:40,880 --> 00:08:42,600
Làm ơn!
77
00:09:35,840 --> 00:09:37,360
[Bố tôi ở đâu? Bố có sao không?]
78
00:09:37,440 --> 00:09:40,640
[Bọn Do Thái tấn công bệnh viện.
Bố con bị thương nhưng vẫn ổn.]
79
00:09:40,720 --> 00:09:43,120
[- Bố gọi con này.]
[- Tất nhiên, con sẽ đi.]
80
00:09:43,680 --> 00:09:46,120
[Jibril đi chung được không?
Con chắc em muốn gặp bố.]
81
00:09:49,280 --> 00:09:52,240
[Tốt nhất là không.
Ở đó có nhiều thương vong.]
82
00:09:53,440 --> 00:09:58,240
[- Tên con là gì?]
[- Dunya, không còn thời gian đâu.]
83
00:09:58,320 --> 00:10:02,240
[- Abu Mohammed nói đưa con đi ngay.]
[- Sao bố không gửi đội bình thường đến?]
84
00:10:02,320 --> 00:10:03,640
[Mẹ?]
85
00:10:04,840 --> 00:10:08,800
[Jibril, yên tâm. Quay về phòng đi.]
86
00:10:11,080 --> 00:10:12,240
Suỵt.
87
00:10:13,320 --> 00:10:15,440
Bỏ súng xuống đi. Tôi sẽ đi với các người.
88
00:10:15,520 --> 00:10:17,040
Tôi để cậu bé lại với vú nuôi.
89
00:10:18,240 --> 00:10:21,080
[Shada, tôi quay về ngay.]
90
00:10:50,960 --> 00:10:51,840
Cô có sao không?
91
00:11:00,600 --> 00:11:02,120
Muốn có tin mới à?
92
00:11:03,400 --> 00:11:06,960
Họ đã bắt con gái của Hani.
Họ sẽ đến Rafah.
93
00:11:07,040 --> 00:11:09,800
Họ nói có thể biết Yaara ở đâu.
94
00:11:10,760 --> 00:11:14,040
- Ở đâu?
- Cùng Abu Samahadana trong biệt thự.
95
00:11:15,600 --> 00:11:18,120
- Làm sao họ vào trong?
- Tôi không biết.
96
00:11:18,240 --> 00:11:22,120
Nhưng Eli nói miễn là có con gái của Hani,
hắn sẽ hợp tác hoàn toàn.
97
00:11:22,200 --> 00:11:25,040
Hãy tập hợp tất cả
thông tin của ta về căn biệt thự.
98
00:11:37,960 --> 00:11:39,560
Tôi thề,
99
00:11:41,240 --> 00:11:43,640
nếu tôi có một người bạn đời khác,
100
00:11:44,840 --> 00:11:46,120
đó sẽ là phụ nữ.
101
00:11:52,480 --> 00:11:56,400
Những người còn lại đâu?
Họ không ở cùng anh ấy sao? Eli, Doron…
102
00:11:56,480 --> 00:11:59,520
- Họ ở đâu?
- Họ còn ở hiện trường.
103
00:11:59,600 --> 00:12:02,440
- Chiến dịch chưa kết thúc.
- Họ còn ở đó sao?
104
00:12:06,080 --> 00:12:07,600
Ôi, tang lễ…
105
00:12:10,360 --> 00:12:15,320
Với tất cả các chỉ huy,
hoa, điếu văn giả dối…
106
00:12:16,000 --> 00:12:18,640
Anh ấy ghét các thủ tục đấy.
107
00:12:21,320 --> 00:12:26,080
Tôi không định làm vậy đâu.
Chúng tôi sẽ làm lễ tang nhỏ, riêng tư.
108
00:12:27,080 --> 00:12:28,760
Chỉ có gia đình thôi.
109
00:12:30,040 --> 00:12:31,880
Anh ấy muốn vậy.
110
00:12:32,880 --> 00:12:37,160
Rồi sẽ có tập hợp đơn vị,
sự kiện quân đội.
111
00:12:38,800 --> 00:12:43,120
Họ sẽ lập bản vinh danh anh ấy
và tôi sẽ đến đó vào ngày Quốc khánh
112
00:12:43,200 --> 00:12:44,880
cùng các con…
113
00:12:45,960 --> 00:12:47,680
- Chúng ở đâu?
- Không sao.
114
00:12:47,760 --> 00:12:48,720
- Gì… gì?
- Họ đón chúng.
115
00:12:48,800 --> 00:12:50,640
- Ai? Làm sao các anh…
- Bố mẹ của cô.
116
00:12:51,200 --> 00:12:53,760
Họ đang đến đây. Tất cả được lo liệu rồi.
117
00:12:55,760 --> 00:12:58,520
- Anh đã nói chuyện với bố mẹ anh ấy rồi?
- Họ biết rồi.
118
00:12:59,680 --> 00:13:03,520
- Sao? Tại sao tôi lại để anh ấy đi?
- Chị à…
119
00:13:05,760 --> 00:13:08,560
Tôi có thể nói:
"Anh yêu, anh đừng đi,"
120
00:13:09,760 --> 00:13:14,280
rồi anh ấy ở nhà.
Tôi chỉ cần làm mặt buồn là anh ấy ở lại.
121
00:13:18,280 --> 00:13:21,320
Khi anh ấy vô tình giết người lính đó…
122
00:13:22,720 --> 00:13:24,400
Tôi rất mừng.
123
00:13:25,680 --> 00:13:28,320
Không phải mừng mà là nhẹ nhõm
124
00:13:28,600 --> 00:13:31,960
vì cuối cùng anh ấy
cũng bị đá khỏi đơn vị
125
00:13:32,440 --> 00:13:34,920
và ở nhà với mẹ con tôi.
126
00:13:37,280 --> 00:13:38,600
Ôi không…
127
00:13:48,680 --> 00:13:50,120
Anh yêu…
128
00:13:55,960 --> 00:13:58,160
[Bố, bây giờ họ sẽ làm gì?]
129
00:13:58,240 --> 00:13:59,840
[Con gái yên tâm.]
130
00:13:59,920 --> 00:14:03,080
[Miễn là bố còn sống,
không ai dám làm hại con đâu.]
131
00:14:04,680 --> 00:14:08,000
[Bố đang hợp tác với họ. Suỵt…]
132
00:14:08,800 --> 00:14:13,640
[Bố giúp họ đưa cô gái thoát ra.]
133
00:14:13,720 --> 00:14:16,160
[Bố, không, bố đừng giúp họ.]
134
00:14:16,240 --> 00:14:20,520
[Con không quan tâm họ làm hại con.
Họ làm gì cũng được, con không lo đâu!]
135
00:14:20,600 --> 00:14:21,920
[Chuyện đã rồi con à.]
136
00:14:22,880 --> 00:14:27,200
[Chúng ta sẽ kiên nhẫn đợi và tin Chúa.
Đó là quyết định của bố.]
137
00:14:29,000 --> 00:14:30,760
[- Bố, đừng…]
[- Này!]
138
00:14:30,840 --> 00:14:33,560
[- Bố hiểu không?]
[- Con nghe bố không?]
139
00:14:33,640 --> 00:14:35,560
[- Con là cuộc đời của bố.]
[- Đủ rồi!]
140
00:14:35,640 --> 00:14:37,360
[- Không, không!]
[- Đủ rồi!]
141
00:14:37,440 --> 00:14:40,560
[- Bố, bố!]
[- Không!]
142
00:14:41,000 --> 00:14:42,920
[Không, bố. Bố đừng làm!]
143
00:14:45,040 --> 00:14:46,680
[Bố, không!]
144
00:14:47,400 --> 00:14:48,640
[Không, bố.]
145
00:15:21,200 --> 00:15:22,600
Chúng ta cho họ đường vào được không?
146
00:15:22,680 --> 00:15:25,360
- Hila, có tín hiệu vệ tinh.
- Bật lên.
147
00:15:26,600 --> 00:15:28,320
- A lô?
- Cô đang gửi chúng tôi
148
00:15:28,400 --> 00:15:32,840
- không ảnh của căn biệt thự à?
- Doron, căn biệt thự rất kiên cố
149
00:15:32,920 --> 00:15:36,120
với các cấu trúc trên và dưới mặt đất,
150
00:15:36,200 --> 00:15:39,600
tháp canh trên tường, máy quay,
vũ khí và đạn dược.
151
00:15:39,680 --> 00:15:41,960
Hắn không phải kẻ truy nã tầm thường
mà là thủ lĩnh gia tộc.
152
00:15:42,040 --> 00:15:44,120
- Chúng tôi rõ rồi, Hila.
- Ngoài ra,
153
00:15:44,200 --> 00:15:48,160
nếu chúng biết anh có Hani Al Jabari
thì anh đừng hòng vượt qua cổng chính.
154
00:15:48,680 --> 00:15:53,200
- Được, có gì thì gửi chúng tôi nhé.
- Khoan đã. Michal?
155
00:15:56,600 --> 00:15:57,600
Đợi một lát.
156
00:15:59,520 --> 00:16:00,720
Này Doron.
157
00:16:01,880 --> 00:16:03,480
Tôi xin lỗi.
158
00:16:05,640 --> 00:16:09,120
Được. Khi tôi quay về,
ta nói sau nhé. Chào.
159
00:17:02,080 --> 00:17:03,200
Em nhớ cảnh này hả?
160
00:17:13,360 --> 00:17:16,920
- Giống như anh chuẩn bị đi đánh trận.
- Chúng tôi đang vội,
161
00:17:17,000 --> 00:17:20,480
- cứ ném hết mọi thứ vào thôi.
- Tuyệt. Có vẻ ta sẽ cần hết số đó.
162
00:17:29,400 --> 00:17:31,600
- Chuyện gì?
- Không sao.
163
00:17:32,160 --> 00:17:34,160
Không, Steve, anh có vấn đề gì à?
164
00:17:34,240 --> 00:17:36,800
- Dẹp đi, có gì đâu.
- Có phải là về chuyện đã xảy ra không?
165
00:17:36,880 --> 00:17:38,280
Đủ rồi, đừng bắt đầu nữa.
166
00:17:38,360 --> 00:17:40,680
- Thôi nào hai người!
- Ra ngoài!
167
00:17:40,760 --> 00:17:42,440
- Đủ rồi!
- Có nhiều chuyện để nói với anh!
168
00:17:42,520 --> 00:17:46,080
- Im đi Steve! Bây giờ không phải lúc!
- Tôi có nhiều chuyện để nói đây!
169
00:17:46,160 --> 00:17:48,640
- Thì nói đi!
- Không phải bây giờ! Anh bị gì vậy?!
170
00:17:49,640 --> 00:17:52,880
Hai người bị gì vậy?! Thôi nào!
171
00:17:59,080 --> 00:18:03,720
Mọi chuyện đang ổn. Nhanh lên.
Ta có việc phải làm đấy.
172
00:18:13,360 --> 00:18:16,920
Lạ thật. Có một đoàn xe chạy
về phía bắc trên tuyến Tayibe-Rafah
173
00:18:17,000 --> 00:18:19,320
- về hướng biên giới Ai Cập.
- Mẹ kiếp!
174
00:18:24,160 --> 00:18:27,480
Cái này trông giống một tháp canh.
Cô bé có vẻ không bị giam ở đó.
175
00:18:27,560 --> 00:18:31,720
- Chắc cô bé ở một trong các tầng trên.
- Vậy thì càng khó hơn.
176
00:18:31,800 --> 00:18:33,000
Chúng phải đem cô bé đến chỗ ta.
177
00:18:33,960 --> 00:18:35,760
Ta cần một lối thoát nữa, Eli.
178
00:18:35,840 --> 00:18:38,880
Chỗ này thật sự tốt này.
Có vẻ là đồng trống.
179
00:18:38,960 --> 00:18:41,760
Được. Kiểm tra chỗ đó khi đi canh tuần.
180
00:18:44,520 --> 00:18:45,440
Chuyện gì vậy?
181
00:18:45,520 --> 00:18:48,200
Này, chúng có thể đưa cô bé vào Sinai.
182
00:18:48,280 --> 00:18:50,160
- Mẹ kiếp.
- Khi nào?
183
00:18:50,280 --> 00:18:53,160
Không chắc, nhưng chúng
đã chuẩn bị phía Ai Cập.
184
00:18:53,240 --> 00:18:56,760
Nếu các anh định đợi tối nay
thì hãy đôn kế hoạch lên đi.
185
00:18:57,000 --> 00:18:58,440
Được, rõ rồi.
186
00:19:03,400 --> 00:19:04,960
Này, biệt thự này cực kỳ phức tạp,
187
00:19:07,160 --> 00:19:09,800
nhưng nhà Samahadana sẽ
không biết chuyện gì xảy ra với chúng.
188
00:19:18,280 --> 00:19:20,600
Sagi, anh và tôi xâm nhập trước.
189
00:19:20,800 --> 00:19:24,080
Khi họ có cô bé, anh sẽ không kích
làm rung chuyển toàn Gaza.
190
00:19:24,160 --> 00:19:26,600
Không vấn đề. Chúng ta
sẽ dẫn họ qua Abasan al-Zaira,
191
00:19:26,680 --> 00:19:28,360
- giả sử họ ra được.
- Họ làm được.
192
00:19:28,440 --> 00:19:31,600
Nếu có phải phá hủy nhà cửa,
giáo đường, trường học,
193
00:19:31,680 --> 00:19:33,560
thì cũng phải làm để dọn khu vực cho họ.
194
00:19:33,640 --> 00:19:35,400
Chúng ta sẽ dọn đường đến biên giới.
195
00:19:35,480 --> 00:19:37,440
Tổ biệt kích vào vị trí, sẵn sàng đi.
196
00:19:37,520 --> 00:19:39,440
Tôi muốn các xe di tản đợi họ.
197
00:19:39,520 --> 00:19:42,480
Đưa hệ thống Vòm Sắt ra ngoài đó,
khi nào xong thì cho tôi hay.
198
00:19:42,560 --> 00:19:44,280
Đội đã vào vị trí.
199
00:19:45,240 --> 00:19:48,960
Được rồi, chuẩn bị.
Chúng ta làm đây.
200
00:20:05,400 --> 00:20:09,080
Hai bảo vệ ở cổng, hai tên
trên nóc nhà và có máy quay.
201
00:20:09,160 --> 00:20:11,280
Hai tháp canh có lính gác ở tường trước,
202
00:20:11,360 --> 00:20:13,600
máy quay và hai xe ở mạn bắc.
203
00:20:13,720 --> 00:20:14,560
Rõ.
204
00:20:34,760 --> 00:20:38,080
[Hy vọng mày là diễn viên giỏi,
Abu Mohammed.]
205
00:20:38,160 --> 00:20:42,800
[Nếu mày làm hỏng, con gái của mày
sẽ đoàn tụ anh chị em của nó.]
206
00:20:42,880 --> 00:20:44,400
[Rõ chứ?]
207
00:20:47,560 --> 00:20:49,000
[Đi theo tao.]
208
00:20:55,840 --> 00:20:58,440
Chúng ta đi đây. Chuẩn bị đi.
209
00:21:15,680 --> 00:21:16,640
[Mở cửa.]
210
00:21:17,800 --> 00:21:20,360
[- Mở cửa.]
[- Ai đây? Các anh muốn gì?]
211
00:21:20,440 --> 00:21:23,160
[Nhìn kỹ đi. Không nhận ra ai à?]
212
00:21:25,960 --> 00:21:28,440
[Đến gần hơn.
Tìm Abu Samahadana.]
213
00:21:29,640 --> 00:21:32,440
[Nói với ông ta là Hani Al Jabari,
Abu Mohammed muốn nói chuyện.]
214
00:21:32,520 --> 00:21:34,760
[- Đi.]
[- Được rồi.]
215
00:21:35,360 --> 00:21:36,680
[Mở cửa.]
216
00:21:38,880 --> 00:21:41,680
Cảnh giác. Chúng tôi đang đi vào.
217
00:22:03,080 --> 00:22:06,040
[- Ai là chỉ huy ở đây.]
[- Là tôi.]
218
00:22:09,400 --> 00:22:11,160
[Các anh biết tôi là ai, đúng không?]
219
00:22:12,600 --> 00:22:14,040
[Chúng tôi không có thời gian.]
220
00:22:14,120 --> 00:22:17,280
[Tôi biết con tin ở đây,
bọn Do Thái cũng thế.]
221
00:22:18,600 --> 00:22:22,000
Cho Abu Ibrahim ra.
Tôi giải thích với ông ta.]
222
00:22:23,440 --> 00:22:25,920
[Nhanh lên. Bỏ vũ khí xuống.]
223
00:22:26,840 --> 00:22:28,200
[Đưa Abu Ibrahim xuống.]
224
00:23:01,800 --> 00:23:05,480
[- Xin chào Abu Mohammed.]
[- Xin chào Abu Ibrahim.]
225
00:23:08,600 --> 00:23:09,800
[Nghe kỹ tôi nói này.]
226
00:23:10,680 --> 00:23:14,040
[Bọn Do Thái đang ở Gaza và
chúng đã biết ông giữ cô bé.]
227
00:23:15,680 --> 00:23:17,480
[Chúng có thể lên kế hoạch đột kích.]
228
00:23:18,120 --> 00:23:21,120
[Người của tôi cho biết
bọn Do Thái đã bắt anh,
229
00:23:21,200 --> 00:23:23,720
[- thế mà anh ở trước mặt tôi.]
[- Đúng.]
230
00:23:24,680 --> 00:23:28,400
[Hôm qua, bọn Do Thái tấn công
đồn chỉ huy của chúng tôi.]
231
00:23:28,960 --> 00:23:31,200
[Chúng tôi đã tiêu diệt
lực lượng của chúng,]
232
00:23:32,000 --> 00:23:36,200
[nhưng chúng xâm nhập
với nhiều tổ đội.]
233
00:23:36,280 --> 00:23:38,280
[Tôi và binh lính trốn được, tạ ơn Chúa.]
234
00:23:39,240 --> 00:23:41,920
[Hãy nghe tôi, Abu Ibrahim,
để tốt cho ông]
235
00:23:42,960 --> 00:23:45,760
[hãy đưa cô bé ra.
Cô bé sẽ an toàn hơn với chúng tôi.]
236
00:23:52,840 --> 00:23:54,040
[Vậy à?]
237
00:23:55,840 --> 00:23:57,960
[Tôi nghĩ cô bé an toàn hơn
với chúng tôi.]
238
00:24:00,120 --> 00:24:03,960
[Năm ngoái, chính anh đã tấn công
biệt thự này với người của mình]
239
00:24:04,040 --> 00:24:05,880
[và thất bại.]
240
00:24:05,960 --> 00:24:09,680
[Ông không thấy drone
lượn lờ ở Rafah suốt ngày à?]
241
00:24:09,840 --> 00:24:14,160
[Ông không nghe tiếng không kích à?
Chúng ta đã có chiến tranh từ hôm qua.]
242
00:24:15,680 --> 00:24:19,320
[Abu Ibrahim, hãy nghe tôi,
mang cô bé đi…]
243
00:24:19,920 --> 00:24:21,720
[trước khi quá muộn.]
244
00:24:25,040 --> 00:24:25,840
[Không.]
245
00:24:27,600 --> 00:24:28,960
[Tôi sẽ không giao cô bé.]
246
00:24:29,040 --> 00:24:33,240
[Đưa binh lính của anh biến đi khuất mắt
trước khi tôi giết từng người một!]
247
00:24:34,400 --> 00:24:35,320
[Ông muốn bắn nhau à?]
248
00:24:37,320 --> 00:24:41,000
[Cứ làm đi, nhưng tôi đảm bảo
cả sư đoàn Rafah này]
249
00:24:41,080 --> 00:24:44,280
[sẽ tấn công biệt thự của ông
và tiêu diệt bất kỳ cái gì động đậy,]
250
00:24:44,840 --> 00:24:47,680
[kể cả vợ con ông. Tất cả mọi người!]
251
00:24:50,880 --> 00:24:52,360
[Ông nghĩ tôi không dám à?]
252
00:24:53,480 --> 00:24:55,520
[Ông nghĩ tôi không dám à Abu Ibrahim?]
253
00:24:56,440 --> 00:24:57,800
[Nhớ giáo đường Ibn Taymiyyah chứ?]
254
00:24:59,600 --> 00:25:01,000
[Ông nhớ không?]
255
00:25:02,920 --> 00:25:04,040
[Tốt.]
256
00:25:04,960 --> 00:25:10,920
[Vậy tôi yêu cầu lần cuối,]
257
00:25:12,360 --> 00:25:13,880
[mang cô bé ra.]
258
00:25:19,080 --> 00:25:20,880
[- Nghe rồi đó.]
[- Abu Ibrahim…]
259
00:25:20,960 --> 00:25:22,400
[Mang cô bé ra ngay.]
260
00:25:36,800 --> 00:25:39,240
[Theo tôi. Đi thôi nào.]
261
00:25:39,320 --> 00:25:41,080
- Dừng lại!
[- Nhanh lên, đi nào!]
262
00:25:41,160 --> 00:25:43,040
- Tránh xa tôi ra!
[- Ta sắp đi, đi nào!]
263
00:25:43,120 --> 00:25:46,440
[- Chuyện gì vậy?]
[- Chúng tôi giao cô ấy cho Abu Mohammed.]
264
00:25:46,520 --> 00:25:50,080
[Abu Mohammed? Hắn bị bắt cóc
tối qua ở bệnh viện Shifa mà.]
265
00:25:50,160 --> 00:25:52,360
[Ý cậu là sao?
Anh ta ở dưới lầu với Samir mà.]
266
00:25:52,440 --> 00:25:54,040
[Tôi được cử lên đưa con tin đi.]
267
00:25:55,480 --> 00:25:56,920
[Họ đang đợi tôi.]
268
00:25:57,000 --> 00:25:59,480
[- Đi đi, tôi đưa cô ấy xuống.]
[- Đi đi.]
269
00:26:00,600 --> 00:26:04,120
Đi nào.
270
00:26:06,200 --> 00:26:10,040
Đừng lo. Cô ở với tôi,
không có gì xảy ra với cô hết đâu.
271
00:26:10,480 --> 00:26:11,640
Tin tôi.
272
00:26:12,840 --> 00:26:16,080
Mọi thứ không sao cả.
[Đi.]
273
00:26:19,440 --> 00:26:20,720
Đi.
274
00:26:31,800 --> 00:26:33,040
[Gì vậy?]
275
00:26:34,440 --> 00:26:36,320
[Sao Abu Mohammed không có súng?]
276
00:26:38,600 --> 00:26:40,560
[Có khi nào hắn ta không cầm súng?]
277
00:26:42,760 --> 00:26:44,880
[Bọn Do Thái đó, đồ ngu!]
278
00:26:44,960 --> 00:26:46,800
[- Gì?]
[- Tôi sẽ đến biên giới.]
279
00:26:46,880 --> 00:26:49,000
[- Bảo Samir giết chúng đi!]
[- Vâng.]
280
00:26:49,080 --> 00:26:50,240
[Đi.]
281
00:27:02,720 --> 00:27:06,120
[Bọn có súng là người Do Thái.]
282
00:27:17,840 --> 00:27:19,120
[Giết chúng.]
283
00:27:22,840 --> 00:27:24,600
[Bỏ súng xuống! Bỏ súng!]
284
00:27:24,680 --> 00:27:27,120
[- Mày nghĩ tao là người hợp tác sao?!]
- Đi, Nurit!
285
00:27:27,800 --> 00:27:28,920
[Ra ngoài.]
286
00:27:29,640 --> 00:27:30,640
[Đi đi!]
287
00:27:31,920 --> 00:27:32,920
Đi! Đi! Đi!
288
00:27:35,880 --> 00:27:39,720
[- Mày nói lại lần nữa xem!]
[- Im đi! Quỳ xuống!]
289
00:27:39,800 --> 00:27:42,960
[- Nói lại xem!]
[- Quỳ xuống!]
290
00:27:43,040 --> 00:27:46,680
[- Không ai nói Abu Mohammed như thế!]
[- Tao nói không động đậy!]
291
00:27:47,560 --> 00:27:48,880
[Chúng sẽ giết hết chúng ta!]
292
00:27:53,280 --> 00:27:54,360
Đi thôi. Đi thôi.
293
00:28:23,440 --> 00:28:24,800
Đi vòng đi!
294
00:28:32,680 --> 00:28:33,640
Eli!
295
00:29:00,720 --> 00:29:01,520
Sagi!
296
00:29:02,800 --> 00:29:05,160
Nurit, ở lại với anh ấy. Cứ đè đi!
297
00:29:05,640 --> 00:29:06,520
Sagi…
298
00:29:25,920 --> 00:29:26,760
[Không sao.]
299
00:29:31,640 --> 00:29:32,680
[Cô bé đâu?]
300
00:29:34,720 --> 00:29:36,640
[- Trốn đi.]
- Đi.
301
00:30:19,440 --> 00:30:23,000
Bashar và Yaara trốn qua cổng bắc.
Trở lại xe tải.
302
00:30:26,360 --> 00:30:28,480
Sagi… Sagi…
303
00:30:30,000 --> 00:30:32,080
Sagi! Sagi!
304
00:30:33,600 --> 00:30:35,640
Đồ ngốc! Đến đây.
305
00:30:36,000 --> 00:30:38,680
- Đứng dậy, đứng dậy.
- Chó đẻ!
306
00:30:39,160 --> 00:30:40,200
Nhìn em này.
307
00:30:40,800 --> 00:30:41,680
Đứng dậy.
308
00:30:56,120 --> 00:30:57,440
[Khốn kiếp!]
309
00:30:58,200 --> 00:31:01,800
Mẹ kiếp! Nằm xuống,
nằm xuống sàn, nằm xuống đi!
310
00:31:03,720 --> 00:31:05,960
- Con chó đẻ…
- Nurit, cậu ta thế nào?
311
00:31:06,440 --> 00:31:08,040
Chúng tôi không sao. Tôi lo được.
312
00:31:20,640 --> 00:31:22,600
Hạ nó, hạ nó, bám theo đuôi nó!
313
00:31:23,160 --> 00:31:24,960
Cố lên, không được để nó chạy thoát!
314
00:31:35,680 --> 00:31:37,520
Chúng sẽ đoạt cô khỏi tay tôi sao?
315
00:31:37,600 --> 00:31:40,840
Không ai đoạt được cô khỏi tay tôi đâu.
Không ai! Ta sẽ đến Ai Cập.
316
00:31:40,920 --> 00:31:42,440
Bây giờ, ta sẽ cùng nhau đến Ai Cập.
317
00:31:46,080 --> 00:31:47,160
Để tôi đi!
318
00:31:48,000 --> 00:31:50,400
Để tôi đi! Để tôi đi!
319
00:31:52,400 --> 00:31:54,680
- Cô ấy nhảy ra! Cô bé nhảy ra!
- Yểm trợ!
320
00:32:09,040 --> 00:32:10,960
Dừng! Dừng!
321
00:32:11,440 --> 00:32:12,280
Dừng!
322
00:32:13,640 --> 00:32:14,720
Đợi đã!
323
00:32:15,680 --> 00:32:17,600
Này, này, này…
324
00:32:17,680 --> 00:32:21,720
Này. Tôi là Doron. Tôi là người Israel.
325
00:32:21,800 --> 00:32:25,640
Tôi đến để đưa cô về đây.
Tôi đến để đưa cô về đây.
326
00:32:26,240 --> 00:32:27,480
Không sao đâu.
327
00:32:29,880 --> 00:32:31,240
Không sao cả.
328
00:32:31,880 --> 00:32:33,480
Tôi có cô bé rồi. Đến nhanh.
329
00:32:33,560 --> 00:32:35,080
Bắn loạt! Đi!
330
00:32:51,760 --> 00:32:53,640
Đến đây, ngồi xuống!
331
00:32:54,840 --> 00:32:55,760
Bắt được cô bé rồi!
332
00:33:26,240 --> 00:33:28,760
Gabi, cứu được Yaara rồi.
333
00:33:31,440 --> 00:33:34,720
Được rồi. Eli, tôi sắp gửi
tọa độ thoát ra.
334
00:33:35,280 --> 00:33:37,880
Chúng vẫn chưa rõ có chuyện gì,
nhưng nó sắp bùng nổ.
335
00:33:37,960 --> 00:33:40,960
- Chúng tôi theo dõi, nhưng chuẩn bị đi.
- Rõ.
336
00:33:42,680 --> 00:33:44,360
Này, cô có sao không?
337
00:33:45,440 --> 00:33:49,360
- Chúng ta ở Gaza à?
- Đúng, nhưng ta sắp về nhà rồi.
338
00:33:49,640 --> 00:33:51,400
Không sao. Không sao.
339
00:33:51,480 --> 00:33:54,920
Đi thắng 100 mét thì rẽ trái.
340
00:33:57,320 --> 00:33:59,760
- Khốn kiếp.
- Khốn kiếp.
341
00:34:05,560 --> 00:34:08,320
- Chuyện gì vậy?
- Mẹ nó…
342
00:34:18,480 --> 00:34:20,120
Khốn kiếp thật!
343
00:34:26,840 --> 00:34:28,160
Chuyện gì?
344
00:34:28,840 --> 00:34:30,760
- Xe hư rồi.
- Mẹ nó.
345
00:34:32,400 --> 00:34:35,720
Gabi, xe hư rồi,
chắc do bị bắn nhiều quá.
346
00:34:36,560 --> 00:34:39,280
Ayub, liên lạc của Hamas đang tăng lên.
Họ phải nhanh lên.
347
00:34:39,360 --> 00:34:42,760
Eli, ở trong xe tải,
chúng tôi sẽ tìm phương án khác.
348
00:34:42,840 --> 00:34:43,640
Rõ.
349
00:34:47,200 --> 00:34:49,680
Không sao, cứ yên tâm.
350
00:34:49,760 --> 00:34:52,160
Có một đồn điền cách
cả nhóm 400 mét về phía đông.
351
00:34:52,240 --> 00:34:54,560
Đi bộ đến đó.
352
00:34:54,680 --> 00:34:57,680
Lữ đoàn 40 của Hamas hay đi tuần ở đó,
cho nên hãy cảnh giác.
353
00:34:58,240 --> 00:35:00,920
Chúng tôi sẽ cử lực lượng đón
cả nhóm từ phía đông bắc.
354
00:35:01,000 --> 00:35:04,840
- Đó là một bụi cây, hãy cẩn thận.
- Rõ.
355
00:35:09,200 --> 00:35:11,720
- Anh đi được không?
- Ngon hơn anh đấy.
356
00:35:11,920 --> 00:35:13,840
Đi thôi. Chúng ta tiếp tục đi bộ.
357
00:36:20,680 --> 00:36:23,600
Biên dịch: Lưu Bửu Phương